Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

über+der+tür

  • 81 wackeln

    vi (h/s)
    1. трястись, дрожать. Wenn ein Lastwagen vorüberfuhr, wackelten nicht nur die Gläser, sondern das ganze Haus.
    Sie lachte, daß ihre Lockenwickler wackelten.
    Der Donner krachte so heftig, daß die Fensterscheiben wackelten, da wackelt die Wand аж небу жарко! Da werden wir uns aber besaufen, daß die Wände wackeln!
    2. ковылять. Der Alte ist über die Straße gewackelt.
    Die Enten sind zum Teich gewackelt.
    3.
    a) an etw. wackeln шатать, трясти что-л. Er hat an dem Zaun [an der Tür] gewak-kelt.
    Wackel doch nicht so fest an dem Pfosten!
    б) mit etw. wackeln качать, шевелить чём-л. Der Alte wackelt mit dem Kopf.
    Er kann mit den Ohren wackeln.
    Sie wackelte mit den Hüften.
    4. быть шатким, неустойчивым. Sein Arbeitsplatz, seine Stellung [Position] wackelt.
    Die Firma wackelt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > wackeln

  • 82 нос

    м
    1) Náse f

    вздёрнутый нос — Stúmpfnase f

    у него́ идёт кровь носом — er hat Násenbluten

    говори́ть в нос — durch die Náse réden vi, vt, näseln vi

    2) ( клюв) Schnábel m (умл.)
    3) мор. Bug m
    ••

    показа́ть нос — éine lánge Náse máchen [zíehen (непр.)]

    под (са́мым) носом — vor der Náse

    оста́вить кого́-либо с носом — j-m (D) éine Náse dréhen

    оста́ться с носом — das Náchsehen háben, leer áusgehen (непр.) vi (s), mit lánger Náse ábziehen (непр.) vi (s)

    пове́сить нос — den Kopf [die Náse] hängen lássen (непр.)

    из-под носа — únter der Náse

    не ви́деть да́льше своего́ носа — nicht über die éigene Násenspitze hináussehen (непр.) vi

    держа́ть нос по ве́тру — sich nach dem Wínde dréhen, séinen Mántel nach dem Wind hängen

    зима́ на носу́ — der Wínter steht vor der Tür

    Новый русско-немецкий словарь > нос

  • 83 wackeln

    vi
    1) разг шататься, качаться; болтаться; трястись, дрожать; ходить ходуном; дёргаться

    Ihm wáckelt ein Zahn. — У него шатается зуб.

    2) перен тж качаться, шататься, быть ненадёжным

    Die Fírma wáckelt. — Фирма находится на грани банкротства.

    Der Thron des Chefs wáckelt. — Под начальником закачалось кресло (его могут уволить).

    3) разг (an D) шатать, качать, трясти (что-л)

    an der Tür wáckeln — открывать и закрывать дверь

    4) разг (mit D) качать, покачивать; шевелить (чем-л)

    mit dem Kopf wáckeln — качать [кивать] головой

    mit den Hüften wáckeln — покачивать [вилять] бёдрами

    5) разг перен тж (s) ковылять, плестись, переваливаться

    Der Álte ist über die Stráße gewáckelt. — Старик проковылял через улицу.

    Универсальный немецко-русский словарь > wackeln

  • 84 Weihnachten

    v/impers.: es weihnachtet sehr Christmas is on its ( oder the) way
    * * *
    Xmas; yule; Christmas
    * * *
    Weih|nach|ten ['vainaxtn]
    nt -, -
    Christmas; (geschrieben auch) Xmas (inf)

    fröhliche or gesegnete or schöne or frohe(s) or ein fröhliches Wéíhnachten! — happy (esp Brit) or merry Christmas!

