-
1 ορω
-
2 ορώ
(α) μετ. видеть; смотреть;§ όρα καί... а) смотри... (при ссылках); б) к примеру (сказать) -
3 ὁρῶ
Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > ὁρῶ
-
4 οραω
эп. ὁρόω, ион. преимущ. ὁρέω, стяж. ὁρῶ (эп. тж. med.; формы от трёх основ - ὀρ-, ὀπ- и ῐδ-: impf. ἑώρων, реже ὥρων - эп. ὅρων, ион. ὥρεον; fut. ὄψομαι, 2 л. sing. ὄψει - эп. ὄψεαι, дор. ἰδησῶ; aor. 2 εἶδον (с imper. ἰδέ, conjct. ἴδω - эп. ἴδωμι, opt. ἴδοιμι, part. ἰδών, inf. ἰδεῖν); pf. ἑώρᾱκα и ἑόρᾱκα - ион. ὥρηκα, эп.-ион. ὄπωπα; pf. ἑωράκειν и ἑοράκειν с ᾱ - эп.-ион. ὀπώπειν; pass.: fut. ὀφθήσομαι, aor. ὤφθην - поздн. ἑωράθην с ᾱ, pf. ἑώραμαι - чаще ὦμμαι, ὦψαι и ὦπται, ppf. ἑωράμην с ᾱ - чаще ὤμμην, ὦψο и ὦπτο; inf. pass. ὦφθαι; adj. verb. ὁρᾱτός и ὀπτός)1) обладать зрением, быть зрячим, видетьἀμβλύτερον ὁ. Plat. — обладать плохим зрением;
βραχύ τι ὁ. Plat. — быть несколько близоруким2) видеть, воспринимать зрением(φάος ἠελίοιο Hom.)
Ζεὺς ὅ πάνθ΄ ὁρῶν Soph. — всевидящий Зевс;ὁ. στυγνός Xen. — угрюмый на вид;τὰ ὁρώμενα Plat. — видимые вещи, видимый мир;ὅταν ὀφθῶσι διαλεγόμενοι ἀλλήλοις Plat. — когда их видят за взаимной беседой3) смотреть, глядеть, обозревать, созерцатьἦστο κάτω ὁρόων Hom. — (Одиссей) сидел, глядя вниз;ὅρα μέ καταυλισθεὴς κυρῇ Soph. — взгляни, не расположился ли он на ночлег4) быть обращенным, направленным5) высматривать, разыскивать, искать, подготовлять(κάπετόν τινι Soph.)
6) взирать с надеждой, рассчитывать(μηδὲν ἐς κεῖνον ὅρα Soph.)
7) стремиться, намереваться, готовиться(πρὸς πλοῦν Eur.)
8) перен. видеть, воспринимать, понимать(φωνῇ τὸ φατιζόμενον ὁ. Soph.)
ὁ. πρόσσω καὴ ὀπίσσω Hom. — видеть прошедшее и будущее;ὁρῶ μ΄ ἔργον δεινὸν ἐξειργασμένην Soph. — я вижу, что совершила ужасное дело;ὅρα τί ποιεῖς! Soph. — подумай, что ты делаешь!;ὁρᾷς ὅτι σιγᾷς Plat. — вот видишь, ты молчишь;ταῦθ΄, ὁρᾷς, οὐπώποτ΄ εἶπεν Arph. — (вот) этого он, видишь ли, не говорил;ὁρᾶτε, μηδεὴς γινωσκέτω NT. — смотрите, чтобы никто не узнал;σὺ ὄψει NT. — смотри сам, т.е. это твоя забота -
5 αθρεω
1) внимательно наблюдать, пристально глядеть, рассматриватьἀθρῆσαί τινα εὕδοντα Hom. — увидеть кого-л. спящим;
ἀ. τὰ πόρρω Arst. — глядеть вдаль;δεῦρ΄ ἄθρησον Eur. — взгляни сюда2) замечать, соображать, взвешивать, судить Arph., Isocr.καὴ ταῦτ΄ ἄθρησον, εἰ κατηργυρωμένος λέγω Soph. — суди же сам, говорю ли я как подкупленный;
τοῦτο ἄθρει. - Ἀλλ΄ ἀθρῶ καὴ ὁρῶ, ὅτι ἀδύνατον Plat. — подумай об этом. - Да я думаю, но вижу, что это невозможно -
6 ελεγχος
I- εος τό1) позор, бесчестие, бесславие Hom., Pind.2) ( в обращении) низкий человек, жалкий трус(κάκ΄ ἐλέγχεα Hom., Hes.)
