-
1 Main Line
Престижный западный жилой пригород [ suburb; residential area] г. Филадельфии, шт. Пенсильвания, объединяющий несколько населенных пунктов: Ардмор [Ardmore], Брин-Мор [ Bryn Mawr], Хаверфорд [ Haverford], Мерион [ Merion], Вилланова [ Villanova] и др. Назван так по главной ветке Пенсильванской железной дороги [Pennsylvania Railroad], соединяющей Филадельфию и Паоли [Paoli]. -
2 Main Line
Мэйн-Лайн, фешенебельный пригород Филадельфии ( штат Пенсильвания) <назв. по главной магистрали Пенсильванской железной дороги, связывающей этот пригород с Филадельфией>США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Main Line
-
3 main street
-
4 Main Street
1.Главная улица небольшого американского городка или удаленного от центра района крупного города. На ней находятся магазины, один или два банка, ресторан, кафе быстрого обслуживания, драгстор [ drugstore], гостиница; здесь сконцентрирована социальная и культурная жизнь. Традиционно в период освоения Фронтира [ Frontier] населенные пункты начинали развиваться именно с такой улицы, где жители могли найти все, что им было необходимо. Со временем название превратилось в символ маленького городка; "Главная улица США" [Main Street U.S.A.] открывает экспозицию детского парка "Диснейленд" [ Disneyland], демонстрируя тем самым наиболее типичное явление американской жизни. ср фразу из газеты: "Проблемы Мэйн-стрит решаются на Уолл-стрит" ["Wall Street solutions to Main Street problems"]2."Главная улица"Название романа С. Льюиса [ Lewis, (Harry) Sinclair] (1920), в котором изображена жизнь вымышленного американского провинциального городка Гофер-Прери в Миннесоте. Главная улица в этом романе срисована с главной улицы г. Сок-Сентер [Sauk Centre], шт. Миннесота, родного города писателя, и типична для всей американской глубинки. Ныне эта улица называется "Подлинная Мэйн-стрит" [Original Main Street] и пересекается с Синклер-Льюис-авеню [Sinclair Lewis Avenue]English-Russian dictionary of regional studies > Main Street
-
5 main street
амер. главная, центральная улица on (the) main street ≈ на главной улице Syn: high street мэйн стритБольшой англо-русский и русско-английский словарь > main street
-
6 Bryn Mawr
Неинкорпорированный поселок [unincorporated village (village)] на юго-востоке штата Пенсильвания, престижный северо-западный пригород г. Филадельфии, часть района Мэйн-Лайн [ Main Line]. 4,3 тыс. жителей (2000). Здесь находятся Брин-Морский колледж [ Bryn Mawr College] (1885) и Местный колледж Харкэм [Harcum Junior College] (1915). В начале XX в. был известен как летний курорт. -
7 Deadwood
Город на западе штата Южная Дакота, центр округа Лоренс [Lawrence County]. 1,3 тыс. жителей (2000). Золотая лихорадка 1876 вызвала огромный наплыв золотоискателей в район Дедвудского ущелья [Deadwood Gulch], где теперь находится современный город. Здесь какое-то время бывали едва ли не самые колоритные фигуры Фронтира [ Frontier] - "Дикий Билл" [ Hickok, James Butler], "Джейн - стихийное бедствие" [ Calamity Jane], "Дедвудский Дик" [Deadwood Dick], преподобный Смит [Preacher Smith]. Сегодня в Дедвуде процветает туризм. Одна из главных достопримечательностей города - кладбище Маунт-Морайа [Mount Moriah Cemetery], где похоронены многие легендарные личности. И по сей день в Старом муниципалитете [Old City Hall] исполняется пьеса "Суд над Джеком Макколлом" [The Trial of Jack McCall], в которой воссоздается история о "карте мертвеца" [ Deadman's Hand]. Каждый год в августе в память о "Деньках 76-го" [Days of '76] по Мэйн-стрит [ Main Street] проходит парад и устраивается родео [ rodeo] -
8 Haverford
Городская община [ township] на юго-востоке штата Пенсильвания, западный престижный жилой пригород Филадельфии [ Philadelphia], часть района Мэйн-Лайн [ Main Line]. 48,4 тыс. жителей (2000). Включает поселки Хавертаун [Havertown], Льянерч [Llanerch], Бичвуд [Beechwood], Мэноа [Manoa], Пенфилд [Penfield], Саут-Ардмор [South Ardmore], Престон [Preston], Бруклайн [Brookline], Оукмонт [Oakmont], часть поселка Дрексел-Хилл [Drexel Hill]. Хаверфордский колледж [ Haverford College]. Дендрарий. -
9 Maine, U.S.S.
ист"Мэн" ("Мэйн")Американский броненосец, взрыв которого в порту Гаваны (Куба) в феврале 1898 привел к гибели 260 моряков и послужил поводом для испано-американской войны 1898 [ Spanish-American War], боевым кличем которой стал лозунг "Помни о "Мэне"!" ["Remember the Maine!"].English-Russian dictionary of regional studies > Maine, U.S.S.
