Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

)+gesicht

  • 1 Gesicht

    gə'zɪçt
    n
    visage m, figure f, face f

    Er ist seinem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten. — C'est son père tout craché./Il est tout le portrait de son père.

    Er hat es ihm ins Gesicht gesagt. — Il le lui a dit en face.

    das Gesicht verlieren — perdre la face, perdre contenance

    ein langes Gesicht machen — faire un drôle de nez, faire la mauvaise tête

    Gesicht
    Gesị cht [gə'zɪçt] <-[e]s, -er>
    1 visage Maskulin
    2 (Erscheinungsbild) einer Stadt, Landschaft physionomie Feminin
    Wendungen: jemandem wie aus dem Gesicht geschnitten sein être le portrait tout craché de quelqu'un; jemandem im Gesicht geschrieben stehen être écrit sur le visage de quelqu'un; sein wahres Gesicht zeigen montrer son vrai visage; etwas zu Gesicht bekommen [avoir l'occasion de] voir quelque chose; ein [langes] Gesicht machen faire une tête d'enterrement; jemandem etwas ins Gesicht sagen dire quelque chose à quelqu'un en face; sein Gesicht verlieren/wahren perdre/sauver la face

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Gesicht

  • 2 Gesicht

    face f
    figure f
    visage m

    Deutsch-Französisches Wörterbuch > Gesicht

  • 3 ein Schlag ins Gesicht

    ein Schlag ins Gesicht
    une gifle

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > ein Schlag ins Gesicht

  • 4 ein [langes] Gesicht machen

    ein [langes] Gesicht machen
    faire une tête d'enterrement

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > ein [langes] Gesicht machen

  • 5 etwas zu Gesicht bekommen

    etwas zu Gesicht bekommen
    [avoir l'occasion de] voir quelque chose

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > etwas zu Gesicht bekommen

  • 6 jemandem etwas ins Gesicht sagen

    jemandem etwas ins Gesicht sagen
    dire quelque chose à quelqu'un en face

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > jemandem etwas ins Gesicht sagen

  • 7 jemandem im Gesicht geschrieben stehen

    jemandem im Gesicht geschrieben stehen
    être écrit sur le visage de quelqu'un

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > jemandem im Gesicht geschrieben stehen

  • 8 jemandem wie aus dem Gesicht geschnitten sein

    jemandem wie aus dem Gesicht geschnitten sein
    être le portrait tout craché de quelqu'un

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > jemandem wie aus dem Gesicht geschnitten sein

  • 9 sein Gesicht verlieren/wahren

    sein Gesicht verlieren/wahren
    perdre/sauver la face

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > sein Gesicht verlieren/wahren

  • 10 sein wahres Gesicht zeigen

    sein wahres Gesicht zeigen
    montrer son vrai visage

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > sein wahres Gesicht zeigen

  • 11 IXCUAUHCALICHIHUA

    îxcuauhcalichîhua > îxcuauhcalichîuh.
    *\IXCUAUHCALICHIHUA v.t. tê-., orner, farder l'orbite, le pourtour des yeux de quelqu'un.
    " concuîc côztic in ic quîxcuauhcalichîuh ", il prit du jaune pour lui faire l'intérieur des orbites. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83 - damit machte er ihm im Gesicht eine stabgitterige Bemahlung (nach Art eines Käfig).
    On trouve aussi le réfléchi: " mîxcuauhcalichîuhtihcac in îpan îxayac ". Sah 1927,37 que Seler traduit. im Gesicht hat er einen Käfig gemahlt das ist seine Gesichtzmaske. Décrit Payinal.
    " mîxcuauhcalichîuhtihcac ", im Gesicht hat er einen Käfig (eine Stabförmige Streifung) gemahlt. Sah 1927,38. Décrit les chachalmecah.
    Form: Launey interprète îxtli, cuauhcali, locatif de cuauhcalli, chîhua. Seler interpréte îxtli, cuauhcalli, ichîhua, 'afeitarse o embixarse al modo antiguo', Molina. Seler commente, 'Offenbar bezieht sich diese Angabe auf die rothe Längsstreifung des weissen Gesichts, die wir in den Bilderschriften bei Tlahuizcalpan tecuhtli angegeben finden'. SGA II 430.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXCUAUHCALICHIHUA

  • 12 TLAANTIHCAC

    tlaantihcac.
    Désigne la peinture faciale de Huitzilopochtli, de Tezcatlipoca et d'Otonteuctli.
    SGA II 425.
    " îîxtlân tlaantihcac in îpan îxayac ", im Gesicht hat er verschieden farbige Streifen, das ist seine Gesichtsmaske. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33.
    " îxtlân tlaantihcac ", au visage il porte des rayures colorées - im Gesicht hat er verschiedenfarbige Querstreifen. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,34.
    Même expression en Sah 1927,37 pour décrire Otontêuctli.
    Die Querstreifen des Gesichts mit abwechselnd hellen und dunklen Stieifen teilt Huitzilopochtli mit Tezcatlipoca und Otontecutli. Aber bei Tezcatlipoca sind die Steifen gelb und schwarz, bei
    Huitzilopochtli in den Bildern des Sahagun Manuskripts überall deutlich gelb und blau. Und auch Duran Cap. 30 gibt an dass die dunkleren Querstreifen im Gesicht Huitzilopochtli's von blauer
    Farbe gewesen seien.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAANTIHCAC

  • 13 XAHUA

    xâhua > xâuh.
    *\XAHUA v.réfl.,
    1.\XAHUA se farder avec de l'ocre.
    " moxâuh ", elle a le visage peint. Sah2,155.
    " mopotôniâyah moxâhuayah ", elles se collaient du duvet, elles se fardaient.
    Est dit de jeunes filles ichpôpôchtin. Sah2,105.
    " moxâhuayah, mopotôniâyah ", elles se fardaient et s'enduisaient de plumes - sie haben sich das Gesicht bemalt und sich (Arme und Beine) mit Federn beklebt.
    Sah 1927,182 = Sah2,124-125.
    " moxâhuayah tlapalhuatzaltica ", elles se fardaient avec des poudres colorées - their faces were painted with dry, colored (powders). Sah8,47.
    " moxâhuaya têuczauhtica, mochapopohxâhua ", les visages étaient fardés d'ocre jaune ou de bitume. Décrit la parure féminine. Sah8,47.
    " in ilamatotôn moxâhuah tecozauhtica, ahnôzo tlapaltica, oc nohmah nô mopotôniah in îmmâc, in îmicxic ", les vieilles femmes se fardent avec de l'ocre jaune ou du rouge, elles se mettent même encore de l'enduit sur les bras et sur les jambes.
    Est dit des femmes Mazahuas. Launey II 252.
    " moxâhuaya ", elle se fardait le visage - her face was painted.
    Décrit Châlchiuhtli îcue. Sah1,22.
    " in cihuah ichpôpôchtin moxâhuayah mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes, les jeunes filles se fardaient et s'enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt.
    Sah 1927,105 = Sah2,74.
    " ahmo mopotôniah ahmono moxâhuah ", elles ne s'enduisent pas de plumes ni ne se fardent.
    Sah2,99.
    " moxâhuayah, îmmetztomâhuayân ahci inic mopotôniah îhuân îmâcolpan onahciya ", elles se fardaient, jusqu'au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules. Sah 1927,107 = Sah2,75.
    " moxâhua, moxâxâhua ", elle se farde, elle se farde outrageusement - she paint her face, variously paints her face. Décrit la courtisane. Sah10,55.
    " moxâhuayah tecozauhtica ", elles se fardent à l'ocre jaune.
    Pour participer à une danse en l'honneur de Xilonen. Sah9,104.
    2.\XAHUA comme pratique médicale, s'enduire.
    " in cânin catqui totônqui, oncân ic moxâhua in pahtli ", là où se trouve l'inflamation, c'est là qu'il s'enduit avec ce remède - donde esta la calendura ahi se tiñe con la médicina.
    Cod Flor XI 160r = ECN9,178 = Sah11,168.
    3.\XAHUA se colorer, prendre de la couleur, en parlant de fruits (S).
    " in ye iuccic in ye moxâhua ", quand elles mûrissent, quand elles se colorent - when mature, when ripe. Est dit des graines d'amarante. Sah11,134.
    " moxâhua, cozahuiya iucci ", elles se colorent, jaunissent, murissent - it colors, ripens, matures. Est dit des graines d'un plant. de chia. Sah11,986.
    4.\XAHUA mûrir.
    *\XAHUA v.t. tê-., farder le visage de quelqu'un.
    " quinxâhuayah ", ils leur fardaient le visage - man bemalte ihnen das Gesicht.
    Sah 1927,86 = Sah2,63 (quinxaoaia).
    " in acah quixâhua ", l'un lui farde le visage - ein anderer bemalt ihr das Gesicht.
    Sah 1927,177 = Sah2,121.
    " quixâhuah ahpetztica ", ils lui fardent le visage avec de la pyrite de fer - they bedizened her face with pyrites. Sah6,130 (quixaoa).
    " in oc achi ichpôchtli tecozauhtica in quixâhuayah ", celle qui était encore un peu une fillette ils lui fardaient le visage avec de l'ocre jaune. Ce qui la différencie des femmes plus agées que l'on fardaient avec de la pyrite de fer. Sah6,130 (quixaoaia).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XAHUA