IIὅ1) опровержениеὁ ἔ. ἀντιφάσεως συλλογισμός Arst. — опровержение есть силлогизм отрицания;
τὰ ψευδῆ ἔλεγχον ἔχει Thuc. — ложь сама себя опровергает;ἔλεγχον παραδιδόναι τινί Plat. — дать кому-л. слово для возражения2) довод, доказательствоεἰς ἔλεγχον χειρὸς καὴ ἔργου μολεῖν Soph. — доказывать делом3) улика(οἱ περὴ Παυσανίαν ἔλεγχοι Thuc.)
εἰς ἔλεγχον μέ πέσῃ φοβούμενος Eur. — боясь быть уличенным4) pl. (из)обличение(τῶν πονηρῶν Plut.)
5) испытание, рассмотрение, разборεἰς ἔλεγχον ἐξιὼν ὁρῶ … Soph. — разобравшись, я вижу, что …;
ἐπί τινος ἔλεγχον λαβεῖν Plut. — убедиться на основании чего-л.;διδόναι ἔλεγχον τοῦ βίου Plat. — дать отчет о своей жизни (ср. 2) -
7 εξειμι
I[εἰμί] (только impers. ἔξεστι(ν), fut. ἐξέσται, impf. ἐξῆν, inf. ἐξεῖναι, conjct. ἐξῇ, opt. ἐξείη)1) (воз)можно, разрешается, позволено(τινι δρᾶν λέγειν θ΄ ἃ βούλεται Soph.; τινα ποιεῖν τι Plat.)
Λακεδαιμονίοις ἔξεστιν ὑμῖν φίλους γενέσθαι Thuc. — вы можете стать друзьями лакедемонянам;τὸ ἐξεῖναι πᾶσιν ἄρχειν Arst. — открытый для всех доступ к государственным постам;ἐξόν τοι τῶνδε τὰ ἕτερα ποιεῖν Her. — хотя ты вправе выбрать любую из обеих возможностей;ἐξὸν ἅπαντα ταὐτὰ λέγειν Arst. — между тем как то же самое можно сказать обо всем:οὐκ ἐξεσόμενον τῇ πόλει δίκην παρά τινος λαμβάνειν Lys. — город не сможет покарать кого-л.:πρότερον οὐκ ἐξῆν Plut. — раньше это было запрещено2) происходить(Φαίηκες ἐμῆς ἔξεισι γενέθλης Hom. - v. l. ἔξ εἰσι)
II[εἶμι] (в indic. - fut. к ἐξέρχομαι См. εξερχομαι)1) выходить, уходить(θύραζε Hom.; χώρας Soph. и ἐκ τῆς χώρης Her.; ἐκ γῆς εἰς φῶς Plat.)
ἔ. ἐκ τῶν ἱππέων Her. — выбывать из сословия всадников;ἔ. ὑστάτην ὁδόν Eur. — отправляться в последний путь, т.е. быть погребаемым2) приступатьεἰς ἔλεγχον ἐξιὼν ὁρῶ … Soph. — (внимательно) разобравшись, я вижу (что) …
3) расходоваться4) изливаться, втекать, впадать5) показываться публично, выступать(κωλύειν τινὰ ἐξιέναι Arst.)
ἐξόδους λαμπρὰς ἐ. Dem. — совершать пышные шествия;οὑξιὼν (= ὅ ἐξιὼν) πρώτιστα Arph. — выступающий первым на сцену6) выступать в поход(ὡς τάχιστα Xen.)
