-
1 φθόη
φθόηempyema: fem nom /voc sg (attic epic ionic)——————φθόηempyema: fem dat sg (attic epic ionic) -
2 φθόη
-
3 φθοη
-
4 φθόη
A = φθίσις (q. v.), Pl.Lg. 916a, Pl.Com.184, Isoc.19.11, D.Ep.3.30, Luc.Cont.17, Tab.Defix.98.5, Gal.6.421, etc.; esp. of empyema, Aret.SD1.8. ( Φθοψ-ᾱ from root of φθίω, φθίνω.) -
5 φθόη
φθόη, ἡ, Auszehrung, Schwindsucht -
6 φθόῃ
Βλ. λ. φθόη -
7 φθόαι
φθόηempyema: fem nom /voc plφθόᾱͅ, φθόηempyema: fem dat sg (doric aeolic) -
8 φθόαις
φθόηempyema: fem dat pl -
9 φθόην
φθόηempyema: fem acc sg (attic epic ionic) -
10 φθόης
φθόηempyema: fem gen sg (attic epic ionic) -
11 φθόας
φθόᾱς, φθόηempyema: fem acc plφθόᾱς, φθόηempyema: fem gen sg (doric aeolic) -
12 κάμνω
κάμνω, aor. ἔκαμον, καμεῖν, fut. καμοῦμαι, καμεῖται Il. 2, 389, οὐ καμεῖ τοὐμὸν μέρος Soph. Trach. 1205 ist 2. Person, perf. κέκμηκα, z. B. Il. 6, 262, davon partic. sync. κεκμηώς, Il. 23, 232, κεκμηῶτι, κεκμηῶτα, 6, 261 Od. 10, 31, auch κεκμηότας, Il. 11, 802; bei Thuc. 3, 59 ist die Lesart der meisten mss. κεκμηῶτας für κεκμηκότας; im aor. hat Hom. auch die reduplleirte Form κεκάμω, Il. 1, 168, κεκάμῃσι 12, 658, κεκάμωσι 7, 5; da aber diese Conj. immer nach ἐπεί stehen, schreibt Bekker ἐπεί κε κάμω u. s. w.; κεκαμών führt Gregor. Cor. als ionisch an p. 461; – 1) sich müde arbeiten, müde werden, ermüden; οὐδέ τι γυῖα πρὶν κάμνει, πρὶν πάντας ἐρωῆσαι πολέμοιο, er ermüdet nicht an den Gliedern, Il. 19, 169; μάλα γὰρ κάμε φαίδιμα γυῖα 23, 63; περὶ δ' ἔγχει χεῖρα καμεῖται 2, 389; ὦμον 16, 106, ihm ward die Schulter matt; 11, 801 ἀκμῆτες den κεκμηότες entggstzt; cum partic., ἐπεὶ κάμε δακρυχέουσα, da sie vom Weinen müde war, 24, 613, wie οὐδέ τι τόξον δὴν ἔκαμον τανύων, ich mühte mich nicht lange ab, den Bogen zu spannen, ich spannte ihn ohne Anstrengung, Od. 21, 426; ἐπεί κε κάμωσιν ἐλαύνοντες, wenn sie müde geworden sind zu rudern, Il. 7, 5, vgl. 17, 658. So auch Folgde, οὔτοι καμοῦμαί σοι λέγουσα τἀγα-ϑά, ich werde nicht müde werden, dir Gutes zu rathen, Aesch. Eum. 841, vgl. 868; οὐκ ἂν κάμοιμι τὰς κακὰς κτείνων Eur. Or. 1590; οὔποτ' ἂν κάμοιμ' ὀρχουμένη, ich werde vom Tanzen nicht müde, ich werde nicht müde zu tanzen, Ar. Lys. 541; in Prosa, μὴ κάμῃς φίλον ἄνδρα εὐεργετῶν Plat. Gorg. 470 c, laß dich's nicht verdrießen, thue es unverdrossen; ὁ νόμος αὐτὸν ἐπαινῶν οὔποτε καμεῖται Legg. XI, 921 e. Anders Xen. An. 3, 4, 47 ἐγὼ δὲ χαλεπῶς κάμνω τὴν ἀσπίδα φέρων, ich ermatte unter der Last des Schildes; ἔκαμον δέ μοι ὄσσε πάντη παπταίνοντι Od. 12, 232; von Pferden Il. 4, 27. – Sich anstrengen, sich's sauer werden lassen, Il. 8, 448, vgl. 22. – Pind. πολεμίων ἀνδρῶν καμόντων, in der Schlacht den Kürzern ziehen, P. 1, 80; ϑυμῷ Ol. 2, 9; δαπάναις, müde werden im Aufwande, die Kosten sparen, P. 1, 90; στρατοῦ καμόντος, erliegen, Aesch. Ag. 656 (vgl. Eur. Suppl. 