-
21 θύω 2
θύω 2.Grammatical information: v.Derivatives: Derivations partly show the older meaning `smoke, incense' (s. below): 1. θῦμα `offer' (IA etc.); 2. ἔκ-, πρό-θυσις from ἐκ-, προ-θύω (late); 3. θυσία s. below on θύτης; 4. θύος n. with θυέστης a. o. `incense', s. v.; 5. θύον `life-tree', s. v.; 6. θυητά n. pl. `incense' (Aret.; on the formation cf. θυηλη s.v.); 7. θυ(ε)ία f. `strong smelling ceder, thuya' with θυῖον n. `resin' (Thphr.); formation unclear; to θύος (s. v.)? 8. θύτης m. `offerer' (hell.; ἐκ-θύτης from ἐκ-θύω E.); θύτας (Thess.), with θυτεῖον `offerplace' (Aeschin.), θυτικός `belonging to an offer' (hell., directly from θύω), θυσία `offer, offerfeast' (h. Cer.; cf. Fraenkel Nom. ag. 1, 224, Porzig Satzinhalte 200); from there θυσιάζω `offer' with θυσίασμα, - αστήριος, - ον; 9. θυτήρ m. `id.' (trag.) with θυτήριον `sacrificial animal' (E.), also `altar', name of the constellation Ara (Arat.; Scherer Gestirnnamen 192); 10. θύστας ὁ ἱερεὺς παρὰ Κρησί H., f. θυστάς, - άδος `belonging to the sacrifice' (A., S.; Fraenkel Nom. ag. 1, 182; 2, 37, E. Kretschmer Glotta 18, 85); 11. θύστρα n. = θύματα (Kos); 12. θυ\<σ\> τηρίοις θυμιατηρίοις H.; 13. θυσμικός `regarding the sacrifice' ( ἔτος; Paros, Tenos); the - σ- in the last words hardly with Schulze Q. 320 n. 1 and Fraenkel l. c. from the σ-stem in θύος, but rather with Solmsen KZ 29, 114 analogical [to what?] (cf. μύστης a. o.). - With λ-, resp. μ-suffix in θυηλη, θυμός, θύμον, [not in θυμάλωψ], s. vv.; with μελ-suffix (Frisk Eranos 41, 51) θῠμέλη `hearth, altar' (trag.; not with Aly Glotta 5, 60ff. prop. "practice-ground" from 1. θύω `storm') with θυμελικός.Origin: XX [etym. unknown]Etymology: The regular stemformation of θύω will be the resultof inner-Greek adjustment. The original paradigma can no longer be reconstructed. As the nearest parallel is given Lat. suf-fiō, - īre `incense', explained from *-dhu̯-ii̯ō, which is of course very far away. - It is often supposed that 1. θύω and 2. θύω were originally identical, but this is far from clear; one assumes a development like `stieben, stäuben, wirbeln, stürmen, rauchen' v. t., but this can well be wrong. The different languages show a mass of formations and meanings which can no longer be interpreted, see Pok. 261-267, (268-271). - S. further τύφω. θάνατος, θολός, ἀθύρω have nothing to do with our verb.- P. Pagot, RPh LXXV (2001) 144 connects Hitt. tuhhae `pant, sigh' from * dʰ(e)uh₂-, which is however very far as regards the meaning.Page in Frisk: 1,698-699Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > θύω 2
-
22 εὐπρόσδεκτος
