Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

μᾶλλον

  • 1 μαλλον

         μᾶλλον
        adv. [compar. к μάλα См. μαλα]
        1) более, больше
        

    πολὺ и πολλῷ μ. Plat. — гораздо больше;

        ἔτι и και μ. Hom., ἔτι καὴ μ. Pind., ἔτι καὴ πολὺ μ. Hom.еще или все больше;
        μ. τι Her. — несколько (больше), немного, до известной степени, сколько-нибудь;
        μηδέν или οὐδέν τι μ. Soph., Plat.нисколько не больше или точно так же;
        ἐπὴ μ. Plat. и μ. μ. Eur. — все больше и больше;
        μ. τοῦ δέοντος или μ. ἢ δεῖ Plat. — больше, чем следует;
        κηρόθι μ. Hom.до глубины души

        2) предпочтительнее, лучше, скорее
        

    (τεθνάναι μ. ἢ ζώειν Her.)

        πόλιν ὅλην διαφθεῖραι μ. ἢ οὐ τοὺς αἰτίους Thuc. (афиняне предпочли) истребить скорее весь город, только бы не позволить ускользнуть виновникам;
        χαλεπόν, μ. δὲ ἀδύνατον Plat. — трудно, вернее сказать, невозможно;
        πολλοί, μ. δὲ πάντες Dem. — многие, чтобы не сказать все;
        παντὸς μ. Plat. — вернее всего, т.е. да, конечно;
        τὸ μ. καὴ ἧττον рит. Arst. (лат. a fortiori) — (довод) на основании преимущественного признака

        3) слишком, чрезмерно
        

    (θερμαίνεσθαι μ. Plat.)

    Древнегреческо-русский словарь > μαλλον

  • 2 μάλλον

    1. επίρρ.
    1) скорее, вероятнее всего, вернее всего; пожалуй, по всей вероятности;

    θα είμαι μάλλον μόνος — скорее всего я буду один;

    μάλλον όχι — пожалуй, нет;

    μάλλον έχεις δίκηο — пожалуй, ты прав;

    εγώ μάλλον θα έρθω — я, пожалуй, приду; — по всей вероятности, я приду;

    2) уст. больше, более;

    η καστανέα ευδοκιμεί μάλλον εις τα ορεινά εδάφη — каштан больше любит гористую местность;

    μάλλον την μητέρα του μοιάζει παρά τον πατέρα του — он больше похож на мать, чем на отца;

    μάλλον βλαβερός παρά ωφέλιμος — скорее вредный, чем полезный;

    § επί μάλλον και μάλλον — всё более и более;

    (κατά τό) μάλλον η ( — или καί) ήττον — более илиμάλλον менее;

    μάλλον δε — вернее, точнее;

    πολλοί μάλλον δε πάντες — многие, а вернее — все;

    τοσούτο μάλλον όσω ( — или ώστε) — тем более что...;

    2. επίθ.:

    ο μάλλον επιμελής — наиболее прилежный;

    οι μάλλον ζημιωθέντες — потерпевшие наибольший ущерб

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > μάλλον

  • 3 μᾶλλον

    {нареч., 83}
    более, лучше, скорее, гораздо больше, несравненно.
    Ссылки: Мф. 6:26, 30; 7:11; 10:6, 25, 28; 18:13; 25:9; 27:24; Мк. 5:26; 7:36; 9:42; 10:48; 14:31; 15:11; Лк. 5:15; 10:20; 11:13; 12:24, 28; 18:39; Ин. 3:19; 5:18; 12:43; 19:8; Деян. 4:19; 5:14, 29; 9:22; 20:35; 22:2; 27:11; Рим. 5:9, 10, 15, 17; 8:34; 11:12, 24; 14:13; 1Кор. 5:2; 6:7; 7:21; 9:12, 15; 12:22; 14:1, 5, 18; 2Кор. 2:7; 3:8, 9, 11; 5:8; 7:7, 13; 12:9; Гал. 4:9, 27; Еф. 4:28; 5:4, 11; Флп. 1:9, 12, 23; 2:12; 3:4; 1Фес. 4:1, 10; 1Тим. 1:4; 6:2; 2Тим. 3:4; Флм. 1:9, 16; Евр. 9:14; 10:25; 11:25; 12:9, 13, 25; 2Пет. 1:10.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > μᾶλλον

