-
21 εφελκω
и (только в aor.) ἐφελκύω, ион. ἐπέλκω (fut. ἐφέλξω, aor. ἐφείλκυσα)1) тянуть, тащить, волочить(τὰς οὐράς Her.; καλωδίῳ τι Thuc.)
ἵππον ἐκ τοῦ βραχίονος ἐ. Her. — вести коня в поводу2) med. притягивать, подтягиватьτέν θύραν ἐφελκύσασθαι Luc. — затворить дверь3) med. увлекать за собой, похищать(γυναῖκα ἄκουσαν Plut.)
4) притаскивать, приносить(ποτῆρ΄ ἀσκοῦ μέτα Eur.)
5) med. вытягивать, извлекать(τὸ ὑγρὸν ἐκ τῆς γῆς Arst.; τέν στρατιὰν ἐκ τῶν στενῶν Plut.)
τέν κλεῖν ἐ. Lys. — вынуть (и унести) ключ6) med. натягивать(κατὰ τῆς κεφαλῆς τὸ ἱμάτιον Plut.)
7) стягивать, т.е. хмурить(ὀφρῦς Anth.)
8) med. (sc. τὸν πόδα) волочить ногу(χωλαίνειν καὴ ἐ. Plat.)
9) (тж. ἐ. ξὺν αὑτῷ Eur.) влечь за собой, приводить с собой, порождать(πολλὰς ξυμφοράς, med. πολλὰ κακά Eur.)
10) med. волочиться (по земле)(ἐφελκομένοισι πόδεσσιν Hom.)
11) med.-pass. медлить, задерживаться(ἐφελκομένη ἐπικουρία Polyb.)
οἱ ἐφελκόμενοι Her. — отставшие (в пути)12) med. приобретать, усваивать(τοὔμπαλιν οὗ βούλονται Xen.; δόξας κενάς Plut.)
13) med. присваивать себе(ὄνομά τι Plut.)
14) тж. med. привлекать, манить(ῥείθροισιν ἐφελκόμενος - v. l. ἐφεξόμενος - μαλακοῖσιν HH.)
αὐτὸς ἐφέλκεται ἄνδρα σίδηρος Hom. — оружие само просится в руки человека;μέ τούτῳ ἐφέλκεσθε Thuc. — не давайте увлечь себя этим, т.е. не поддавайтесь этому соблазну -
22 ηρεμια
ἠ1) покой, неподвижностьᾧ ἥ κίνησις ὑπάρχει, τούτῳ ἥ ἀκινησία ἠ. Arst. — чему присуще движение, неподвижность того (есть) покой
2) покой, спокойствие, мир(ψυχῆς Plat.)
-
23 ησσαομαι
атт. ἡττάομαι, ион. ἑσσόομαι pass. (fut. ἡσσηθήσομαι - реже ἡσσημαι, aor. ἡσσήμην - ион. ἑσσώθην, pf. ἥσσημαι, ppf. ἡσσήμην; act. только в поздней прозе - см. ἡσσάω См. ησσαω)1) быть слабее, оказываться ниже, отставать, уступать(τινος Eur., τι Xen., τινός τινι и ἔν τινι Xen.)