  • 14 Fratze

    'fratsə
    f
    1) ( Grimasse) grimace f
    2) (fam: Gesicht) gueule f
    3) ( entstelltes Gesicht) visage déformé m, visage défiguré m
    Fratze
    Frạ tze ['fra7a05ae88ts/7a05ae88ə] <-, -n>
    1 (abwertend: Gesicht) face Feminin hideuse
    2 (Grimasse) grimace Feminin

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Fratze

  • 15 verziehen

    fɛr'tsiːən
    v irr
    1)
    2) (Pflanzen: einige herausziehen) démarier, éclaicir
    3) ( verwöhnen) gâter, mal élever
    4)
    5)
    6)

    sich verziehen (fam: sich entfernen) — s'éloigner

    verziehen 1
    verz2688309eie/2688309ehen *1 [fε495bc838ɐ̯/495bc838'7a05ae88ts/7a05ae88i:ən]
    1 tordre Mund; Beispiel: den Mund zu einem Lächeln verziehen sourire en coin; Beispiel: das Gesicht verziehen faire une grimace
    2 (verwöhnen) élever mal Kind
    Beispiel: sie sind ins Ausland verzogen ils sont partis à l'étranger
    Beispiel: sich verziehen
    1 Holz travailler; T-Shirt se déformer
    2 (weiterziehen) Gewitter disparaître
    3 (umgangssprachlich: verschwinden) se casser
    ————————
    verziehen2
    verz2688309eie/2688309ehen2 [fε495bc838ɐ̯/495bc838'7a05ae88ts/7a05ae88i:ən]

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > verziehen

  • 16 IXOLHUIA

    îxôlhuia > îxôlhuih.
    *\IXOLHUIA v.t. tê-., orner le visage de qqn. de caoutchouc liquide.
    " quimîxôlhuiâyah ", ils leur enduisaient le visage de caoutchouc liquide.
    Il s'agit des morts destinés à Tlâlôcân. Sah3,47 = Launey II 296.
    " quimîxôlhuiah ", ils peignent leur visage de caoutchouc liquide.
    Il s'agit des figurines représentant les montagnes. Sah2,132.
    " tlaîxôlhuiltih, quimîxôlhuiâyah ", ils ont le visage enduit de caoutchouc, ils leur enduisaient le visage de caoutchouc liquide - sie haben im Gesicht mit Kautschuk bemalt.
    Sah 1927,57 = Sah2,44.
    *\IXOLHUIA v.réfl., s'enduire le visage de caoutchouc liquide.
    " mîxolhuih ", il est enduit de caoutchouc au visage - im Gesicht ist er mit (flüssigem) Kautschuk bemalt. Est dit de " in tlâlôcân tlenamacac ". Sah 1927,125.
    Form: sur ôlhuia, morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXOLHUIA

  • 17 IXTETLILCOMOLOA

    îxtetlîlcomoloa > îxtetlîlcomoloh.
    *\IXTETLILCOMOLOA v.réfl., avoir le pourtour de l'oeil peint en noir.
    " auh in înexyo ic mîxconohqueh îhuân mîxtetlîlcomolohqueh " und mit ihrer Asche machten sie sich Löcher im Gesicht und machten sich damit im Gesicht eine mit schwarzer Farbe ausgefüllte grubige Vertiefung (d.h. machten sich um die Augen eine schwartze, von Löchern umgebene Sterngesichts-Bemahlung). W.Lehmann 1938,53.
    " tôtôcôztli mîxtetlîlcomoloh ", des oiseaux jaunes qui ont le pourtour de l'oeil noir - yellow birds blackened about the eyes. Sah3,49.
    *\IXTETLILCOMOLOA v.t. tê-., noircir le pourtour de l'oeil de quelqu'un.
    " quîxtetlîlcomoloah ", ils lui noircissent le pourtour de l'oeil - they painted black the hollow about his eyes. Décrit la toilette du mort. Sah9,25.
    Cf. aussi îxtêntlîlcomoloa et la redupl. ihîxtetlîlcomoloa.
    Form: sur tlîlcomoloa, morph.incorp. îxte-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTETLILCOMOLOA

  • 18 IXTLILPOPOTZA

    îxtlîlpopotza > îxtlîlpopotz.
    *\IXTLILPOPOTZA v.réfl., se barbouiller le visage de suie.
    " mîxtlîlpopotztinenca ", das Gesicht hatte er dick mit schwarzer Farbe beschmiert.
    Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,96.
    " mîxtlîlpopotz ", il se couvre le visage de suie - his face was covered with soot.
    Est dit de Quetzalcoatl. Sah1,9 = Sah 1927,3.
    de Nâppa têuctli. Sah1,46.
    " ômentin in teachcahuân mîxtlîlpopotzqueh ", zwei ältere Krieger, das Gesicht dick mit schwartzer Farbe beschmiert... Sah 1927,105.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTLILPOPOTZA

  • 19 eingefallen

    'aɪngəfalən
    adj
    1) ( Gesicht) émacié
    2) ( Augen) enfoncé
    3) ( Wangen) creux, cave
    eingefallen
    136e9342ei/136e9342ngefallen
    Gesicht émacié(e); Wangen creux(-euse)

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > eingefallen

  • 20 schlagen

    'ʃlaːgən
    v irr
    1) ( hauen) battre, frapper, taper, cogner
    2) (fig: besiegen) battre, vaincre
    3) ( Uhr) sonner
    schlagen
    schlc1bb8184a/c1bb8184gen ['∫la:gən] <schl47474eebä/47474eebgt, schl403584beu/403584beg, geschle7297af5a/e7297af5gen>
    1 frapper; Beispiel: jemanden ins Gesicht schlagen frapper quelqu'un au visage
    2 (besiegen) battre
    3 (fällen) abattre Baum
    4 (hineinschlagen) Beispiel: einen Nagel in die Wand schlagen enfoncer un clou dans le mur
    5 Musik battre Takt
    7 (läuten) sonner; Beispiel: es hat zehn Uhr geschlagen dix heures ont sonné
    1 haben (hämmern) Beispiel: mit etwas auf etwas Akkusativ /gegen etwas schlagen frapper avec quelque chose sur/contre quelque chose
    2 haben (hauen, zuschlagen) Beispiel: jemandem mit der Faust ins Gesicht schlagen frapper quelqu'un avec le poing au visage; Beispiel: um sich schlagen se débattre
    3 sein (auftreffen) Beispiel: an etwas Akkusativ schlagen Regen, Wellen frapper contre quelque chose
    4 haben (pochen) Herz, Puls battre
    5 haben (läuten) Uhr sonner
    6 sein (umgangssprachlich: ähneln) Beispiel: nach jemandem schlagen tenir de quelqu'un
    7 sein Medizin; Beispiel: die Erkältung ist ihm auf die Blase geschlagen le rhume a entraîné une inflammation de la vessie
    1 (rangeln) Beispiel: sich mit jemandem schlagen se battre avec quelqu'un; Beispiel: sich um etwas schlagen se battre pour [obtenir] quelque chose
    2 (zurechtkommen) Beispiel: sich gut/tapfer schlagen bien se défendre/se défendre avec courage