  • 4 μάλλον

    {нареч., 83}
    более, лучше, скорее, гораздо больше, несравненно.
    Ссылки: Мф. 6:26, 30; 7:11; 10:6, 25, 28; 18:13; 25:9; 27:24; Мк. 5:26; 7:36; 9:42; 10:48; 14:31; 15:11; Лк. 5:15; 10:20; 11:13; 12:24, 28; 18:39; Ин. 3:19; 5:18; 12:43; 19:8; Деян. 4:19; 5:14, 29; 9:22; 20:35; 22:2; 27:11; Рим. 5:9, 10, 15, 17; 8:34; 11:12, 24; 14:13; 1Кор. 5:2; 6:7; 7:21; 9:12, 15; 12:22; 14:1, 5, 18; 2Кор. 2:7; 3:8, 9, 11; 5:8; 7:7, 13; 12:9; Гал. 4:9, 27; Еф. 4:28; 5:4, 11; Флп. 1:9, 12, 23; 2:12; 3:4; 1Фес. 4:1, 10; 1Тим. 1:4; 6:2; 2Тим. 3:4; Флм. 1:9, 16; Евр. 9:14; 10:25; 11:25; 12:9, 13, 25; 2Пет. 1:10.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > μάλλον

  • 5 μᾶλλον

    более, лучше, скорее, гораздо (больше), несравненно.

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > μᾶλλον

  • 6 μᾶλλον

    более
    лучше большим

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > μᾶλλον

  • 7 μᾶλλον

    более, лучше, скорее

    Ancient Greek-Russian simple > μᾶλλον

  • 8 μάλλον

    [маллон] επίρ больше, более.

    Эллино-русский словарь > μάλλον

  • 9 δεχομαι

        ион. δέκομαι (fut. δέξομαι, pf. δέδεγμαι)
        1) принимать, получать
        

    (τί τινος Hom., τι ἔκ τινος Soph. и τι παρά τινος Hom., Her., редко τί τινι Hom.)

        δέξασθαι χρυσόν τινος Hom.получить золото от кого-л., тж. предать кого-л. за золото;
        δ. παρακαταθήκην τινός Plat. и ἐν παρακαταθήκῃ τι Polyb.принимать что-л. в заклад

        2) принимать внутрь, поглощать
        

    (τροφήν Arst.)

        3) впитывать
        

    (ἥ γῆ δέχεται ὕδωρ Arst.)

        4) (вос)принимать, усваивать
        

    (γλυκύτητα Arst.)

        μέ δ. τέν πρὸς τὸ εἰκὸς μίξιν Plut.быть совершенно неправдоподобным

        5) оказывать (радушный) прием, давать приют, принимать как гостя
        

    (τινα ἐν δόμοισιν Hom. и δόμοις Soph., εἰς στέγος Soph. и στέγαις Eur., εἰς τέν πόλιν и τῇ πόλει Thuc.)

        παῖδ΄ ἑὸν δέξατο κόλπῳ Hom. (Андромаха) прижала своего ребенка к груди;
        ξυμμάχους τινὰς δ. Thuc.принимать кого-л. в число союзников

        6) ( о богах) благосклонно принимать
        

    (ἱερά Hom.; σφάγια Arph.) или выслушивать (λιτάς Soph.)

        7) воспринимать, слышать
        8) воспринимать, (сочувственно или покорно) выслушивать
        

    (μύθων ὀμφάν Eur.; τὰς ἀκοὰς παρ΄ ἀλλήλων Thuc.)

        δέξασθαι τοὺς λόγους Her., Thuc. — принять предложения;
        δέχει δέ τοῦτον τὸν λόγον ; Plat. — а ты-то согласен с этим учением?;
        μνήμῃ παρὰ τῶν πρότερον δεδέχθαι Thuc. — знать по устному преданию от предков;
        κῆρα δέξομαι Hom.я готов принять смерть

        9) принимать к руководству
        

    (τὸ χρησθέν Her.; τὸ ῥηθέν Soph.)

        τὰ παραγγελλόμενα ὀξέως δ. Thuc.быстро выполнять приказания

        10) принимать, понимать
        

    (ἀναγνοὺς αὐτὰ ὅπῃ βούλει δέξασθαι, ταύτῃ δέχου Plat.)

        μέ ξυμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρα Soph. — не думай, что этот человек принесет тебе несчастье

        11) предпочитать
        

    (τι πρό τινος и μᾶλλον τι ἀντί τινος Plat.)

