Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

cotesto

  • 1 cotesto

    cotésto agg, pron dimostr v. codesto

    Большой итальяно-русский словарь > cotesto

  • 2 cotesto

    Большой итальяно-русский словарь > cotesto

  • 3 cotesto

    см. codesto

    Большой итальяно-русский словарь > cotesto

  • 4 cotesto

    прил.
    общ. это, этот

    Итальяно-русский универсальный словарь > cotesto

  • 5 codesto

    см. cotesto
    è bella codesta! разг.ничего себе!, хорошенькое дело!

    Большой итальяно-русский словарь > codesto

  • 6 этот

    I м. мест.
    1) указ. (эта, это, эти) questo; codesto, cotesto
    2) указ. (со словами "время", "миг" и т.п.)
    3) определит. ( такой же самый) lo stesso, il medesimo
    приходите завтра в это же время — venga domani alla stessa ora
    II в знач. сущ.
    1) questo, ciò, lo
    об этом долго говорили — se n'è parlato a lungo
    этот способен на все( uno come) lui è capace di tutto
    вот мои сестры: эту звать Мария, а ту Анна — ecco le mie sorelle: questa si chiama Maria e quell'altra Anna
    ••
    этот свет — questo (nostro) mondo; la (nostra) terra
    при этом — per di più, inoltre, e non solo...
    в этом роде разг.qualcosa di questo tipo; più o meno questa maniera

    Большой итальяно-русский словарь > этот

  • 7 mettere l'asino a cavallo (тж. mettere la sella all'asino)

    совмещать несовместимое (ср. как корове седло):

    Come? cotesto sciallaccio sopra un abito cosf bello? È proprio un metter l'asino a cavallo. (G.Rigatini, P.Fanfani «Vocabolario italiano della lingua parlata»)

    Как! Надеть такой платок на такое красивое платье? Да это идет как корове седло.

    Frasario italiano-russo > mettere l'asino a cavallo (тж. mettere la sella all'asino)

  • 8 -B403

    рогоносец:

    — Oh, poveretto! Insomma, è becco contento?

    — No, — ribattè il mellifluo dottore, — è felice, e quando la moglie s'innamora di qualcuno, cotesto devoto servitore di Eros l'assiste. (R.Bacchelli, «La città degli amanti»)
    — Ах, бедняга, в общем это великодушный рогоносец?
    — Нет, — возразил медоточивый доктор. — Он счастлив, и когда его жена влюбляется в кого-либо, этот ревностный почитатель Эроса помогает ей.

    Frasario italiano-russo > -B403

  • 9 -B429

    —bell'e buono

    настоящий, истинный; действительно, не что иное как:

    — Lo sa, signora mia, che cotesto io lo chiamo amore bell' e buono?. (G.Verga, «Eros»)

    — Знаете ли, уважаемая синьора, по-моему, это не что иное как любовь.

    «Senti, Dina», dissi, «ti prego di non insistere... questo è un capriccio bello e buono e io non voglio cedere ai capricci». (A.Moravia, «L'amore coniugale»)

    — Послушай, Дина, — сказал я. — Не упорствуй, пожалуйста... Ведь это просто-напросто каприз, а я не хочу потакать капризам.

    — Ma non ha l'aria preoccupata affatto, sembra l'uomo più tranquillo del mondo, se così fosse sarebbe un fenomeno di incoscienza bello e buono. (A.Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    — Но он ничуть не встревожен; кажется, нет в мире человека, спокойней его; если это так на самом деле, то он — воплощение полной бесчувственности.

    Osvaldo fu costretto a letto da una febbre a 40. «Tifo bello e buono» disse il medico.... (V.Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Освальдо слег с температурой 40. «Самый настоящий тиф», — сказал врач.

    Era la Bianca di sempre ed ha detto: «Licenziamento bello e buono, non è così?». (V.Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Бьянка была верна себе и сказала ему: «Так попросту говоря, ты меня прогоняешь, да?»

    Frasario italiano-russo > -B429

  • 10 -B869

    держать язык за зубами:

    Cotesto bigliettaio, Carlino di nome, conosceva i frequentatori del cinematografo uno ad uno, la sapeva lunga su molte cose, e su tutte, mi fu detto poi, chiudeva un occhio e tutti e due, non aveva né bocca né orecchi. (V. Pratolini, «Diario sentimentale»)

    Этот билетер, звали его Карлино, знал в лицо каждого посетителя кино и о многих знал всю подноготную, но, как мне позже сказали, умел закрывать глаза, ничего не слышать и держать язык за зубами.

    Frasario italiano-russo > -B869

  • 11 -C1599

    mettere (il) cervello a bottega (или a partito, a sesto)

    образумить, остепенить, взять в руки:

    Giovanni. — Ma vedi un poco, Golpe, se tu potesse trarre niente, che con cotesto tuo discorso tu mi hai messo il cervello a partito. (A. Firenzuola, «La trinuzia»)

    Джованни. — Ну послушай-ка, Гольпе, раз тебе не удалось ничего сделать, ты теперь своими россказнями совсем задурил мне голову.

    Prospero... gli accordava un olimpico compatimento, giudicandolo sempre un ragazzo esaltato, ma innocuo, un po' matto... e sperava, davvero, che maturandosi cogli anni e coll'esperienza avrebbe messo il cervello a partito. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Просперо.., снисходя к нему с высоты своего олимпийского величия, считал Джорджо экзальтированным, но безобидным молодым человеком, слегка тронутым, но которого годы и опыт остепенят.

