-
41 ἐκ-φρέω
ἐκ-φρέω (s. φρέω), herausbringen, entlassen; ἐκφρῶσι Soph. frg. 924, Phot. erkl. ἐξαφῶσιν; οὐκ ἐκφρήσετε; Ar. Vesp. 156; οὐκέτ' αὐτὸν ἐξεφρείομεν 125; ἐξέφρησα ἐμαυτόν, geziert, ich habe mich herausgetragen, Luc. Lexiph. 9; ἐκφρησϑέντων τῶν Ἐπικουρείων ἐκ τῆς πόλεως Ael. bei Suid.
-
42 ἐξ-αργέω
ἐξ-αργέω, ganz nachlässig betreiben; ἔργα δρώμεν' οὐκέτ' ἐξαργούμενα Soph. Phil. 552; γῆ ἐξαργηϑεῖσα, wenn es gar nicht bestellt worden, Plut. educ. lib. 4 M. – Intraus., ganz unthätig sein, τῷ καϑεύδοντι ἢ ἄλλως πως ἐξηργηκότι Arist. Eth. 1, 9; Polit. 5, 10.
-
43 ἐξ-ισόω
ἐξ-ισόω, ausgleichen, gleichmachen; κἀξισώσαντες ζυγά Soph. El. 728; übertr., ἅ σ' ἐξισώσει σοί τε καὶ τοῖς σοῖς τέκνοις O. R. 425; μηδ' ἐξισώσῃς τάςδε τοῖς ἐμοῖς κακοῖς 1507; pass., τὰ δὲ πρὸς τέκνων διπλῆ φύλοπις οὐκέτ' ἐξισοῦται φιλοτασίῳ διαίτᾳ El. 1061, ch., wo der Schol. erkl. οὐκέτι ἴσα φρονοῦσιν, sie gleicht sich nicht aus (aber μήτηρ καλεῖται, μητρὶ δ' οὐδὲν ἐξισοῖ ist intrans., gleicht ihr nicht, 1185; wie auch ἐξισώσαντες τοῖς ἄλλοις Thuc. 6, 87 zu nehmen, wenn man nicht auch hier es trans. faßt, sie thut nichts der Mutter Gleiches, es den Andern gleich machen); ἐξισῶσαι τοὺς πολίτας Ar. Ran. 688; Isocr. 4, 91. – In Prosa gew. pass., gleich kommen, sein, Her. 2, 34; Thuc. 2, 97; ἐξισοῦσϑαι τοῖς προέχουσι Isocr. 3, 60; vgl. Antiph. IV β 1; μέτοικον ἀστῷ καὶ ἀστὸν μετοίκῳ ἐξισοῦσϑαι Plat. Rep. VIII, 563 a; vgl. Parm. 144 e; τοῖς βαρβάροις ἐξισούμενοι τὸ πλῆϑος, an Menge ihnen gleichkommend, Plut. Them. 15; χρήμασι πρὸς τοὺς βασιλεῖς ἐξισωϑῆναι Agis 7; a. Sp.
-
44 ἔλεγχος
ἔλεγχος, τό, Vorwurf, Schimpf; Pind. N. 3, 15; bes. schimpfliche Feigheit; δὴ γὰρ ἔλ. ἔσσεται, εἴ κεν νῆας ἕλῃ Ἕκτωρ Il. 11, 314; ἡμῖν δ' ἂν ἐλέγχεα ταῦτα γένοιτο Od. 21, 329. Auch in der Anrede an Personen, ὦ πέπονες, κάκ' ἐλέγχε', Ἀχαιίδες, οὐκέτ' Ἀχαιοί, feige Memmen, Il. 2, 235; Hes. Th. 26; vgl. bes. Il. 24, 260.
