-
1 этот
I м. мест.эти дети хотят играть — questi bambini vogliono giocare2) указ. (со словами "время", "миг" и т.п.)в это время — intanto, in quel ( mentre)3) определит. ( такой же самый) lo stesso, il medesimoII в знач. сущ.1) questo, ciò, lo2) ( с указанием на определенное лицо) questi, questo, costuiэтот способен на все — ( uno come) lui è capace di tuttoвот мои сестры: эту звать Мария, а ту Анна — ecco le mie sorelle: questa si chiama Maria e quell'altra Anna••при этом — per di più, inoltre, e non solo...в этом роде разг. — qualcosa di questo tipo; più o meno questa maniera -
2 Anna
сущ.общ. Анна -
3 ancora
I f.1.якорь (m.)2.•II avv.◆
ancora di salvezza — якорь спасения1) (tuttora) ещё; всё ещё, пока2) (di nuovo) опять, снова"Ha telefonato la solita Anna." "ancora?" — - Звонила твоя Анна. - Снова (Опять)?
3) (in più) ещёe ancora: sta' attenta che non ti scippino la borsa! — и ещё: смотри, чтобы у тебя не вырвали сумку!
-
4 dovere
1. v. modale2) (è necessario) необходимо (надо, нужно) + dat.; следует; положено; (è costretto) приходится + dat.deve parlarti — ему необходимо (надо, нужно) с тобой поговорить
si deve riconoscere che... — следует признать, что...
3) (essere probabile) должно быть, видимо, наверное, вероятноdeve essere già partito — он, должно быть, уже уехал
deve essergli capitato un imprevisto — видимо, его задержало непредвиденное обстоятельство
deve essere tardi — вероятно, уже поздно
2. v.t.1) (essere debitore) быть должным + dat.non mi deve niente, ha già pagato suo padre — вы мне ничего не должны, ваш отец уже расплатился
2) быть обязанным + dat. + strum; gli deve la vita она обязана ему жизнью3. m.долг, обязанность (f.)è combattuto tra il desiderio e il dovere — он разрывается (он переживает конфликт) между чувством и долгом
4.•◆
come si deve (a dovere) — как следует (как надо, как положено)dovete sapere che... — к вашему сведению... (да будет вам известно, что...)
non solo si può, si deve! — не только можно, но нужно!
dovere! — это мой долг! (я обязан был это сделать; это моя святая обязанность)
5.•prima il dovere, poi il piacere — кончил дело - гуляй смело!
-
5 essere
I1. v.i.1) (esistere) (esserci) быть, существовать; иметься (o, al presente, non si traduce)2) (accadere) быть, иметь место, случаться, происходитьche c'è? — что случилось? (что произошло?, в чём дело?)
è subito polemica — сразу начались споры (colloq. они сразу сцепились)
quel che è stato è stato — что было, то было (что было, то прошло; кто старое помянет, тому глаз вон)
3) (trovarsi) находиться; (lett.) пребыватьa quest'ora sarà ancora in viaggio — сейчас он ещё, наверное, в пути
4) (far parte di) быть, принадлежать5) (arrivare) быть, прийти, приехатьsono subito da te! — я скоро у тебя буду! (я скоро к тебе приду/приеду)
6) (misurare)7) (costare)8) (destinare)2. copulasapevi che il leone è un mammifero? — ты знал, что лев - млекопитающее животное?
l'anello non è d'oro, è d'argento — кольцо не золотое, а серебряное
non è che sono stanco, è che questa storia mi ha stufato — дело не в усталости, а в том, что мне всё это надоело до чёртиков!
2) (identità) быть (o, al presente, non si traduce)"Chi sei?" "Sono Anna!" — - Кто говорит? - Анна!
sono io, Gianpiero! — это я, Джанпьеро!
3) (tempo) быть (o non si traduce)eravamo lì lì per andar via quando è arrivato — мы уже были в дверях, когда он появился
4. v. ausiliaresi sarà certamente pentito di essere rimasto a casa — он наверняка пожалел, что остался дома
5.•◆
c'era una volta... — жил - был...c'erano una volta due vecchietti... — жили-были старик со старухой...
fin qui ci sei? — понял? (gerg. усёк?)
non ci siamo proprio! — нет, так не годится! (так дело не пойдёт)
e sia, fate pure come volete — ладно, пусть будет по-вашему
"Grazie!" "Non c'è di che!" — - Спасибо! - Пожалуйста! (Не за что!)
è importante che siate tutti d'accordo — важно, чтобы все были согласны
non è stato bello andarsene senza salutare — нехорошо, что ты ушёл не попрощавшись!
è gentile a venirci a trovare! — спасибо, что вы нас навестили!
il suo comportamento è difficile da spiegare — непонятно, почему он так себя ведёт
non c'è nulla da dire, è bellissima — ничего не скажешь, хороша!