ἡττηθέντος τοῦ πνεῦματος Arst. — когда ветер ослабеет;γυναικὸς ἡσσημένος Eur. — оказавшийся ниже женщины;τούτου οὐχ ἡττησόμεθα εὖ ποιοῦντες Xen. — мы не уступим ему в благородных поступках;ὅπως μηδ΄ ἐν τούτῳ αὐτῶν ἡττηθήσεσθε Xen. — чтобы в этом отношении вам не оказаться слабее их;συγγνόντες Πέρσαι οἴχοντο, ἑσσωθέντες τῇ γνώμῃ πρὸς Κύρου Her. — персы ушли, согласившись и признав превосходство мнения Кира (ср. 2);ἡ. ὑπέρ τινα NT. — оказаться ниже кого-л.2) подчиняться, покоряться, поддаватьсяἡ. ὑπ΄ ἔρωτος Plat. — поддаться чувству любви;
ἡ. ῥήματος Thuc. — поддаться слову, т.е. дать убедить себя;ἡ. ὕπνου Xen. — не устоять перед желанием спать;ἡ. χρημάτων Lys. — соблазниться деньгами;οὐκ ἄξιον ὑμῖν τῆς τούτων παρασκευῆς ἡττᾶσθαι Lys. — недопустимо, чтобы вы поддались проискам их;ἡττηθέντες ὑπὸ ταύτης τῆς ζητήσεως Arst. — под давлением этого исследования;ἡ. τινος Plut. — влюбиться в кого-л.3) терпеть поражение, быть побежденнымἡ. μάχῃ Thuc. и μάχην Dem. — быть разбитым в сражении;
ἀπέθανον μάχη ἡσσοθέντες ὑπὸ τῶν Φοινίκων Her. — (спартанцы) погибли, будучи побеждены в сражении финикийцами4) юр. проигрывать в суде(δίκην Plat.; παραγραφήν Dem.; ἐν τοῖς δικαστηρίοις Xen.). - см. тж. ἡσσάω
-
24 θυω
I(fut. θύσω с ῡ, aor. ἔθῡσα, pf. τέθῠκα; pass.: aor. ἐτύθην с ῠ, pf. τέθῠμαι; в praes. и impf. ῡ или ῠ)1) (тж. θ. θυσίας Lys., Plat.) совершать жертвоприношение, приносить жертву (у Hom. - только о бескровных)(θεοῖς Hom.)
2) приносить в жертву, сжигать на алтаре(ἄργματα θεοῖς Hom.; πέλανον Aesch.; πυρούς Arph.; τινὰ χθονίοις θεοῖς Plut.): (редко с dat.) θ. τούτῳ, ὅ τι ἔχοι ἕκαστος Her. совершать жертвоприношения тем, что каждый имеет, т.е. по своим возможностям; приносить в жертву (путем заклания и сожжения) (τῷ ἡλίῳ ἵππους - v. l. ἵπποισι Her.; τινὴ ταῦρον Pind.; αὑτοῦ παῖδα Aesch.)
3) преимущ. med. вопрошать богов или молиться богам путем жертвоприношенияθύεσθαι ἐπὴ τῇ ἐφόδῳ Xen. — совершать жертвоприношение по случаю выступления в поход;
θύεσθαι ἐπί τινα Xen. — совершать жертвоприношение в связи с затеянным против кого-л. походом;θύεσθαι ὑπὲρ τῆς μονῆς Xen. — совершать жертвоприношение в связи с решением остаться;ἐθύετο (v. l. ἔθυε) τῷ Διί, πότερά οἱ λῷον καὴ ἄμεινον εἴη Xen. — (Ксенофонт) принес жертву Зевсу с целью узнать, что для него было бы самое лучшее;ἐμοὴ θυομένῳ ἰέναι ἐπὴ βασιλέα, οὐκ ἐγίγνετο τὰ ἱερά Xen. — когда я совершал жертвоприношение (чтобы узнать мнение богов) насчет похода против (персидского) царя, внутренности жертвенных животных не дали благоприятного ответа4) справлять, совершая жертвоприношения, праздновать жертвоприношениемεὐχαριστήρια θ. Polyb. — приносить благодарственную жертву;εὐαγγέλια θ. ἑκατὸν βοῦς τῇ θεῷ Arph. — за счастливую весть принести в жертву богине сто быков5) закалывать, зарезывать, убивать(τὰ αἰπόλια καὴ τὰς ποίμνας Her.; δελφάκιον Arph.; θῦσαι καὴ ἀπολέσαι NT.)
6) ( о хищных животных) разрывать на части, растерзывать(μογερὰν πτάκα Aesch.)