-
45 ἜΠος
ἜΠος (eigtl. FΕΠΟΣ, s. Inscr. 11), τό, 11 das Gesagte, Gesprochene, das Wort, jede mündliche Aeußerung, auch mehrere zu einem Ganzen verbundene Wörter, die Rede, Erzählung, bes. häufig bei Hom., der das später übliche λόγος nur zweimal gebraucht, im sing. u. plur.; ἐσϑλὸν δ' οὔτε τί πω εἶπες ἔπος Il. 1, 108; κακὸν ἔπος ἀγγέλλειν 17, 701; ἔπεα πτερόεντα προςηύδα, auch δόλια, μαλακά, μειλίχια; mit μῠϑος verbunden, Od. 4, 597. 11, 561, εἰπεῖν, φάσϑαι, αὐδᾶν, φράζεσϑαι, μυϑεῖσϑαι u. ä., s. diese Verba. Auch der Gesang od. gesangweise vorgetragene Erzählungen, Od. 8, 91. 17, 519. – So bei allen Dichtern häufig, Aesch. ἔπος ἐκρίπτειν, ἐκβάλλειν, λακεῖν, φάσκειν u. ä., s. die einzelnen Verba. – Wortim Ggstz der That, Ζεῠ πάτερ εἴποτε δή σε – ὄνησα ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ, Il. 1, 503. 15, 234; Ἀλκινόου δ' ἐκ τοῠδ' ἔχεται ἔργον τε ἔπος τε Od. 11, 346; μή σε δὶς φράσαι μήτ' ἔπος μ ήτ' ἔργον Aesch. Pers. 170; in Prosa, ἔργῳ τε καὶ ἔπει Plat. Legg. IX, 879 c, vgl. Rep. VI, 494 e; ἅμα ἔπος τε καὶ ἔργον ἐποίεε Her. 3, 135, ἐπαφρόδιτα καὶ ἔπη καὶ ἔργα Xen. Conv. 8, 15; vgl. Thuc. 2, 41; λόγοι ἔπεσι κοσμ ηϑέντες, mit Schmuck der Worte, 3, 67, vgl. τοιαῠϑ' ἁμαρτάνουσιν ἐν λόγοις ἔπη Soph. Tr. 1075, sonst ist das einzelne Wortin Prosa ῥῆμα oder ὄνομα, auch verbunden ὀνόματα καὶ ῥήματα, die Rede λόγος. – Auch im Ggstz von βίη u. χείρ, Il. 1, 77. 15, 106, dah. auch mit dem Nebenbegriff des Eitlen, Nichtigen, ἐστάλην ἰηλέμων γόων ἀοιδός, ἔπεα μόνον καὶ δόκημα νυκτερωπόν Eur. Herc. Fur. 111, vgl. 229. Aber στεῠται γάρ τι ἔπος εἰπεῖν Ἅκτωρ, ein Wort, das der Rede werth ist, mit Nachdruck, Il. 3, 83. – Bes. merke man noch bei Hom. – al das gegebene Wort, Zusage, Versprechen, Il. 8, 8; τελεῖν ἔπος, sein Wort erfüllen, 14, 44; vgl. πᾶν ἔπος τελεῖ Aesch. Prom. 1035. – b) der Ausspruch eines Gottes, Sehers, Orakelspruch, μάντιος Od. 12, 262; auch Tragg., wie Soph. O. R. 89 Tr. 819; vgl. Her. 1, 13. 7, 143; einzeln bei Sp. – c) Gerücht, κωφὰ καὶ παλαί ἔπη Soph. O. R. 290. – d) übh. ein inhaltreiches Wort, Spruch, Sentenz, Sprichwort, Ar. Av. 507; ὡς ἔπος εἰπεῖν (selten in anderer Stellung, wie des Verses wegen ὡς εἰπεῖν ἔπος Aesch. Pers. 7; vgl. Plat. Legg. XII, 967 c) theils: wie man zu sagen pflegt, so zu sagen, ohne Genauigkeit od. Bestimmtheit, nur ungefähr es mit einem Worte auszudrücken, um mich so auszudrücken, wenn ich so sagen darf (Lob. Paralipp. 