è al verde — он сидит без гроша (он на мели, он без копейки денег)
è alle prese con l'educazione dei tre figli — перед ней трудная задача поставить на ноги трёх сыновей
Mario Rossi, del fu Giovanni — Марио Росси, сын покойного Джованни
non c'è più — он умер (он ушёл от нас, его нет больше с нами)
può essere! — может быть! (вполне вероятно!, возможно!)
sarà! — может, ты и прав, но я сомневаюсь!
se fossi in te (al tuo posto, nei tuoi panni)... — (будь я) на твоём месте...
lei non sa chi sono io! — вы не знаете, с кем вы разговариваете!
com'è, come non è, alla fine si sono incontrati — после многих перипетий они, наконец, встретились
sia come sia, ma a me l'idea non piace — как бы там ни было, мне эта затея не по душе
c'è chi dubita... — некоторые сомневаются...
6.•II m.penso dunque sono — я мыслю, значит, я существую
1) существо (n.); создание (n.)3) (individuo) человек -
6 indimenticabile
agg.незабываемый, памятный; (indimenticato) незабвенныйfu l'indimenticabile Anna Magnani a interpretare la madre nel film "Bellissima" — роль матери в "Самой красивой" играла незабываемая Анна Маньяни
-
7 si
I m. (mus.)сиII pron. pers. (se)1) (riflessivo) себя, друг друга (o non si traduce)2) (passivo)3) (impers.)si sa che... — известно, что...
si dice che... — говорят...
allora, si va? — ну что, пошли?
"Noi si rideva" (G. Bufalino) — "Мы смеялись" (Дж. Буфалино)
-
8 signora
f.1.1) синьора; госпожа, сударыня, дама (o non si traduce)scusi signora, scende alla prossima? — простите, вы выходите на следующей остановке?
auguri, signora Anna! — желаю вам успеха, синьора (госпожа) Анна!
signora direttrice, le rubo solo cinque minuti! — госпожа директор, я отниму у вас не больше пяти минут!
si accomodi, signora! — прошу вас, сударыня!
sì, signora! (sissignora!) — да, сударыня! (ant. e scherz. да-с!)
no, signora! (nossignora!) — нет, сударыня! (нет-с!)
buona sera, signora! — добрый вечер, синьора!
2) (donna) женщина; дамаper signore — женский (agg.)
Paolo, ti vuole una signora al telefono! — Паоло, тебя просит к телефону какая-то женщина (дама)!
3) (moglie) жена; (consorte) супруга4) (padrona) хозяйка (дома)la signora è fuori, vuol dire a me? — синьоры нет дома, что ей передать?
5)6) (Madonna) Богоматерь2.•◆
è una signora valigia! — великолепный чемодан! (всем чемоданам чемодан!)la vecchia signora — (Juventus) футбольная команда Ювентус
-
9 subito
avv.1) (immediatamente) сейчас; (senza indugio) безотлагательно, немедленно, сию же минуту, сейчас же, тотчас; (ant.) сей же часsubito dopo — сразу (тотчас) после + gen.
subito prima — непосредственно перед + strum. (незадолго до + gen.)
gli ho parlato subito prima che se ne andasse — я говорил с ним перед его отъездом (незадолго до его отъезда)
"Anna, al telefono!" "subito!" — - Анна, к телефону! - Иду! (Сейчас!)
lo slogan della contestazione studentesca fu "vogliamo tutto e subito!" — лозунг взбунтовавшихся студентов был "даёшь всё и сразу!"
2) (rapidamente) быстро -
10 suora
f. (rel.)монахиня; сестра -
11 è come l'acqua sul fuoco
± как рукой сняло:Anna. — Oh! l'energia del nostro dottore è stata come l'acqua sul fuoco! Miracolosa!. (R. Bracco, «La fine dell'amore»)
Анна. — O, наш доктор проявил такую энергию, и все как рукой сняло! Просто чудо! -
12 -B377
быть на том свете; приказать долго жить, умереть:Anna. — Beato te!
Giacomino (ridendo).— Eh!.. Perché la sciabolata (segna il petto) l'ho presa di traverso!.. Se era per così... (indica di punta) a quest'ora sarei fra i beati, davvero!. (G.Rovetta, «Romanticismo»)Анна. — Благодари бога!Джакомино (смеясь). — Да!.. Потому что удар (показывает на грудь) пришелся поперек!.. Если бы он поразил меня так... (показывает острием в грудь), то я давно бы был в царстве небесном. -
13 -C1070
barattare (или cambiare, mutare, scambiare, voltare) le carte in mano (или in tavola)
(3) спутать карты, расстроить планы, намерения; исказить чьи-л. слова:Florindo. — Avrò detto che ho d'andare per una lettera, che tratta di mio zio.