ἐκδήμους στρατείας ἐ. Thuc. — совершать походы за пределы страны7) приходить к концу, кончатьсяὡς ὅ χρόνος οὖτος ἐξήϊε Her. — когда это время истекло;
ἐξιούσης τῆς ἀρχῆς Lys. — когда истекал срок (их) полномочий;ὅταν περ κακὸν ἐξὴῃ τόδε Soph. — когда пройдет эта боль;ἐξιούσης τῆς θερμότητος Arst. — с исчезновением теплоты -
8 ευδια
I.ἥ тж. pl.1) ясная и тихая погодаἐν εὐδίᾳ Xen., Plut., ἐν εὐδίαις Plat., εὐδίας (gen.), εὐδιῶν οὐσῶν, εὐδίαις и ἐν ταῖς γαλήναις καὴ εὐδίαις Arst. — в хорошую, ясную погоду;
ἐν χειμῶσι καὴ ἐν εὐδίαις Plat. — и в бурю, и в хорошую погоду;ἐν εὐδίᾳ χειμῶνα ποιεῖν Xen. — с ясного неба насылать бурю2) спокойное состояние, покой(σαρκός Plut.)
ἐν εὐδίᾳ ὁρῶ ὑμᾶς Xen. — я вижу, что вы (теперь) вне опасности3) душевная ясность, безмятежное спокойствие, невозмутимость Plut.II.adv. спокойно, безмятежно(πόντος πορφύρεται Anth.)
-
9 καιριος
3 и 21) своевременный, удобный, подходящий(σπουδή Soph.; βουλή Eur.; συμμετρία Plut.)
φροντίζων εὕρισκε ταῦτα καιριώτατα εἶναι Her. — поразмыслив, (Кир) нашел наиболее целесообразным (сделать) следующее;κ. ἦλθες Eur. — ты приходишь кстати;καιρίαν ὁρῶ Ἰοκάστην Soph. — а вот как раз идет Иокаста2) жизненно важный(τόποι τοῦ σώματος Plut.)
3) нанесенный в жизненно важный центр, т.е. смертельный(πληγή Hom., Arst., Plut.; σφαγαί Eur.; καταφορά Polyb.)
4) преходящий, мимолетный(κάλλος τε καὴ ἔρως Anth.)
-
10 καιρος
ὅ1) надлежащая мера, нормаκ. δ΄ ἐπὴ πᾶσιν ἄριστος Hes. — самое лучшее (главное) во всем - мера;
μείζων τοῦ καιροῦ Xen. — сверх меры, ненормально большой, чрезмерный;καιροῦ πέρα Aesch. — чрезмерный, безмерный;προσωτέρω τοῦ καιροῦ Xen. — дальше, чем следует;ὑπερβαλεῖν τὸν καιρόν τινι Plut. — перейти меру в чем-л.2) (тж. χρόνου κ. Soph.) надлежащая пора, подходящее время, благоприятный моментκ. βραχὺ μέτρον ἐχει погов. Pind. — у удобного момента короткая мера, т.е. время никого не ждет;
ἥ χάρις καιρὸν ἔχουσα Thuc. — вовремя оказанная услуга;ὅ κ. αὐτός Dem. — самое удобное время;πρὸς τοὺς πολεμικοὺς καιρούς Arst. — на случай войны;καιρῷ Soph., Thuc., ἐν καιρῷ Aesch., Soph., Plat., σὺν καιρῷ Polyb., εἰς καιρόν Her., Eur., πρὸς καιρόν Soph. и κατὰ καιρόν Her., NT. — вовремя, своевременно, кстати;παρὰ καιρόν Eur., Plat., ἀπὸ и ἄνευ καιροῦ Plat. — несвоевременно, некстати;πρὸ καιροῦ Aesch., NT. — преждевременно;ἐπὴ καιροῦ λέγειν Plut. — говорить экспромтом;καιροῦ τυχεῖν Eur. — иметь счастливый случай;καιρὸν λαμβάνειν Thuc., λαβέσθαι Luc. и καιρῷ χρῆσθαι Plut. — использовать удобный момент, воспользоваться благоприятным случаем;καιρὸν παριέναι Thuc. — упустить удобный момент;καιροὴ σωμάτων Arst. — цветущий возраст, первая молодость3) время ( вообще), пора(ὀλίγον καιρὸν ἔχειν NT.)