        μᾶλλον δεξαίμην Plat. — я предпочел бы;
        ἐπὴ πόσῳ ἄν τις δέξαιτ΄ ἂν ὑμῶν ; Plat.чего только не отдал бы любой из вас (за это)?

        12) поджидать, выжидать
        

    ἐλεύσασθαί τινα δ. Hom.ожидать чьего-л. прихода;

        δεδεγμένος ὁππόθ΄ ἵκοιτο Theocr. — ожидая его прихода;
        δ. πόδα τινός Eur.ожидать кого-л.

        13) встречать в боевой готовности, давать отпор, отражать
        

    (τινα ἐπιόντα δουρί Hom.; τοὺς πολεμίους Her., Thuc.)

        οἱ, sc. πολέμιοι, οὐκ ἐδέξαντο Xen. — неприятель не выдержал натиска;
        εἰς χεῖρας δ. Xen.принять рукопашный бой

        14) непосредственно следовать, примыкать
        

    (ἄλλος δ΄ ἐξ ἄλλου δέχεται χαλεπώτερος ἆθλος Hes.)

        δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ Hom.беда следует за бедой (ср. «пришла беда - отворяй ворота»);
        ἐκ τοῦ στεινοῦ τὸ Ἀρτεμίσιον δέκεται Her.тут же за проливом находится Артемисий

    Древнегреческо-русский словарь > δεχομαι

  • 10 ετι

         ἔτι
         ἔτῐ
        ( in crasi κἄτι = καὴ ἔ.; у Hom. редко ἔτῑ)
        1) еще (лат. adhuc)
        

    μ΄ ἔτι τυτθὸν ἐόντα κάλλιφε (= κατέλιπε) Hom. (отец) оставил меня еще когда я был ребенком

        2) все еще
        

    ἔτι καὴ νῦν Hom., ἔ. καὴ νυνί Plat. — и по сие время, до сих пор

        3) даже, к тому же
        

    καταρατότατος, ἔτι δὲ καὴ ἐχθρότατος Soph. — самый отверженный, да, к тому-же, и самый ненавистный;

        ἐν δὲ τούτῳ καὴ ἔτι πρότερον Thuc. — тем временем, и даже раньше

        4) еще (лат. praeterea), сверх того
        

    τί δῆτ΄ ἂν ἐπεντέλλοις ἔτι ; Soph.что же ты предложил бы еще?

        5) наконец, в конце концов
        

    νῦν ἔτ΄ ἐν σαυτῷ γένου Soph. — стань же наконец, самим собой

        6) уже, больше
        

    οὐδ΄ ἔτι δέν ἦν Hom. — просуществовал уже недолго;

        οὐδὲν εἰμ΄ ἔτι Soph. — меня уже нет, т.е. я погиб(ла);
        ἔτ΄ οὐχ οἵα ἀνακουφίσαι κάρα Soph. (столица Фивы) больше уже не в состоянии поднять голову;
        οὐ πρὸς ἐκείνων μᾶλλον ἦν ἔτι, ἢ πρὸς Ἀθηναίων Thuc. — это было (бы) скорее уже на руку не им, а афинянам

        7) еще и впредь, когда-л. в будущем
        

    ἄλγεα ἔδωκεν ἠδ΄ ἔτι δώσει Hom. (на Агамемнона Аполлон) ниспослал беды, да еще и ниспошлет;

        κακὰν ἐλπίδα ἔχων, ἔτι μέ ποτ΄ ἀνύσειν τὸν Ἅιδαν Soph. — со страхом предвидя, что когда-л. (наконец) отправишься в Гадес

        8) тотчас же после, со времени ( часто с ἐξ)
        

    ἐξ ἔτι τοῦ ὅτε Βρισηΐδα ἔβης ἀπούρας Hom. — с того времени, как ты увел Брисеиду;

        ἐξ ἔτι πατρῶν Hom.со времени отцов

        9) (при compar. или posit.) еще больше
        

    ὄφρ΄ ἔτι μᾶλλον εὐκτὰ γένηται Hom.чтобы еще больше (полнее или скорее) сбылось желанное;

        παῖς τε κἄτι (= καὴ ἔτι) τοῦδ΄ ἀνούστερος Aesch. — еще безрассуднее, чем ребенок;
        ἔτι ἄνω στρατεύεσθαι Xen. — воевать еще выше, т.е. перенести военные действия внутрь страны;
        ἔτι ἐν ἐλάττονι (sc. χρόνῳ) Arst.за еще более короткое время