709); νεὼς καμούσης ποντίῳ πρὸς κύματι, wie auch wir sagen »wenn das Schiff gegen die Wogen arbeitet«, Spt. 192; Soph. El. 522; οἱ γὰρ εὐγενεῖς κάμνουσι τοῖς αἰσχροῖσι τῶν τέκνων ὕπερ, strengen sich an, unterziehen sich der Gefahr, Eur. Herc. Fur. 293; – δεῖ μηδαμῇ κάμνειν τὸν νομοϑέτην, er darf nicht müde werden, Plat. Legg. X, 890 d. – Gew. krank und schwach werden, sein, leiden, Ar. Th. 405, vgl. οὐδ' ὅστις νόσου κάμνοντι συλλάβοιτο Soph. Phil. 282; Plat. Gorg. 477 d u. öfter; ἀνδράποδον κάμνον φϑόῃ Legg. XI, 916 a; κάμνον σῶμα ἰατρικῆς καϑάρσεως τυχόν ib. I, 628 d; τοὺς κάμνοντας τὰ σώματα Gorg. 478 a; εἰ πάσας νόσους κάμοιεν Rep. III, 408 e; Eur. Ἥρα με κάμνειν τήνδ' ἔϑηκε τὴν νόσον Heracl. 990; Sp., νοσήμασι κάμνουσι τρισί, sie leiden an drei Krankheiten, Arist. H. A. 8, 21; τὴν ποδάγραν 8, 24; im Ggstz von ὑγιαίνω, gen. et interit. 1, 3 A; καμάτους κάμνειν Hdn. 3, 6, 7; ὑπὸ τῆς νόσου κάμνειν 3, 14, 4. – Bei Xen. An. 4, 5. 17 u. öfter = schwach, marode sein, οἱ καμόντες, die Müden. – Uebertr., ἀλλαγᾷ λόγου καμεῖν, an der Aenderung der Rede kranken, Aesch. Ag. 469; οἵπερ σοῖς ἐκάμνομεν κακοῖς Eur. Med. 1138; τῷ πεποιημένῳ ἔκαμνον μεγάλως Her. 1, 118; ἐν τῷδε κάμνουσιν αἱ πολλαὶ πόλεις, daran kranken die meisten Staaten, das ist ihre Schwäche, Eur. Hec. 306; ἐν τῷδ' ἔκαμνε νόστος I. A. 966; ὃ κάμνει τοῦ λόγου μάλιστά σοι Ion 363. – Bes. sind οἱ καμόντες od. οἱ κεκμηκότες die Todten, entweder weil sie des Lebens Last und Mühe getragen und nun ausgelitten haben, oder mit Buttm. Lexil. II p. 237 die Ermüdeten, Entkräfteten euphemistisch für ϑανόντες; βροτῶν εἴδωλα καμόντων Od. 11, 475, vgl. 24, 14; Ζεὺς ἄλλος ἐν καμοῦσιν Aesch. Suppl. 228, vgl. 149; Eur. Suppl. 756 Tr. 96 (wo man es auch für die dii manes der Römer erkl.); ἐπικαλούμεϑα τοὺς κεκμη κότας Thuc. 3, 59; τὰς τῶν κεκμηκότων ψυχάς Plat. Legg. XI, 927 b; Sp., εἰσὶ καμοῦσιν ὡς ζῳοῖς ἀρχαὶ συμφορέων ἕτεραι Crinag. 34 (IX, 81). – 2) trans., nur im aor., mit Mühe u. Anstrengung arbeiten, verfertigen, bes. von künstlichen Metallarbeiten; αὐτὰρ ἐπεὶ πάνϑ' ὅπλα κάμε Il. 18, 613; κάμε τεύχων 2, 101. 8, 195; πέπλοι, οὓς κάμεν αὐτή Od. 15, 105; ἄστυ Ap. Rh. 1, 1322. – Im aor. med. = sich erwerben, durch Anstrengung erlangen; τὰς αὐτοὶ καμόμεσϑα βίηφί τε δουρί τε μακρῷ Il. 18, 341; νῆσον ἐκάμοντο Od. 9, 130; οἴκους ἐκάμοντο Philet. 7; ἱρόν, ὅ ῥ' ἐκάμοντο, sich erbauen, Ap. Rh. 2, 718.