ἐν παντὴ καιρῷ Arst., NT. — во всякое время, всегда;πρὸς καιρὸν ὥρας NT. — на (короткое) время;ἄχρι καιροῦ NT. — до поры до времени;κατὰ τοὺς τότε καιρούς Arst. — в те времена;πεπλήρωται ὅ κ. NT. — исполнился срок4) выгода, пользаἐς καιρὸν ἔσται Her. — это будет полезно;
τίνος ἕνεκα καιροῦ ; Dem. — кому это нужно?, чего ради?;τι πρὸς καιρόν Soph. — нечто полезное;πρὸς καιρόν Soph. — с пользой, полезным образом;ἐπὴ σῷ καιρῷ Soph. — тебе на пользу;ὁρῶ οὐδὲ σοὴ τὸ σὸν φώνημα ἰὸν πρὸς καιρόν Soph. — я вижу, что твоя речь даже тебе не идет на пользу5) влиятельность, влияние, вес(μέγιστον ἔχειν καιρόν Xen.)
6) обстоятельство, момент, пораὁ παρών κ. Dem. или οἱ καιροί Plat. — настоящий момент, сложившиеся обстоятельства;
καιροῦ πρὸς τοῦτο πάρεστι Φιλίππῳ τὰ πράγματα Dem. — в таком положении находятся дела Филиппа7) тяжелые обстоятельстваἐν τοῖς μεγίστοις καιροῖς Xen. — в самых трудных обстоятельствах;
ἔσχατος κ. Polyb., Plut. — крайняя опасность, критический момент8) время года, пора(καιροὴ καρποφόροι NT.)
κ. χειμῶνος Plat. — зимнее время9) удобное место, подходящая точкаἐναυλιζόμενοι τῶν χωρίων, οὖ κ. εἴη Xen. — останавливаясь в открытых местах, где было наиболее удобно
10) жизненно важный центр (тела) -
11 κονις
I.II.- εως ἥ (эп.-ион. gen. κόνιος - у Eur. κόνεος; эп. dat. κόνϊ = κόνιι, с ῐ перед гласной; acc. κόνιν)1) пыль, песок, прах(μεστὸς αὐχμοῦ τε καὴ κόνεως Plat.)
ὅσα ψάμαθός τε κ. τε Hom. — сколько песку и праха, т.е. несметное множество;ὁρῶ κόνιν, ἄναυδον ἄγγελον στρατοῦ Aesch. — я вижу тучу пыли, безмолвную вестницу (приближающегося) войска;πάντα ἡμῖν μία κ. погов. Luc. — все (это) для нас один и тот же песок, т.е. одно и то же2) пепел, зола(ἐν κόνι ἄγχι πυρός Hom.)
3) щелок(ἥ τέφρα παρέχει κόνιν Plut. - v. l. κονίαν)
-
12 κρας
τό (только gen. κρᾱτός и κράᾰτος, dat. κρᾱτί и κράᾰτι, acc. κρᾶτα; pl.: gen. κράτων с ᾱ, dat. κρᾱσίν - эп. κράτεσφι с ᾱ, acc. κρᾶτας)1) n и f голова(ἀπὸ κρατὸς κυνέην θεῖναι Hom.; ἀποκοπὰ κρατός Aesch.; ἐς τὸ κείνου κρᾶτα ἐνήλατο ἥ τύχη Soph.; τέκνα ὁρῶ κρᾶτας ἐξεστεμμένα Eur.)
2) вершина(Οὐλύμποιο Hom.)
3) внутренний угол, т.е. глубина(ἐπὴ κρατὸς λιμένος Hom.). - см. тж. κρᾶτα
-
13 ναω
(только praes. и impf. νᾶον - эп. ναῖον) течь, струиться(κρῆναι νάουσι Hom.; ὄφρ΄ ἂν ὕδωρ τε νάῃ Plat.)
