-
1 New York City
[ˏnju:ˊjɔ:rksɪtɪ] г. Нью-Йорк, крупнейший город США — 7,3 млн. жителей ( без пригородов). Прозвища: «большое яблоко» [*Big Apple], «имперский город» [*Empire City], «город развлечений» [*Fun City]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Ассоциации: Манхаттан, Бродвей, Статуя Свободы, Уолл-стрит, штаб-квартира ООН, Бруклин, Брайтон-Бич и др. Хотя формально Нью-Йорк состоит из пяти районов: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], Бронкс [*Bronx] и Ричмонд/Статен-Айленд [Richmond II/*Staten Island], каждый житель Нью-Йорка считает, что центром города, его «сити», является Манхаттан. Напр., жители Флашинга [Flushing] в Куинсе говорят о поездке «в город» [to the city], имея в виду Манхаттан. Некоторые жители Бруклина годами не пересекают Ист-Ривер [*East River] и считают, что они живут в относительно тихом городке вдали от сутолоки «большого города» [Big Town]. А на Статен-Айленде есть фермеры, которые ни разу в жизни не отваживались на путешествие в Манхаттан. Тем не менее, все они считают себя ньюйоркцами и очень гордятся тем районом, в котором живут. Для туристов Нью-Йорк — это Манхаттан, преимущественно центральная его часть, между 34- й и 96-й улицами. В этом относительно небольшом районе сосредоточены самые фешенебельные отели, роскошные рестораны, самые знаменитые театры, кино, музеи, лучшие магазины. Нью-Йорк — это центр большого бизнеса, крупнейший финансовый центр мирового масштаба. Наличие в нём штаб-квартиры ООН делает его и политической столицей мира. Этническая пестрота его населения общеизвестна: есть такие уголки в городе, где не услышишь английского. Нью-Йорк — центр всех средств массовой информации. Из издаваемых ныне трёх ежедневных газет по крайней мере две — «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times’] и «Нью-Йорк дейли ньюс» [‘New York Daily News’] имеют общенациональное распространение. Нью-Йорк — центр культурной жизни США. В творческой жизни невозможно сделать карьеру, не получив признания в Нью-Йорке. В мире театра каждый актёр, драматург, режиссёр, художник, певец, танцор, музыкант и композитор испытывают на себе притягательную силу Бродвея. Живописцы, скульпторы, писатели всех жанров, карикатуристы, куплетисты, мастера и шарлатаны, все устремляют свой взор на Нью-Йорк. Нью-Йорк — центр туризма, американцы считают своим долгом побывать в этом современном Вавилоне, поглазеть на небоскрёбы, походить по фешенебельным и не столь уж фешенебельным магазинам, попробовать экзотические блюда в многочисленных ресторанах и кафе этнических районов — этих островков разных культур [culture islands], и затем, вернувшись домой, ещё раз повторить: «Нью-Йорк интересно посмотреть, но жить там не хочется» [‘New York is a great place to visit but you wouldn’t want to live there’]. Река: Гудзон [*Hudson River]. Районы и кварталы: Манхаттан [*Manhattan], Бруклин [*Brooklyn], Куинс [*Queens], Бронкс [*Bronx], Статен-Айленд [*Staten Island] ( муниципальные районы); Нижний Манхаттан [*Downtown/Lower Manhattan], Средний Манхаттан [*Midtown Manhattan], Верхний Манхаттан [*Uptown II/Upper Manhattan], жилой район Баттери-Парк-Сити [*Battery Park City], Китайский квартал [*Chinatown], Нижний Ист-Сайд [*Lower East