-
10 Merion
Населенный пункт на юго-востоке штата Пенсильвания, престижный западный пригород г. Филодельфии. Часть района Мэйн-Лайн [ Main Line]. Здесь находится один из лучших художественных музеев США, Фонд Барнса [ Barnes Foundation]. Производство автозапчастей, одежды и др. -
11 Modesto
Город в центральной части штата Калифорния, на р. Туолумн [Tuolumne River] и канале Модесто-мэйн [Modesto Main Canal]; 188,8 тыс. жителей (2000). Торговый центр долины р. Сан-Хоакин [ San Joaquin River], расположенной неподалеку, и центральной части Большой Калифорнийской долины [ Central Valley]. Пищевая промышленность (плодоконсервная, виноделие [ Gallo Winery, Ernst and Julio], мясная), производство сельскохозяйственного оборудования. Калифорнийская биржа миндаля [California Almond Growers Exchange]. Основан в 1870 по решению руководства железной дороги "Сентрал Пасифик" [ Central Pacific Railroad], статус города с 1887. Один из наиболее быстрорастущих городов страны (в период между 1980 и 1990 население выросло на 54%; в 90-е годы темпы роста несколько снизились). В пригороде Йосемитский национальный парк [ Yosemite National Park] и Национальный лесной заказник "Станислаус" [Stanislaus National Forest]. -
12 Villanova
Поселок на юго-востоке штата Пенсильвания, престижный северо-западный пригород г. Филадельфия, часть района Мэйн-Лайн [ Main Line]. Здесь находятся университет Вилланова [ Villanova University] (1842) и Северо-западный христианский местный колледж [Northeast Christian Junior College] (1956). -
13 Fort Worth
[ˊfɔ:rt ˊwǝ:rƟ] г. Форт-Уэрт, один из крупнейших городов штата Техас <назв. в честь героя войны с Мексикой Уильяма Уэрта [Worth, William Jenkins]>. Находится всего в 30-ти милях к востоку от своего более крупного и яркого собрата Далласа и часто воспринимается как часть конгломерата, однако значительно отличается от Далласа: Форт- Уэрт стоит на границе двух различных частей Техаса — к западу от него настоящая прерия, которую мало чем затронул прогресс за последние сто лет, к востоку — яркий, пышный, утопающий в роскоши Даллас. Форт- Уэрт был важным пунктом на скотопрогонном Чисхолмском тракте [*Chisholm Trail], и его центральная улица, Пенсильвания-авеню, была застроена салунами и танц-залами сомнительной репутации. С приходом сюда железной дороги город становится центром мясной промышленности; с открытием в 1917 нефти — новый бум, и хотя скот и нефть остаются основой экономики Форт-Уэрта, появились и новые отрасли промышленности. С начала II мировой войны здесь процветают военно-промышленные корпорации: «Тэнди» [Tandy Corp.], «Белл геликоптер» [Bell Helicopter], «Дженерал дайнамикс» [General Dynamics]. Магнаты бизнеса стали больше уделять внимания культуре, и сейчас этот «коровий город» [Cowtown], как его часто называют, приобрёл новое лицо: смесь «скота, культуры и бизнеса» [cattle, culture, and commerce]. Прозвище: «коровий город» [Cowtown]. Река: Тринити [Trinity River]. Районы, улицы, площади: Пенсильвания- авеню [Pennsylvania Avenue], Санданс- Сквер [Sundance Square], Мэйн- стрит [Main Street]. Здания: башня муниципалитета [City Center Tower II]. Музеи, памятные места: Музей науки и истории [Museum of Science and History]. Худ. музеи, выставки: Художественный музей Кимбалла [*Kimball Art Museum], Музей искусства американского Запада им. Амона Картера [*Amon G. Carter Museum of Western Art], Художественный музей Форт- Уэрта [*Fort Worth Art Museum]. Культурные центры, театры: Театр «Каса Маньяна» [‘Casa Manana']. Учебные заведения, научные центры: Техасский христианский университет [Texas Christian University], Баптистская семинария Юго- Запада США [Southwestern Baptist Theological Seminary]. Периодические издания: «Форт-Уэрт стар телеграм» [‘Fort Worth Star Telegram']. Парки, зоопарки: «Сезам-Плейс» [Sesame Place], тематический парк телевизионной программы «Сезам-стрит». Спорт: стадион «Арлингтон» [‘Arlington']; бейсбольная команда «Техасские рейнджеры» [*‘Texas Rangers']. Отели: «Американа» [Americana Hotel]. Рестораны: «Мишель» [Michel]. Достопримечательности: «Скотные дворы Форт-Уэрта» [*Fort Worth Stockyards]; парк аттракционов «Шесть флагов над Техасом» [*Six Flags Over Texas]. Фестивали, праздники: Выставка Юго- Запада США и показ скота [Southwestern Exposition and Fat Stock Show]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Fort Worth