-
14 ομου
I1) в том же месте, вместе(μέ ἀπάνεοθε, ἀλλ΄ ὁμοῦ Hom.; ἕτρεχον οἱ δύο ὁμοῦ NT.)
ὁ. ἀναμεμιγμένοι Soph. — смешавшись в общую кучу;τούτων πάντων ὁ. ὄντων Xen. — принимая во внимание все это2) вместе с тем, в одно и то же время, заодно(ὁ. πόλεμός τε καὴ λοιμός Hom.; ὁ. μὲν θυμιάματα, ὁ. δὲ παιᾶνες Soph.)
3) рядом, тут же(ὁρῶ Εὐρυδίκην ὁ. Soph.)
4) приблизительно, около(ὁ. διακόσια ἔτη Dem.)
IIв знач. praep. cum dat. (редко - gen.)1) вместе сὁ. νεφέεσσιν Hom. — вместе с облаками
2) рядом с, близ(ὁ. τοῖς Ἕλλησι στρατοπεδευσάμενοι Xen.)
νεὼς ὁ. στείχειν Soph. — идти к кораблю;ὁ. τινι τίγνεσθαι Xen. — близко подходить к кому-л. -
15 ουτος
αὕτη, τοῦτο, gen. τούτου, ταύτης, τούτου [ὅ + αὐτός] (pl. οὗτοι, αὗται, ταῦτα, gen. τούτων; dual. τούτω, gen. dat. τούτοιν)1) (вот) этот, (вот) тот, вот кто (что); иногда (вот) он, вот такой (какой), (ниже)следующийτίς οὗτος ; Eur. — кто это?;
τί τοῦτο κήρυγμα ; Soph. — что это за такой указ?;ἐς γῆν ταύτην, ἥντινα νῦν Σκύθαι νέμονται Her. — в тот край, который ныне населяют скифы;ταύτην γνώμην ἔχω ἔγωγε Xen. — вот каково мое мнение;οὗτος ἀνήρ, ὃς λαὸν ἤγειρα Hom. — тот, кто собрал народ;οὗτοι Dem. — вот эти (люди);ῥήτορος αὕτη ἀρετή τἀληθῆ λέγειν Plat. — говорить правду - вот долг оратора;τοῦτό ἐστιν ὅ συκοφάντης Dem. — вот что такое сикофант;οὔκουν τοῦτο γιγνώσκεις, ὅτι …;Aesch. — разве ты не знаешь того, что …?;τοῦτο δ΄ εἰς ἕν ἐστι συγκεκυφός Arph. — (торговцы кожей, медом и сыром) - все это одна шайка;ταῦτα καὴ ἄλλα πρὸς τούτοισι Her. — это и другое сверх этого;в — разговорной речи:ταῦτα (νῦν, γε и др.) Arph. (sc. ἐστί или δράσω) — пусть так, ладно, хорошо;ᾗ φυγὰς πλανώμενος ; - Ἦν ταῦτα Eur. — блуждая как изгнанник? - Да, (именно) так;καὴ ταῦτα μὲν δέ ταῦτα Plat. — ну, стало быть, так, т.е. об этом довольно;(в — подчеркнутом обращении):οὗτος, τί ποιεῖς ; Aesch. — послушай, что ты делаешь?;αὕτη σύ, ποῖ στρέφει ; Arph. — эй, ты, куда направляешься?;ὦ οὗτος, οὗτος Οἰδίπους! Soph. — Эдип!, Эдип!;— с членом или местоимением:οὗτος ὅ σοφός Soph. — этот вот мудрец;οὗτος ὅ αὐτὸς ἀνήρ Soph. — вот этот самый человекτοῖς μαντεύμοιοι. - Ποίοισι τούτοις ; Soph. — (я узнал об этом) из прорицаний. - Каких же это?;
πολλὰ ὁρῶ ταῦτα πρόβατα καὴ αἶγας Xen. — я вижу здесь много овец и коз;τι τοῦτ΄ ἔλεξας ; Soph. — что ты хочешь этим сказать?;τρίτην ταύτην ἡμέραν NT. — вот уж третий день;ταῦτα Arph. (тж. ταῦτ΄ οὖν Soph. и ταῦτα δέ Arst.) — вот почему, поэтому;αὐτὰ ταῦτα Plat. — именно поэтому;ταύτῃ Soph., Thuc., Xen.; — здесь, с этой стороны, отсюда, сюда, тж. до такой степени или таким образом;καὴ οὕτω καὴ ταύτῃ или οὕτω τε καὴ ταύτῃ Plat. — именно таким образом;ἢ εἶναι ἐλευθέροισι ἢ δούλοισι, καὴ τούτοισι ὡς δρηπέτῃσι Her. — (от исхода войны с персами зависело), быть ли (ионянам) свободными или рабами и, притом, рабами как бы беглыми;