Side], район Сохо [*SoHo], Ист-Виллидж [*East Village], Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village], «Маленькая Италия» [*Little Italy], район швейной промышленности [*Garment Center], район ювелиров [*Diamond Center], район студий грамзаписи [*Tin Pan Alley], Верхний Ист-Сайд [*Upper East Side], Верхний Вест-Сайд [*Upper West Side], Гарлем [*Harlem], Йорквилл [*Yorkville], Пятая авеню [*Fifth Avenue], Парк-авеню [*Park Avenue], Медисон-авеню [*Madison Avenue], Первая авеню [*First Avenue], Шестая авеню [*Sixth Avenue], Авеню Америк [*Avenue of the Americas], Седьмая авеню [*Seventh Avenue], Лексингтон-авеню [*Lexington Avenue], Коламбус-авеню [*Columbus Avenue], Амстердам-авеню [*Amsterdam Avenue], Вест-Энд-авеню [*West End Avenue], Сентрал-Парк-Вест [*Central Park West], Бродвей [*Broadway]. Улицы: Бауэри [*Bowery], Мотт-стрит [*Mott Street], Малбери-стрит [*Mulberry Street], Четырнадцатая улица [*Fourteenth Street], Бруклинский променад [*Brooklyn Promenade]. Площади: Таймс-Сквер [*Times Square], Вашингтон-Сквер [*Washington Square], Юнион-Сквер [*Union Square], Гранд-Арми-Плаза [*Grand Army Plaza], Коламбус-Сёркл [*Columbus Circle]. Памятники: Статуя Свободы [Statue of Liberty], статуя Хейла [*Nathan Hale’s statue], мавзолей Гранта [*Grant’s Tomb]. Музеи, памятные места: Музей города Нью-Йорка [*Museum of the City of New York], Федеральный зал [*Federal Hall], таверна Фраунсиса [*Fraunces Tavern], Библиотека и музей Нью-Йоркского исторического общества [*New York Historical Society], Американский музей естественной истории [*American Museum of Natural History], Музей американских индейцев [*Museum of the American Indian], Музей Ван-Кортланда [*Van Cortland Museum], коттедж Эдгара По [*Edgar Allan Poe Cottage], Зал славы [*Hall of Fame], планетарий Хайдена [*Hyden Planetarium]. Соборы, церкви: церковь Св. Троицы [Trinity Church], часовня Св. Павла [St. Paul’s Chapel], собор Св. Патрика [*St. Patrick’s Cathedral], собор Св. Иоанна [Cathedral of St. John the Divine], церковь Преображения [Church of the Transfiguration], «Маленькая церковь за углом» [*‘Little church around the corner’]. Здания, небоскрёбы: Центр международной торговли [*World Trade Center], Эмпайр-Стейт-билдинг [*Empire State Building], штаб-квартира ООН [*United Nations Headquarters], Рокфеллеровский центр [*Rockefeller Center], здание «Пан-Американ» [*Pan-American Building], здание компании «Крайслер» [*Chrysler Building], здание компании «Сиграм» [*Seagram Building], здание Фонда Форда [Ford Foundation Building], здание «Си-би-эс» [CBS Building], здание банка «Чейз-Манхаттан» [*Chase Manhattan Building], «Левер-Хаус» [Lever House], «Вулворт» [Woolworth Building], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchange], здание муниципалитета [City Hall II], зал «Медисон-Сквер-Гардн» [*Madison Square Garden], Главный почтамт [General Post Office], выставочный зал «Колизей» [Coliseum]. Худ. музеи, выставки: Музей Метрополитен [*Metropolitan Museum of Art], Музей современного искусства [*Museum of Modern Art], Музей Соломона Р. Гуггенхейма [*Solomon R. Guggenheim Museum], Музей американского искусства Уитни [*Whitney Museum of American Art], Коллекция Фрика [*Frick Collection], Клойстерс [*Cloisters], Бронксский художественный музей [Bronx Museum of Art], Бруклинский музей [Brooklyn Museum], Центр тибетского искусства Жака Марше [Jacques Marchais Center for Tibetian Art]. Культурные центры, театры: Линкольновский центр исполнительских искусств [*Lincoln Center for the Performing Arts], Карнеги-Холл [*Carnegie Hall], концертный зал «Симфони-Спейс» [Symphony Space], «Кауфман-Одиториум» [Kaufman Auditorium], «Радио-Сити мюзик-холл» [*Radio City Music Hall], Бруклинская академия музыки [*Brooklyn Academy of Music], Нью-Йоркская публичная библиотека [*New York Public Library], Театр «Сёркл-Реп» [Circle Rep], Театр «Манхаттанский театральный клуб» [Manhattan Theatre Club], Нью-Йоркский шекспировский фестиваль [NY Shakespeare Festival], Театр «Ла Мама И-Ти-Си» («Театральный экспериментальный клуб») [La Mama ETC], Театр Жана Кокто [Jean Cocteau Repertory], Театр «Смешной» [Ridiculous Theatrical Company], Театр «Карусель» [Roundabout], Зал Грейс Роджерс [Grace Rainey Rogers Auditorium] и др. Учебные заведения, научные центры: Колумбийский университет [*Columbia University], Нью-Йоркский университет [*New York University], колледж Барнарда [Barnard College], Городской колледж Городского университета [City College of City University], колледж Купер-Юнион [Cooper Union], Фордхамский университет [Fordham University], колледж Хантера [Hunter College], Еврейская теологическая семинария Америки [Jewish Theological Seminary of America], Джульярдская школа музыки ( консерватория) [*Juilliard School of Music], Музыкальный колледж Мэнса [Mannes College of Music], Новая школа социальных исследований [New School for Social Research], колледж Куинса [Queens College], Объединённая теологическая семинария [Union Theological Seminary], Университет Иешива [Yeshiva University], Школа дизайна Парсонса [Parsons School of Design], Институт Пратта [Pratt Institut]. Периодические издания: «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times'], «Дейли ньюс» [*‘Daily News']. Парки, зоопарки: Баттери-Парк [*Battery Park], Боулинг-Грин [*Bowling Green], Грамерси-Парк [*Gramercy Park], Центральный парк [*Central Park], парк Риверсайд [*Riverside Park], Бронксский зоопарк [*Bronx Zoo], Нью-Йоркский ботанический сад [*New York Botanical Gardens], зоопарк Статен-Айленда [Staten Island Zoo]. Спорт: ежегодный Нью-Йоркский марафон [Annual New York City Marathon]; стадионы: «Янки» [*Yankee Stadium], «Шей» [*Shea Stadium]; команды: бейсбольные «Метс» [‘Mets'] и «Янки» [*‘Yankees'], баскетбольные «Никс» [‘Knicks'] и «Нетс»/«Сети» [*‘Nets'], футбольные «Джетс»/«Реактивные» [‘Jets'] и «Гиганты» [‘Giants'], по европейскому футболу «Нью-Йорк космос» [‘New York Cosmos'], хоккейные «Айлендерс»/«Островитяне» [‘Islanders'] и «Рейнджерс» [‘Rangers']. Магазины, рынки: универмаги «Мэйси» [*Macy's], «Лорд-энд-Тэйлор» [*Lord and Taylor], «Стернс» [*Stern's], «Альтман» [*Altman, B.], «Блумингдейл» [Bloomingdale's], «Александерс» [*Alexander's], «Абрахам-энд-Страус» [*Abraham and Strauss], ювелирный магазин «Тиффани» [*Tiffany and Company]; магазины грамзаписей «Сэм Гуди» [*Sam Goody's], «Кинг Карол» [King Karol], «Диско-Мэт» [*Disco-Mat], «Тауэр рекордз» [Tower Records]; дорогие магазины одежды «Сакс — Пятая авеню» [*Sack's Fifth Ave], «Бергдорф Гудман» [Bergdorf Goodman]; дешёвый магазин «Стайвесант-Сквер» [Stuyvesant Square Thrift Shop]; обувной магазин «Кенни» [Kenny Shoes]; книжные магазины: «Брентано» [*Brentano's], «Далтон» [Dalton], «Даблдэй» [Doubleday], «Стренд» [Strand], «Риззоли» [Rizzoli], «Скрибнерс» [Scribner's], «Барнс-энд-Ноубл» [Barnes and Noble], «Книжный рынок Готам» [Gotham Book Mart]; магазин фотоаппаратуры «Корвет» [Korvette's]; магазин игрушек «Сворс» [Schwarz]. Отели: «Пьер» [*‘Pierre'], «Ридженси» [*‘Regency'], «Риц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Плаза» [*‘Plaza'], «Гранд-Хайат» [*‘Grand Hyatt'], «Уолдорф-Астория» [*‘Waldorf-Astoria'], «Нью-Йорк Хилтон» [*‘New York Hilton'], «Шератон-Центр» [*‘Sheraton Centre'], «Холларан-Хаус» [‘Hollaran House'], «Хелмсли-Палас» [*‘Helmsley Palace Hotel'], «Карлайл» [*‘Carlyle'], «Савой-Хилтон» [*‘Savoy-Hilton'], «Парк-Шератон» [*‘Park Sheraton], «Шератон-Рассел» [*‘Sheraton-Russel'], «Шератон-Мотор-Инн» [*‘Sheraton Motor Inn'], «Шератон-Атлантик» [*‘Sheraton Atlantic Hotel'], «Шератон-Терри-Инн» [*‘Sheraton Terry Inn']. Рестораны: «Четыре времени года» [*‘Four Seasons'], «Лютеция» [*‘Lutece'], «Пальма» [*‘Palm'], «Кучерской» [*‘Coach House'], «Русская чайная» [*‘Russian Tea Room'], «Фрэнки и Джонни» [*‘Frankie and Johnny’ II], «У Линди» [*Lindy's], «Павильон» [*‘Le Pavilion'], «Мама Леоне» [*‘Mamma Leone's]. Транспорт: Ж.-д. вокзалы: «Пенсильвания-стейшн» [*Pennsylvania Station (Pensy)], «Гранд-Сентрал» [*Grand Central]; аэропорты: им. Кеннеди [*Kennedy International Airport (J.F.K.)], Ла Гуардия [*La Guardia Airport], Ньюаркский [*Newark Airport]; городские авиавокзалы: Ист-Сайд [*East Side Airlines Terminal] и Вест-Сайд [*West Side Airlines Terminal]; городской вертолётный аэропорт [*Downtown Heliport]; линии метро «Ай-ар-ти» [*Interboro Rapid Transportation System], «Индепендент» [*Independent], «Бруклин — Манхаттан» [*Brooklyn-Manhattan (BMT)]; мосты Веррацано-Нарроус [*Verrazano-Narrows], Бруклинский [*Brooklyn Bridge], Куинсборо [*Queensboro Bridge], Трайборо [*Triborough Bridge], Джорджа Вашингтона [*George Washington Bridge]; туннели: Баттери [*Battery Tunnel], Куинс-Мидтаун [*Queens Midtown Tunnel], Холланд [*Holland Tunnel], Линкольн [*Lincoln Tunnel]. Достопримечательности: о-в Эллис-Айленд [*Ellis Island], о-в Губернаторский [*Governors Island], Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]. Фестивали, праздники: празднование китайского Нового Года [Chinese New Year Celebration and Dragon Parade]; праздничное шествие в День Св. Патрика [St. Patrick's Day Parade]; выставка картин под открытым небом в Гринвич-Виллидж [Greenwich Village Outdoor Art Show]; праздничное шествие в День Пуэрто-Рико [Puerto Rican Day Parade]; Шекспировский фестиваль [Shakespeare Festival]; Музыкальный фестиваль доктора Пеппера в Центральном парке [Dr Pepper Central Park Music Festival]; Ньюпортский джазовый фестиваль [Newport Jazz Festival]; итальянский фестиваль Св. Януария [Festival of San Gennaro]; праздничное шествие в День Колумба [Columbus Day Parade]; выставка лошадей [Horse Show]; шествие в День благодарения, организуемое фирмой «Мэйси» [Macy's Thanksgiving Day Parade]; церемония включения огней на рождественской ёлке [Christmas Tree Lighting]; Большое рождественское представление [Great Christmas Show]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New York City