60, bes. nach allgemeinen, umfassenden Ausdrücken, πᾶς, οὐδείς, ὅλος, um anzudeuten, das Wort sei nicht so streng zu nehmen), dah. Plat. Rep. I, 341 d τὸν ὡς ἔπος εἰπεῖν ἢ τὸν ἀκριβεῖ λόγῳ entgegengesetzt, wie ὄντως Legg. II, 656 e; vgl. λευκὴν οὐχ ὡς εἰπεῖν ἔπος, ἀλλὰ καὶ χιόνος καὶ γάλακτος πλέον λευκήν, d. i. nicht im gew. Sinne des Wortes, Ael. H. A. 4, 36; theils: um es gerad heraus zu sagen, um die Wahrheit, um es kurz zu sagen, διαπεπόρϑηται τὰ Περσῶν πράγμαϑ' ὡς ἔπος εἰπεῖν Aesch. Pers. 700; Ἱππόλυτος οὐκέτ' ἐστὶν ὡς ἔπος εἰπεῖν Eur. Hipp. 1162; Plat.; Her. ἑνὶ ἔπεϊ πάντα συλλαβόντα εἰπεῖν 3, 82; – ἔπος ἀμείβου πρὸς ἔπος ἐν μέρει τιϑείς Aesch. Eum. 556; vgl. ἔπος πρὸς ἔπος ἠρειδόμεσϑα Ar. Nubb. 1375; ἔπος πρὸς ἔπος ποιεῖσϑαι τὴν συνουσίαν Plat. Soph. 217 d. Collektiv παύρῳ ἔπει, mit wenig Worten, Pind. Ol. 13, 98; ἔπους σμικροῠ χάριν Soph. O. C. 443. – 2) der Inhalt der Rede, Sache, oft im Deutschen geradezu durch eszu übersetzen, Il. 11, 652. 17, 701. 22, 454 u. öfter; πρὸς τί τοῦτο τοὔπος ἱστορεῖς, wozu erzählst du das? Soph. O. R. 1144; τί πρὸς ἔπος αὖ ταῦτ' ἐστίν; Plat. Phil. 18 d, wie gehört das zur Sache? ἐὰν μηδὲν πρὸς ἔπος ἀποκρίνωμαι, falls ich nichts zur Sache Gehöriges antworten sollte, Euthyd. 295 c; οὐδὲν πρὸς ἔπος ταῦτά φασιν, nicht zur Sache gehörig, Luc. Philops. 1; a. Sp.; vgl. Ar. οὐ γὰρ τὸν ἐμὸν ἱδρῶτα καὶ φειδωλίαν οὐδὲν πρὸς ἔπος οὕτως ἀνοήτως ἐκβαλῶ, Eccl. 751, um Nichts und wider Nichts, umsonst. – 3) τὰ ἔπη, das in Hexametern abgefaßte Heldengedicht, episches Gedicht, Ὁμηρίδαι ῥαπτῶν ἐπ έων ἀοιδοί Pind. N. 2, 2; τὰ Κύπρια ἔπεα Her. 2, 117; Thuc. 1, 3. 3, 104, von einzelnen Versen aus Homer; Plat. Rep. II, 379 a ἐάν τέ τις αὐτὸν ἐν ἔπεσι ποιῇ, ἐάν τε ἐν μέλεσιν, ἐάν τε ἐν τραγῳδίᾳ; Phaedr. 241 e ὅτι ἤδη ἔπη φϑέγγομαι ἀλλ' οὐκέτι διϑυράμβους; wie bei Thuc. von einem einzelnen Hexameter, ἀπὸ τοῦδε τοῦ ἔπους ἀρξάμενοι Rep. III, 386 c; ἐν ἰαμβείοις καὶ ἐν ἔπεσιν X, 602 b; λέγουσι δύο ἔπη εἰς τὸν Ἄρωτα Phaedr. 252 b. Uebh. Gedicht, Xen. Hem. 1, 2, 21; außer dem Hexameter von elegischen Versen, Distichen, auch übh. Vers, Ar. Th. 412; allgemeiner, Zeile, οὐδ' ἢν μυρίων ἐπῶν ᾐ τὸ μῆκος Isocr. 12, 136; ὅσαι μυριάδες ἐπῶν Luc. hist. conscr. 19; vgl. Schäfer zu D. Hal. C. V. p. 30.
-
46 ἡνίκα
ἡνίκα (Correlativa sind πηνίκα, τηνίκα), wann, zu der Zeit, wo, da, – 1) c. ind.; ἡνίκ' ἀγινεῖς αἶγας Od. 22, 198; ἡνίκ' οὐκέτ' ἔστιν Soph. El. 942; ἡνίκ' ἐν κακῷ χειμῶνος εἴχετο Ai. 1123; ἡνίκα – ἐῤῥύσατο 1252; Ar. Eccl. 815; ἡνίκα ξυνεσκόταζε Thuc. 7, 73; ἡνίκα ὡμολογήσαμεν Plat. Gorg. 509 e; ἐν τίνι ἡλικίᾳ; ἡνίκα τῶν γυμνασίων μεϑίενται Rep. VII, 537 b. – 2) c. opt., die wiederholte Handlung in der Vergangenheit ausdrückend; εἷρπε πόρον, ἁνίκ' ἐξανείη ἄτα, so oft, Soph. Phil. 698, nach Hermanns Aenderung, aber mss. ἐξανίησι; c. opt. pot., ἡνίκ' ἂν ἀπείη Tr. 163. – 3) mit ἄν u. dem conj., gew. die wiederholte Handlung in der Gegenwart ausdrückend, ἑκάστοτε, ἡνίκ' ἂν ψευσϑῶσι δείπνου Ar. Nubb. 608, ἡνίκ' ἂν πενϑῶμεν 612, ἡνίκ' ἂν οἴκοι γένωνται, δρῶσιν οὐκ ἀνασχετά Pax 1145; Plut. 107. 248; vgl. Soph. Phil. 310; auf die Zukunft gehend, Eur. I. T. 1185 Plat. Phaedr. 247 b; ἵν' ἡνίκ' ἂν κόπος μ' ἀπαλλάξῃ ποτέ, χωρῶμεν, sobald er mich verlassen haben wird, Soph. Phil. 868; O. R. 1492.