Μένωνα δὲ οὐκ ἐζήτει, καὴ ταῦτα παρ΄ Ἀριαίου ὤν, τοῦ Μένωνος ξένου Xen. — Менона же он не искал, хотя пришел от Ариея, Менонова гостя4) ( при ἐκεῖνος слово οὗτος содержат указание преимущ. на нечто более близкое, при ὅδε - преимущ. на более отдаленное или предшествующее)ὅταν τοῦτο λέγωμεν, τόδε λέγομεν Plat. — когда мы это говорим, мы (тем самым) говорим следующее
-
16 προσμιγνυμι
προσμιγνύω, Her., Thuc. προσμίσγω1) досл. примешивать, перен. приближать, связывать, присоединять(τέν πόλιν τῇ θαλάττῃ Plut.)
π. κίνδυνον τῇ πόλει Aeschin. — подвергать город опасности;π. τινα κράτει Pind. — приводить кого-л. к победе2) приближаться, соединяться, соприкасатьсяπροσμῖξαί τινι Soph. — подойти к кому-л.;
προσμίξας πρὸς τὰ ὅρια Xen. — вплотную подойдя к границам;προσμίξωμεν ἐγγύτερον ἐπὴ τοὺς μήπω βεβασανισμένους Plat. — подойдем поближе к тем, которых мы еще не рассмотрели;οὐ πάντων τῶν ὄντων ὅρος ὅρῳ προσμιγνύς Plat. — не у всех вещей край соприкасается с краем, т.е. не все примыкает непосредственно друг к другу;ἄπορος προσμίσγειν Her. — неприступный;προσέμιξεν τοὔπος ἡμῖν Soph. — дошло до нас, т.е. сбылось (вещее) слово3) сходиться для (рукопашного) боя, вступать в сражение(τοῖσι βαρβάροισι Her.)
προσμῖξαι πρός τι Thuc. — сразиться с чем-л.4) подходить, прибывать, подплывать(τῇ Ἀσίῃ Her.; τῷ Τάραντι Thuc.)
5) нападать, атаковать, штурмовать(τῷ τείχει τῶν πολεμίων Thuc.; μέλαθρα Eur.)
-
17 γή
η1) земля, земной шар;ο άξων της γής — земная ось;
ο φλοιός της γής — земная кора;
2) земля, почва, грунт;εύφορη γή — плодородная земля;
χέρσα γή — целина;
θηραϊκή γή — фарфоровая глина;
γή αργιλλώδης — глинистая почва;
γή αμμώδης — песчаный грунт;
3) земля, поле, участок земли; земельный участок;σπαρμένη γή — посевная площадь;
εργάτης γής — а) сельскохозяйственный рабочий; — б) батрак;
4) земля, территория, местность, страна;Σοβιετική γή — Советская земля;
5) земля, суша, материк;κατά γήν και κατά θάλασσαν — на суше и на море;
κατά γήν στρατιωτικές δυνάμεις — наземные войска;
§ μαύρη γή(ς) — ад;
άγνωστος γή — тёмный лес (для кого-л.), земли незнаемая (лат. терра инкогнита);
γή της επαγγελίας — земли обетованная;
αγαθά ( — или καλά) της γής — земные блага;
κατά γής — наземь, на землю;
όπου γής — в любой точке земного шара;
γήν ορώ — вот и конец мучениям;
τα κάνω γής Μαδιάμ — разрушить всё до основания;
κινώ γή και ουρανό — пустить в ход все средства; — сделать всё возможное;
δεν πατάει στη γή — а) ног под собой не чувствовать, быть вне себя от радости; — б) витать в облаках;
άνοιξε ( — или σκίστηκε) η γή και τον κατάπιε — он как сквозь землю провалился;
στον ουρανό το γύρευα και στη γή το βρήκα — погов. счастье с неба свалилось
-
18 επί
(επ;εφ') ηρόθ. I με γεν., αιτιατ.,δοτ. 1) (при обознач, места, протяжённости, пространства) на, в, по:(γεν.) επί
της γης — на земле;επί της οδρύ — на улице;
επί της τραπέζης — на столе;
επ' ώμου на плече;εφ' αμάξης в экипаже;επί τόπου — на месте;
επί ακροατηρίου — перед аудиторией; — открыто, публично;
κείται επί τού, Σαρωνικού — расположен на берегу Саронического залива;
(αιτιατ.)