    Древнегреческо-русский словарь > ετι

  • 11 ησσον

         ἧσσον
        I
        атт. ἧττον τό зло Eur.
        II
        атт. ἧττον adv. менее, меньше
        

    ἧ. τι Thuc. — немного меньше;

        οὐχ или οὐδὲν ἧ. Aesch., Soph. (тем) не менее;
        καὴ μᾶλλον καὴ ἧ. Plat. — то больше, то меньше;
        οὐθ΄ ἧ. οὔτε μᾶλλον Plat. — не меньше и не больше;
        μοχθηρότερος ἧ. Plat. — менее порочный;
        τὸ λίαν ἧ. ἐπαινῶ τοῦ μηδὲν ἄγαν Eur. — чрезмерность я меньше одобряю, чем (принцип) «ничего лишнего», т.е. чем умеренность

    Древнегреческо-русский словарь > ησσον

  • 12 μαλα

         μάλα
         μάλᾰ
         (μᾰ) adv. (compar. μᾶλλον, superl. μάλιστα)
        1) весьма, очень
        

    (μ. πολλοί Hom.; μ. πρεσβύτης Xen.)

        μ. γέ τινες ὀλίγοι Plat.разве уж очень немногие

        2) (тж. εὖ μ. и πάγχυ μ. Hom.) совершенно, вполне, совсем
        μ. μυρίοι Hom. — совершенно неисчислимые;
        μ. πάντες Hom. — решительно все;
        μ. αὐτίκα Hom. и αὐτίκα μ. Her. — тотчас же;
        μ. ὧδε Hom. — именно таким образом;
        νῦν μ. Hom.именно ( или в особенности) теперь;
        οὐ μ. ἔχειν τι Her.совершенно не иметь чего-л.;
        οὐ μ. τι Xen.нисколько

        3) (при compar.) значительно, намного
        

    (ἐμέο πρότερος μ. ἐπέγρετο Hom.)

        4) верно, конечно, несомненно
        

    μ. (δή) и ἦ δή που μ. Hom. — конечно же, безусловно;

        καὴ μ. (γε) Plat. и μ. τοι Xen. — ну да, еще бы;
        μ. ὤφελλες Hom. — ты должен был, конечно ( или прежде всего)

        5) всячески, усердно, всеми средствами, изо всех сил
        

    (πολεμίζειν Hom.; πολιορκεῖσθαι Xen.)

        μ. βουλόμενος Xen. — горячо желая;
        σοι δὲ μ. ἕψομ΄ ἐγώ Hom. — я охотно последую за тобой;
        φεῦγε μ. Hom.беги сколько угодно

        6) ( для выражения повторности) еще, опять
        

    μ. αὖ θροεῖ τις Soph. — опять кто-то кричит;

        ὦ παῖ, παῖ μ. αὖθις! Aesch. — мальчик, эй мальчик!;
        ὅρα, ὅρα μ. αὖ! Aesch. — гляди, да гляди же!

        7) ( после εἰ) если уж, даже если, пусть
        

    (εἰ μ. καρτερός ἐσσι Hom.)

        εἰ καὴ μ. περ χαλεπαίνοι Hom.как бы ни свирепствовала (буря) - см. тж. μᾶλλον и μάλιστα

    Древнегреческо-русский словарь > μαλα

  • 13 οσω

         ὅσῳ
        adv.
        1) (насколько) настолько, до такой степени
        

    ὅ. κράτιστον κτημάτων εὐβουλία! Soph. — насколько благоразумие есть лучшее из благ!;

        ἐν τούτῳ διέδεξε, ὅ. ἐστὴ τοῦτο ἄριστον Her. — отсюда ясно, что это есть лучшее

        2) (при compar. или superl.) чем
        

    (ὅ. μᾶλλον πιστεύω, τοσούτῳ μᾶλλον ἀπορῶ Plat.)

        ὅ. πλεονάκις Xen. — тем чаще;
        ὅ. μάλιστα καὴ ελεύθεροι ἦσαν οἱ ναῦται, τοσούτῳ καὴ θρασύτατα τὸν μισθὸν ἀπῄτουν Thuc. — чем свободнее были моряки, с тем большей настойчивостью они требовали жалованья

        3) ἐν ὅ. в то время как, пока
        

    ἐν ὅ. δὲ καταβαίνεις Arph.за время твоей отлучки

    Древнегреческо-русский словарь > οσω

  • 14 προτιμαω

        1) ценить выше, предпочитать
        

    (τι πρό τινος, τί τινος, τι ἀντί τινος, τι πλέον τινός или τι μᾶλλον ἤ τι Plat., Arst. etc.)

