Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Антония

  • 1 St. Anthony's cross

    2) Архитектура: Антонов (Антониев) крест, Крест Святого Антония (подобен тому, на котором распинали преступников во времена зарождения Христианства)

    Универсальный англо-русский словарь > St. Anthony's cross

  • 2 tau-cross

    Универсальный англо-русский словарь > tau-cross

  • 3 crux

    krʌks сущ.
    1) геральд. крест crux ansata ≈ крест в виде буквы тау;
    крест святого Антония Syn: cross
    2) астон. (Crux) созвездие Южного Креста Syn: the constellation of the Southern Cross
    3) а) затруднение;
    трудный вопрос, загадка Syn: difficulty;
    riddle б) главный вопрос, основная проблема Syn: chief problem ∙ to put one's finger on the crux ≈ попасть в самую точку главный, основной, решающий вопрос - the * of the matter сама суть дела - we have now reached the * of our negotiations в наших переговорах мы теперь подошли к самому существу затруднение, трудный вопрос, случай;
    загадка, загвоздка (геральдика) крест crux затруднение;
    трудный вопрос;
    недоумение;
    the crux of the matter суть дела ~ (C.) созвездие Южного Креста;
    to put one's finger on the crux попасть в самую точку crux затруднение;
    трудный вопрос;
    недоумение;
    the crux of the matter суть дела ~ (C.) созвездие Южного Креста;
    to put one's finger on the crux попасть в самую точку

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > crux

  • 4 tau-cross

    крест в виде буквы тау;
    крест святого Антония

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > tau-cross

  • 5 taucross


    tau-cross
    1> крест в виде буквы тау; крест святого Антония

    НБАРС > taucross

  • 6 Antonia

    Христианство: Антония (имя)

    Универсальный англо-русский словарь > Antonia

  • 7 Antonia of Florence

    Универсальный англо-русский словарь > Antonia of Florence

  • 8 Saint Antony's cross

    Универсальный англо-русский словарь > Saint Antony's cross

  • 9 crux commissa

    Религия: "тау"-крест, Т-образный крест, крест св. Антония, (One of the four basic types of iconographic representations of the cross, one in the form of the Greek letter tau) крест соединённый

    Универсальный англо-русский словарь > crux commissa

  • 10 tau cross

    Универсальный англо-русский словарь > tau cross

  • 11 tau-cross (A T-shaped cross sometimes having expanded ends and foot)

    Религия: крест святого Антония

    Универсальный англо-русский словарь > tau-cross (A T-shaped cross sometimes having expanded ends and foot)

  • 12 Cather, Willa

    (1873-1947) Кэзер (Кэсер), Уилла
    Писательница. Большая часть ее произведений посвящена людям, приехавшим из разных стран, чтобы поселиться в Америке и стать хозяевами этой новой земли. Автор романов "О, пионеры!" ["O Pioneers!"] (1913), "Моя Антония" ["My Antonia"] (1918), "Песнь жаворонка" ["The Song of the Lark"] (1915) и др. Более поздние произведения писательницы проникнуты духом пессимизма, тоски по утраченным страной идеалам бескорыстия и свободы: романы "Один из наших" ["One of Ours"] (1922) - Пулитцеровская премия [ Pulitzer Prize], "Погибшая леди" ["A Lost Lady"] (1923), "Дом профессора" ["The Professor's House"] (1925); "католические романы" "Смерть приходит за архиепископом" ["Death Comes for the Archbishop"] (1927), "Тени на скале" ["Shadows on the Rock"] (1931)

    English-Russian dictionary of regional studies > Cather, Willa

  • 13 Martinez, Maria Antonia

    (1887-1980) Мартинес, Мария Антония
    Гончар из пуэбло Сан-Ильдефонсо [ San Ildefonso Pueblo] племени тева [ Tewa]; прославилась изделиями из черной глянцевитой керамики; способствовала возрождению древнеиндейского гончарного искусства. Жена художника Хулиана Мартинеса [ Martinez, Julian]