εὐπρόσδεκτος, ον ‘(easily) acceptable, pleasant, welcome’ (s. προσδέχομαι; Plut., Mor. 801c)① pert. to being capable of eliciting favorable acceptance, acceptableⓐ of things: of offerings (schol. on Aristoph., Pax 1054 εὐπρόσδεκτος ἡ θυσία) προσφορά Ro 15:16; of pers. 1 Cl 40:4. Of willingness to give, which is said to be acceptable 2 Cor 8:12. W. the dat. of the one to whom someth. is acceptable: to people Ro 15:31; to God θυσίαι εὐ. τῷ θεῷ 1 Pt 2:5 (cp. Vi. Aesopi W 8 P. εὐπρόσδεκτον παρὰ τῷ θεῷ τὸ ἀγαθοποιεῖν; Cat. Cod. Astr. VII 178, 6 εὐ. αἱ εὐχαὶ πρὸς θεόν; SIG 1042, 8 ἀπρόσδεκτος ἡ θυσία παρὰ τ. θεοῦ). ἱλαρότης Hm 10, 3, 1. λειτουργία Hs 5, 3, 8. εὐ. τῷ θελήματι αὐτοῦ acceptable to his will 1 Cl 40:3; τὰ εὐ. what is acceptable to God 35:5.ⓑ of pers. 1 Cl 40:4.② pert. to being welcome in a situation, favorable, of a time that is favorable for bringing God’s grace to fruition καιρὸς εὐ. 2 Cor 6:2.—DELG s.v. δέχομαι. M-M. TW. Spicq.Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > εὐπρόσδεκτος
-
23 λογικός
λογικός, ή, όν ([adv. λογικῶς Ath. 27, 2] a favorite expr. of philosphers since Aristot.; SIG 803, 5. Not LXX, but oft. Philo, Just., Tat., Ath.) pert. to being carefully thought through, thoughtful λογικὴ λατρεία a thoughtful service (in a dedicated spiritual sense) Ro 12:1 (the cognitive aspect anticipates the phrase εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ; cp. Herm. Wr. 1, 31 λογικὴ θυσία; 13, 18; 21; Epict. 1, 16, 20f the singing of hymns is the sacred service of a human being, as a λογικός=one endowed with reason; 3, 1, 26 τὸ λογικὸν ἔχεις ἐξαίρετον• τοῦτο κόσμει καὶ καλλώπιζε. Philo, Spec. Leg. 1, 277 God places no value on sacrificial animals, but on τοῦ θύοντος πνεῦμα λογικόν. TestLevi 3:6 λ. καὶ ἀναίμακτος προσφορά [v.l. θυσία]; Ath., 13, 2; Eus., HE 4, 23, 13; cp. the exhortative pattern of Plut., Mor. 478de.—Rtzst., Mysterienrel.3 328f; Ltzm., Hdb. exc. on Ro 12:1; BSchmidt, D. geistige Gebet, diss. Bresl. 1916; OCasel, Jahrb. f. Liturgiewissensch. 4, 1924, 38ff; CMoule, JTS n.s. 1, ’50, 34f). Most likely τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 Pt 2:2 is to be taken in a related way pure spiritual milk; it is to be borne in mind that λ. means spiritual not only in the sense of πνευματικός, but also in contrast to ‘literal’, w. the mng. ‘metaphorical’ (cp. Pel-Leg. p. 20: the bishop is the shepherd τῶν λογικῶν προβάτων τοῦ Χριστοῦ; Eus., HE 1, 1, 4 ἐκ λογικῶν λειμώνων; s. DMcCartney, ZNW 82, ’91, 128–32, w. emphasis on Hellenic connection of reason and verbal communication).—DELG s.v. λέγω B 2. M-M. TW. -
24 ἁλίζω
ἁλίζω pass.: 1 fut. ἁλισθήσομαι; 1 aor. ἡλίσθην; pf. ptc. ἡλισμένον Tob 6:5 S (Aristot. et al.; LXX; TestLevi 9:14; DELG s.v. ἅλς) to salt ἐν τίνι ἁλισθήσεται; how will it (the salt) be made salty again? Mt 5:13 (but s. on ἐν 3). In Mk 9:49 the ms. trad. is uncertain and the mng. obscure; there are 3 rdgs.: 1. πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται. 2. πᾶσα γὰρ θυσία ἁλὶ ἁλισθ. (D). 3. πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθ. καὶ πᾶσα θυσία (ἁλὶ) ἁλισθ. Of these, 2=3b is an OT requirement for sacrifice (Lev 2:13), in 1=3a the fire serves as a symbol of the suffering and sacrifice by which the disciple is tested (difft. WFields, Grace Theological Journal 6, ’85, 299–304). S. lit. on ἅλας b and πῦρ c. Of similar apocalyptic obscurity is the saying of Heraclitus Fgm. 66 πάντα τὸ πῦρ ἐπελθὸν κρινεῖ καὶ καταλήψεται. Also fig. ἁλίζεσθαι ἐν αὐτῷ (Χριστῷ) be salted by him, i.e. appropriate his power to prevent corruption IMg 10:2. -