-
47 ἤλεκτpov
ἤλεκτpov, τό, Her. u. Folgde gew., auch ἤλεκτρος ὁ, Soph. Ant. 1025, u. ἡ, Sp.; vgl. Ar. an der unten angeführten Stelle; bei Hom. u. Hes. ist das genus nicht zu erkennen; El ek tron, bei Hom. dreimal in der Od., als Schmuck der Wände im Pallaste des Menelaos, χαλκοῦ τε στεροπὴν – χρυσοῦ τ' ἠλέκτρου τε καὶ ἀργύρου ἠδ' ἐλέφαντος 4, 73, im plur. 15, 460. 18, 295, vom Halsbande, ὅρμον χρύσεον ἠλέκτροισιν ἐερμένον ἠέλιον ὥς, womit Hes. Sc. 142 zu vgl., ἠλέκτρῳ ϑ' ὑπολαμπὲς ἔην χρυσῷ τε φαεινῷ λαμπόμενον, wie Pytheas bei Ath. XI, 465 d, κυλίκων ἀργυρέων χρυσοῦ τε καὶ ἠλέκτροιο φαεινοῦ; überall neben Gold u. Silber genannt, nach den Zeugnissen der Alten eine natürliche Metallmischung von etwa vier Theilen Gold u. einem Theile Silber, die auch künstlich bereitet wurde; vgl. Paus. 5, 12, 7; Plin. H. N. 33, 23. So scheint es auch Soph. zu nehmen, der τὸν πρὸς Σάρδεων ἤλεκτρον Ant. 1025 neben Ἰνδικὸν χρυσόν nennt; Sardes war, wie der vorbeifließende Paktolus, reich an Gold; – Her. sagt 3, 115 vom Eridanus her τὸ ἤλεκτρον φοιτᾶν λόγος ἐστί, bestimmt es nicht näher, meint aber sicher schon Bernstein; denn dieser erhielt von der Aehnlichkeit der Farbe mit jener Metallmischung diesen Namen, wurde den Griechen durch die Phönicier zugeführt u. siand mit jenen edlen Metallen in gleich hohem Werth. Unzweifelhaft ist Bernstein gemeint bei Plat. Tim. 80 c, τὰ ϑαυμαζόμενα ἠλέκτρων περὶ τῆς ἕλξεως; vgl. Locr. 101 e. – Buttmann in seiner Abhandlung über das Elektron hält das homerische Elektron schon für Bernstein, nach dessen Farbe dann erst die Metallmischung so genannt sei. – Bei Ar. Equ. 531 heißt es vom alternden Kratinus ἐκπιπτουσῶν τῶν ἠλέκτρων καὶ τοῦ τόνου οὐκέτ' ἐνόντος, wo etwas mit Elektron Verziertes gemeint ist, wie der Schol. sagt, die Füße des Ruhebettes, die damit ausgelegt gewesen, worauf sich auch Phot. lex. bezieht: ἠλέκτραι, τὰ ἐν τοῖς κλινόποσι τῶν σφιγγῶν ὄμματα; Schol. Ar. κλῖναι τοὺς πόδας εἶχον ὠφϑαλμισμένους; Andere deuten es angemessener auf die Wirbel seiner nicht mehr Ton haltenden Leier. – Der Name wird entweder, wenn Bernstein die älteste Bdtg ist, von ἕλκειν abgeleitet, ἕλκητρον, ἕλκτρον, gleichsam der Zieher, der Zugstein, von seiner elektrischen Anziehungskraft so benannt; od. wenn die Metallmischung zuerst so hieß, von ἠλέκτωρ, w. m. s.