επί πάσαν την γήν — по всей земле;επί τριάντα χιλιόμετρα — на тридцать километров;
2) (при обознач, времени):(γεν.) επί τού παρόντος — в данный момент;
επ' εσχατων недавно;εφ' όρου ζωής на всю жизнь, до конца жизни;επί Τουρκοκρατίας — во время турецкого (владычества;
επί 'Αλεξάνδρου τού Μακεδόνας — при Александре Македонском;
επί σοβιετικής εξουσίας — при советской власти;
(αϊτιατ.)
η βροχή διήρκεσεν επί δύο ημέρας — дождь продолжался в 'течение двух дней;επί δέκα έτη (ώρες) — в течение десяти лет (часов);
επ' ολίγας ημέρας в течение нескольких дней;σε ανέμενον επί μακρόν (βραχύ) — я ждал тебя долго (недолго);
επ' άπειρον до бесконечности;3) (в отношении, что касается):(γεν.) επί τού θέματος — на тему;
επί της 4ούσίας τού ζητήματος — по существу вопроса;
επί του προκειμένου — по этому делу;
επί κάλου (κακού) — в хорошем (плохом) смысле;
(αιτιατ). το επ' εμέ что касается, меня;ως επί το πλείστον, ως επί το πολύ — по большей чости, главным образом, обыкновенно, обычно;
(δοτ.)
φημίζομαι επί ευφυΐα — славиться остроумием;εξέχω επί αρετή (εντιμότητι) — отличиться добротой (честностью);
διαπρέπω επί ανδρεία — отличаться мужеством;
II με γεν., δοτ.1) (при обознач, главенства, руководства, власти):(γεν.) επί κεφαλής — во главе;
ο επί κεφαλής — глава;
ο επί της Δικαιοσύνης υπουργός — министр юстиции;
ο επί των φόρων υπάλληλος — налоговый агент;
ο επί των τελετών — церемонимейстер;
(*οτ.) το επ' εμοί насколько это в моей власти, насколько это зависит от меня;2) (при обознач, прибавки, добавления):(*οτ.) επί τούτοις — кроме того, сверх того;
επί πάσιν — особенно, больше всего, главным образом;
III με γεν. (при'обознач, распределения, соразмерности, пропорции):επί πεντήκοντα εγχειρήσεων εσημειώθησαν δύο μόνον θάνατοι — на пятьдесят операций (зарегистрировано) только два смертных случая;
παράταξις επί δύο ζυγών — двухшеренговый строй;
§ επί ξυρού ακμής — в критическом положении;
επί τέλους — наконец;
επί ταοτού — нарочно, преднамеренно;
IV με αϊτιατ.1) (при обознач, направления, цели):επί δεξιά — направо;
επ' αριστερά налево;επί σκοπόν — по цели;
βαδίζω επί τα ίχνη — ходить по пятам;
ευρίσκομαι επί τα ίχνη — напасть на след;
η κατάστασις τού ασθενούς βαίνει επί τα βελτίω (επί τα χείρω) — состояние больного улучшается (ухудшается);
2) (при обознач, степени):επ' ελάχιστον в наименьшей степени;επί τοσούτον ώστε... — до такой степени, что...;
3) (при умножении):τρία επί τρία ίσον εννέα — три умноженное на три равняется девяти;
V με δοτ.1) (при обознач, повода, обстоятельства):επί' τη ονομαστική σου εορτή — по случаю твоих именин;
επ' ευκαιρία της αναχωρήσεως μου по случаю моего отъезда;επ' ευκαιρία των εορτών по случаю праздников;κατηγορείται επί φόνω — обвиняется в убийстве;
2) (при обознач, цели):επί τω σκοπώ — с целью;
