-
1 στώμεν
-
2 στῶμεν
-
3 στείομεν
-
4 ἵστημι
ἵστημι, entst. aus σίστημι, Latein. sisto, Wurzel ΣΤΑ, s. Curtius Grundz. d. Griech. Etymol. 2. Aufl. S. 191. Die transitive Bedeutung " stellen" hat praes., impft., fut. 1., aor. 1. act.; imper. ἵστη Il. 21, 313, καϑίστα 9, 203, wie von ἱστάω; ἱστᾷ Her. 4, 103; κατίστα 6, 43; ἱστᾶν Plat. Crat. 437 b; ἀφιστῴης Xen. Conv. 2, 20; impt. ἵστην, ἵστασκε Od. 19, 574; tut. στήσω; aor. ἔστησα, dazu die 3. Pers. plur. ἔστασαν, ep. für ἔστησαν, Il. 2, 525, Bekk. ἵστατον, Od. 3, 182, 18, 307, Bekk. ἵστασαν, vgl. Spitzner Exc. V zur Il.; Il. 12, 54 ff. ist mit Bekker zu schreiben κρημνοὶ περὶ πᾶσαν ἕστασαν (s. nachher) ἀμφοτέρωϑεν τοὺς ἔστασαν υῖες Ἀχαιῶν, wo Wolf die Spiritus noch umgekehrt vertheilt hat; intrans. sind perf. ἕστηκα u. plusqpf. ἑστήκειν, auch εἱστήκειν, mit Präs.- u. Impft.-Bdtg, ich stehe, ich stand; eben so aor. II. ἔστην, ich trat hin; zum perf. gehören synkopirte Formen, indic. dual. u. plur. ἕστατον, ἕσταμεν, ἕστατε, wofür Il. 4, 243. 246 ἕστητε steht, ἑστᾶσι, conj. ἑστῶ, opt. ἑσταίην, imper. ἕσταϑι, inf. ἑστάναι, ep. ἑστάμεν u. ἑστάμεναι, Hom., partic. ἑστώς, ἑστῶσα, ἑστώς, oder, wie es nach mss. jetzt bei den att. Schriftstellern meist hergestellt ist, ἑστός, gen. ἑστῶτος, ion. ἑστεώς, ep. ἑστηώς, Hes. Th. 519, wie Ap. Rh., bei Hom. gen. ἑσταότος, acc. ἑσταότα, plur. ἑσταότες, plusqpf. ἕστατον, ἑστάτην, ἕσταμεν, ἕστατε, ἕστασαν, was mit der Aoristform ἔστασαν nicht zu verwechseln ist. Vom aor. II. hat Hom. die Iterativformen στάσκον, ες, ε, Il. 3, 217. 18, 160, u. neben ἔστησαν häufiger ἔσταν, στάν, im conj. (statt στῇς, στῇ) στήῃς, στήῃ, 5, 598. 17, 30, plur. στέωμεν für στῶμεν, 22, 231. 11, 348, zweisylbig zu lesen, u. στείομεν, 15, 297, inf. στήμεναι, 17, 167 Od. 5, 414. Med. ἵσταμαι, theils für sich stellen, aufrichten, theils u. bes. in den compp. intr., stehen; fut. στήσομαι, aor. ἐστη-σάμην. Zu ἕστηκα ein fut. in der intrans. Bdtg, ich werde stehen, ἑστήξω, Ar. Lys. 634 Thuc. 3, 37 Plat. Conv. 220 d, auch ἑστήξομαι, Eur. I. A. 675 Xen. Cyr. 6, 2, 17, häufiger bei Sp. Die Form στεῦμαι s. besonders. – In dem Folgdn sind die tempp. nicht geschieden, da der Gebrauch der intransitiven sich überall an den der transitiven anreiht. – Stellen, – 1) im Ggstz zur Bewegung, das Beendigen derselben, das zur Ruhe bringen u. zur Ruhe kommen bezeichnend, still stehen lassen, Halt machen lassen, aufhalten, hemmen; ἵστη δὲ μέγα κῦμα, halt die Wogen an, Il. 21, 313; λαὸν