    (zu or an) Wéíhnachten — at Christmas

    (zu or an) Wéíhnachten nach Hause fahren — to go home for Christmas

    etw zu Wéíhnachten bekommen — to get sth for Christmas

    etw zu Wéíhnachten schenken — to give sth as a Christmas present

    weiße Wéíhnachten — (a) white Christmas

    grüne Wéíhnachten — (a) Christmas without snow

    das ist ein Gefühl wie Wéíhnachten(, nur nicht so feierlich) (iro inf)it's an odd feeling

    * * *
    das
    1) (an annual festival in memory of the birth of Christ, held on December 25, Christmas Day.) Christmas
    2) (an old word for Christmas.) Noel
    3) (an old word for Christmas.) Nowell
    4) (an old word for Christmas.) Noël
    * * *
    Weih·nach·ten
    <-, ->
    [ˈvainaxtn̩]
    nt Christmas, Xmas fam
    fröhliche [o (geh) gesegnete] \Weihnachten! merry Christmas!
    zu [o an] \Weihnachten at [or for] Christmas
    grüne \Weihnachten a Christmas without snow
    weiße \Weihnachten a white Christmas; s.a. Gefühl
    * * *
    das; Weihnachten, Weihnachten: Christmas

    frohe od. fröhliche Weihnachten! — Merry or Happy Christmas!

    zu od. (bes. südd.) an/über Weihnachten — at or for/over Christmas

    •• Cultural note:
    Christmas is a family event in Germany, and preparations begin with the Adventskranz. Christmas decorations are generally still very traditional - no garlands or balloons - with fir branches, candles and wooden Christmas figurines, which can be bought at the Weihnachtsmarkt. Typical Christmas baking includes Stollen or Christstollen (a rich fruit bread), Lebkuchen (spicy honey biscuits made from a recipe that goes back to the Middle Ages), and lots of biscuits in the shape of stars, bells, etc. The decorated Christmas tree should only be seen by the children on Heiligabend (Christmas Eve), when presents are given out. The erster Weihnachtstag (Christmas Day) is a public holiday in Germany, Austria, and Switzerland. It tends to be a quiet day for family get-togethers, often with a traditional lunch of goose or carp. The zweiter Weihnachtstag (Boxing Day) is also a public holiday; in Austria and Switzerland it is called Stephanstag (St Stephen's Day)
    * * *
    Weihnachten n; -, -; Christmas, verkürzt: Xmas;
    frohe Weihnachten! merry Christmas!; auf Karten: auch Season’s Greetings;
    (
    zu oder
    an)
    Weihnachten at ( oder over) Christmas;
    zu Weihnachten schenken give sb sth for Christmas;
    sich (dat)
    zu Weihnachten wünschen want sth for Christmas;
    wir hatten weiße Weihnachten we had a white Christmas;
    wir hatten grüne Weihnachten it didn’t snow at all over Christmas;
    Weihnachten steht vor der Tür Christmas is just around the corner;
    ja, ist denn heut schon Weihnachten? hum I suppose you think it’s Christmas already!
    * * *
    das; Weihnachten, Weihnachten: Christmas

    frohe od. fröhliche Weihnachten! — Merry or Happy Christmas!

    zu od. (bes. südd.) an/über Weihnachten — at or for/over Christmas

    •• Cultural note:
    Christmas is a family event in Germany, and preparations begin with the Adventskranz. Christmas decorations are generally still very traditional - no garlands or balloons - with fir branches, candles and wooden Christmas figurines, which can be bought at the Weihnachtsmarkt. Typical Christmas baking includes Stollen or Christstollen (a rich fruit bread), Lebkuchen (spicy honey biscuits made from a recipe that goes back to the Middle Ages), and lots of biscuits in the shape of stars, bells, etc. The decorated Christmas tree should only be seen by the children on Heiligabend (Christmas Eve), when presents are given out. The erster Weihnachtstag (Christmas Day) is a public holiday in Germany, Austria, and Switzerland. It tends to be a quiet day for family get-togethers, often with a traditional lunch of goose or carp. The zweiter Weihnachtstag (Boxing Day) is also a public holiday; in Austria and Switzerland it is called Stephanstag (St Stephen's Day)
    * * *
    n.
    Christmas n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Weihnachten

  • 85 Schild

    I m -(e)s, -e
    1) щит; герб
    2) воен. щитовое прикрытие
    3) тех. щит; экран; защита
    5) зоол. щиток
    ••
    j-n auf den Schild (er)hebenподнять кого-л. на щит; оказывать кому-л. почести
    II n -(e)s, -er
    1) вывеска (напр., фирменная); табличка
    er hat kein Schild an der Tür — у него на двери (квартиры) нет таблички
    4) охот. пятно на брачном оперении ( куропатки)
    ••
    das Schild der Tugend aushängenафишировать свою добродетель