τούτω — для этого;επί τη προφάσει ότι... — под предлогом того, что...;
επ' ωφελεία в пользу;επί αγαθώ — на благо;
επί ζημία — в ущерб;
επί κακώ — назло;
3) (в отношении родства):γαμβρός επ' αδελφή зять (муж сестры);γαμβρός επί θυγατρί — зять (муж дочери);
4) (при обознач, условия, образа действия):επί τώ όρω — при условии;
επί τόκου — под проценты;
επ' αμοιβή за вознаграждение;επί μισθώ — за плату;
επί αποδείξει — под расписку;
επ' ενεχύρω под залог;επί ισοις όροις — на равных условиях;
επί τω λόγω της τιμής μου — честное слово;
επ' ονόματί μου на моё имя;άλμα επί κοντώ — прыжок с шестом;
επί λέξει — слово в слово; — буквально;
επ' αυτοφώρω с поличным;επί εγγυήσει — на поруки;
§ επί ποινή θανάτου — под стрёхом смертной казни;
παρουσία μαρτύρων — в присутствии свидетелей;VI (в наречных выражениях):επί πολύ — долгое время;
επ' ολίγον короткое время;επί πλέον — кроме того, к тому же, вдобавок;
επί μάλλον και μάλλον — всё больше и больше
См. также в других словарях:
.ορῶ — ὁρῶ , ὁράω Inscr. destombeaux des rois pres imperat mid 2nd sg ὁρῶ , ὁράω Inscr. destombeaux des rois pres imperat mp 2nd sg (epic) ὁρῶ , ὁράω Inscr. destombeaux des rois pres subj act 1st sg (attic epic ionic) ὁρῶ , ὁράω Inscr. destombeaux des… … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
όρω — ὅρῳ (Α) επίρρ. άνω. [ΕΤΥΜΟΛ. Λ. φρυγικής προέλευσης] … Dictionary of Greek
ορώ — άω (ΑΜ ὁρῶ, άω, Α επικ. τ. ὁρόω, ιων. τ. ὁρέω, αιολ. τ. ὄρημι) 1. βλέπω, θωρώ, κοιτάζω («ἔστι δίκης ὀφθαλμός, ὅς τὰ πάνθ ὁρᾱ», Μέν.) 2. (το παθ.) ορώμαι είμαι ορατός, είμαι θεατός, φαίνομαι, διακρίνομαι αρχ. 1. έχω την όρασή μου, έχω τα μάτια μου … Dictionary of Greek
ὀρῶ — ὀρός the watery masc gen sg (doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ὀρῷ — ὀρός the watery masc dat sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ὁρῶ — ὁράω Inscr. destombeaux des rois pres imperat mid 2nd sg ὁράω Inscr. destombeaux des rois pres imperat mp 2nd sg (epic) ὁράω Inscr. destombeaux des rois pres subj act 1st sg (attic epic ionic) ὁράω Inscr. destombeaux des rois pres ind act 1st sg… … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ὁρῷ — ὁράω Inscr. destombeaux des rois pres opt act 3rd sg (epic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ὄρω — ὄρον implement for pressing grapes neut nom/voc/acc dual ὄρον implement for pressing grapes neut gen sg (doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ὄρῳ — ὄρον implement for pressing grapes neut dat sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
Ὅρω — Ὅρος masc nom/voc/acc dual Ὅρος masc gen sg (doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ὅρω — ὅρος boundary masc nom/voc/acc dual ὅρος boundary masc gen sg (doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)