δὲ στῆσον, laß das Volk halten, 6, 433; στῆσαν ἄρ' ἡμιόνους 24, 350, u. öfter ἵππους, νέα; μύλην στήσασα, nachdem sie die Mühle angehalten hatte, Od. 20, 111. So ῥοῦν στῆσαι Plat. Crat. 437 b; τὴν διάῤῥοιαν Arist. H. A. 8, 26; übertr., στήσαντες ἐπὶ τούτων τὴν διήγησιν, dabei innehaltend mit der Erzählung, Pol. 3, 2, 6; τὰ ὄμματα ἔστησεν, er hielt die Augen still, sie waren gebrochen, Plat. Phaed. 118; anders ὀφϑαλμοὶ ἕστασαν Od. 19, 211, sie starrten, standen unbeweglich; so intrans., stehen bleiben, stillstehen, ἔστην δὲ σκοπιὴν ἐς παιπαλόεσσαν ἀνελϑών, ich blieb stehen, nachdem ich hinausgegangen war und stand da, Od. 10, 97. 148, u. so oft, häufig mit Participien von Verbis der Bewegung, στῆ δὲ μάλ' ἐγγὺς ἰών, ἔστη ἐπ' οὐδὸν ἰών, στῆ δ' ἐπὶ τάφρον ἰών, κατεπάλμενος ἀντίος ἔστη, Il. 11, 94, στήτην ἐρχομένω, Od. 17, 261, so daß darin die vorangegangene Bewegung mit zu denken ist, στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς, er trat hin u. stand zu Häupten, Il. 2, 20, στῆ δὲ παρὰ Πρίαμον, er trat neben den Priamus hin, 24, 169, εἴ κέ μευ ἄντα στήῃς, 17, 30, μοὶ ἆσσον στῆϑι, tritt näher zu mir, 23, 97, στῆϑ' οὕτως ἐς μέσσον, tritt in die Mitte, Od. 17, 447, ἤλασεν ἄγχι στάς, trat hinzu u. schlug, 3, 449; στῆϑι πλησίον πατρός Soph. Tr. 1065; τί ποτ' αἰϑερίαν ἕστηκε πέτραν; warum ist sie auf den Fels getreten? Eur. Suppl. 987; στὰς εἰς τὸ μέσον Xen. Cyr. 4, 1, 1; – νῶϊ δ' ἔπειτα στῆμεν ἐνὶ προϑύροισιν, wir blieben stehen, Il. 11, 776; 21, 551; στῆτέ μοι ἀμφίπολοι, πόσε φεύγετε, bleibt mir stehen, Od. 6, 199. – Damit ist nicht der Fall zu verwechseln, wo der aor. I. scheinbar intrans. steht in der Bdtg "still halten", "anhalten", denn immer ist aus dem Zusammenhange νέας od. ἵππους zu ergänzen, Od. 7, 4. 19, 188 Il. 11, 348. 22, 231. Häufig so auch aor. I, med. – Den Ggstz hebt Plat. oft hervor, οὔτε ἕστηκεν οὔτε κινεῖται Soph. 250 c, ἑστᾶσί τ' ἅμα καὶ κινοῦνται Rep. IV, 436 d, ὅταν κινούμενον ἵστηται Parmen. 156 c; ἐὰν ἡ κοιλία, τὰ καταμήνια στῇ, zum Stehen kommen, nicht fließen, Arist. H. A. 3, 11. 9, 12. – So auch οὐ στήσεται πάντας ἀνϑρώπους ἀδικῶν, er wird nicht anhalten, nicht aufhören, Unrecht zu thun, Dem. 10, 10; ὡς οὐ στήσεται τοῦτο ἄνευ μεγάλου τινὸς κακοῦ 10, 36, es wird nicht zur Ruhe kommen, beigelegt werden; οὐ μὲν ἐνταῦϑ' ἕστηκε τὸ πρᾶγμα 21, 102; auch Sp., wie ἔστη δὴ οὕτω τὸ δεινόν Hdn. 1, 13, 10. – Hieran reiht sich die Nebenbdtg des müssigen, unthätigen Stehens, Il. 5, 485. 