    БНРС > Schild

  • 86 Huhn

    и
    1. < курица>: wie ein aufgescheuchtes [kopfloses] Huhn umher [herum] laufen носиться как сумасшедший.
    nach dem Regenguß sah sie aus wie ein gerupftes Huhn после дождя она была похожа на ощипанную курицу.
    er macht ein Gesicht, als ob ihm die Hühner das Brot weggefressen hätten у него такое озадаченное лицо.
    der Brief sieht aus, als ob die Hühner über das Papier gelaufen wären письмо как курица лапой писала, ein blindes Huhn findet auch ein Korn бывает, что и дурак метким словом обмолвится, da lachen ja die Hühner курам на смех
    смешно. Ich soll ihn um Verzeihung bitten? Da lachen ja die Hühner! Wenn einer hier jemanden um Verzeihung zu bitten hat, dann ist er es!
    Da lachen ja die Hühner, was du erzählst! mit den Hühnern zu Bett (schlafen) gehen рано ложиться спать
    mit den Hühnern aufstehen вставать с петухами.
    2. перен. о человеке. (с определениями): ein krankes Huhn больной
    хворый
    ein lustiges, fideles Huhn весельчак
    famoses Huhn молодчина
    ulkiges, tolles, verdrehtes, verrücktes Huhn чудак, странный человек, сумасброд (ка)
    leichtsinniges Huhn легкомысленный человек
    dummes, blödes Huhn дуралей, дурачина
    Du bist mir ein komisches Huhn!
    Du verdrehtes Huhn, schäkerst schon wieder!
    Die Meyersche ist doch ein verrücktes Huhn! Erst schafft sie sich so viele Hüte an, und jetzt geht sie immer ohne.
    Was, sie hat dem Vertreter an der Tür zwanzig Mark Anzahlung gegeben, ohne eine Quittung dafür zu verlangen? So ein leichtsinniges Huhn!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Huhn

  • 87 fallen (fiel, gefallen aux sein)

    v padati, pasti (-dnem); zu Boden - pasti na pod; über den Haufen - pasti preko hrpe, srušiti se; (vom Wasserstand) otanjiti; (von einem Mädchen) izgubiti djevičanstvo; von der Bank - pasti s klupe; fig roditi se izvan braka; sich einen Arm aus dem Gelenke - iščašiti ruku; sich wund - ozlijediti se padom; sich zu Tode - umrijeti (-rem) od pada; (vom Vieh) skapati, krepati; mit der Tür ins Haus - nahrupiti, f ig reći (-čem) bez okolišanja; jdm. zu Füßen - kleknuti (-nem) pred koga; jdm. in den Arm - zgrabiti za mišice, prepriječiti, zapriječiti koga; jdm. in die Arme - zagrliti; in die Augen - udarati u oči; ins Gewicht - biti odlučan (-čna, -čno), važan (-žna, -žno); jdm. ins Wort - presjeći (siječem) kome riječ; ein Wort - lassen natuknuti; - lassen ispustiti iz ruke; jdn.- lassen napustiti, ne štititi više; aus allen Himmeln - biti iznenađen, zaprepašten; ein Gespräch - lassen prestati (-stanem) govoriti o čemu; jdm. in die Hände - dopasti kome ruku; in Ohnmacht - onesvijestiti se; das ist zum auf den Rücken - to je da se srušiš na leđa, f ig da se preneraziš (zaprepastiš); in Mißkredit - izgubiti povjerenje; ins Gewicht - biti važan (-žna, -žno), biti osobito važan; durchs Schwert - pasti (umrijeti, -mrem) od mača; in die Augen - pasti u oči, biti napadan (-dna, -dno); dem Pferde in die Zügel - zaustaviti konja (zgrabiti ga za uzde); jdm. lästig - dosađivati (-đujem) kome; jdm. m den Rücken - zaći (zađem) kome za leđa; jdm. zur last - pasti kome na teret; es fällt mir schwer teško mi je; es fällt ihm alles zu do svega dolazi lako, fig lako shvaća; das Fest fällt auf einen Sonntag svečanost pada u nedjelju; ein Stein ist mir vom Herzen gefallen pao mi je kamen sa srca, fig odlanulo mi je; nicht auf den Mund gefallen sein ne biti pao na usta, fig biti jezičav; wie aus den Wolken gefallen sein biti pao kao iz oblaka, fig biti iznenađen (preneražen); den Mut fallen lassen klonuti (-nem) duhom

    Deutsch-Kroatisch-Wörterbuch > fallen (fiel, gefallen aux sein)

  • 88 оставаться

    несов.; сов. оста́ться
    1) bléiben blieb, ist geblíeben; быть, пробыть где-л. тж. sein

    Я оста́лся у сестры́. — Ich blieb bei der Schwéster.