    (Пример см. тж. - M1038).

    Frasario italiano-russo > -C1599

  • 12 -F593

    prendere (или pigliare) fiato (тж. tirare il fiato)

    отдышаться, передохнуть; перевести дыхание:

    Ercole. — Patre Atlante, Giove mi manda, e vuole che io ti saluti da sua parte, e in caso che tu fossi stracco di cotesto peso, che io me lo addossi per qualche ora... tanto che tu pigli fiato e ti riposi un poco. (G. Leopardi, «Operette morali»)

    Геркулес. — Отче Атлант, Юпитер посылает меня приветствовать тебя от его имени и предложить, в случае если ты устанешь от такого груза, чтобы я взял его на свою спину хоть на короткое время, чтобы ты мог отдохнуть и перевести дыхание.

    Si concluse di star lì un poco a prender fiato; e, siccome era l'ora del desinare, «Signori,» disse il sarto: «devono onorare la mia povera tavola alla buona: ci sarà un piatto di buon viso». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Решено было здесь остановиться, чтобы немного передохнуть, и, так как было время обеда, портной сказал: «Синьоры, прошу вас почтить мою небогатую скромную трапезу. Я предлагаю ее от чистого сердца».

    Lucio. — Lascia che prenda fiato. Son sei rampe di scale e le ultime piuttosto ripide. (D. Fabbri, «Orbite»)

    Лючио. — Дай мне отдышаться. На этой лестнице шесть пролетов, и последние довольно крутые.

    Ministro esteri. — Ci basterebbe la comunicazione. Essa ci permetterebbe di tirare il fiato in attesa di una soluzione. (C. Terron, «Avevo più stima dell'idrogeno»)

    Министр иностранных дел. — Достаточно будет коммюнике. Оно даст нам возможность выиграть время в ожидании решения.

    In una minuscola agendina del Corpo d'Armata alpino che ancora conservo, trovo scritto alla data del 2 gennaio: «Si incomincia a tirare il fiato». (E. Corradi, «La ritirata di Russia»)

    В крошечной записной книжке, которую я сохраняю с тех пор, как служил в альпийском корпусе, нахожу запись от 2 января: «Наступила передышка».

    (Пример см. тж. - V23; - V268).

    Frasario italiano-russo > -F593

  • 13 -P2006

    (1) согнуть в дугу, раздавить:

    Evaristo. — Ed osi dirmelo? E sperì ch'io non basti a far piegare fin nella polvere cotesto tuo orgoglio?. (V. Martini, «Il marito in veste da camera»)

    Эваристо. — И ты смеешь мне это говорить? Думаешь, у меня не хватит сил согнуть эту твою гордость в дугу?

    Frasario italiano-russo > -P2006

См. также в других словарях:

  • cotesto — 1co·tè·sto s.m. TS ling. testo che precede e segue un certo enunciato; contesto linguistico (struttura grammaticale, metrica e sim.) {{line}} {{/line}} DATA: 1977. ETIMO: der. di 1testo con 1co . 2co·té·sto agg.dimostr., pron.dimostr.m. var. →… …   Dizionario italiano

  • cotesto — {{hw}}{{cotesto}}{{/hw}}V. codesto …   Enciclopedia di italiano

  • cotesto — cotesto2 pl.m. cotesti …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • Amleto — Amleto, an Opera in 4 Acts by Franco Faccio. Libretto by Arrigo Boito. Premiered May 30, 1865 Teatro Carlo Felice, Genova. Revised for a La Scala production given on February 12, 1871. Composition and Premiere The history of Amleto is very brief… …   Wikipedia

  • Gramática del italiano — Este artículo es sobre la gramática del idioma. Para un enfoque más general sobre el idioma, véase idioma italiano. La gramática del italiano presenta numerosas analogías con la gramática española, francesa, portuguesa y, sobre todo, la catalana …   Wikipedia Español

  • José Trinidad Morán — y Manzano General de División Años de servicio 1812 1854 Lealtad …   Wikipedia Español

  • Salvatore Contino — Saltar a navegación, búsqueda Salvatore Contino Nacimiento 25 de agosto de 1922  Italia Fallecimiento …   Wikipedia Español

  • cotestei — co·te·stèi pron.dimostr.f.sing. → cotestui {{line}} {{/line}} ETIMO: da cotesto con sovrapp. di costei …   Dizionario italiano

  • cotestoro — co·te·stó·ro pron.dimostr.m. e f.pl. → cotestui {{line}} {{/line}} ETIMO: da cotesto con sovrapp. di costoro …   Dizionario italiano

  • cotestui — co·te·stùi pron.dimostr.m.sing. OB LE costui: cotestui che studia per le invenzioni | di verseggiar le bombarde e i cannoni (Carducci) {{line}} {{/line}} VARIANTI: codestui. DATA: sec. XIII. ETIMO: da cotesto con sovrapp. di costui. NOTA… …   Dizionario italiano

  • domandare — do·man·dà·re v.tr. e intr. FO 1. v.tr., chiedere rivolgendo una domanda: domandare il motivo di qcs., domandare l ora; non me lo domandare nemmeno!, e me lo domandi?, non è da domandare, in risposta a domande ovvie, spec. fam. | in loc.pragm.:… …   Dizionario italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»