-
2 east side
nounИст-Сайд, восточная (беднейшая) часть Нью-Йорка* * *восточная часть Нью Йорка, Ист Сайд* * *Ист-Сайд, восточная (беднейшая) часть Нью-Йорка -
3 East Side
ˈi:stˈsaɪd Ист-Сайд, восточная (беднейшая) часть Нью-ЙоркаИст-Сайд, восточная (беднейшая) часть Нью-ЙоркаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > East Side
-
4 East Side
nІст-Сайд, східна частина Нью-Йорка (найбідніша)* * *Іст-Сайд, східна ( найбідніша) частина Нью-Йорка -
5 minister
n. 1. сайд. the \minister of Education Боловсролын сайд. 2. элчин. 3. лам, пастор. v. minister to sb/ sth асрах, тусламж үзүүлэх, сувилах. -
6 IRT (Interboro Rapid Transit)
Наиболее загруженная линия метрополитена [ subway] г. Нью-Йорка. Соединяет Бруклин [ Brooklyn] с Бронксом [ Bronx, the] через Манхэттен [ Manhattan]. Ветка Седьмой авеню [7th Avenue line] обслуживает Вест-сайд [ West Side], а ветка Лексингтон-авеню [Lexington Avenue] - Ист-сайд [ East Side]. По ней же можно пересечь Манхэттен с востока на запад [crosstown].English-Russian dictionary of regional studies > IRT (Interboro Rapid Transit)
-
7 East
East End Ист-Энд, восточная (беднейшая) часть ЛондонаEast India Company ист. Ост-Индская компанияEast Side Ист-Сайд, восточная (беднейшая) часть Нью-Йорка -
8 east side
[͵i:stʹsaıd]Ист-Сайд, восточная ( беднейшая) част Нью-Йорка -
9 Birkenhead
География: г. Беркенхед, (г.) Беркенхед (метроп. граф. Мереи-сайд, Англия, Великобритания) -
10 East Side
Общая лексика: восточная част Нью-Йорка (беднейшая), Ист-Сайд (восточная часть Нью-Йорка, которая является более бедной) -
11 East Side
[`iːst`saɪd]Ист-Сайд, восточная часть Нью-ЙоркаАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > East Side
-
12 East Side
Іст-Сайд, східна ( найбідніша) частина Нью-Йорка -
13 ambassador
n. элчин сайд. -
14 background
n. 1. ар, дэвсгэр. 2. ар тал. Ministers have a great many advisers in the \background. Сайд нар ардаа маш олон зөвлөхтэй байдаг. 3. цаад учир. 4. хүний нийгмийн гарал, гэр бүлийн байдал, боловсролын түвшин, ажлын туршлага. He comes from a poor \background. Тэр, ядуу айлын хүүхэд. -
15 first
num. нэгдүгээр, нэг дэх. adj. 1. анхны, эхний, түрүүчийн. 2. хамгийн сайн, шилдэг. adv. 1. юуны түрүүн, давын өмнө. 2. анх удаа. 3. эхлээд, урьдаар, түрүүнд нь. at first эхлээд, анхнаасаа. first and foremost хамгийн гол нь, юуны өмнө. first of all эхлээд, хамгийн гол нь. first off юуны өмнө, эхлээд. put sb/ sth first хамгийн түрүүнд тавих, чухал гэж үзэх. n., pron. 1. the first эхний/ анхны хүн/ юм. He was the \first/ one of the \first to collect Picasso's paintings. Тэр бол Пикассогийн зургуудыг цуглуулж эхэлсэн анхны хүмүүсийн нэг байв. 2. дээд зэрэг. 3. a first анх удаа болсон юм. 4. at first эхлээд, эхэндээ, анхандаа. 5. from the first, from the very first эхнээсээ, анхнаасаа. firstly adv. нэгд, нэгдүгээрт. first aid n. анхны тусламж. first-born n. анхны хүүхэд, ууган хүү/ охин. first class adj. дээд зэргийн. first degree n. 1. нэгдүгээр зэргийн түлэгдэлт. 2. ноцтой хүн амины хэрэг. first-ever adj. анхны. The \first-ever woman vice-president анхны эмэгтэй ерөнхий сайд. first finger n. долоовор хуруу. first-fruit n. 1. шинэ ургац. 2. анхны үр дүн. first gear n. (машин техникийн) хамгийн доод араа. first lady n. тэргүүн хатагтай. first-rate adj. дээд зэргийн, маш сайн, гойд сайхан. adv. эв эрүүл, сав саруул. first school n. бага сургууль. -