10, 480. – Aber auch = dem Feinde Stand halten, οὐκέτι ἵστανται, ἀλλὰ φεύγουσι Xen. An. 1, 10, 1; 4, 8, 19; οἱ μὴ στάντες παρὰ τὰ δεινά D. Hal. 9, 28, die den Gefahren nicht Trotz bieten. – Uebertr., ὅτι ἵστησιν ἡμῶν ἐπὶ τοῖς πράγμασι τὴν ψυχήν, weil sie den Geist dabei verweilen läßt, darauf hinrichtet, Plat. Crat. 437 a. – 2) stellen, aufrichten, aufrecht hinstellen, Ggstz Liegen oder Sitzen, u. intrans. aufrecht stehen, oft mit ὀρϑός verbunden, ὀρϑῶν δ' ἑσταότων ἀγορὴ γένετ', οὐδέ τις ἔτλη ἵζεσϑαι Il. 18, 246, ἧσται, οὐδ' ὀρϑὸς στῆναι δύναται ποσὶν οὐδὲ νέεσϑαι οἴκαδε, Iros saß, denn er konnte nicht auf den Füßen gerade stehen, noch auch gehen, Od. 18, 240; ὀΐων ὀρϑῶν ἑσταότων 9, 441; πελέκεας ἵστασχ' ἑξείης, stellt der Reihe nach auf, 19, 574. So bes. ἱστὸν στῆσαι u. στήσασϑαι, den Mastbaum im Schiffe aufrichten, um sich zur Fahrt zu rüsten, od. den Webebaum od. Webestuhl aufstellen, um das Gewebe darauf zu beginnen; κρητῆρας στήσασϑαι, Mischkrüge auf-, hinstellen, um das Mahl zu beginnen, Od. 2, 431; τινί, den Mischkrug Einem zu Ehren aufstellen, Il. 6, 528; ἔγχος ἔστησε, stellte die Lanze hin, 15, 126; anders Soph. λόγχας στήσαντ' ἔχετον Ant. 146, vom feindlichen Entgegenstellen, -strecken; Soph. setzt στάντες ἐς ὀρϑόν dem πεσόντες gegenüber, O. R. 51; ib. 143 ist βάϑρων ἵστασϑε nach den Schol. ἀνάστητε ἀπὸ τῶν καϑεδρῶν, erhebt euch von den Stufen; στῆσόν με κἀξίδρυσον O. C. 11; σύ με εἰς ὀρϑὸν ἵστη Eur. Suppl. 1229; eben so ἔγχος μέν ῥ' ἔστησε φέρων πρὸς κίονα μακρήν Od. 1, 127; ὀρϑὸν κρᾶτ' ἔστησαν, sie hielten den Kopf hoch, Eur. Hipp. 1203; vom Pferde ὀρϑὸν οὖς ἵστησιν, spitzt die Ohren, Soph. El. 27; ὥςτε πάντας ὀρϑίας τρίχας στῆσαι O. C. 1621, wir gew. intrans. "das Haar sträubte sich Jedem empor", wie Il. 24, 359 ὀρϑαὶ δὲ τρίχες ἔσταν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσιν, sie standen aufrecht, starrten empor, vgl. κρημνοὶ ἕστασαν Il. 12, 55; Aesch. τριχὸς δ' ὀρϑίας πλόκαμος ἵσταται Spt. 546; ὀρϑαὶ αἱ τρίχες ἵστανται Plat. Ion 535 c; ἑστὼς ὀρϑός Legg. II, 665 e; Ggstz von κείμενος Prot. 344 c. – Daher auch – a) Denkmäler, Bildsäulen u. dgl. errichten, τρόπαιον u. τρόπαια, das Fluchtod. Siegesdenkmal aufrichten, Soph. Tr. 1092 Plat. Critia. 108 c u. Folgde; τρόπαιον ἱστάναι πολεμίων, über die Feinde, Isocr. 