-
48 ἥλιος
ἥλιος, ὁ, poet. ἠέλιος, u. so immer Hom., außer Od. 8, 271, wie auch die sp. Ep.; dor. ἅλιος u. als nom. pr. (w. m. s.), auch Ἀέλιος (verwandt mit ἕλη, aber auch mit ἠώς), die Sonne, Hom. u. Folgde überall. Vom Aufgehen der Sonne bei Hom. ἀνιέναι, auch ἀνορούειν u. ἀνανεῖσϑαι, andere Dichter ἀνέρχομαι, τέλλω, in Prosa am gew. ἀνίσχειν u. ἀνέχειν; vom Untergehen δῦναι u. δύεσϑαι, Hom. u. A.; poet. ἐπεὶ δὲ φέγγος ἡλίου κατέφϑιτο, Aesch. Pers. 369; ἐς νύκτ' ἀποστείχοντος ἡλίου Suppl. 750; ἐκλείπω, ἔκλειψις, von der Sonnenfinsterniß; die subst. ἀνατολαί, δύσις, φάος, φέγγος, αἴγλη, αὐγαί, σέλας, ἀκτίς, βολαί, s. unter den betreffenden Artikeln; – ὑφ' ἡλίῳ, unter der Sonne, auf der Erde, τῶν ὑφ' ἡλίῳ ἀρίστη Eur. Alc. 151; dah. οὐκέτ' ἔστιν ὑφ' ἁλίῳ, lebt nicht mehr, 396, wie oft bei Hom. ὁρᾶν φάος ἠελίοιο, leben; αἳ γὰρ ὑπ' ἠελίῳ τε καὶ οὐρανῷ – ναιετάουσι πόληες Il. 4, 44; τῶν ὑπὸ τουτονὶ τὸν ἥλιον ἀνϑρώπων Dem. 18, 270; τριῶν τῶν ὑπὸ τὸν ἥλιον μεγίστων ἡγεμονιῶν Plut. Lucull. 30. – Bei Hom. ist πρὸς Ἠῶ τ' Ἠέλιόν τε die gew. Bestimmung der Lichtseite der Erde (Morgen u. Mittag), im Ggstz von πρὸς ζόφον, Il. 12, 239 Od. 9, 26. 13, 240; noch Her. setzt πρὸς ἠῶ τε καὶ ἡλίου ἀνατολάς u. πρὸς ἑσπέρην sich entgegen, 7, 58; – das Tageslicht, der Tag, ἁλίῳ ἀμφ' ἑνί Pind. Ol. 13, 36; φῶς ἓν ἡλίου Eur. Rhes. 447; ἡλίους μ υρίους διελϑών Hel. 658, vgl. El. 654; einzeln auch in Prosa; Sonnenschein, ἥλιος πολύς Luc. nav. 35; ἐν ἡλίῳ κατακεῖσϑαι, in der Sonne liegen, Plut. Alex. 14. – Im plur. Sonnenstrahlen, οἵ τε ἥλιοι τὸ πρῶτον καὶ τὸ πνῖγος ἔτι ἐλύπει Thuc. 7, 87; vgl. Arist. H. A. 8, 7; öfter bei Sp., wie Ael. H. A. 16, 17; D. Per. 40.
-
49 αιθω
(только praes. и impf.)1) зажигать, воспламенять(πῦρ Her., Aesch.; λαμπάδας Eur.; перен. χόλον Anth.)
; pass. гореть Hom., Pind., Her.αἰθέσθω πῦρ Eur. — пусть разведут огонь;
2) сжигать(ἱερὰ θεοῖς Soph.)
3) гореть, пылать(αἴθουσσα φλόξ Pind.)
λαμπτῆρες οὐκέτ΄ ᾖθον Soph. — светильники уже не горели -
50 αποστροφη
ἥ1) поворот, поворачивание(αἱ πυκναὴ ἀποστροφαί, sc. τῶν ἵππων Xen.)
2) отведение(ῥεύματος ἐπί τι Plut.)
3) предотвращение, избавление(τύχης Aesch.; κακῶν Soph.)
4) способ, средство(σωτηρίας Thuc.)
ὕδατος ἀ. Her. — способ достать воду5) прибежище, спасение(οὐκέτ΄ ἔστι ἀ. Soph.; ἑτέραν οὐκ ἔχειν ἀποστροφήν Plut.; βίου Luc.)
6) отпадение, отделение7) отвлечение(ἀπόψεις καὴ ἀποστροφαί Plut.)
8) рит. апострофа ( личное обращение) Quint.9) грам. апострофа ( опущение конечной гласной) -
51 εξανεχω
1) выдаваться, подниматься, выситься(στήλη ἐξανέχουσα τύμβου Theocr.)