Beatrice. — Non mi cambiate le carte in mano. (C. Goldoni, «Il vero amico»)Флориндо. — Я бы сказал, что мне нужно пойти за письмом, касающимся моего дяди.Беатриче. — Не пытайтесь морочить мне голову.E poi basta. È inutile che cerchiate di cambiarmi le carte in tavola. (G. Testori, «A me, come me...»)
Ну, хватит! Все ваши попытки сбить меня с пути бесполезны,L'ingegnere era rimasto stordito: avrebbe voluto ripigliare il discorso, ma aveva perso il filo e non era buono a ritrovarlo; soltanto capiva che gli erano state cambiate le carte in tavola. (B. Cicognani. «La Velia»)
Инженер пришел в замешательство: он хотел было продолжать разговор, но потерял нить и не нашелся, что сказать. Он почувствовал, что ему спутали все карты.Ma che noiosa persona, — disse privatamente Anna Carla a Santamaria. — Ecco che ricambia le carte in tavola. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)
— Ну и зануда, — доверительно шепнула Анна Карла Сантамарии. — Сразу же стал передергивать.(Пример см. тж. - C1821 c). -
14 -F176
груб. обделаться, наложить в штаны:Angelina palpeggiando il culletto del neonato e, con un gesto descrittivo della mano destra, lascia indovinare che il marmocchio «se l'è fatto addosso». (E. De Filippo, «Le bugie con le gambe lunghe»)
Анджелина ощупала новорожденного и многозначительным жестом правой руки дала понять, что младенец обделался.— Vorrei veder te, — le disse Anna, — se capitasse davvero, un lupo.
— Non mi muoverei nemmeno.— Ma te la faresti sotto. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)— Хотела бы я видеть, если б ты напоролась на волка, — сказала Анна.— Я бы и не пошевельнулась.— С тобой бы случилась медвежья болезнь.— Se ve la fate sotto ditelo subito.... (F. Palmieri, «Le pecore nere»)
— Если у вас трясутся поджилки, лучше сознайтесь сразу...— Il ragazzo se la faceva addosso dalla paura, e si nascose in una macchia. Il giovane invece attese il Mago a piè fermo. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
Мальчишка обделался со страху и залез в кусты. А юноша смело остался ждать мага. -
15 -F237a
avere le dita (или le mani) di fata (тж. avere le fate nelle mani)
иметь золотые руки:— Ha le fate nelle mani, questa ragazza! — soleva dire donn'Anna.. (G. Verga, «Il marito di Elena»)
— У этой девушки золотые руки, — говаривала донна Анна. -
16 -F505
dove ci sono le feste, ci sono i cocci (тж. dove ci sono i cocci ci sono feste)
prov. где пьют, там и льют:Allora la cugina Anna... cominciò a gridare: — Allegria! Allegria! «Dove ci sono i cocci ci son feste», e il vino che si spande è di buon augurio. (G. Verga, «I Malavoglia»)
Тогда кузина Анна... подняла крик: «Это к добру, к добру! Где пьют, там и льют. Пролитое вино — хорошая примета». -
17 -F900
на самой поверхности; явный:Cosicché suor Agata era ancora con quella curiosità a fior di pelle; e talvolta si domandava, con ansia, se fosse stata davvero lei a salvare quel... quel mascalzone.... (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)
Таким образом, сестру Агату снедало ужасное любопытство; время от времени она в страхе спрашивала себя, действительно ли она занималась спасением души этого... этого негодяя...Anna saltò indietro impaurita.
— Ha i nervi a fior di pelle, — balbettò Manrico. (R. Brignetti, «La deriva»)Анна в испуге отпрянула назад.— У вас нервы не в порядке, — пробормотал Манрико.Hanno portato qui il mio amico Karl una settimana fa... Potreste dirmi come sta? — fece Herman col cuore a fior di pelle. (L. Sbrana, «Gli acquarelli di Herman»)
— Неделю назад сюда привели моего друга Карла. Не могли бы вы мне сказать, как он себя чувствует? — спросил Герман, с сильно бьющимся сердцем. -
18 -L172
alla larga (da...)
в стороне (от...), подальше (от...):Cavaliere. — Oh sì, la libertà è un gran tesoro.