4, 150; τὸ κατ' ἐκείνων ὑπὸ τῶν βαρβάρων σταϑὲν τρόπαιον 5, 148; ἕστᾱκε δ' Ἄτας τρόπαιον ἐν πύλαις Aesch. Spt. 937; auch mit näherer Beziehung auf das Subject τρόπαια στήσασϑαι, Ar. Plut. 453, Xen. Hell. 4, 6, 12 u. A.; – στήλη, ἥ τ' ἐπὶ τύμβῳ ἀνέρος ἑστήκει, die auf dem Grabe errichtet ist, steht, Il. 17, 435; στήλην ἀποϑανόντι στῆσαι D. Cass. 69, 10; μνημεῖον Ar. Equ. 268; ἀνδριάντα, eine Bildsäule errichten, Her. 2, 110; εἰκόνες ἕστασαν ἐκ χρυσοῦ Plat. Critia. 116 e; ἐν τῷ ἱρῷ ἕστηκε λίϑινος, er, d. i. seine Bildsäule von Stein steht, ist errichtet, Her. 2, 141; τὴν πέριξ σφίγγες ἕστασαν 4, 79; σφυρήλατος ἐν Ὀλυμπίᾳ στάϑητι, es soll dir eine metallene Bildsäule errichtet werden, Plat. Phaedr. 236 b; ἱστάναι χαλκοῦς τινάς, ihnen eherne Bildsäulen errichten, Dem. 20, 120. – Auch τεῖχος, eine Mauer errichten, Thuc. 1, 69. – bl χορούς, Chöre aufstellen, zugleich mit der Nebenbdtg des Ordnens, u. dadurch das Fest feiern, Soph. El. 272, Eur. Alc. 1158, Her. 3, 48, der auch eben so sagt τῇ Μητρὶ παννυχίδα, das Nachtfest feiern, 4, 76; κτερίσματα Soph. El. 433; χορόν, ἑορτάν, Pind. P. 9, 113 Ol. 11, 60, Ὀλυμπιάδα Ol. 2, 3. – c) von Soldaten, sie auf stellen, ordnen, τελευταίους τινάς Xen. Cyr. 6, 3,25. So Hom. στίχας ἵστατον, Il. 2, 525, vgl. 16, 199. – Daran reiht sich die Bdtg – 31 hinstellen als Etwas, einsetzen wozu, wozu machen, zunächst – a) τύραννον, zum Herrscher, Soph. O. R. 940; ὃν πόλις στήσει, τοῦδε χρὴ κλύειν Ant. 662; πρὶν ἄν σε τῶν σῶν κύριον στήσω τέκνων O. C. 1045; τὸν ὑπὸ Δαρείου σταϑέντα ὕπαρχον Her. 7, 105; Sp., βασιλέα Δείμαντα στησάμενος D. Hal. 1, 61; βασιλέα σφισὶν ἐστήσαντο D. Cass. 71, 13. Auch φύλακας τούτους στησόμεϑα, Plat. Rep. VI, 484 d. Vgl. das üblichere καϑίστημι. – Aehnlich ἤϑεα καὶ νόμους ἐστήσαντο, richteten sie ein, Her. 7, 35; τὰς σωμάτων ϑεραπείας Pol. 3, 7,6; neben γνῶναι, statuere, D. Hal. 8, 68. – bl erregen, κονίης ὁμίχλην Il. 13, 336, νεφέλας, Wolken aufsteigen lassen, 5, 523 Od. 12, 405. 14, 303; ποδῶν ὑπένερϑε κονίη ἵστατ' ἀειρομένη, Staub stieg auf, sich unter den Füßen erhebend, Il. 2, 151. 23, 366; κῦμα, 21, 240; auch φυλόπιδα στήσειν, den Kampf erheben, beginnen, Od. 11, 314, wie στησάμενοι μάχην 9, 54 u. φύλοπις ἕστηκε, der Kampf erhebt sich, hebt an, Il. 18, 172; φύλοπις, νεῖκος ἵσταται, 13, 333. 18, 172; μάχην Γίγαντες ἔστησαν ϑεοῖς, Eur. Ion 988; πολέμους ἵστασϑαι Her. 7, 9,2; πῇ στήσονται τὸν πόλεμον 7, 236. Aehnlich ἔριν στῆσαι, Zwist erregen, Zank anfangen, Od. 16, 292. 19, 11; ὅτου ποτὲ μῆνιν τοσήνδε πράγματος στήσας ἔχεις Soph. O. R. 699. – Von der Zeit, ἕβδομος ἑστήκει μείς, der siebente Monat hob an, Il. 19, 117, τοῦ μὲν φϑί. νοντος μηνός, τοῦ δ' ἱσταμένοιο, wenn der eine Monat endet u. der andere anhebt, Od. 14, 162. 