    English-Russian dictionary of regional studies > Martinez, Maria Antonia

  • 14 San Antonio

    Город в центральной части штата Техас на р. Сан-Антонио [San Antonio River]. 1,1 млн. жителей (2000), с пригородами [Greater San Antonio] - 1,5 млн. человек; третий по величине город штата. Основан в 1718 испанскими миссионерами. Торгово-финансовый центр запада Техаса. Международный порт имеет статус свободной экономической зоны. Международный аэропорт. Машиностроение, нефтепереработка; пищевая и швейная промышленность. Отделение Техасского университета [ Texas (System), University of; UT at San Antonio], университеты Тринити [Trinity University], Св. Марии [St. Mary's University] и др., медицинские исследовательские центры. Симфонический оркестр, театры, Институт культуры народностей Техаса [Institute of Texan Cultures], Институт мексиканской культуры [Mexican Cultural Institute] (в городе многочисленная община американцев мексиканского происхождения [ Mexican-Americans]). В окрестностях пять военных баз, в том числе авиабазы Келли [ Kelly Air Force Base], Рэндолф [ Randolph Air Force Base] и Брукс [Brooks AFB], учебный центр ВВС Лэкленд [Lackland Training Center, Lackland AFB] - одни из крупнейших в стране, форт Сэм-Хьюстон [ Fort Sam Houston] и др. Город сыграл значительную роль в истории испанской Мексики и в борьбе за независимость Техаса [ Texas Revolution]. Место обороны крепости Аламо [ Alamo, The] в 1836. В 1830-40-е неоднократно подвергался нападениям мексиканских отрядов и индейцев. Играл ключевую роль в охране южных и западных границ США. До 1880-х важный центр скотоводства. Среди достопримечательностей: несколько миссий, в том числе в составе Национального исторического заповедника "Миссии Сан-Антонио" [ San Antonio Missions National Historical Park], старейший жилой квартал "Ла-Виллита" [La Villita], набережная Пасео-дель-Рио [Paseo del Rio, River Walk], дворец испанского губернатора [Spanish Governor's Palace], музеи. Среди многочисленных торжественных мероприятий: праздник Св. Антония [Fiesta San Antonio] в середине апреля, животноводческая выставка и родео [Livestock Show and Rodeo], Фестиваль народных ремесел и творчества [Folklife Festival]. В 1968 здесь прошла Всемирная выставка [HemisFair, Texas World's Fair]

    English-Russian dictionary of regional studies > San Antonio

  • 15 tau

    (n) крест в виде буквы тау; крест святого антония; тау; тау-частица; тяжелый лептон
    * * *

    Новый англо-русский словарь > tau

  • 16 tau cross

    (n) крест в виде буквы тау; крест святого антония

    Новый англо-русский словарь > tau cross

  • 17 Cather, Willa

    [ˊkæðǝr] [ˊwɪlǝ] Катер, Уилла (18731947), писательница, известна романами и рассказами о жизни первых поселенцев во времена фронтира на Среднем Западе

    ‘O Pioneers' («О, пионеры», 1913)


    ‘My Antonia' («Моя Антония», 1918)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Cather, Willa

  • 18 Little Italy

    «Маленькая Италия», неофициальное назв. района, населённого итальянцами. В Нью-Йорке это район Нижнего Манхаттана к северу от китайских кварталов; центром его является улица Малбери [Mulberry]. Здесь живут в основном иммигранты из Сицилии и южных областей Италии, массами прибывавшие в Нью-Йорк в начале XX в. Другим итальянским районом в Нью-Йорке является «итальянский Гарлем» в северной части Манхаттана. «Маленькая Италия» бывает переполнена во время празднований дней Св. Януария и Св. Антония

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Little Italy

  • 19 tau-cross

    [ʹtɔ:|krɒs,ʹtaʋ{krɒs}-] n
    крест в виде буквы тау; крест святого Антония

    НБАРС > tau-cross

  • 20 Shakespeare's words and phrases

    •• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.