    Я не могу́ здесь до́льше остава́ться. — Ich kann nicht länger hier bléiben.

    Мы остава́лись там до сентября́. — Wir blíeben [wáren] bis Septémber dort.

    Мы оста́лись на два часа́ по́сле рабо́ты. — Wir sind zwei Stúnden über die Árbeitszeit hináus geblíeben.

    Обы́чно де́ти остаю́тся с ба́бушкой. — Gewöhnlich passt die Gróßmuter auf die Kínder áuf.

    Остава́йтесь у нас [с на́ми] обе́дать. — Bléiben Sie zu(m) Míttag bei uns.

    2) сохранять какое л. положение, состояние bléiben кем л. N

    Он оста́лся чемпио́ном ми́ра. — Er blieb Wéltmeister.

    Мы оста́лись друзья́ми. — Wir sind Fréunde geblíeben.

    Он остава́лся споко́ен. — Er blieb rúhig.

    Он оста́лся на́ми дово́лен. — Er war mit uns zufríeden.

    Он оста́лся стоя́ть у две́ри. — Er blieb an der Tür stéhen.

    Он ра́но оста́лся без роди́телей. — Er hat séine Éltern früh verlóren.

    3) продолжать какую л. деятельность bléiben что л. де́лать Infinitiv; переводится тж. соответ. глаголом + wéiter

    Он оста́лся жить в Москве́. — Er blieb in Móskau wóhnen. / Er wóhnte wéiter in Móskau.

    Он оста́лся рабо́тать на э́той фи́рме. — Er blieb bei [in] díeser Fírma. / Er árbeitete wéiter bei [in] díeser Fírma.

    4) проявиться как следствие чего л. zurück|bleiben

    По́сле э́той боле́зни остаётся сла́бость. — Nach díeser Kránkheit bleibt Scheäche zurück.

    У неё у́мер муж, и она́ оста́лась с тремя́ ма́ленькими детьми́. — Ihr Mann starb, und sie blieb mit drei kléinen Kíndern zurück.

    5) от чего л. übrig bléiben от чего л. von D; когда указывается лицо - у кого übrig háben hat übrig, hátte übrig, hat übrig gehábt с изменением структуры предложения: у кого-л. N

    От у́жина оста́лось то́лько немно́го колбасы́. — Vom Ábendessen ist nur étwas Wurst übrig geblíeben.

    От э́тих де́нег ничего́ не оста́лось. — Vom (von díesem) Geld ist nichts übrig geblíeben.

    У меня́ оста́лось то́лько три е́вро. — Ich hátte nur [noch] drei Éuro übrig.

    Нам остава́лось то́лько ждать. — Uns blieb nichts ánderes übrig als zu wárten.

    6) находиться где л. - о забытых вещах bléiben , обыкн. с уточнением: лежать líegen bléiben ; стоять stéhen bléiben ; висеть hängen bléiben

    Моя́ су́мка оста́лась у тебя́. — Méine Tásche ist bei dir líegen geblíeben [geblíeben].

    Его́ чемода́н оста́лся на вокза́ле. — Sein Kóffer ist auf dem Báhnhof stéhen geblíeben [geblíeben]

    7) безличн. остаётся, остава́лось ещё что то (с)делать - переводится модальным глаголом müssen músste, hat... müssen + noch что л. (с)делать Infinitiv с изменением структуры предложения: кому-л. N

    Мне остава́лось ещё повтори́ть стихотворе́ние. — Ich músste (erst) noch das Gedícht wiederhólen.

    Мне оста́лось ещё сходи́ть в апте́ку. — Ich muss noch in die Apothéke (géhen).