        π. ὑγιαίνειν μᾶλλον ἢ νοσεῖν Plat. — предпочитать быть здоровым, чем болеть;
        προτιμηθῆναι μάλιστα τῶν Ἑλλήνων Xen.пользоваться наибольшим из (всех) греков уважением

        2) высоко ценить
        οὐδὲν π. τινος Eur., Arph., Dem.пренебрегать чем-л.;
        π. μεγάλων χρημάτων τι Her.не пожалеть никаких денег для чего-л.;
        οὐδὲν προτιμᾷ μηχανήσασθαι τέκνοις Eur.он нисколько не заботится о детях

    Древнегреческо-русский словарь > προτιμαω

  • 15 τοσος

         τόσος
        эп. тж. τόσσος 3
        такой (не)большой, столь (не)значительный, столь немногочисленный
        

    δὴς τ. Soph. — вдвое больший;

        τ. …, ὅσος или ὡς Hom., Aesch.; — столь великий или многочисленный …, как;
        ὅσῳ (μᾶλλον) …, τόσῳ (μᾶλλον) Xen. — чем более …, тем более;
        τόσα καὴ τόσα ἔτη Dem. — столько-то и столько-то лет;
        ἐκ τόσου Her., Plat.; — со столь давнего времени, с тех самых пор - см. тж. τόσον

    Древнегреческо-русский словарь > τοσος

  • 16 επί

    (επ;
    εφ') ηρόθ. I με γεν., αιτιατ.,δοτ. 1) (при обознач, места, протяжённости, пространства) на, в, по:

    (γεν.) επί της γης — на земле;

    επί της οδρύ — на улице;

    επί της τραπέζης — на столе;

    επ' ώμου на плече;
    εφ' αμάξης в экипаже;

    επί τόπου — на месте;

    επί ακροατηρίου — перед аудиторией; — открыто, публично;

    κείται επί τού, Σαρωνικού — расположен на берегу Саронического залива;

    (αιτιατ.) επί πάσαν την γήν — по всей земле;

    επί τριάντα χιλιόμετρα — на тридцать километров;

    2) (при обознач, времени):

    (γεν.) επί τού παρόντος — в данный момент;

    επ' εσχατων недавно;
    εφ' όρου ζωής на всю жизнь, до конца жизни;

    επί Τουρκοκρατίας — во время турецкого (владычества;

    επί 'Αλεξάνδρου τού Μακεδόνας — при Александре Македонском;

    επί σοβιετικής εξουσίας — при советской власти;

    (αϊτιατ.) η βροχή διήρκεσεν επί δύο ημέρας — дождь продолжался в 'течение двух дней;

    επί δέκα έτη (ώρες) — в течение десяти лет (часов);

    επ' ολίγας ημέρας в течение нескольких дней;

    σε ανέμενον επί μακρόν (βραχύ) — я ждал тебя долго (недолго);

    επ' άπειρον до бесконечности;
    3) (в отношении, что касается):

    (γεν.) επί τού θέματος — на тему;

    επί της 4ούσίας τού ζητήματος — по существу вопроса;

    επί του προκειμένου — по этому делу;

    επί κάλου (κακού) — в хорошем (плохом) смысле;

    (αιτιατ). το επ' εμέ что касается, меня;

    ως επί το πλείστον, ως επί το πολύ — по большей чости, главным образом, обыкновенно, обычно;

    (δοτ.) φημίζομαι επί ευφυΐα — славиться остроумием;

    εξέχω επί αρετή (εντιμότητι) — отличиться добротой (честностью);

    διαπρέπω επί ανδρεία — отличаться мужеством;

    II με γεν., δοτ.
    1) (при обознач, главенства, руководства, власти):

    (γεν.) επί κεφαλής — во главе;

    ο επί κεφαλής — глава;

    ο επί της Δικαιοσύνης υπουργός — министр юстиции;

    ο επί των φόρων υπάλληλος — налоговый агент;

    ο επί των τελετών — церемонимейстер;

    (*οτ.) το επ' εμοί насколько это в моей власти, насколько это зависит от меня;
    2) (при обознач, прибавки, добавления):

    (*οτ.) επί τούτοις — кроме того, сверх того;

    επί πάσιν — особенно, больше всего, главным образом;