-
13 ἀν-αγωγή
ἀν-αγωγή, ἡ, 1) das Hinausführen, a) des Geistes, Erhebung zu abstracter Speculation, bes. K. S. – b) νεῶν, auch ohne den gen., das Auslaufen der Schiffe in die hohe See, Thuc. 3, 29. 6, 30; Xen. Hell. 1, 6, 28 u. folgde. Bei Ath. IX, 394 e ist wohl ἀναγώγια zu lesen, w. m. s.; ἀναγωγὴν ποιεῖσϑαι = ἀνάγεσϑαι, Pol. 1, 46 u. öfter. Bes. die Fahrt der Griechen nach Troja, Hesych., s. ἀνάγω. – c) αἵματος, Pol. 2, 70 u. Medic., Blutsturz, s. φϑόη. Auch der Auswurf. – d) Erziehung, Zucht, Pol. 33, 15. – 2) das Zurückbeziehen auf etwas, Arist. Metaph. 3, 2, 22; bes. die Regreßklage, beim Kauf auf Zurückerstattung, Plat. Legg. XI, 916 a ff; B. A. ἀπόδοσις τοῦ κακῶς πραϑέντος ἀνδραπόδου.
-
14 ισχω
1) задерживать, сдерживать, останавливать(ἵππους Hom.)
τὸν οὐχ ἕρκεα ἴσχει Hom. — (разлившаяся река), которую не в состоянии сдержать (никакие) преграды;θυμὸν ἴ. ἐνὴ στήθεσσιν Hom. — сдерживать гнев в (своей) груди;δέος ἴσχει τινά Hom. — страх сковывает кого-л.;μηδὲν ἡμᾶς ἰσχέτω Arph. — пусть ничто нас не задерживает;ἴσχε στόμα Eur. — молчи;2) удерживать, препятствовать, мешатьἴσχει τι (sc. Ἀγαμέμνονα) μέ στέλλειν στρατόν Eur. — кое-что мешает Агамемнону отправить войско;
ἴ. δ΄ οὐκέτι πηγὰς δύναμαι δακρύων Soph. — я не могу дольше удержать слезы3) иметь, обладать(παῖδας Her.: ἐπιστήμην Plat.; τὸ χρῶμα μέλαν Arst.)
λῆστιν ἴ. τι Soph. — забывать о чем-л.;ἴσχεσθαι φθόῃ Isocr. — страдать чахоткой4) испытывать, ощущать(ἄλγος, δέος, σπάνιν Soph.)
5) иметь цену, стоить(τάλαντον Polyb.)
6) иметь последствием, влечь за собой, порождать(φθόνον Pind.)
7) находиться в (том или ином) состоянии, обстоять(εὖ ἴ. Plat.; βέλτιον ἴ. Arst.)
πράγματα χαλεπώτερον ἴσχοντα Thuc. — ухудшающиеся дела8) тж. med. останавливаться, задерживатьсяἴσχεσθ΄ Ἀργεῖοι, μέ φεύγετε Hom. — остановитесь, аргивяне, не бегите;
ἴσχε Aesch. — стой, перестань;παρέπλεον, ἴσχοντες πρὸς ταῖς πόλεσι Thuc. — (афиняне) плыли вдоль берега, останавливаясь у (попутных) городов;τέν φωνέν ἴσχεσθαι Plut. — заикаться9) med. переставать, прекращать, кончать(πτολέμου, λώβης Hom.)