19, 307; vgl. Hes. O. 782; ἔαρος νέον ἱσταμένοιο Od. 19, 519. Im attischen Kalender hießen die ersten zehn Tage des Monats der μὴν ἱστάμενος, während μὴν μεσῶν die zweite, μὴν φϑίνων die dritte Dekade umfaßt, Her. 6, 106 u. Folgde. – Bes. auch βοήν, Geschrei erheben, Eur. I. T. 1307 Heracl. 129; τίνα βοὴν ἵστης δόμοις Aesch. Ch. 872, wie Antiphan. Ath. X, 450 e; ἰαχάν, κραυγήν, Eur. I. A. 1039 Or. 1529; τίς αὖ παρ' ἄντροις ϑόρυβος ἵσταται βοῆς Soph. Phil. 1263, welch Geschrei erhebt sich. – Uebh. machen, μηδ' ὑπερϑύμως ἄγαν ϑεαὶ βροτῶν στήσητε δύςκηλον χϑόνα Aesch. Eum. 789. – Dah. bei Sp. sich hinstellen, sich benehmen, se gerere, ἀδίκως καὶ ἀγεννῶς Pol. 17, 3,2, εὐλαβῶς 18, 16, 4 u. öfter. – 41 wägen, auf die Wage stellen u. die Wagschale zur Ruhe, ins Gleichgewicht kommen lassen, also an 1) sich anschließend, abwägen, χρυσοῦ δὲ στήσας δέκα τάλαντα Il. 19, 247. 24, 232; ἄποινα, zuwägen, 22, 350; ἔχουσα τρυτάνην ἵστη βόειον δημόν Ar. Vesp. 40; Pax 1215; ἱστᾶσι σταϑμῷ Her. 2, 65; εἴ τις ἱσταίη τιϑεὶς εἰς πλάστιγγας Plat. Tim. 63 b; ἐὰν ἡδέα πρὸς ἡδέα ἱστῇς, abwägen, wie τὸ ἐγγὺς καὶ τὸ πόῤῥω στήσας ἐν τῷ ζυγῷ Prot. 356 b; mit ἀριϑμεῖν καὶ μετρεῖν vrbdn, Xen. Cyr. 8, 2,21 Mem. 1, 1,9. – 5) Die intrans. tempp. u. das med. bezeichnen – a) oft nur das wirkliche Bestehen, Vorhandensein, ein verstärktes εἶναι (vgl. 3), ἁλύει ἐπὶ παντὶ τῷ ἐν χρείᾳ ἱσταμένῳ Soph. Phil. 175, Schol. ἐπὶ παντὶ τῷ ἐν χρείᾳ γιγνομένῳ ἀπορεῖ, in Allem was Noth ist; τόδ' ἐκδιδάσκει καὶ παραλλάσσει φρένας χρηστὰς πρὸς αἰσχρὰ πράγμαϑ' ἵστασϑαι Soph. Ant. 299, sich zum Schlechten hinzuwenden; ἐν ὡραίῳ ἵσταμαι βίῳ Eur. Phoen. 975, wie auch wir sagen "ich stehe in dem Alter"; ἵν' ἕσταμεν χρείας Soph. O. R. 1429, da wir in solcher Lage uns befinden; φρονῶ δὴ ξυμφορᾶς ἵν' ἕσταμεν Tr. 1135; ποῦ σοι τύχης ἕστηκεν Ai. 102; ähnlich ἴσως ἡ τύχη σταίη καλῶς El. 403; – ἐπὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκμῆς, es steht, ruht auf der Schneide eines Scheermessers, Il. 10, 173. – b) ein Festgestelltsein, eine feste Haltung gewonnen haben; ἡ ἑστηκυῖα καὶ ἔμφρων ἡλικία Plat. Legg. VII, 882 c, wie καϑεστώς, das bestehende, feste, sichere; τὰ νῦν ἑστῶτα Soph. Tr. 1261; ähnlich φιλόνεικον κατὰ τὴν Λακωνικὴν ἑστῶτα πο-λιτείαν Plat. Rep. VIII, 545 a; χρεία ἑστηκυῖα, καὶ τεταγμένη Pol. 6, 25, 11; λογισμὸς ἑστώς 3, 105, 9, vgl. 9, 12, 7; ἔστη τῇ διανοίᾳ 21, 9,3; vgl. 1) am Ende.