II(ῡ) (только praes., impf. ἔθῡον - эп. θῦον и aor. ἔθῡσα) бурно устремляться, бушевать, неистовствоватьἄνεμος (σὺν) λαίλαπι θύων Hom. — ураганом бушующий ветер;
ὅ (πόντος) ἔστενεν, οἴδματι θύων Hom. — море застонало, высоко вздымаясь;δάπεδον ἅπαν αἵματι θῦεν Hom. — вся земля была залита потоками крови;ἔγχεϊ θῦεν Hom. — (Агамемнон) бешено действовал копьем;ὀλοῇσι φρεσὴ θ. Hom. — потеряв рассудок, безумствовать -
25 ισχυριζομαι
1) быть крепким, обладать силой(τῷ σώματι Plat.)
2) pass. становиться крепче, приобретать силуἀντέχειν σιδήρῳ ὑφ΄ ἵππων ἰσχυριζομένῳ Xen. — противостоять железу, усиленному конницей, т.е. натиску конницы
3) (прочно) основываться, опираться(τῷ νόμῳ Dem.; ταῖς διαθήκαις Isae.)
ἰσχυριεῖται καὴ τούτῳ τῷ λόγῳ Lys. — (обвиняемый Андокид) будет опираться еще на следующий довод4) утверждать, настаивать(περί τινος, ταῦτα Plat.; τῇ ἱστορίᾳ Plut.)
ἀπὸ χρησμῶν τι ἰ. Thuc. — утверждать что-л. на основании оракулов;ἀκριβέστερον ἄλλων ἰσχυρίζομαι Thuc. — (это) я утверждаю с большей, чем кто-л. другой, достоверностью5) показывать свою силу, хвастаться силой, храбриться(εἰς τοὺς ἀσθενεῖς Arst.)
-
26 ισχω
1) задерживать, сдерживать, останавливать(ἵππους Hom.)
τὸν οὐχ ἕρκεα ἴσχει Hom. — (разлившаяся река), которую не в состоянии сдержать (никакие) преграды;θυμὸν ἴ. ἐνὴ στήθεσσιν Hom. — сдерживать гнев в (своей) груди;δέος ἴσχει τινά Hom. — страх сковывает кого-л.;μηδὲν ἡμᾶς ἰσχέτω Arph. — пусть ничто нас не задерживает;ἴσχε στόμα Eur. — молчи;2) удерживать, препятствовать, мешатьἴσχει τι (sc. Ἀγαμέμνονα) μέ στέλλειν στρατόν Eur. — кое-что мешает Агамемнону отправить войско;
ἴ. δ΄ οὐκέτι πηγὰς δύναμαι δακρύων Soph. — я не могу дольше удержать слезы3) иметь, обладать(παῖδας Her.: ἐπιστήμην Plat.; τὸ χρῶμα μέλαν Arst.)
λῆστιν ἴ. τι Soph. — забывать о чем-л.;ἴσχεσθαι φθόῃ Isocr. — страдать чахоткой4) испытывать, ощущать(ἄλγος, δέος, σπάνιν Soph.)
5) иметь цену, стоить(τάλαντον Polyb.)
6) иметь последствием, влечь за собой, порождать(φθόνον Pind.)
7) находиться в (том или ином) состоянии, обстоять(εὖ ἴ. Plat.; βέλτιον ἴ. Arst.)
πράγματα χαλεπώτερον ἴσχοντα Thuc. — ухудшающиеся дела8) тж. med. останавливаться, задерживатьсяἴσχεσθ΄ Ἀργεῖοι, μέ φεύγετε Hom. — остановитесь, аргивяне, не бегите;
ἴσχε Aesch. — стой, перестань;παρέπλεον, ἴσχοντες πρὸς ταῖς πόλεσι Thuc. — (афиняне) плыли вдоль берега, останавливаясь у (попутных) городов;τέν φωνέν ἴσχεσθαι Plut. — заикаться9) med. переставать, прекращать, кончать(πτολέμου, λώβης Hom.)