    III με γεν. (при'обознач, распределения, соразмерности, пропорции):

    επί πεντήκοντα εγχειρήσεων εσημειώθησαν δύο μόνον θάνατοι — на пятьдесят операций (зарегистрировано) только два смертных случая;

    παράταξις επί δύο ζυγών — двухшеренговый строй;

    § επί ξυρού ακμής — в критическом положении;

    επί τέλους — наконец;

    επί ταοτού — нарочно, преднамеренно;

    IV με αϊτιατ.
    1) (при обознач, направления, цели):

    επί δεξιά — направо;

    επ' αριστερά налево;

    επί σκοπόν — по цели;

    βαδίζω επί τα ίχνη — ходить по пятам;

    ευρίσκομαι επί τα ίχνη — напасть на след;

    η κατάστασις τού ασθενούς βαίνει επί τα βελτίω (επί τα χείρω) — состояние больного улучшается (ухудшается);

    2) (при обознач, степени):
    επ' ελάχιστον в наименьшей степени;

    επί τοσούτον ώστε... — до такой степени, что...;

    3) (при умножении):

    τρία επί τρία ίσον εννέα — три умноженное на три равняется девяти;

    V με δοτ.
    1) (при обознач, повода, обстоятельства):

    επί' τη ονομαστική σου εορτή — по случаю твоих именин;

    επ' ευκαιρία της αναχωρήσεως μου по случаю моего отъезда;
    επ' ευκαιρία των εορτών по случаю праздников;

    κατηγορείται επί φόνω — обвиняется в убийстве;

    2) (при обознач, цели):

    επί τω σκοπώ — с целью;

    επί τούτω — для этого;

    επί τη προφάσει ότι... — под предлогом того, что...;

    επ' ωφελεία в пользу;

    επί αγαθώ — на благо;

    επί ζημία — в ущерб;

    επί κακώ — назло;

    3) (в отношении родства):
    γαμβρός επ' αδελφή зять (муж сестры);

    γαμβρός επί θυγατρί — зять (муж дочери);

    4) (при обознач, условия, образа действия):

    επί τώ όρω — при условии;

    επί τόκου — под проценты;

    επ' αμοιβή за вознаграждение;

    επί μισθώ — за плату;

    επί αποδείξει — под расписку;

    επ' ενεχύρω под залог;

    επί ισοις όροις — на равных условиях;

    επί τω λόγω της τιμής μου — честное слово;

    επ' ονόματί μου на моё имя;

    άλμα επί κοντώ — прыжок с шестом;

    επί λέξει — слово в слово; — буквально;

    επ' αυτοφώρω с поличным;

    επί εγγυήσει — на поруки;

    § επί ποινή θανάτου — под стрёхом смертной казни;

    επί παρουσία μαρτύρων — в присутствии свидетелей;

    VI (в наречных выражениях):

    επί πολύ — долгое время;

    επ' ολίγον короткое время;

    επί πλέον — кроме того, к тому же, вдобавок;

    επί μάλλον και μάλλον — всё больше и больше

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > επί

  • 17 αιρεω

         αἱρέω
        (impf. ᾕρεον и ᾕρουν - ион. αἵρεον, fut. αἱρήσω, aor. 2 εἷλον, pf. ᾕρηκα - ион. ἀραίρηκα; med.: fut. αἱρήσομαι, aor. 1 ᾑρησάμην и εἱλάμην, aor. 2 εἱλόμην, inf. aor. ἑλεῖν, pf. ᾕρημαι; pass.: fut. αἱρεθήσομαι и ᾑρήσομαι, aor. ᾑρεθην, pf. ᾕρημαι) тж. med.
        1) брать, хватать
        

    (τι χερσίν, ἐν и μετὰ χερσίν, χειρὸς ἑλεῖν τινα Hom.)

        κατακτεῖναί τινα ἑλών Soph.схватить и убить кого-л.;
        ἑλέσθαι ἔγχος Hom. — взять свое копье;
        ὕπνον τε καὴ σῖτν αἱρεῖσθαι Thuc. — спать и (= или) есть;
        ἄριστον αἱρεῖσθαι Her.завтракать

        2) ловить
        

    (λέοντα ἐν βρόχοις Eur.; τοὺς φεύγοντας Lys.; μέγαν ἰχθύν Theocr.)

        3) завладевать, захватывать
        

    (πόλιν Hom., Aesch., Her., Thuc.; χώραν Soph.)