ἐν τούτῳ ἴσχετο (sc. τὸ πρᾶγμα) Xen. — тем дело и кончилось - см. тж. ἴσχον -
15 φθόαν
φθόᾱν, φθόηempyema: fem acc sg (doric aeolic) -
16 πύη
-
17 φθίσις
A wasting away, perishing, decay,καρποῦ Pi.Pae.9.14
; of the κόσμος, Ocell.1.4; opp. αὔξησις, Hp.VM6, Pl. Phd. 71b; opp. αὔξη, Id.R. 521e: pl., Id.Phlb. 42d.II of persons, atrophy, emaciation, Hp.Art.1.2 esp. consumption, Hdt.7.88, Hp.Epid.1.24, Aph.5.11 (pl.), Arist.HA 518b21 (pl.), EN 1150b33, IG42(1).122.69 (Epid., iv B. C.), cf. φθόη.3 contraction of the pupil of the eye, Gal.19.435, Aret.SD1.7, Aët.7.55. -
18 φθορά
A destruction, ruin, Hdt.2.161, 7.18, Hp.Vict.1.5, A.Ag. 406 (lyr.), etc.; of persons, death, esp. by some general visitation, as pestilence, Th.2.47, Pl.Lg. 677a (pl.), GDI 5104c11 (Crete, pl.);ἀνδροθνῆτας Ἰλίου φθοράς A.Ag. 814
.b of animals, loss by death, PStrassb.24.26,31 (ii A. D.).2 Philos., passing out of existence, ceasing to be,γενομένῳ παντὶ φ. ἐστι Pl.R. 546a
;περὶ γενέσεως καὶ φθορᾶς Id.Phd. 95e
, title of work by Arist., cf. Pl.Phlb. 55a, Arist.Ph. 229b13, Gal.6.6; ἡ φ. μεταβολή τίς ἐστιτῶν φθειρομένων εἰς τοὐναντίον ἑκάστῳ Plu.2.948f
: pl., Pl.Phd. 96b, R. 490e, al.: with dat. (instrumental),ἡ μεγίστηφθορὰ ὕδασιν Id.Ti. 23c
, cf. 22d.b loss by deterioration,ἐκφορίου.. ἀνυπολόγου πάο ης φθορᾶς PTeb.105.3
,18 (ii B. C.); damage,ἐκτεῖσαι τὴν γεγονυῖαν ὑπ' αὐτῶν τοῦ χόρτου.. φ. BGU1824.29
(i B. C.); misspelt φθαρά ib.1866.3 (i B. C.).4 seduction, ἐλευθέρων Lexap. Aeschin.1.12; παρθένων, γυναικῶν, Plu.2.712c (pl.), Vett.Val.2.37 (pl.), cf. Parth.35.3, D.H.2.25; rape, Str.6.1.6.6 gradation of colours in painting, Plu.2.346a; τὰς μίξεις τῶν χρωμάτων οἱ ζωγράφοι φθορὰς ὀνομάζουσι ib.725c, cf. 393c.7 = φθόη, Hp.Aph.7.80.8 storm-tossings or shipwrecks,τί τοι λέγοιμ' ἂν τὰς ἐν Αἰγαίῳ φθοράς; E.Hel. 766
; cf.φθείρω 11.4
. -
19 φθοώδης
Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > φθοώδης
-
20 ἴσχω
ἴσχω, redupl. form of ἔχω (only found in [tense] pres., and [tense] impf. [voice] Act. and [voice] Pass., [dialect] Ep. inf. ἰσχέμεναι, ἰσχέμεν, Od.20.330, Il.17.501), but in Hom. and Hes. almost always with a limited sense,A keep back, restrain (v. infr. 11),δέος ἴσχει τινά Il.5.812
, 817, etc.;ἴ. τινὰ ἀνάγκῃ Od.4.558
;θυμὸν ἴ. ἐν στήθεσσι Il.9.256
;Ζεὺς ἴσχεν ἑὸν μένος Hes.Th. 687
; οὐδ' ἔτι σηκοὶ ἴσχουσι (the calves) Od.10.413; [πρὼν] ἴσχει ῥέεθρα Il.17.750
; ἵππους ἴ. 15.456, etc.; ;μηδὲν ἡμᾶς ἰσχέτω Ar.V. 1264
; οὐδέποτέ γ' ἴσχει θύρα, prov. of those who keep open house, Eup.265;ἴσχε στόμα E.HF 1244
;ἴσχε δακὼν στόμα σόν S.Tr. 976
(anap.);τὸ ἴσχον τὴν πορείαν X.An.6.5.13
; χείμαρρον.. ἕρκεα ἴσχει ἀλωάων keep it back, Il.5.90: c. gen., ξίφος ἴ. τινός to keep it from him, E.Hel. 1656; ἴ. τῆς ῥοῆς, τοῦ ἰέναι, Pl.Cra. 416b, 420e: folld. by inf.,ἴ. τινὰ μὴ πράσσειν E.IA 661
:—[voice] Pass., to be checked, Gal.UP15.3: also impers., ἐν τούτῳ ἴσχετο here the matter stopped, X.An.6.3.9.2 abs., ἴσχε hold, stay, stop! A.Ch. 1052, S.Ichn.95; of ships, put in, v.l. in Th.2.91; Pol<*>ταῖς πόλεσι Id.7.35
, cf. A.R.2.390; of rivers, stop, Arr.An.5. 9.4:—in this sense Hom. uses [voice] Med. or [voice] Pass.,ἴσχεσθ' Ἀργεῖοι, μὴ φεύγετε Od.24.54
, cf. Il.3.82; check thyself, be calm,1.214
, 2.247, Od.22.356, etc.; keep quiet, 11.251: c. gen., ἴσχεσθαί τινος desist from a thing, 18.347, 24.323.II hold fast, hold, once in Hom.,[κανόνα] ἀγχόθι στήθεος Il.23.762
, cf. S.Aj. 575, Ph. 1111 (lyr.): metaph., keep, maintain, ; ἐλπίσιν ἴ. τι ib. 138; (lyr.);ἐπιστήμην λαβόντα ἴσχειν Pl.Tht. 198a
; of outward matters, ὀδύνη ἴ. τὴν γαστέρα affects it, Hp.Nat.Mul.14;τὸν αἶσ' ἄπλατος ἴσχει S.Aj. 256
(lyr.); keep up,Epicur.