ἐν τούτῳ ἴσχετο (sc. τὸ πρᾶγμα) Xen. — тем дело и кончилось - см. тж. ἴσχον -
27 καθημαι
ион. κάτημαι (κᾰ) (impf. ἐκαθήμην - 2 и 3 л. sing. καθῇσο и καθῆτο или καθῆστο, pl. καθῆσθε и καθῆντο; inf. καθῆσθαι; part. καθήμενος; conjct. ναθῶμαι; opt. καθοίμην или καθήμην)1) садиться(παρὰ τέν θάλασσαν NT.; αὐτός τε κάθησο καὴ ἄλλους ἵδρυε λαούς Hom.)
2) сидеть(ἐπὴ πέτρῃ Hom.; ἕδραν Eur.; πρὸς τὸ πῦρ Arph.; ἐφ΄ ἵππων Xen.; θρόνῳ Eur. и ἐν θρόνῳ Her.; ἐπὴ δίφρου Plat.; ἐπὴ τῇ τραπέζῃ Dem.; ἐπάνω τοῦ λίθου NT.)
ἐκ τοῦ μέσου κ. Her. — садиться в стороне (от спорящих сторон), т.е. оставаться нейтральным3) заседатьοἱ καθήμενοι Thuc., Arst. — участники заседания;
ἡμῶν ναθημένων Xen. — пока мы (здесь) заседаем, т.е. на этом же нашем совещании или не откладывая вопроса4) оставаться, пребывать, находиться(ἐνὴ μεγάροισι Hom.; ἐν πένθεϊ μεγάλῳ Her.)
5) оставаться на месте, сидеть без дела(προϊέναι καὴ μέ κ. Thuc.; ἔχων δύναμιν τοσαύτην κάτησαι Her.)
6) сидеть за работой, вести сидячий образ жизни(κ. καὴ σκιατραφεῖσθαι Xen.)
οἳ ἐπ΄ αὐτῷ τούτῳ κατέαται (= атт. κάθηνται) Her. — те, которые сидят над этим, т.е. занимаются этим делом7) размещаться, располагаться (лагерем)(περὴ τὰς Ἀχαρνάς Thuc.)
8) выставляться, быть установленным9) находиться обитать, жить(ἐπὴ πρόσωπον τῆς γῆς, ἐν σκότει NT.)
-
28 κατακαλυπτω
(у Hom. in tmesi)1) покрывать(μεροὺς κνίσῃ Hom.)
2) закрывать, окутывать(κρᾶτα, Ἴδην νεφέεσσι Hom., τέν νύμφην Plut.; κεφαλήν NT.)
κἂν κατακεκαλυμμένος τις γνοίη погов. Plat. — даже с завязанными глазами легко узнать;τῷ λογισμῷ τούτῳ κατακαλυψάμενος Plat. — прикрывшись этим рассуждением -
29 μερος
- εος τό1) часть, доля(τὰ τοῦ σώματος μέρη Plat.; εἰς ἡμέρας μ. βραχύ Soph.)