-
5 στειομεν
-
6 στεωμεν
-
7 αποδιιστώμεν
ἀποδιῑστῶμεν, ἀπό, διά-ἱστάωimperf ind act 1st plἀπό, διά-ἱστάωpres subj act 1st pl (attic epic ionic)ἀπό, διά-ἱστάωpres ind act 1st plἀπό, διά-ἱστάωimperf ind act 1st pl (homeric ionic)ἀπό-διίστημιset apart: pres subj act 1st pl (attic epic doric)ἀπό-διιστάωpres subj act 1st pl (attic epic ionic)ἀπό-διιστάωpres ind act 1st plἀπό-διιστάωpres subj act 1st pl (attic epic doric ionic)ἀπό-διιστάωimperf ind act 1st pl (homeric ionic) -
8 ἀποδιιστῶμεν
ἀποδιῑστῶμεν, ἀπό, διά-ἱστάωimperf ind act 1st plἀπό, διά-ἱστάωpres subj act 1st pl (attic epic ionic)ἀπό, διά-ἱστάωpres ind act 1st plἀπό, διά-ἱστάωimperf ind act 1st pl (homeric ionic)ἀπό-διίστημιset apart: pres subj act 1st pl (attic epic doric)ἀπό-διιστάωpres subj act 1st pl (attic epic ionic)ἀπό-διιστάωpres ind act 1st plἀπό-διιστάωpres subj act 1st pl (attic epic doric ionic)ἀπό-διιστάωimperf ind act 1st pl (homeric ionic) -
9 ιστώμεν
ἵστημιmake to stand: pres subj act 1st pl (attic epic doric)ἱ̱στῶμεν, ἱστάωimperf ind act 1st pl (ionic)ἱστάωpres subj act 1st pl (attic epic ionic)ἱστάωpres ind act 1st pl (ionic)ἱστάωimperf ind act 1st pl (ionic) -
10 ἱστῶμεν
ἵστημιmake to stand: pres subj act 1st pl (attic epic doric)ἱ̱στῶμεν, ἱστάωimperf ind act 1st pl (ionic)ἱστάωpres subj act 1st pl (attic epic ionic)ἱστάωpres ind act 1st pl (ionic)ἱστάωimperf ind act 1st pl (ionic) -
11 καθιστώμεν
καθίστημιset down: pres subj act 1st pl (attic epic doric)καθιστάωpres subj act 1st pl (attic epic ionic)καθιστάωpres ind act 1st plκαθιστάωpres subj act 1st pl (attic epic doric ionic)καθῑστῶμεν, καθιστάωimperf ind act 1st plκαθιστάωpres subj act 1st pl (attic epic ionic)καθιστάωpres ind act 1st plκαθιστάωimperf ind act 1st pl (homeric ionic)καθιστάωimperf ind act 1st pl (homeric ionic) -
12 καθιστῶμεν
καθίστημιset down: pres subj act 1st pl (attic epic doric)καθιστάωpres subj act 1st pl (attic epic ionic)καθιστάωpres ind act 1st plκαθιστάωpres subj act 1st pl (attic epic doric ionic)καθῑστῶμεν, καθιστάωimperf ind act 1st plκαθιστάωpres subj act 1st pl (attic epic ionic)καθιστάωpres ind act 1st plκαθιστάωimperf ind act 1st pl (homeric ionic)καθιστάωimperf ind act 1st pl (homeric ionic) -
13 προσυνιστώμεν
πρό-συνίστημιBJ Prooem.pres subj act 1st pl (attic epic doric)πρό-συνιστάωBJ Prooem.pres subj act 1st pl (attic epic ionic)πρό-συνιστάωBJ Prooem.pres ind act 1st plπρό-συνιστάωBJ Prooem.pres subj act 1st pl (attic epic doric ionic)προσυνῑστῶμεν, πρό-συνιστάωBJ Prooem.imperf ind act 1st plπρό-συνιστάωBJ Prooem.pres subj act 1st pl (attic epic ionic)πρό-συνιστάωBJ Prooem.pres ind act 1st plπρό-συνιστάωBJ Prooem.imperf ind act 1st pl (homeric ionic)πρό-συνιστάωBJ Prooem.imperf ind act 1st pl (homeric ionic) -