    •• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
    •• What’s in a name? That which we call a rose
    •• By any other name would smell as sweet.
    •• (Romeo and Juliet)
    •• В переводе Щепкиной-Куперник:
    •• Что в имени? То, что зовем мы розой,
    •• И под другим названьем сохраняло б
    •• Свой сладкий запах.
    •• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
    •• All the world’s a stage,
    •• And all the men and women merely players.
    •• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
    •• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
    •• There are more things in heaven and earth, Horatio,
    •• Than are dreamt of in your philosophy.
    •• Есть многое на свете, друг Горацио,
    •• Что и не снилось нашим мудрецам
    •• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
    •• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
    •• Несколько аналогичных примеров:
    •• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
    •• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
    •• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
    •• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
    •• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
    •• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
    •• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
    •• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
    •• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
    •• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
    •• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
    •• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
    •• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
    •• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
    •• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
    •• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
    •• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
    •• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
    •• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
    •• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases

См. также в других словарях:

  • Антония — (272) Антония  малая планета (272), открыта 4 февраля 1888 года Шарлуа[1]. Antonia) род растений семейства Логаниевые. англ. Antonia)  комедийная драма 1995 года. англ. RMS Antonia)  большой океанский лайнер (1922 1948).… …   Википедия

  • Антония — и, жен.Производные: Антонюшка; Тоня; Тонюша; Антося; Тося; Антоша; Тоша.Происхождение: (Женск. к (см. Антоний))Именины: 10 янв. Словарь личных имён. Антония ж Женское к Антон. 10 января (28 декабря) – м …   Словарь личных имен

  • Антония — (Antonia). 1) Дочь Антония и Октавии, мать Домиция Агенобарба, отца Нерона. 2) Сестра предыдущей, мать Германика и бабка императора Калигулы и Клавдия. Она была известна своей красотой и добродетелью. 3) Дочь Клавдия, умерщвленная Нероном за то,… …   Энциклопедия мифологии

  • АНТОНИЯ — / РОДОСЛОВНАЯ АНТОНИИ (Antonia/ Antonia s Line) Нидерланды Бельгия Великобритания, 1995, 102 мин. Экзистенциальная трагикомедия. Голландка Марлен Горрис вызвала интерес в Америке еще в 1983 году, сняв судебную драму «Тишина вокруг Кристины М.» о… …   Энциклопедия кино

  • АНТОНИЯ — (лат. Antonia). Женское имя: достойная похвалы. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. АНТОНИЯ лат. Antonia, достойная похвалы. Женское имя. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • антония — сущ., кол во синонимов: 1 • астероид (579) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • АНТОНИЯ —    • Antonia,        1. дочь Антония и Октавии, родилась в 39 г. до Р. X., мать Гн. Домиция, отца Нерона. Suet. Nero. 4. 5;        2. младшая сестра предыдущей, родилась в 36 г. до Р. X., верная и преданная супруга Друза, мать Германика, бывшего… …   Реальный словарь классических древностей

  • Антония Люксембургская — Антония Роберта София Вильгельмина Люксембургская фр. Antoinette Roberte Sophie Wilhelmine …   Википедия

  • Антония Младшая — У этого термина существуют и другие значения, см. Антония. Антония Младшая ANTONIA MINOR …   Википедия

  • АНТОНИЯ РИМЛЯНИНА В ЧЕСТЬ РОЖДЕСТВА ПРЕСВЯТОЙ БОГОРОДИЦЫ МУЖСКОЙ МОНАСТЫРЬ — в Новгороде, на правом берегу р. Волхов. История Собор Рождества Богородицы Антония Римлянина мон ря. 1113 1119 гг. Собор Рождества Богородицы Антония Римлянина мон ря. 1113 1119 гг. Мон рь основан прп. Антонием Римлянином, согласно духовной… …   Православная энциклопедия

  • Антония Старшая — У этого термина существуют и другие значения, см. Антония. Антония Старшая ANTONIA MAIOR …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»