        αἱ. τὰς πόλιας χώμασι Her. — брать города с помощью осадных работ;
        σκότος μιν εἷλεν Hom. — тьма охватила его;
        κακά νιν ἕλοιτο μοῖρα Soph. — да постигнет его злая судьба;
        δελεάσμασί τινα ἑλεῖν Arph.поймать кого-л. на приманку;
        ἐπ΄ αὐτοφώρῳ ἑλεῖν τινα Eur.поймать кого-л. на месте преступления;
        ἐμὲ δέος ᾕρει Hom. — страх объял меня;
        μῶν σ΄ οἶκτος εἷλε ; Eur.разве тебя охватило сострадание?

        4) понимать, постигать
        5) приобретать, выигрывать (на состязании)
        

    (στεφάνους Pind.)

        κῦδος ἑλεῖν Hom.стяжать славу

        6) выигрывать
        

    αἱ. δίκην или γραφήν Dem., Plut.— выигрывать судебный процесс;

        οἱ δίκῃ καὴ ψήφῳ ἑλόντες Dem. — выигравшие процесс по приговору суда;
        ἀγὼν ᾑρέθη Soph.борьба окончилась победой

        7) поражать, убивать
        

    (τινα χαλκῷ или ἔγχεσιν, Ἕκτωρ ἕλε Σχεδίον Hom.)

        τοῦτ΄ ἔστιν ὃ ἐμὲ αἱρήσει, ἐάν περ αἱρῇ Plat.если меня что-л. погубит, то именно это

        8) одерживать верх, побеждать
        

    (τινα Hom.)

        αἱ. κακά Eur.превозмогать несчастья

        9) привлекать на свою сторону
        

    (τὰ πονηρὰ ἀνθρώπια Xen.; ὑπὸ χρημάτων αἱρεθῆναι Plut.)

        10) побуждать, убеждать, внушать
        

    ὅ τί μιν ὅ λόγος αἱρέει Her. — столько, сколько ему заблагорассудится;

        αἱροῦντος λόγου Plat. — по велению здравого смысла;
        ὅ τι ἂν αὐτὸς ὅ λογισμὸς αἱρῇ Aeschin. — как показал бы (простой) расчет;
        χαλεπώτερον ἑλεῖν, ὡς …— трудновато доказать, что …

        11) med. принимать, одобрять
        Ἀθηναίους или τὰ Ἀθηναίων ἑλέσθαι Thuc. — стать на сторону афинян;
        τὰ Ἀριστοτέλους ᾑρῆσθαι Luc. — примкнуть к школе Аристотеля;
        σὺ οὖν πότερον αἱρεῖ ; Plat. — так к которому же (мнению) ты склоняешься?;
        οὐ μέν εἱλόμην ῥαθυμεῖν Isocr.однако я не сложил рук

        12) отнимать, снимать
        

    (ἀχλὺν ἀπ΄ ὀφθαλμῶν Hom.)

        τὸν δ΄ ἄτη φρένας εἷλε Hom.ум у него помутился (досл. помрачение отняло у него разум)

        13) изобличать, уличать
        

    (τινά τινος Arph., τινά τι Isocr.)

        αἱ. τινα κλέπτοντα Arph., Plat.— уличать кого-л. в воровстве

        14) преимущ. med. выбирать, избирать
        

    Ὠρίων΄ ἕλετο Ἠώς Hom. — Эос избрала себе Ориона (в мужья);

        αἰρεῖσθαί τινά τινα Her., Thuc., Xen.— выбирать кого-л. кем-л. (в качестве кого-л.);
        αἱρεῖσθαί τινα ἄρχειν или ἐπὴ τέν ἀρχήν Plat.выбирать кого-л. начальником

        15) med. предпочитать
        

    (τι πρό τινος Her., Xen., τι ἀντί τινος Xen., Arst., Dem. и τί τινος Soph.)

        μᾶλλον αἱροῦμαι ὧδε τεθνάναι ἢ ἐκείνως ζῆν Plat. — я предпочитаю так умереть, чем этак жить

    Древнегреческо-русский словарь > αιρεω

  • 18 ακριβοω

        1) точно знать
        

    (τι Plat., Xen.)

        οἱ τάδ΄ ἠκριβωκότες Eur.знатоки этого дела

        2) обстоятельно излагать
        3) выстраивать в строгом порядке, строго выравнивать
        

    (τὰς τάξεις Xen.; στέγην Eur.)