    Русско-немецкий учебный словарь > оставаться

  • 89 Schild

    Schild I m -(e)s, -e щит; герб; er führte einen Falken im Schilde на его́ гербе́ [щите́] был изображё́н со́кол
    Schild I m -(e)s, -e воен. щитово́е прикры́тие
    Schild I m -(e)s, -e тех. щит; экра́н; защи́та
    Schild I m -(e)s, -e стр. козырё́к, щито́к; тунне́льный щит
    Schild I m -(e)s, -e зоол. щито́к
    den Schild seiner Ehre blank [rein] halten оберега́ть свою́ честь, подде́рживать свою́ репута́цию
    den Schild über j-n halten защища́ть кого́-л.
    etwas (Böses) im Schilde führen замышля́ть что-л. (недо́брое)
    j-n auf den Schild (er) heben подня́ть кого́-л. на щит; ока́зывать кому́-л. по́чести
    Schild II n -(e)s, -er вы́веска (напр., фи́рменная), табли́чка; er hat kein Schild an der Tür у него́ на двери́ (кварти́ры) нет табли́чки
    Schild II n -(e)s, -er бля́ха (у носи́льщика), значо́к
    Schild II n -(e)s, -er козырё́к (фура́жки.)
    Schild II n -(e)s, -er охот. пятно́ на бра́чном опере́нии (куропа́тки), das Schild der Tugend aushängen афиши́ровать свою́ доброде́тель

    Allgemeines Lexikon > Schild

  • 90 kark

    kark m (-u; -i) Nacken m, Genick n;
    zima na karku der Winter steht vor der Tür;
    mieć na karku fig am Hals haben;
    mieć głowę na karku nicht auf dem Kopf gefallen sein;
    na złamanie karku Hals über Kopf

    Słownik polsko-niemiecki > kark

  • 91 tuż

    tuż adv: tuż po (L) unmittelbar nach (D);
    tuż przy (L) dicht, direkt bei oder an (D);
    tuż za (I) gleich hinter (D);
    tuż obok (G) gleich nebenan, ganz in der Nähe;
    tuż nad (I) direkt über (D);
    być tuż, tuż fig vor der Tür stehen

    Słownik polsko-niemiecki > tuż

  • 92 ciągnąć

    ciągnąć [ʨ̑ɔŋgnɔɲʨ̑] < imp -nij>
    I. vt
    1) ( przesuwać z trudem) ziehen, schleppen; przyczepę, wagon ziehen
    \ciągnąć worek po ziemi einen Sack über den Boden schleifen
    \ciągnąć kogoś za włosy/rękaw jdn an den Haaren/am Ärmel ziehen
    3) ( kontynuować) zebranie, rozmowę fortsetzen
    4) tech ( obrabiać) metal ziehen, dehnen; ( instalować) linię, przewody legen; ( wydłużać) ulicę bauen
    5) ( rozciągać) gumę dehnen
    6) ( przen pociągać) [an]ziehen
    kogoś [nie] ciągnie do czegoś jdn zieht es [nicht] zu etw hin
    coś kogoś [nie] ciągnie etw zieht jdn [nicht] an
    7) ( wydobywać) ziehen; wodę holen; sieci einholen; ( czerpać) korzyść ziehen
    \ciągnąć z czegoś zyski aus etw Gewinne ziehen [ lub schöpfen]
    \ciągnąć losy Lose ziehen, losen
    II. vi
    1) ( kontynuować) fortsetzen
    po krótkiej przerwie mówca ciągnął dalej nach einer kurzen Pause fuhr der Sprecher fort
    2) ( wiać) wiatr, chłód, woń: kommen, ziehen
    od jeziora ciągnie chłód [ lub chłodem] vom See kommt die Kälte
    ciągnie od drzwi es zieht von der Tür
    3) ( przemieszczać się) ptaki, chmury, wojsko: ziehen
    III. vr
    1) ( wlec się)
    coś się za kimś/czymś ciągnie etw schleppt sich +akk hinter jdm/etw her
    2) ( rozciągać się) guma, ciasto: sich +akk dehnen ( przen) droga, las, ulica: sich +akk erstrecken
    3) ( trwać długo) rozmowa, film, proces: sich +akk hinziehen