16 ministerial
adj. сайдын, сайд нарын. -
17 premier
n. ерөнхий сайд. adj. анхны, эхний, тэргүүн зэргийн. -
18 prime
adj. 1. гол, чухал, үндсэн, эн тэргүүний, суурь, анхдагч. 2. дээд зэргийн, сайн чанарын, гойд сайхан, онцгой. 3. ердийн. n. ид үе/ нас, цэцэглэлт. in the \prime of the youth ид залуу насандаа. v. 1. бэлэн болгох, бэлдэх. 2. \prime sb (with sth) бэлдэх, заах, зааварлах. prime minister n. ерөнхий сайд. prime number n. хуваагдахгүй тоо. -
19 recall
n. 1. (элчин сайд, төлөөлөгч, депутат) дуудан аваачих, татах, эргүүлэн татах 2. ой. v. 1. эргүүлэн татах. 2. эргэн санах, дурсах. 3. эргүүлэн/ буцааж авах. -
20 secretary
n. 1. нарийн бичгийн дарга. private \secretary хувийн нарийн бичгийн дарга. \secretary of state төрийн нарийн бичгийн дарга. 2. сайд. secretarial adj. бичиг хэргийн. \secretary General n. ерөнхий нарийн бичгийн дарга.
См. также в других словарях:
сайд — [صيد] а 1. шикор кардан, шикор 2. он чи онро шикор мекунанд, ҷонвари шикоршаванда; ба як тир ду сайд задан (мақ.); ба сайди касе афтодан ба доми касе гирифтор шудан … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
Сайд ибн Султан Сайид — (Said ibn Sultan Sayyid) (1791 1856), правитель Омана и Занзибара (1806 56). В 1806 г. стал сайидом Омана, сделав своей столицей Маскат на побережье Персидского зал. В 1822 г. с помощью англичан С. направил воен. экспедицию в Момбасу, правители к … Всемирная история
Сайд-проект — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия
сайд — з.б.п., сæйдтытæ … Орфографический словарь осетинского языка
САЙД, Нури — (р. 1888) иракский дипломат, военный и политический деятель. В 1916 18 С. сражался на стороне англичан, занимая посты начальника штаба и командира регулярных частей армии короля Хиджаза Хусейна (см.). В ноябре 1918 С. член арабской делегации на… … Дипломатический словарь
САЙД ПАША — правитель Египта с 1854 по 1863, младший сын Мухаммеда Али (см.). С. стремился добиться независимости Египта от Турции и в своей внешней политике ориентировался на Францию (в отличие от своего предшественника Аббаса паши, связанного с английскими … Дипломатический словарь
Сайд Ахмад — (наст. имя Саид Ахмад Хусанходжаев; р.1920) – узб. писатель. Учился в пед. ин те. Опубл. сб ки рассказов «Подарок» (1940), «Мужественное сердце» (1942). В произв. «Ферганские рассказы» (1948), повестях «Родные поля» и «Приговор» (1958) С.А.… … Энциклопедический словарь псевдонимов
Ист-Сайд — Микрорайон Ист Сайд англ. East Side … Википедия
Верхний Ист-Сайд — (англ. Upper East Side) квартал в Манхэттене, между Центральным … Википедия
Ист-Сайд (тауншип, Миннесота) — Тауншип Ист Сайд East Side Страна СШАСША … Википедия
Нижний Ист-Сайд — (англ. Lower East Side) район в юго восточной части Манхэттена. Граничит с Аллен стрит, Восточной Хьюстон стрит, Эссекс стрит, Канал стрит, Элдридж стрит, Восточным Бродвеем и Гранд стрит. Традиционно был эмигрантским, рабочим районом … Википедия