-
14 Main Liner
житель района Мэйн-Лайн, принадлежащий к аристократическому обществу ФиладельфииСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Main Liner
-
15 Main Street
1. Мэйн-стрит/Главная улица, назв. центральной улицы во многих небольших городках США2. небольшой городок как типичное явление американской жизни ( в некоторых случаях — как олицетворение консерватизма и узости кругозора, особ. после выхода в свет в 1920 книги С. Льюиса «Главная улица» [‘Main Street’])США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Main Street
-
16 Philadelphia
[ˏfɪlǝˊdelfɪǝ] г. Филадельфия, крупнейший город штата Пенсильвания (1586 тыс. жителей) <греч. город братской любви>. Первая столица США (до 1800); город, где была принята Декларация независимости США, где находятся Индепенденс-Холл и колокол Свободы. Американец, побывавший в Филадельфии, начинает по-новому воспринимать историю своей страны. Город основал Уильям Пенн [*Penn, William] в 1682, объявив его центром религиозной свободы и веротерпимости и дав ему название Филадельфия (греч. город братской любви). И сегодня Филадельфия, 5-й по величине город США, сохраняет строгую планировку, предложенную Пенном. В центре каждого из четырёх квадратов, на которые разбит город, находится большой парк. В центре города филадельфийцы по-прежнему живут в домах XVIII в. с деревянными ставнями, окрашенными в кремовый цвет, ходят в те же церкви, где молились Джордж Вашингтон, Бенджамин Франклин и Джон Адамс. Тротуары из красного кирпича, узкие улочки, сохраняющие облик Лондона XVIII в. Ни одно здание в городе не должно превышать 548 футов — высоты здания городской мэрии с установленной на нём скульптурой основателя города Уильяма Пенна. Каждый год 4 июля Филадельфия празднует подписание Декларации независимости. После торжеств по случаю двухсотлетия США [Bicentennial] в 1976 все экспонаты были сохранены на своих исторических местах. Чувство юмора у жителей Филадельфии вырывается наружу в день Нового года, когда в городе проводится народный праздник музыки и пантомимы ряженых [Mummers’ Day]. Один из немногих американских городов, где есть «высшее общество» и существуют масонские ложи. Прозвища: «Филли» [Philly], «город братской любви» [City of Brotherly Love], «город Бенджамина Франклина» [City of Benjamin Franklin], «город квакеров» [Quaker City]. Житель города: филадельфиец [Philadelphian]. Река: Делавэр [Delaware River]. Районы, улицы, площади: набережная Пенна [Penn’s Landing], Элфретс-Аллея [Elfreth’s Alley], Мэйн-Лайн [Main Line]. Комплексы, здания, памятники: Индепенденс-Холл/Зал независимости [Independence Hall], Карпентерс-Холл [*Carpenters’ Hall], Конгресс-Холл [Congress-Hall], Старый Сити-Холл [Old City Hall], колокол Свободы [*Liberty Bell], Пенн-Сентер [*Penn Center], Сосайти-Холл [Society Hall], Франклин-Корт [Franklin Court]. Музеи, памятные места: Институт Франклина [Franklin Institute]; Национальный исторический парк Независимости [Independence National Historic Park]; дом Бетси Росс [Betsy Ross House]; дом Тодда [Todd House]; церковь Христа [Christ Church] и кладбище церкви Христа [Christ Church Burial Ground]. Художественные музеи, выставки: Филадельфийский художественный музей [*Philadelphia Art Museum], Фонд Барнса [*Barnes Foundation], Музей Родена [Rodin Museum]. Культурные центры, театры: театры «Форрест» [Forrest Theater], «Шуберт» [Shubert] и «Уолнат» [Walnut Theater]; Аннеберг-Сентер [Anneberg Center], Филадельфийский оркестр [Philadelphia Orchestra]. Учебные заведения, научные центры: Пенсильванский университет [University of Pennsylvania], университеты Темпл [Temple University] и Дрексел [Drexel University], Вилланова [Villanova University], колледжи Ла Саль [La Salle College], Св. Джозефа [St. Joseph College], Хаверфорд [Haverford College], Суортмор [Swarthmore