μετέχειν τὸ μ. τῶν δεινῶν ὥσπερ τῶν ἀγαθῶν Lys. — делить невзгоды и радости;τὸ τρίτον μ. Thuc. — треть;обычно в — дробях указывается только числитель, а знаменатель подразумевается большим на единицу:τὰ δύο μέρη Thuc. — две трети;τὰ ὀκτὼ μέρη Sext. — восемь девятых;κατὰ τὸ πολὺ μ. и μέγα μ. Plat. — в большой части, значительно;τὸ πλεῖστον μ. Diod. — большею частью;πρὸς μ. Dem. — соразмерно, пропорционально2) сторона, личностьτοὐμὸν μ. Eur. — что касается меня;
3) перен. часть, отношениеκατὰ или περὴ τοῦτο τὸ μ. и ἐν τούτῳ τῷ μέρει Polyb., NT. — в этом отношении
4) роль, значение, положение, тж. должность, местоἐν μέρει τινὸς τιθέναι (λαβεῖν, ποιεῖσθαί) τινα Plat. — считать кого-л. кем(чем)-л.;
ἐν οὐδενὸς εἶναι μέρει Dem. — не иметь никакого значения;ἀπὸ μέρους προτιμᾶσθαι Thuc. — выдвигаться на почетные места в зависимости от сословного положения;ἐν προσθήκης μέρει Dem. — в качестве придатка;ἐν ἀρετῆς μέρει τιθέναι τι Plat. — считать что-л. добродетелью;ἐν σκώμματος μέρει Aeschin. — в насмешку;ἀγγέλου μ. Aesch. — служба гонца;5) черед, смена(ἐπεὴ δὲ αὐτῆς μ. ἐγένετο Her.)
ἐν (τῷ) μέρει Thuc., Plat., κατὰ μ. Thuc., ἀνὰ μ. Eur. и παρὰ μ. Arst. — по очереди, попеременно;καὴ ἐν τῷ μέρει καὴ παρὰ τὸ μ. Xen. — и в порядке очереди, и вне очереди6) воинская часть, подразделение, отряд Xen.ἐν τοῖς μέρεσι Aeschin. — (находящиеся) на действительной военной службе
7) pl. пределы, территория(τῆς Γαλιλαίας NT.)
-
30 μεταξυ
I(ῠ) adv.1) (по)среди, в середине, в промежутке(πολλὰ μ. οὔρεα Hom.; μ. τιθέναι τι Plat.)
2) во время, покаμ. ὀρύσσων Her. — во время, (его) землекопных работ;
τὸ μ. πορευόμενος Xen. — пока он путешествовал;ὅ μ. χρόνος Dem. — промежуточное время3) перен. посреди, на полпутиτὰ μήτε ἀγαθὰ μήτε κακά, ἀλλὰ τὰ μ. Plat. — ни хорошее, ни дурное, а (нечто) среднее;
φίλος ἢ ἐχθρὸς ἢ μ. Arst. — друг, враг или ни тот, ни другой;грам. τὸ μ. Arst. — слово среднего родаII(τῶν οὐρέων Her.; ὅ μ. τῆς δίκης τε καὴ τοῦ θανάτου χρόνος Plat.)
μ. τούτοιν ἀμφοῖν ἐν μέσῳ ὄν Plat. — находящееся (как раз) посредине, между обоими;μ. τούτων γιγνόμενος Plat. — оказавшийся между ними;τὰ μ. τούτων Soph. — тем временем;μ. τῶν λόγων Plat. — между прочим, к слову говоря -
31 ξυζυγεω
1) досл. быть вместе запряженным, идти в одной упряжи, перен. быть связанным Aesch., Plut., Sext.2) стоять в одном ряду(σ. καὴ συστοιχεῖν Polyb.)
3) быть смежным, граничить(ἥ συζυγοῦσα τούτῳ τόπῳ χώρα Sext.)
-
32 ξυμφυω
(aor. συνέφυσα; для неперех. значений - med. с aor. 2 συνέφυν и pf. συμπέφῡκα)1) сращивать, соединять(τινὰς εἰς τὸ αὐτό Plat.; τὰ ὁμογενῆ καὴ μέ ὁμογενῆ Arst.)
2) сращиваться, соединяться(εἰς ἕν Plat.; πρός τι Plut.; συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι NT.)
ξυμπεφυκέναι ἀλλήλοις Plat. — срастись друг с другом3) быть однородным, родственным(τινί Arst.)
4) сближаться, сживатьсяδεῖ συμφῦναι, τούτῳ δὲ χρόνου δεῖ Arst. — (с этими мыслями) нужно сжиться, а для этого требуется время
5) льнуть, припадать, цепляться(τοῖς χωρίοις ἀποτόμοις Plut.)