    Nowy słownik polsko-niemiecki > ciągnąć

  • 93 huschen

    'huʃən
    v
    se glisser, passer rapidement
    huschen
    hụ schen ['h62c8d4f5ʊ/62c8d4f5∫ən]
    Beispiel: durchs Zimmer huschen Licht, Schatten balayer [rapidement] la chambre; Beispiel: über jemandes Gesicht huschen Lächeln glisser furtivement sur le visage de quelqu'un; Beispiel: aus der Tür huschen; (schnell/verstohlen hinausgehen) sortir vivement/furtivement

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > huschen

  • 94 ober

    (obd = über) praep nad, povrh, vrhovni; das Schild hängt ober der Tür cimer visi nad vratima

    Deutsch-Kroatisch-Wörterbuch > ober

  • 95 слышать

    несов.; сов. услы́шать
    1) тк. несов. о слухе hören (h) что / кого-л. A

    Он пло́хо слы́шит. — Er hört schlecht.

    Я ничего́ не слы́шу. — Ich höre nichts.

    2) воспринимать на слух hören что / кого-л. A

    слы́шать стук в дверь, знако́мый го́лос — ein Klópfen an der Tür, éine bekánnte Stímme hören

    Здесь нас никто́ не (у)слы́шит. — Hier hört uns níemand.

    Я услы́шал, что кто́-то вошёл в дом. — Ich hörte, dass jémand ins Haus kam.

    Я слы́шал, как пла́кал ребёнок. — Ich hörte, dass ein Kind wéinte.

    3) какие-л. сведения hören , сов. узнать тж. erfáhren er erfährt, erfúhr, hat erfáhren что-л. A, о ком / чём-л. von D и über A, от кого-л. von D

    Мы давно́ о нём, об э́том ничего́ не слы́шали. — Wir háben lánge von ihm, davón nichts gehört.

    Мы услы́шали об э́тих собы́тиях лишь сего́дня. — Wir háben erst héute étwas von díesen Eréignissen erfáhren.

    Я слы́шал, что он боле́ет. — Ich hábe gehört, dass er krank ist.

    Русско-немецкий учебный словарь > слышать

  • 96 huschen

    huschen ['hʊʃən]
    vi sein
    durchs Zimmer \huschen Schatten: przemknąć przez pokój
    über jds Gesicht \huschen Lächeln: przemknąć po czyjejś twarzy
    aus der Tür \huschen (schnell/verstohlen hinausgehen) wymknąć się przez drzwi

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > huschen

  • 97 гора

    f (33; '­у; на -у; pl. '­ы, -, -ам) Berg m; pl. Achterbahn f; горой wie ein Berg; fig. F mit Leib u. Seele; в гору bergan, bergauf (fig. И mit D); под гору bergab; под горой am Fuße des Berges; за горами weit weg, fern, über alle Berge; не за горами nicht weit, vor der Tür; F как гора с плеч свалилась (у Р jemandem) ist ein Stein vom Herzen gefallen; как на каменную гору felsenfest; гора родила мышь Spr. es kreißen die Berge und gebären eine Maus

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > гора

  • 98 порог

    m Schwelle f (через, за, на В über A; на П an D); Stromschnelle f; fig. Haus n, Herd; на пороге vor der Tür

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > порог

  • 99 коридор

    der Korridór s, e; прихожая der Flur e(s), -e; соединяющий части здания, квартиры der Gang (e)s, Gänge

    у́зкий, широ́кий, дли́нный, тёмный коридо́р — ein schmáler, bréiter, lánger, dúnkler Kórridor [Flur, Gang]

    вы́йти в коридо́р — in [auf] den Kórridor, in [auf] den Flur, in [auf] den Gang hináusgehen

    стоя́ть, ждать в коридо́ре — auf dem [im] Kórridor [Flur, Gang] stéhen, wárten

    закры́ть дверь в коридо́р — die Tür zum Kórridor [zum Flur, zum Gang] schlíeßen

    Мы (по)шли́ по коридо́ру. — Wir gíngen durch [über] den Kórridor [durch über den Flur, durch über den Gang].