2) med. (fut. ἐξανέξομαι и ἐξανασχήσομαι, aor. 2 ἐξανεσχόμην и ἐξηνεσχόμην) выдерживать, выносить, терпетьοὖ λόγων ἄλγιστ΄ ἂν ἀνδρῶν ἐξανασχοίμην κλύων Soph. — чьи слова для меня невыносимее всех других;
ἢ τοὺς ἐμούς τις παῖδας ἐξανέξεται Φθίας τυράννους ὄντας ; Eur. — разве кто-л. допустит, чтобы мои дети царили во Фтии?;οὐκέτ΄ ἐξηνεσχόμην, ἀλλ΄ ἐξαράττω πολλοῖς κακοῖς Arph. — я не вытерпел и стал браниться -
52 ηλιος
эп. преимущ. ἠέλιος, дор. ἀέλιος и ἅλιος (ᾱ) ὅ1) солнцеἡλίου κύκλος Trag., Arst. — солнечный диск;
ἡλίου θάλπη Aesch., θάλπος Eur. и καύματα Soph. — солнечный зной;ἠέλιος ἀνόρουσε Hom. — солнце взошло;ἅμ΄ ἠελίῳ ἀνιόντι Diod. — с восходом солнца;ἐς ἠέλιον καταδύντα Hom. — до захода солнца;δύσετο ἠέλιος Hom. — солнце зашло;ἀφ΄ ἡλίου ἀνιόντος μέχρι δυομένου Aeschin. — от восхода солнца до (его) заката;ὑπὸ ἡλίου ἑωρᾶσθαι Thuc. — быть освещенным солнцем;μικρὸν πρὸ δύντος ἡλίου Xen. — незадолго до захода солнца;περὴ ἡλίου ἔκλειψιν Xen. — во время солнечного затмения;ὁρᾶν φάος ἠελίοιο Hom. — видеть солнечный свет, т.е. быть в живых, жить;ὑπ΄ ἠελίῳ Hom., ὑφ΄ ἡλίῳ Eur., ὑπὸ ἡλίου Thuc., ὑπὸ τὸν ἥλιον Dem. — под солнцем, т.е. на земле, на свете;οὐκέτ΄ εἶναι ὑφ΄ ἁλίῳ Eur. — не быть больше в живых2) место восхода солнца, востокπρὸς ἠῶ τ΄ ἠέλιόν τε Hom., πρὸς ἠῶ τε καὴ ἡλίου ἀνατολάς или πρὸς ἠῶ τε καὴ ἥλιον ἀνατέλλοντα Her. — к востоку, на восток;
οἱ ἀπὸ ἡλίου ἀνατολέων Αἰθίοπες Her. — восточные эфиопы3) дневной путь солнца, т.е. деньφῶς ἓν ἡλίου Eur. — свет одного дня, т.е. всего лишь один день;
ἁλίῳ ἀμφ΄ ἑνί Pind. — в течение одного лишь дня;ἡλίους δέκα Luc. — десять дней4) солнечная жара, знойὁ ἥ. πολύς Luc. — сильная жара;
οἱ ἥλιοι καὴ τὸ πνῖγος ἐλύπει Thuc. — зной и духота мучили (пленников)5) солнечный свет(ἐκ τοῦ ἡλίου εἰς τὸ σκότος ἰέναι Arst.; ἐν ἡλίῳ κατακεῖσθαι Plut.)
6) светлое настроение, ясность(τῆς ψυχῆς Plut.)
-
53 λωτος
ὅ1) лотос греческий (разновидность клевера, предполож. Trifolium melilotus) Hom.2) лотос киренейский (предполож. Zizyphus lotus или Rhamnus lotus)ὅστις λωτοῖο φάγοι μελιηδέα καρπόν, οὐκέτ΄ νέεσθαι ἤθελεν Hom. — кто ни поел медвяного плода лотоса, уже не хотел возвращаться (к своим)
3) лотос египетский (разновидность кувшинки - Nymphae lotus с белыми цветами и Nymphae nelumbo с розовыми цветами) Her.4) лотос африканский, «ливийский» ( дерево с черной твердой древесиной)5) свирель из древесины лотоса (см. 4) -
54 μιμνω
(только praes. и impf.)1) крепко стоять, твердо держаться(Αἴας δ΄ οὐκέτ΄ ἔμιμνε Hom.)
2) давать отпор, стойко выдерживать(τινά, ἄνεμον καὴ ὑετόν Hom.)
3) оставаться, сохранятьсяἵνα τάδε τοι σόα μίμνῃ Hom. — чтобы эти (сокровища) остались у тебя в сохранности;
μίμνοντος ἐν θρόνῳ Διός Aesch. — пока остается на (своем) престоле Зевс4) ожидать, ждать(ἠῶ Hom.)
πλόον ὡραῖον μ. Hes. — выжидать благоприятного момента для отплытия;μίμνει παθεῖν τὸν ἔρξαντα Aesch. — виновного ждет кара5) предстоять, угрожать -
55 ξυμβολαιον
τό1) признак, доводσ. πιστόν Her. — достоверный признак;
τὰ οὐκέτ΄ ὄντος συμβόλαια Soph. — симптомы близкой кончины2) преимущ. pl. соглашение, договор, сделка, контракт, обязательствоτὰ πρὸς ἀλλήλους συμβόλαια Plat. — взаимные обязательства;
συμβολαίου λαχεῖν τινα (sc. δίκην) Lys. — предъявить кому-л. иск в связи с контрактом;μηδενὸς συμβολαίου γεγενημένου Lys. — без заключения какого-л. договора3) долговое обязательствоσ. ἔγγειον Dem. — заем под земельное обеспечение;
τὰ Ἀθήναζε καὴ τὰ΄ Αθήνηθεν συμβόλαια Dem. — денежная ссуда под залог грузов, следующих в Афины и из Афин;οἱ ἀποστεροῦντες τὰ συμβόλαια Isocr. — уклоняющиеся от уплаты (своих) долгов4) pl. сношения, делаτὰ τοῦ καθ΄ ἡμέραν βίου συμβόλαια Dem. — повседневные деловые отношения;
τὰ περὴ τέν ἀγορὰν συμβόλαια Arst. — рыночные операции5) связь, отношение(ἔς τινα Eur.; πρὸς γυναῖκα Plut.)