Ep.1p.8U.:—[voice] Pass.,φθόῃ ἴσχεσθαι Isoc.19.11
(s.v.l., σχόμενον Blass); also τὸ ἰσχόμενον κατὰ διαφοράν that which is permanent in distinction, Chrysipp.Stoic.2.128.III after Hom., hold or have in possession, v.l. in Hdt.3.39, Th.3.58; have a wife, Hdt.5.92.β'; of women, ἴ. ἐν γαστρί or simplyἴ.
to be pregnant,Hp.
Epid.2.2.18, etc.; μετὰ τοῦτον ἴ. Κλεόμβροτον conceives Cl., Hdt.5.41: generally, like ἔχω, ἴσχε κἀμοῦ μνῆστιν S.Aj. 520; λῆστιν ἴ. to be forgetful, Id.OC 584;ἄλγος ἴ. Id.OT 1031
; γνώμαν ἴ., = γνῶναι, Id.El. 214 (lyr.);ἴ. δοῦλον βίον Id.Tr. 302
; ; ;χρώματα Hp.Prog.12
;κακώσιας Id.Art.61
; receive,[πεμπάδα] SIG57.35
(Milet., v B.C.); ἰσχέτω δίκην καὶ ὑπεχέτω ib. 286.15 (iv B.C.), cf. IG5(2).357.23 (Stymphalus, iii B.C.): c. dupl. acc.,ἴ. τινὰ ξύνευνον S.Aj. 1301
; (lyr.).2 have in it, involve,ὄλβος ἴ. φθόνον Pi.P.11.29
; μετάστασιν ἴ. to be susceptible, capable of cure, Hp.Aph.5.7;ἀνάληψιν μετ' εὐπετείας Pl.Ti. 83e
; to be worth, dub. l. in Plb.5.26.13; v. ἰσχύω 3.
См. также в других словарях:
φθόη — empyema fem nom/voc sg (attic epic ionic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
φθόῃ — φθόη empyema fem dat sg (attic epic ionic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
φθόη — ἡ, ΜΑ ιατρ. φυματίωση, φθίση μσν. μίασμα, μόλυσμα αρχ. ιατρ. εμπύημα. [ΕΤΥΜΟΛ. Ο τ. φθόη (< *φθοy ᾱ) έχει σχηματιστεί από την ετεροιωμένη βαθμίδα *gzwhoy τής ρίζας *gzwhei τού ρ. φθίνω (πρβλ. αρχ. ινδ. ksaya «εξαφάνιση, χαμός»), βλ. και λ.… … Dictionary of Greek
φθόαι — φθόη empyema fem nom/voc pl φθόᾱͅ , φθόη empyema fem dat sg (doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
φθόαις — φθόη empyema fem dat pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
φθόην — φθόη empyema fem acc sg (attic epic ionic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
φθόης — φθόη empyema fem gen sg (attic epic ionic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
φθόας — φθόᾱς , φθόη empyema fem acc pl φθόᾱς , φθόη empyema fem gen sg (doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
gʷhðei(ǝ)- — gʷhðei(ǝ) English meaning: to perish, destroy Deutsche Übersetzung: “hinschwinden, zugrunde gehen”, also trans. “vernichten” Material: O.Ind. kṣiṇüti, kṣiṇōti ( : Gk. *φθινF ω), kṣáyati “vernichtet, läßt vergehen”,… … Proto-Indo-European etymological dictionary
πύη — ἡ, Α (πιθ. εσφ. ανάγν. αντί φθόη) φθίση, φυματίωση … Dictionary of Greek
φθίνω — ΝΜΑ, και φθίω και κρητ. τ. τ. ψίνω Α 1. τείνω προς το τέλος, ελαττώνομαι συνεχώς, εκλείπω σταδιακά (α. «φθίνουσα πορεία» β. «φθίνουσιν νύκτες τε καὶ ἤματα», Ομ. Οδ.) 2. διέρχομαι το στάδιο τής παρακμής, παρακμάζω (α. «από τον 2ο μ.Χ. αιώνα η… … Dictionary of Greek