25 θυσιών
θυσίαburnt-offering: fem gen plθυσιάζωsacrifice: fut part act masc voc sgθυσιάζωsacrifice: fut part act neut nom /voc /acc sgθυσιάζωsacrifice: fut part act masc nom sg (attic epic ionic) -
26 θυσιῶν
θυσίαburnt-offering: fem gen plθυσιάζωsacrifice: fut part act masc voc sgθυσιάζωsacrifice: fut part act neut nom /voc /acc sgθυσιάζωsacrifice: fut part act masc nom sg (attic epic ionic) -
27 θυσίησι
-
28 θυσίῃσι
-
29 θυσίησιν
-
30 θυσίῃσιν
-
31 ἀναβαίνω
+ V 116-340-112-60-57=685 Gn 2,6; 13,1; 17,22; 19,28.30to go up, to mount to [τι] Nm 21,33; id. [εἴς τι] Nm 14,44; id. [ἐπί τι] Ex 17,10; id. [ἐπί τινα] Gn 38,12; id. [πρός τινα] Gn 44,17; to go up (out of) Gn 13,1; to rise out of, to flow from (of rivers, fountains) Gn 2,6; to shoot up (of plants) Is 11,1; to dawn (of morning) Gn 32,27(26); to mount, to cover Gn 31,10; to arise (of anger, feelings) 2 Sm 11,20; to turn into, to become [τι] Ezr 36,3; to advance Neh 4,1(7); to go away, to be removed Jon 2,7; to enter into [ἐπί τι] 2 Kgs 12,5(4); to go up (metaph.) Ex 2,23; τὰ βαίνοντα the produce Lv 25,5εἰ ἀναβῶ εἰς πόλεμον should I go to war, if I went to battle 1 Kgs 22,15; ἀναβαίνει ἐν τοῖς ὠσί τινος it comes to one’s ear 2 Kgs 19,28; ἀναβαίνει ἡ θυσία the sacrifice is offered 1 Kgs 18,29for MT ויען and he answeredCf. HORSLEY 1981 55.131; 1982 62; MURAOKA 1990b, 37.40; →LSJ Suppl; LSJ RSuppl; TWNT -
32 ζηλοτυπία
-ας + ἡ N 1 4-0-0-0-0=4 Nm 5,15.18.25.29jealousy, rivalry, envy Nm 5,29ἡ θυσία (τῆς) ζηλοτυπίας the sacrifice of jealousy Nm 5,15 neol. -
33 σωτήριον
-ου + τό N 2 55-14-23-36-7=135 Gn 41,16; Ex 20,24; 24,5; 29,28; 32,6deliverance, salvation Ps 41(40),6; answer of safety Gn 41,16; peace offering Lv 6,5; τὰ σωτήρια peace offering Ex 20,24θυσία σωτηρίου peace offering Ex 24,5; σωτηρία ἀγαγεῖν to keep a festival of deliverance 3 Mc 6,30;Σωτήριον (proper name) Is 60,18Cf. BROCKINGTON 1954, 80-86; DANIEL, S. 1966 275-287.289.295-297; HARLÉ 1988 37.91; LAUNEY1950, 914-919; LE BOULLUEC 1989, 244; ROST 1967, 130-132; WEVERS 1993, 414; →NIDNTT; TWNT -
34 βοεικός
A = βόειος, of or for oxen, ζεύγη β. wagons drawn by oxen, Th.4.128, X.An.7.5.2, cf. Ar.Fr. 109;κρέας β. Poll.6.55
:—the form [full] βοϊκός, freq. in codd. as in D.H.8.87, is censured by Hdn.Gr.2.416, but cf.ἱερεῖον βοϊκόν Milet.1(7).203a
(i B. C.);θυσία βοϊκή Inscr.Prien. 112.109
(i B. C.); βοϊκά, = oxen, GDI 1158 ([place name] Elis);β. κτήνη BGU1189.12
(i A. D.).Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > βοεικός
-
35 βουθυσία
Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > βουθυσία
-
36 βούπρῳρος
A with the forehead or face of an ox, S.Tr.13 (ap.Str.10.2.19; Laur. Ms. βούκρανος); β. πρόσωπα Philostr.