        4) прилаживать
        5) точно выполнять
        

    ἀ. πάντα τὰ παρά τινος Xen.точно выполнять все данные кем-л. распоряжения

        6) тщательно исследовать
        

    (περί τι Arst. и περί τινος NT.)

        7) делать совершенным
        ἠκριβῶσθαι πρός τι Arst.достигнуть совершенства в чем-л.

        8) точно соответствовать
        

    (περί τι Arst.)

        9) обладать совершенством

    Древнегреческо-русский словарь > ακριβοω

  • 19 αλγυνω

         (ῡ) (fut. ἀλγῠνῶ, aor. ἤλγῡνα; pass.: fut. ἀλγυνοῦμαι, aor. ἠλγύνθην) причинять боль, огорчать, удручать
        

    (τινά Aesch., Soph.)

        ἀλγύνεσθαί τινι Soph., Plut.; — страдать от чего-л.;
        ὃν οἱ λόγοι τῶν τραυμάτων οὐχὴ μᾶλλον ἤλγυναν Plut. — слова причиняли ему не большую боль, чем раны;
        εἰσιδὼν ἠλγύνθην κέαρ Aesch.это зрелище разрывает мое сердце

    Древнегреческо-русский словарь > αλγυνω

  • 20 αμνημων

        дор. ἀμνάμων 2, gen. ονος (νᾱ)
        1) не помнящий, забывший
        

    (Pind., Soph., Plat.; ἀ. τινός Aesch., Eur., Plut.)

        2) неблагодарный
        

    ἀμνήμονες μᾶλλον εὖ πάσχειν ἢ ποιεῖν ἐφίενται Arst. — неблагодарные предпочитают получать благодеяния, чем оказывать их

        3) забытый Anth.
        

    ἵν΄ ἀ. γένοιτο Eur.чтобы изгладить воспоминание о нем

    Древнегреческо-русский словарь > αμνημων

См. также в других словарях:

  • μᾶλλον — very indeclform (adverb) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • μάλλον — (AM μᾱλλον, Α ιων. τ. μάλιον, δωρ. τ. μαλλότερον) επίρρ. 1. πιο πολύ, σε μεγαλύτερο βαθμό, περισσότερο («μᾱλλον τοῡ ξυμφέροντος» περισσότερο από όσο συμφέρει, Αντιφ.) 2. προτιμότερο, καλύτερα, κάλλιο («οὐ πώποτ ἔργου μᾱλλον εἱλόμην λόγους», Ευρ.) …   Dictionary of Greek

  • μάλλον — επίρρ. ποσοτ.,1. περισσότερο, προτιμότερο, καλύτερο: Θα ήθελα μάλλον να μιλήσω με κάποιον υπεύθυνο. 2. με το διαζευκτικό ή έχει επανορθωτική έννοια: Έλα, ή μάλλον τηλεφώνησε. 3. πιθανόν: Το Πάσχα θα το περάσουμε μάλλον στην Κρήτη …   Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας (Новый толковании словарь современного греческого)

  • Μαλλόν — Μαλλός flock of wool masc acc sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • μαλλόν — μαλλός flock of wool masc acc sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Μᾶλλον ἀδικεῖσθαι ἢ ἀδικεῖν. — См. Лучше в обиде быть, нежели в обидчиках …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ἐκ πολέμον μὲν γὰρ εἰρήνη μάλλον βεβαιοῦται. — ἐκ πολέμον μὲν γὰρ εἰρήνη μάλλον βεβαιοῦται. См. Если хочешь мира, готовься к войне …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ἐκ πολέμου μὲν γαρ εἰρήνη μᾶλλον βεβαιοῦται. — ἐκ πολέμου μὲν γαρ εἰρήνη μᾶλλον βεβαιοῦται. См. Хочешь покою, готовься к бою …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Πᾶς τις αὐτὸν τοῦ πέλας μᾶλλον φιλεῖ. — πᾶς τις αὐτὸν τοῦ πέλας μᾶλλον φιλεῖ. См. Всякий сам себе ближе …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ὅσῳ ταράττεις τήν κόπρον, τοσούτῳ μάλλον ὄξει. — ὅσῳ ταράττεις τήν κόπρον, τοσούτῳ μάλλον ὄξει. См. Не тронь, так и не воняет …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Πᾶς γὰρ τὸ οἰκεῖον ἔργον ἀγαπᾷ μᾶλλον ἢ. — См. Всякому свое мило …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»