    Русско-немецкий учебный словарь > коридор

  • 100 übernächste

    über|nächs|te(r, s)
    adj attr
    next... but one

    das ǘbernächste Haus — the next house but one

    die ǘbernächste Woche — the week after next

    am ǘbernächsten Tag war er... — two days later he was..., the next day but one he was...

    er kommt ǘbernächsten Freitag — he's coming a week on Friday or (on) Friday week

    * * *
    über·nächs·te(r, s)
    [ˈy:bɐnɛ:çstə, -tɐ, -təs]
    \übernächstes Jahr/ \übernächste Woche the year/week after next, in two years'/weeks' time
    der/die/das \übernächste the next but one
    die \übernächste Tür the next door but one, two doors down

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > übernächste

См. также в других словарях:

  • Draußen vor der Tür — ist ein Drama des deutschen Schriftstellers Wolfgang Borchert, das er innerhalb von acht Tagen niederschrieb. Der Entstehungszeitraum wird zwischen Herbst 1946 und Januar 1947 angenommen. Am 13. Februar 1947 wurde es erstmals als Hörspiel vom… …   Deutsch Wikipedia

  • Draussen vor der Tür — Draußen vor der Tür (Untertitel: „Ein Stück, das kein Theater spielen und kein Publikum sehen will“) ist ein Werk von Wolfgang Borchert. Inhaltsverzeichnis 1 Entstehung und Bearbeitungen 2 Die Personen 3 Ort der Handlung 4 Inhalt 4.1 …   Deutsch Wikipedia

  • Ein Ehemann vor der Tür — Werkdaten Titel: Ein Ehemann vor der Tür Originaltitel: Un Mari à la Porte Form: Operette Musik: Jacques Offenbach Libretto …   Deutsch Wikipedia

  • Ein Mann steht vor der Tür — ist ein Hörspiel von Brigitte Reimann und Siegfried Pitschmann aus dem Jahr 1960. Die Autoren hatten, als sie den hinteren Klappentext zur Buchausgabe verfassten, bereits ein knappes Jahr am Handlungsort gelebt. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Form …   Deutsch Wikipedia

  • Der kleine Vampir — ist der Titel einer Buchreihe, die 1979 von Angela Sommer Bodenburg geschaffen wurde. Die Kinderbücher wurden über zwölf Millionen mal verkauft und in über 30 Sprachen übersetzt. Die Abenteuer des kleinen Vampirs wurden auch in Form von… …   Deutsch Wikipedia

  • Der Hungerpastor — ist ein Entwicklungsroman von Wilhelm Raabe, der ab November 1863 in den ersten zwölf Heften der „Deutschen Roman Zeitung“ vorabgedruckt und 1864 erstmals in Buchform im Verlag Otto Janke in Berlin erschienen ist. Geschildert wird der Werdegang… …   Deutsch Wikipedia

  • Der Kanon — (oder präziser: Marcel Reich Ranickis Kanon) ist eine Anthologie herausragender Werke der deutschsprachigen Literatur. Der Literaturkritiker Marcel Reich Ranicki kündigte sie am 18. Juni 2001 im Nachrichtenmagazin Der Spiegel an,[1] unter dem… …   Deutsch Wikipedia

  • Der Kleine Vampir — ist der Titel einer Buchreihe der Kinderliteratur, die 1979 von Angela Sommer Bodenburg geschaffen wurde. Die Kinderbücher wurden über zwölf Millionen mal verkauft und in über 30 Sprachen übersetzt. Die Abenteuer des kleinen Vampirs wurden auch… …   Deutsch Wikipedia

  • Der seltsame Mister Quin — (Originaltitel The Mysterious Mr. Quin) ist eine Sammlung von Kurzgeschichten von Agatha Christie, die erstmals am 4. April 1930 im Vereinigten Königreich bei William Collins Sons [1] und später im selben Jahr in den USA bei Dodd, Mead and… …   Deutsch Wikipedia

  • Der Brandner Kaspar — ist eine literarische Figur aus einer Kurzgeschichte Franz von Kobells in altbairischer Mundart, die 1871 in den Fliegenden Blättern veröffentlicht wurde. Die Titelfigur Brandner Kaspar betrügt den Tod und ergaunert sich zusätzliche Lebensjahre,… …   Deutsch Wikipedia

  • Der Brandner Kaspar schaut ins Paradies — Der Brandner Kaspar ist eine literarische Figur aus einer Kurzgeschichte Franz von Kobells in altbairischer Mundart, die 1871 in den Fliegenden Blättern veröffentlicht wurde. Die Handlung wurde mehrmals für das Theater adaptiert und ebenso… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»