14 προσυνιστῶμεν
πρό-συνίστημιBJ Prooem.pres subj act 1st pl (attic epic doric)πρό-συνιστάωBJ Prooem.pres subj act 1st pl (attic epic ionic)πρό-συνιστάωBJ Prooem.pres ind act 1st plπρό-συνιστάωBJ Prooem.pres subj act 1st pl (attic epic doric ionic)προσυνῑστῶμεν, πρό-συνιστάωBJ Prooem.imperf ind act 1st plπρό-συνιστάωBJ Prooem.pres subj act 1st pl (attic epic ionic)πρό-συνιστάωBJ Prooem.pres ind act 1st plπρό-συνιστάωBJ Prooem.imperf ind act 1st pl (homeric ionic)πρό-συνιστάωBJ Prooem.imperf ind act 1st pl (homeric ionic) -
15 συνδιιστώμεν
συνδιῑστῶμεν, σύν, διά-ἱστάωimperf ind act 1st plσύν, διά-ἱστάωpres subj act 1st pl (attic epic ionic)σύν, διά-ἱστάωpres ind act 1st plσύν, διά-ἱστάωimperf ind act 1st pl (homeric ionic)σύν-διίστημιset apart: pres subj act 1st pl (attic epic doric)σύν-διιστάωpres subj act 1st pl (attic epic ionic)σύν-διιστάωpres ind act 1st plσύν-διιστάωpres subj act 1st pl (attic epic doric ionic)σύν-διιστάωimperf ind act 1st pl (homeric ionic) -
16 συνδιιστῶμεν
συνδιῑστῶμεν, σύν, διά-ἱστάωimperf ind act 1st plσύν, διά-ἱστάωpres subj act 1st pl (attic epic ionic)σύν, διά-ἱστάωpres ind act 1st plσύν, διά-ἱστάωimperf ind act 1st pl (homeric ionic)σύν-διίστημιset apart: pres subj act 1st pl (attic epic doric)σύν-διιστάωpres subj act 1st pl (attic epic ionic)σύν-διιστάωpres ind act 1st plσύν-διιστάωpres subj act 1st pl (attic epic doric ionic)σύν-διιστάωimperf ind act 1st pl (homeric ionic) -
17 συνιστώμεν
συνίστημιBJ Prooem.pres subj act 1st pl (attic epic doric)συνιστάωBJ Prooem.pres subj act 1st pl (attic epic ionic)συνιστάωBJ Prooem.pres ind act 1st plσυνιστάωBJ Prooem.pres subj act 1st pl (attic epic doric ionic)συνῑστῶμεν, συνιστάωBJ Prooem.imperf ind act 1st plσυνιστάωBJ Prooem.pres subj act 1st pl (attic epic ionic)συνιστάωBJ Prooem.pres ind act 1st plσυνιστάωBJ Prooem.imperf ind act 1st pl (homeric ionic)συνιστάωBJ Prooem.imperf ind act 1st pl (homeric ionic) -
18 συνιστῶμεν
συνίστημιBJ Prooem.pres subj act 1st pl (attic epic doric)συνιστάωBJ Prooem.pres subj act 1st pl (attic epic ionic)συνιστάωBJ Prooem.pres ind act 1st plσυνιστάωBJ Prooem.pres subj act 1st pl (attic epic doric ionic)συνῑστῶμεν, συνιστάωBJ Prooem.imperf ind act 1st plσυνιστάωBJ Prooem.pres subj act 1st pl (attic epic ionic)συνιστάωBJ Prooem.pres ind act 1st plσυνιστάωBJ Prooem.imperf ind act 1st pl (homeric ionic)συνιστάωBJ Prooem.imperf ind act 1st pl (homeric ionic)
См. также в других словарях:
στῶμεν — ἵστημι make to stand aor subj act 1st pl (attic epic doric) στάζω drop fut ind act 1st pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