Mirandolina. — E tanti la perdono scioccamente.Cavaliere. — So ben io quel che faccio. Alla larga. (C. Goldoni, «La locandiera»)Кавальере. — Да, свобода — бесценный клад.Мирандолина. — И все же многие по глупости ее Теряют.Кавальере. — Я-то знаю, как поступать. Подальше от греха.Cavaliere (solo). — Eh, so io quel che fo. Colle donne? Alla larga. (C. Goldoni, «La locandiera»)
Кавальере (один). — Ну, я знаю, что мне делать. От женщины — бежать.Roberto. — Avrei potuto prender moglie; ma quella che avrei preso volentieri, l'unica, sarebbe stata l'Adelina. Ma non è vedova. Dunque, alla larga dalle donne. (E. Possenti, «Un altro amore»)
Роберто. — Я бы мог жениться. Но уж если жениться, то только на Аделине, а она замужем. Поэтому подальше от женщин.Interrompe il notaio: «Camilloni, so, so... Cardiologo principe... Alla larga!». (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)
Он перебил нотариуса: «Камиллони, знаю, знаю... Главный кардиолог... Нет, увольте!»Anna. — Una risoluzione così brusca e così collettiva mi dà la idea d'una congiura. E, difatti, mi sembrate davvero dei congiurati... Alla larga!. (R. Bracco, «La fine dell'amore»)
Анна. — Ваше решение, такое неожиданное и единодушное, наводит меня на мысль о заговоре. Ведь правда, вы все похожи на заговорщиков... Хоть ноги уноси!...la gente ha paura che vengano a sapere se c'è qualche altro soldato disertore in giro, e sta alla larga. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)
Люди боятся, что немцы будут искать в округе других дезертиров, и стараются держаться подальше. -
19 -L438
(1) буквально, в буквальном смысле:Per prima cosa Anna mise il naso ai vetri... Lì per lì non credette ai propri occhi: non si vedeva niente alla lettera. (C. Cassola, «Le amiche»)
Первым делом Анна прижалась носом к оконному стеклу. Сначала она не поверила собственным глазам: абсолютно ничего не было видно.Donna Amalia ha applicato alla lettera queste parole. (M. Prisco, «La dama di piazza»)
Слова мужа в отношении Авроры донна Амалия поняла буквально. -
20 -M1157
взбрести на ум, в голову:— Ti voleva un gran bene, e te ne vuole di molto tuttora. Ma che diavolo di novità l'è saltata in mente?. (G. Verga, «Eros»)
— Он очень любил тебя и теперь любит еще больше. Но что ему, черт возьми, пришло в голову?Giacomino. — Non fidartene. Non accettare né versi né sospiri.
Anna. — Che ti salta in mente?. (G. Rovetta, «Romanticismo»)Джакомино. — Не доверяйся ему, не принимай его стихов, не обращай внимания на вздохи.Анна. — Что это тебе в голову взбрело?
- 1
- 2
См. также в других словарях:
анна́лы — анналы, ов … Русское словесное ударение
Анна — ы, жен.Производные: Анночка (Аннечка); Аннушка; Аннуша; Аннуся (Аннюся); Аннюня; Нюня; Аня (Ана); Анюра; Нюра; Нюрася; Нюраха; Нюраша; Анюша (Ануша); Нюша; Анюта; Нюта; Ануся (Анюся); Нуся (Нюса); Аннета; Нета; Ася.Происхождение: (Др. евр. имя… … Словарь личных имен
Анна Ли — Anna Lee Дата рождения: 2 января 1913( … Википедия
Анна: от 6 до 18 — Жанр документальный фильм фильм биография … Википедия
АННА — (евр., channah милость). Женское имя. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. АННА Ост индская счетная монета = около 4 х коп.; Мера веса = 1/4 золотника. Словарь иностранных слов, вошедших в состав… … Словарь иностранных слов русского языка
Анна — (Ялта,Крым) Категория отеля: Адрес: Улица Киевская 72 стр.1, 98600 Ялта, Крым Описан … Каталог отелей
Анна — (Ялта,Крым) Категория отеля: Адрес: Улица Киевская 72 стр.1, 98600 Ялта, Крым Описан … Каталог отелей
АННА — Каренина. Жарг. шк. Шутл. Учительница русского языка и литературы. ВМН 2003, 19. Анна на рельсах. Жарг. студ. (филол.). Шутл. Роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина». (Запись 2003 г.) … Большой словарь русских поговорок
АННА — Пророчица с младенцем Самуилом. Инициал из Цареградской Псалтири. XI в. (РНБ) Анна Пророчица с младенцем Самуилом. Инициал из Цареградской Псалтири. XI в. (РНБ) св. пророчица XI в. до Р. Х. (пам. 9 дек.), мать прор. Самуила (1 Цар 1. 1 2. 11).… … Православная энциклопедия
анна́ты — аннаты, аннат (ист.) … Русское словесное ударение
Анна — (Anna). Сестра Дидоны. После смерти Дидоны она бежала из Карфагена в Италию к Энею и, возбудив ревность жены его Лавинии, бросилась в реку Нумиций. Впоследствии, под именем Анны Перенны, ее стали почитать как нимфу этой реки. (Источник: «Краткий… … Энциклопедия мифологии