-
33 οσω
adv.1) (насколько) настолько, до такой степениὅ. κράτιστον κτημάτων εὐβουλία! Soph. — насколько благоразумие есть лучшее из благ!;
ἐν τούτῳ διέδεξε, ὅ. ἐστὴ τοῦτο ἄριστον Her. — отсюда ясно, что это есть лучшее2) (при compar. или superl.) чем(ὅ. μᾶλλον πιστεύω, τοσούτῳ μᾶλλον ἀπορῶ Plat.)
ὅ. πλεονάκις Xen. — тем чаще;ὅ. μάλιστα καὴ ελεύθεροι ἦσαν οἱ ναῦται, τοσούτῳ καὴ θρασύτατα τὸν μισθὸν ἀπῄτουν Thuc. — чем свободнее были моряки, с тем большей настойчивостью они требовали жалованья3) ἐν ὅ. в то время как, покаἐν ὅ. δὲ καταβαίνεις Arph. — за время твоей отлучки
-
34 παρασκευη
ἥ1) изготовление, приготовление(δείπνου Her.)
2) заготовка, доставка, обеспечение(σίτου Her.; τῆς τροφῆς Plat.)
π. ὑγιείας Plat. — обеспечение, т.е. сохранение здоровья3) подготовкаοἱ ἐν τούτῳ παρασκευῆς ἦσαν Thuc. — таковы были их подготовительные мероприятия;
γνόντες τέν παρασκευήν Lys. — понимая, что все (заранее) подстроено;ἐκ и ἀπὸ παρασκευῆς Thuc., Lys. — заранее обдуманным образом, с предварительной подготовкой или преднамеренно;ἐς παρασκευέν ἔχειν τι Eur. — иметь что-л. наготове4) средство, способ, прием(ἐπί τι Plat.)
5) приведение в готовность, снаряжение, оснащение(νεῶν Arph.)
6) вооружение, снаряжение, материальная часть(ἵπποι καὴ ὅπλα καὴ ἥ ἄλλη π. Thuc.)
7) обстановка, устройство, тж. имущество(πλοῦτοί τε καὴ πᾶσα ἥ τοιαύτη π. Plat.)
8) канун субботы, пятница(π., ὅ ἐστιν προσάββατον NT.)
-
35 πονος
ὅ1) труд, работа, усилие, напряжениеμετὰ πολλοῦ πόνου Plat. и μαχρῷ πόνῳ Aesch. — с большим трудом;
πόνον τίθεσθαι Hom. или παρέχειν τινί Plat. — заставлять кого-л. трудиться, доставить кому-л. хлопоты;τετραπλάσιον πόνον ἀναλίσκειν ἐπί τινι Plat. — затрачивать вчетверо больше труда на что-л.;μηδένα πόνον λαβών Her. — не затрачивая никакого труда;οἱ κατὰ τὰ σώματα πόνοι Plat. — телесные напряжения, физический труд2) дело, занятиеπ. ἄλλος ἔπειγεν Hom. — другое дело звало (меня);
ἐνάλιος π. Pind. — рыболовство;π. ὅ μέ φοβῶν Soph. — дело, не сопряженное с опасностями3) тягота, забота(στρατιωτικοὴ πόνοι Xen.)
π. πόνῳ πόνον φέρει погов. Soph. — одна забота порождает другую4) страдание, мучение, мука, боль, скорбь(π. καὴ κήδεα Hom.)
πόνους πονεῖν Soph. — испытывать страдания5) заболевание, болезньἐν οὐ πολλῷ χρόνῳ κατέβαινεν ἐς τὰ στήθη ὅ π. Thuc. — за короткое время болезнь спускалась в грудную полость
6) плод трудов, произведениеμελισσᾶν π. Pind. = τὸ μέλι;
τεκτόνων π. Soph. = ἥ οἰκία;τοὺς πόνους τινὸς ἔχειν Xen. — пользоваться плодами чужих трудов7) битва, бой(π. καὴ νεῖκος Hom.)