College] и Брин-Мор [*Bryn Mawr College]. Периодические издания: «Инквайрер» [‘Inquirer’], «Дэйли ньюс» [‘Daily News’], «Филадельфия» [‘Philadelphia’]. Парки, зоопарки: парк Фэрмонт [Fairmount Park], Филадельфийский зоопарк [Philadelphia Zoo]. Спорт. Команды: бейсбольная «Филлис» [‘Phillies’], баскетбольная «Патриоты 76-го года» [‘76ers’], футбольные «Орлы» [‘Eagles’] и «Звёзды» [‘Stars’]. Магазины, рынки: Рединг-Терминал-Маркет [Reading Terminal Market], Итальянский рынок [Italian Market], универмаг «Уонамейкер» [‘Wanamaker’s’]. Отели: «Барклай» [‘Barclay’], «Бельвю-Стратфорд» [‘Bellevue Stratford’], «Четыре времени года» [‘Four Seasons Hotel’], «Хёрши-Филадельфия» [‘Hershey Philadelphia Hotel’], «Франклин-Плаза» [‘Franklin Plaza’]. Рестораны: «Ле Бек Фин» [‘Le Bec Fin’], «Ла Пантье» [‘La Pantiere’], «Богартс» [‘Bogartt’s’]. Транспорт: городская система автотранспорта [Southeastern Pennsylvania Transportation Authority]. Достопримечательности: Валли-Фордж [Valley Forge]; корабль «Олимпия» [USS Olympia]; причалы для спортивных лодок [Boathouse Row]; Монетный двор [United States Mint]; дом Эдгара По [Edgar Allan Poe House]; Ботанический сад и музей растений Пенсильванского садоводческого общества [Pennsylvania Horticultural Society]. Фестивали, праздники: шествие и пантомимы ряженых [*Mummers’ Day]; массовое гулянье во второе воскресенье октября [Super Sunday]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Philadelphia
-
17 giveaway
1.ясно, как перец: — It is a giveaway who is gonna be a winner.— Это уже ясное дело, кто победит,— горько усмехается Джейн, стоя за кулисами зала, где проходит конкурс красоты, и намекая Мику, что шоу ""Мисс Массачусетс"" насквозь прогнило; 2. распродажа по сниженным ценам: — Let's go to the Main Street, there's a big giveaway over there.—Давай пойдем на Мэйн-cmpum, сегодня там большая распродажа.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > giveaway
-
18 main street
-
19 maine
См. также в других словарях:
Мэйн — Мэйн, Марджори Марджори Мэйн Marjorie Main Мэйн в фильме «Встреть меня в Сент Луисе» (1944) … Википедия
Мэйн-тур — (англ. main tour) серия основных снукерных турниров для профессионалов в течение сезона. Содержание 1 Турниры 2 Участники 3 Отбор … Википедия
МЭЙН-КУН — (англ. main coon американская енотовая кошка), порода полудлинношерстных домашних кошек (см. КОШКИ ДОМАШНИЕ). Предки ее первоначально жили в Северной Америке (штат Мэн). Впервые были представлены на выставке в США в 1869. Считается самой большой… … Энциклопедический словарь
МЭЙН-СТРИМ — [англ. mainstream основное течение] главное направление, особенно в искусстве. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006 … Словарь иностранных слов русского языка
Мэйн, Марджори — Марджори Мэйн Marjorie Main Студийная фотография 1940 х годов … Википедия
Мэйн Марджори — Марджори Мэйн Marjorie Main Мэйн в фильме «Встреть меня в Сент Луисе» (1944) Дата рождения: 24 февраля 1890 … Википедия
Мэйн-кун — ? Домашняя кошка Научная классификация Царство: Животные Тип: Хордовые … Википедия
Мэйн Роуд — Мейн Роуд (Maine Road) Год постройки 1923 Дата открытия 23 августа 1923 Вместимость 35 150 80 000 Домашняя команда Манчестер Сити (1923 2003) Манчестер Юнайтед (1946 1949) Мейн Роуд (англ. Maine Road) был большим футбольным стадионом в Мосс Сайд … Википедия
Мэйн Чарлз Эрик — (наст. имя и фам. Дэвид Мак Илвейн; р.1921) – англ. писатель. Работал в научн. и технич. журналах, корр. в газетах. Активно писал науч. – фантастич. произв. Автор романов «Глубокий вакуум» (1956), «Начался прилив» (1958, испр. 1977 – «Жажда!»),… … Энциклопедический словарь псевдонимов
МЭЙН ГЕНРИ ДЖЕЙМС САММЕР — (Mein, Henry James Summer) (1822 1888) социальный философ и юрист, наиболее известный трудом Древний закон (1861), посвященным социальному развитию с точки зрения путей становления правовых систем (см. Эволюционная теория). Основные элементы его… … Большой толковый социологический словарь
Мэйн\ Луи — (31.03.1670 ), французский принц, незаконный сын Людовика XIV, регент при Людовике XV … Биографический словарь Франции