-
56 ουκετι
adv. тж. раздельно уже не, более неοὐ. ἔχω σοι λέγειν Plat. — мне больше нечего тебе сказать;
ἐπεὴ ἐξῆλθεν, οὐκέτ΄ εἶδέν με Soph. — с тех пор как (Орест) ушел, он больше меня не видел -
57 πεπων
2, gen. ονος (compar. πεπαίτερος)1) созревший, спелый(καρπός Her.; βότρυς Xen.)
σίκυος π. Arst. предполож. — тыква2) смягченный, кроткий, мягкийπεπαιτέρα μοῖρα τῆς τυραννίδος Aesch. — смерть приятнее тираннии;
μόχθος π. Soph. — утихшая боль;ἐχθροῖς π. Aesch. — милостивый к врагам3) ( в обращении) милый, дорогой(ὦ πέπον Hom.)
4) малодушный, робкийὦ πέπονες Ἀχαιΐδες, οὐκέτ΄ Ἀχαιοί! Hom. — о малодушные, ахеянки (вы), а не ахейцы больше!
-
58 περα
Iἥ Aesch. = περαία См. περαιαIIи πέρᾳ adv. (compar. περαίτερον и περαιτέρω)1) дальше, больше, свышеμέχρι τοῦ μέσου, π. δ΄ οὔ Plat. — до середины, но не дальше;
οὐκέτι π. ἐπολιόρκησαν τέν πόλιν Xen. — (лакедемоняне) прекратили осаду города;οὐκέτ΄ ἂν π. ἀκούσαις ἐμοῦ λέγοντος Plat. — больше ты от меня ничего не услышишь;φράσῃς μοι μέ π. Soph. — не говори мне больше ничего;Ζεὺς εἴ με λυπήσει π. Arph. — если Зевс и впредь будет меня мучить;ἄπιστα καὴ π. Arph. — вещи невероятные и (даже) более того2) чрезвычайно, крайнеπ. παθεῖν Eur. — жестоко страдать;
οἵ τοι π. στέρξαντες, οἱ δὲ καὴ π. μισοῦσιν Arst. — кто сильно любит, тот сильно и ненавидитἈτλαντικῶν π. ὅρων Eur. — за атлантические пределы;
π. μεσούσης τῆς ἡμέρας Xen. — после полудня;π. μεδίμνου Isocr. — свыше медимна;τῶν πεντήκοντα π. γεγονότες Plat. — люди старше пятидесяти лет;π. τοῦ δέοντος Plat. — больше, чем нужно;τοῦ εἰκότος π. Soph. — больше обычного;π. τοῦ μεγίστου φόβου Plat. — с необычайным благоговением (досл. страхом) -
59 συμβολαιον
τό1) признак, доводσ. πιστόν Her. — достоверный признак;
τὰ οὐκέτ΄ ὄντος συμβόλαια Soph. — симптомы близкой кончины2) преимущ. pl. соглашение, договор, сделка, контракт, обязательствоτὰ πρὸς ἀλλήλους συμβόλαια Plat. — взаимные обязательства;
συμβολαίου λαχεῖν τινα (sc. δίκην) Lys. — предъявить кому-л. иск в связи с контрактом;μηδενὸς συμβολαίου γεγενημένου Lys. — без заключения какого-л. договора3) долговое обязательствоσ. ἔγγειον Dem. — заем под земельное обеспечение;
τὰ Ἀθήναζε καὴ τὰ΄ Αθήνηθεν συμβόλαια Dem. — денежная ссуда под залог грузов, следующих в Афины и из Афин;οἱ ἀποστεροῦντες τὰ συμβόλαια Isocr. — уклоняющиеся от уплаты (своих) долгов4) pl. сношения, делаτὰ τοῦ καθ΄ ἡμέραν βίου συμβόλαια Dem. — повседневные деловые отношения;
τὰ περὴ τέν ἀγορὰν συμβόλαια Arst. — рыночные операции5) связь, отношение(ἔς τινα Eur.; πρὸς γυναῖκα Plut.)
-
60 φεγγος
- εος τό1) свет, блеск, сияние(ἡλίου, ἡμέρας Aesch.; sc. τῆς σελήνης Xen.; ὀμμάτων Eur.; τῶν ἄστρων Arst.)
τυφλὸν φ. Eur. — потускневший свет (очей), слепота;δεκάτῳ φέγγει ἔτους Aesch. — на десятом году2) пламя, огонь(λαμπάδων Aesch.)
φέγγη Plut. — (сторожевые) огни3) факел(φ. φέρειν Arph.)