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > schlagen

См. также в других словарях:

  • Gesicht [2] — Gesicht (Gesichtssinn, Visus), das Vermögen, zu sehen, die Gesamtheit der Verrichtungen des Auges, vermöge deren wir uns in der Außenwelt mittels des Lichts zu orientieren vermögen. Das Auge verdankt die Fähigkeit der Lichtempfindung dem Sehnerv …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Gesicht — • Gesicht das Gesicht verlieren sich blamieren, sich eine Blöße geben, sich bloßstellen, eine schlechte Figur abgeben/machen, sich kompromittieren, sich lächerlich machen, seine schwache Stelle zeigen, sich unmöglich machen, sich zum Gespött… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • Gesicht [2] — Gesicht, 1) (Facies), der Vordertheil des Kopfes, sofern er im äußeren Anblick mit einem eigenen Eindruck erscheint, auch bei Thieren, bes. bei Pferden, am meisten bei Affen; vorzüglich aber der am Menschenkopf, weder von Natur durch das… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Gesicht — Gesicht: Mhd., ahd. gesiht »das Sehen, Anblicken; Gesehenes, Anblick; Erscheinung, Vision; Aussehen, Gestalt; Antlitz«, niederl. gezicht »Anblick; Blick; Aussicht; Gesicht, Miene«, aengl. gesihđ »das Sehen; Anblick; Erscheinung, Vision« gehören… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Gesicht [1] — Gesicht, 1) das Sehvermögen, s. Gesicht (Visus) 2); 2) die Sphäre, die im Blick überschaut wird; in dieser Hinsicht sagt man: ein kurzes G. etc.; 3) eine Nähe, in der man gesehen wird, od. gesehen werden kann …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Gesicht [1] — Gesicht (Angesicht, Antlitz, Facies, Vultus), die vordere Kopfpartie, die hauptsächlich die Sinnesorgane und Mundhöhle umfaßt und oben durch die Stirn, unten durch den Unterkiefer abgeschlossen wird. Beim Menschen reicht das G. von der vordern… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Gesicht [3] — Gesicht (Mehrzahl: Gesichte), soviel wie Vision (s.d.), eine Erscheinung, die man nicht in Wirklichkeit als etwas außen Vorhandenes erschaut, sondern nur infolge erregter Einbildungskraft zu sehen vermeint. Vgl. Zweites Gesicht …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Gesicht — Gesicht, Angesicht, Antlitz (Facĭes), die aus Stirnbein, den Schläfenbeinen, den 14 Gesichtsknochen (davon 6 paarig), den Zähnen und zahlreichen Muskeln gebildete vordere Fläche des Kopfes. Die Muskeln bewirken durch ihre Zusammenziehungen Falten …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Gesicht — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Bsp.: • Sie konnte mir nicht ins Gesicht sehen …   Deutsch Wörterbuch

  • Gesicht — Gesicht, siehe Auge …   Damen Conversations Lexikon

  • Gesicht — Gesicht, Angesicht (facies), die vordere Fläche des Kopfs, auf der die verschiedenartigsten und wichtigsten Organe und Theile sich vereint finden: Stirne, Augen mit Augenbrauen und Augenlidern, Nase, Wangen, Mund mit Lippen u. Zähnen, Unterkiefer …   Herders Conversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»