Jun.Im.4.II β. ἑκατόμβη offering of 100 sheep and one ox, SIG604.8 (Delph., ii B. C.), Plu.2.668c, Hsch.;β. θυσία Delph.3(2).66
; ἔπεμψαν Κεῖοι δωδεκηΐδα β. ταῦρον Dürrbach Choix d' Inscriptions de Délos p.183 (ii A. D.).Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > βούπρῳρος
-
37 γαμήλιος
γᾰμήλ-ιος, ον,A of or for a wedding, bridal, nuptial, (lyr.); ; ; ; ;οὐχ ἧψαν φῶς τὸ γ. Epigr.Gr.256.7
([place name] Cyprus);ζυγὸν γ. IG14.2125
; of divinities, presiding over marriage, Ath.5.185b, Poll.1.24;Ἀφροδίτα E.Fr.781.17
(lyr.).II as Subst., γαμήλιος (sc. πλακοῦς), ὁ, bride cake, Philetaer.13.5.2 γαμηλία (sc. θυσία), ἡ, wedding-feast, γαμηλίαν εἰσφέρειν τοῖς φράτερσι contribute the wedding feast for one's clansmen, D.57.69; τοῖς φ. ὑπέρ τινος ib.43, cf.Is.3.79: abs., ib.76.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > γαμήλιος
-
38 δεχήμερος
δεχήμερος, ον,A for ten days, lasting ten days, ; ἐκεχειρία δ. truce terminable at ten days' notice (or, renewable every ten days), Th.5.26;ἀνοχαί Plb.20.9.5
;σπονδαὶ Th.6.7
,10; written (ii/iii A. D.).II δεχήμερον, τό, a space of ten days, Poll.1.63.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > δεχήμερος
-
39 δημοκρατία
Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > δημοκρατία
-
40 δωδεκάβοιος
δωδεκᾰ-βοιος, ον,Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > δωδεκάβοιος
См. также в других словарях:
θυσία — θυσίᾱ , θυσία burnt offering fem nom/voc/acc dual θυσίᾱ , θυσία burnt offering fem nom/voc sg (attic doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
θυσία — η 1. προσφορά σε θεότητα: Αναίμακτη θυσία. – Ευχαριστήρια θυσία. – Θυσία ανθρώπων. – Προσφέρω θυσία. 2. στέρηση αγαθού για χάρη κάποιου σκοπού: Υποβλήθηκε σε πολλές θυσίες για να σπουδάσει το γιο του. – Έγινε θυσία για να μας περιποιηθεί. – Είναι … Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας (Новый толковании словарь современного греческого)
θυσία — Όρος που, υπό ευρεία έννοια, αναφέρεται στην τελετουργική ανάλωση ενός αγαθού. Στον όρο θ. εντάσσεται μεγάλη ποικιλία θρησκευτικών γεγονότων, τα οποία θα μπορούσαν να περιληφθούν σε τρεις θεμελιώδεις κατηγορίες: την προσφορά των απαρχών (των… … Dictionary of Greek
θυσίᾳ — θυσίαι , θυσία burnt offering fem nom/voc pl θυσίᾱͅ , θυσία burnt offering fem dat sg (attic doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
Θυσία του Αβραάμ — Ποιητικό θρησκευτικό δράμα –ένα από τα πλέον αξιόλογα έργα της κρητικής λογοτεχνίας– που αποδίδεται στον Βιτσέντζο Κορνάρο. Γράφτηκε πιθανότατα το 1635, σύμφωνα με γραπτή πληροφορία χειρογράφου του Νανιανού Κώδικα της Μαρκιανής Βιβλιοθήκης, και… … Dictionary of Greek
θυσίας — θυσίᾱς , θυσία burnt offering fem acc pl θυσίᾱς , θυσία burnt offering fem gen sg (attic doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
θυσίαι — θυσία burnt offering fem nom/voc pl θυσίᾱͅ , θυσία burnt offering fem dat sg (attic doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
κριβόλιο — Θυσία προς τιμήν της Κυβέλης Άττιδος κατά την αρχαιότητα. Είχε σχέση με το ταυροβόλιο, αλλά το θυσιαζόμενο ζώο στη συγκεκριμένη περίπτωση ήταν ένα κριάρι. Η θυσία συμβόλιζε τη δυαδικότητα της θεάς Κυβέλης και του θεού Άττη … Dictionary of Greek
θυσιάσας — θυσιά̱σᾱς , θυσιάζω sacrifice fut part act fem acc pl (doric) θυσιά̱σᾱς , θυσιάζω sacrifice fut part act fem gen sg (doric) θυσιάσᾱς , θυσιάζω sacrifice aor part act masc nom/voc sg (attic epic ionic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
θυσίαν — θυσίᾱν , θυσία burnt offering fem acc sg (attic doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
θυσιάσαι — θυσιά̱σᾱͅ , θυσιάζω sacrifice fut part act fem dat sg (doric) θυσιάζω sacrifice aor inf act θυσιάσαῑ , θυσιάζω sacrifice aor opt act 3rd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)