4) досл. дневной свет, перен. жизньἰδεῖν φ. Pind. — появиться на свет, родиться;
λιπεῖν φ. Eur. — покинуть свет, умереть;φ. οὐκέτ΄ ἐστί μοι Soph. — жизнь моя угасла5) день(μοιρίδιον φ. Eur.)
6) блеск, краса, слава(Αἰακιδᾶν Pind.; πάτρης Anth.)
7) радость, наслаждениеτί γὰρ τούτου φ. ἥδιον ; Aesch. — что может быть больше этого счастья?
См. также в других словарях:
οὐκέτ' — οὐκέτι , οὐκέτι no more indeclform (adverb) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
Καρ — Όνομα μυθολογικών προσώπων. 1. Γιος του Δία και της Κρήτης, αδελφός του Λυδού και του Μυσού και πατέρας του Αλαβάνδη, επώνυμου των Αλαβάνδων. Ήταν ιδρυτής και επώνυμος της Καρίας της Μικράς Ασίας, ενώ αναφέρεται και ως εφευρέτης της οιωνοσκοπίας … Dictionary of Greek
Силлабо-метрическое стихосложение — Содержание 1 Отличие силлабо метрики от метрики 2 Возникновение и развитие … Википедия
ELECTRUM — Graecis Ἤλεκτρον, vox est ἐκ τῶ πολλὰ σημαινουσῶν. Apud Aristophan. enim Equit. Ἐκπιπτουσῶν τῶ ἠλεκτρων, καὶ τȏυ τόνου οὐκέτ᾿ ενόντος, Ἤλεκτραclavi sunt ex electro, quibus muniebantur pedes lectorum. Electrum enim spuma auri seu purgamentum… … Hofmann J. Lexicon universale
ήλεκτρο — Απολιθωμένη ρητίνη κωνοφόρων (κοινώς κεχριμπάρι) αβέβαιης χημικής σύνθεσης, που συχνά εμπερικλείει λείψανα ζώων και φυτών. Ο τύπος αυτός άμπρας (κηρώδες υγρό που το εκκρίνει η φάλαινα) μπορεί να έχει ποικίλα χρώματα (κίτρινο, κοκκινωπό, καστανό,… … Dictionary of Greek
ακμή — Η κόψη, το κοφτερό τμήμα ενός μεταλλικού οργάνου που κόβει ή χαράζει. Το κρίσιμο σημείο, η καμπή, ο κίνδυνος. Το κορύφωμα, η πλήρης ανάπτυξη, η ωριμότητα ενός πράγματος ή μιας κατάστασης. (Γεωμ.) α. δίεδρης γωνίας. Η κοινή ευθεία που σχηματίζουν… … Dictionary of Greek
εξεμπεδώ — ἐξεμπεδῶ, όω (Α) διατηρώ, τηρώ πιστά («οὐκέτ ἠμπέδου τὰς πρὸς ἡμᾱς συνθήκας», Ξεν.) … Dictionary of Greek
επαναφέρω — (AM ἐπαναφέρω) νεοελλ. 1. φέρνω πίσω, ξαναφέρνω 2. αποκαθιστώ («επανέφερε την τάξη») 3. θέτω εκ νέου, προβάλλω μσν. ζωντανεύω, ανασταίνομαι αρχ. μσν. συνέρχομαι, αναλαμβάνω, ξαναβρίσκω τις αισθήσεις μου αρχ. 1. αναφέρω, αποδίδω κάτι σε κάποιον… … Dictionary of Greek
ευσύμβλητος — εὐσύμβλητος και εὐξύμβλητος, ον (Α) αυτός που μαντεύεται ή κατανοείται εύκολα («ἥδ οὐκέτ εὐξύμβλητος ἡ χρησμῳδία», Αισχύλ.). [ΕΤΥΜΟΛ. < ευ + συμ βλητός (< συμβάλλω)] … Dictionary of Greek
κρατερός — I (; – 321 π.Χ.). Μακεδόνας στρατηγός. Αφού διέπρεψε ως διοικητής μονάδων στις μάχες του Γρανικού (334 π.Χ.) και της Ισσού (333), στην πολιορκία της Τύρου (332), στη μάχη των Γαυγαμήλων (331) και στην εισβολή στην Υρκανία (330), έγινε ο πιο… … Dictionary of Greek
κόρη — Ορεινός οικισμός (υψόμ. 870 μ., 64 κάτ.) του νομού Τρικάλων. Βρίσκεται στο νότιο τμήμα του νομού, στις ανατολικές πλαγιές του όρους Κόζιακα, 28 χλμ. Δ της πόλης των Τρικάλων. Υπάγεται διοικητικά στον δήμο Κόζιακα. * * * η (ΑM κόρη, Α ιων. τ.… … Dictionary of Greek