ἔχειν πολὺν πόνον Hom. — вести большое сражение;ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ ὅ πολέμαρχος διαφθείρεται Her. — в этом-то сражении убит (был) полемарх -
36 προσεξαμαρτανω
сверх того совершать промах, еще допускать ошибку(π. τι πρός τι Dem.)
πάλιν εἰς Βριξίλον ἀνεχώρησε καὴ τούτω προσεξαμαρτών Plut. — (Отон) вернулся в Бриксил, чем совершил еще одну ошибку -
37 προσεταιριζομαι
брать в товарищи или в спутники(τινα Her., Plut., Luc.)
προσεταιριζόμενος τούτῳ Plat. — подружившись с ним -
38 συζυγεω
1) досл. быть вместе запряженным, идти в одной упряжи, перен. быть связанным Aesch., Plut., Sext.2) стоять в одном ряду(σ. καὴ συστοιχεῖν Polyb.)
3) быть смежным, граничить(ἥ συζυγοῦσα τούτῳ τόπῳ χώρα Sext.)
-
39 συμφυω
(aor. συνέφυσα; для неперех. значений - med. с aor. 2 συνέφυν и pf. συμπέφῡκα)1) сращивать, соединять(τινὰς εἰς τὸ αὐτό Plat.; τὰ ὁμογενῆ καὴ μέ ὁμογενῆ Arst.)
2) сращиваться, соединяться(εἰς ἕν Plat.; πρός τι Plut.; συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι NT.)
ξυμπεφυκέναι ἀλλήλοις Plat. — срастись друг с другом3) быть однородным, родственным(τινί Arst.)
4) сближаться, сживатьсяδεῖ συμφῦναι, τούτῳ δὲ χρόνου δεῖ Arst. — (с этими мыслями) нужно сжиться, а для этого требуется время
5) льнуть, припадать, цепляться(τοῖς χωρίοις ἀποτόμοις Plut.)
-
40 συναπορεομαι
быть также сомнительным, равным образом представлять трудностьδοκεῖ σ. τούτῳ καὴ τὰ λοιπά Sext. — кажется, что, наряду с этим, сомнительно и остальное
См. также в других словарях:
τουτῶ — from here indeclform (adverb) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
τουτώ — Α [τοῦτο] επίρρ. (δωρ. τ.) τουτεῖ, ταύτῃ … Dictionary of Greek
τούτω — οὗτος this masc/neut gen sg (doric aeolic) οὗτος this masc acc dual … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
τούτῳ — οὗτος this masc/neut dat sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
τούτωι — τούτῳ , οὗτος this masc/neut dat sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
Im Anfang war das Wort — Epsilon Inhaltsverzeichnis 1 Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ … Deutsch Wikipedia
In vino veritas — Epsilon Inhaltsverzeichnis 1 Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ … Deutsch Wikipedia
Liste griechischer Phrasen/Epsilon — Epsilon Inhaltsverzeichnis … Deutsch Wikipedia
In hoc signo vinces — is the rendition in Latin of the Greek phrase εν τούτω νίκα , en toutōi nika , meaning in this [sign] you will conquer .According to legend, Constantine I adopted this Greek phrase, εν τούτω νίκα , as a motto after his vision of a chi rho on the… … Wikipedia
In hoc signo vinces — es una traducción en latín de la frase griega ἐν τούτῳ νίκα , en toutōi nika, que significa con esto como estandarte vencerás . Según la leyenda, Constantino I adoptó esta frase griega , εν τούτῳ νίκα , como lema después de su visión de un… … Wikipedia Español
In hoc signo vinces — Portion de la toile La Vision de la Croix dépeignant la vision d une croix avant la bataille du pont Milvius. La locution en grec Ἐν τούτῳ νίκα apparaît à la droite du nuage … Wikipédia en Français