αναφορά — Προφορική ή γραπτή έκθεση από κατώτερο σε ανώτερο· γραπτή έκθεση από ιδιώτη σε δημόσια αρχή· καθημερινή ανακοίνωση στον διοικητή μιας στρατιωτικής μονάδας για κάθε πράγμα που αφορά την υπηρεσία ή τους αξιωματικούς και τους οπλίτες (α. λόχου,… … Dictionary of Greek
ДИАЛОГИ ЛИТУРГИЧЕСКИЕ — части богослужения, построенные в форме диалога между предстоятелем (епископом или священником), сослужащими, диаконом, народом. Простейшей и наиболее частой формой Д. л. являются такие сочетания литургических аккламаций, как: (см. ст. «Господи,… … Православная энциклопедия
All Saints Greek Orthodox Grammar School — Infobox Aust school private name = All Saints Greek Orthodox Grammar School motto = ΣΤΩΜΕΝ ΚΑΛΩΣ Let us stand well established = 1990 type = Independent, Co educational, Day school denomination = Christian Orthodox slogan = key people = Mr.… … Wikipedia
καθιστῶμεν — καθίστημι set down pres subj act 1st pl (attic epic doric) καθιστάω pres subj act 1st pl (attic epic ionic) καθιστάω pres ind act 1st pl καθιστάω pres subj act 1st pl (attic epic doric ionic) καθῑστῶμεν , καθιστάω imperf ind act 1st pl καθιστάω… … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
προσυνιστῶμεν — πρό συνίστημι BJ Prooem. pres subj act 1st pl (attic epic doric) πρό συνιστάω BJ Prooem. pres subj act 1st pl (attic epic ionic) πρό συνιστάω BJ Prooem. pres ind act 1st pl πρό συνιστάω BJ Prooem. pres subj act 1st pl (attic epic doric ionic)… … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
συνδιιστῶμεν — συνδιῑστῶμεν , σύν , διά ἱστάω imperf ind act 1st pl σύν , διά ἱστάω pres subj act 1st pl (attic epic ionic) σύν , διά ἱστάω pres ind act 1st pl σύν , διά ἱστάω imperf ind act 1st pl (homeric ionic) σύν διίστημι set apart pres subj act 1st pl… … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
συνιστῶμεν — συνίστημι BJ Prooem. pres subj act 1st pl (attic epic doric) συνιστάω BJ Prooem. pres subj act 1st pl (attic epic ionic) συνιστάω BJ Prooem. pres ind act 1st pl συνιστάω BJ Prooem. pres subj act 1st pl (attic epic doric ionic) συνῑστῶμεν ,… … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἀποδιιστῶμεν — ἀποδιῑστῶμεν , ἀπό , διά ἱστάω imperf ind act 1st pl ἀπό , διά ἱστάω pres subj act 1st pl (attic epic ionic) ἀπό , διά ἱστάω pres ind act 1st pl ἀπό , διά ἱστάω imperf ind act 1st pl (homeric ionic) ἀπό διίστημι set apart pres subj act 1st pl… … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἱστῶμεν — ἵστημι make to stand pres subj act 1st pl (attic epic doric) ἱ̱στῶμεν , ἱστάω imperf ind act 1st pl (ionic) ἱστάω pres subj act 1st pl (attic epic ionic) ἱστάω pres ind act 1st pl (ionic) ἱστάω imperf ind act 1st pl (ionic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)