-
101 расстроить
v1) gener. (etw.) zum Scheitern bringen (планы и т. п.; что-л.), aus der Form bringen (кого-л.), verhindern (планы.), zum Scheitern bringen (планы и т. п.), zuschanden machen (планы и. т. п.), frustrieren3) eng. dejustieren, fehlabstimmen, fehlanpassen, stören4) law. Schaden zufügen, desorganisieren, durchkreuzen, hintertreiben, untergraben (íàïð. die Gesundheit), vereiteln, zerrütten (íàïð. die Wirtschaft), zunichte machen5) mus. verstimmen (тж. перен.) -
102 néant
-
103 frustrate
frustrate v zunichte machen, zum Scheitern bringen, vereiteln, verhindern, (nachträglich) unmöglich machen, durchkreuzen -
104 desbaratar
đesbara'tarv1) ( deshacer) zerstören, kaputt machen¡Has desbaratado el coche! — Du hast das Auto kaputt gemacht!
2) ( disipar) verschwenden, vergeuden, durchbringen3) (fig: destruir, impedir) vereiteln, zunichte machen, zerstören4) (fig: llenar de desconcierto) in Verwirrung bringenQuiero desbaratar a mis enemigos. — Ich will meine Feinde verwirren.
verbo transitivo1. [desarreglar] ruinieren2. [frustrar] vereitelndesbaratardesbaratar [desβara'tar]num1num (desunir) auseinander bringen; (dispersar) auseinander treiben; (desmontar) auseinander nehmennum2num (arruinar) vereitelnnum1num (separarse) auseinander gehennum2num (estropearse) kaputtgehennum3num (fracasar) danebengehen -
105 estropear
estrope'arv1) ( dañar) beschädigen, kaputtmachen, ramponieren2) (fig: echar a perder) verpfuschen, verkümmern3) (afear, arruinar) verschandeln4) (deteriorar, herir) lädierenverbo transitivo1. [averiar] kaputt machen2. [echar a perder] verderben————————estropearse verbo pronominal[averiarse] kaputtgehenestropearestropear [estrope'ar]num1num (deteriorar) beschädigennum2num (destruir) kaputtmachen; (planes) zunichte machen; (cosecha) zerstören; (comida) verderben; con lo que dijiste, lo has estropeado todo durch das, was du gesagt hast, hast du alles verdorbennum3num (aspecto) altern (lassen); desde la muerte de su mujer está muy estropeado seit dem Tod seiner Frau ist er stark gealtert; está muy estropeado por la enfermedad durch die Krankheit ist er stark angeschlagennum1num (deteriorarse) sich verschlechtern -
106 suelo
'swelom1) Boden m, Fußboden m, Erdboden mechar por el suelo — (fam) zunichte machen
2) (fig) Grund msustantivo masculinosuelosuelo ['swelo]num1num (de la tierra) (Erd)boden masculino; suelo natal Heimat femenino; poner una maleta en el suelo einen Koffer abstellen; dar consigo en el suelo hinfallen; besar el suelo auf die Nase fallen; está muy hondo, no toco (el) suelo es ist sehr tief, ich komme nicht auf den Grund; no toca con los pies en el suelo de contento (figurativo) er kriegt sich vor Freude kaum einnum7num (loc): estar por los suelos (deprimido) am Boden zerstört sein; poner por el suelo durch den Schmutz ziehen; no te dejes arrastrar por el suelo (figurativo) lass dich nicht so schlecht machen; el plan se ha venido al suelo der Plan ist ins Wasser gefallen; los pisos están por los suelos (familiar) die Wohnungen sind äußerst günstig -
107 contundo
con-tundo, tudī, tūsum, ere, zusammen- od. einstoßen = zerstoßen, I) im engern Sinne: a) mit einem Stößel in kleine Teile zerstoßen, zerklopfen, zermalmen, teneras arundinum radices, Caes.: ficum aridam, Cels. – m. Dat. (wem? für wen?), messoribus allia serpyllumque, Verg. – m. Abl. (mit), albae spinae radices ferreis pilis, Col. – m. cum u. Abl., contusae cum testis suis cochleae, Cels.: piper cum ficu contusum, Cels. – m. in u. Abl., c. thymum in pila, Varr. – m. ex (von aus = in) u. Abl., sinapis, cardamomi, resinae, singulorum p. X. VIII., quae ex leni vino contunduntur, Cels. – m. in... usque u. Akk., caro magnorum piscium in sole siccata et in pollinem usque contusa, Mela. – b) mit der Hand breitdrücken, einquetschen, nares a fronte resimas (Riese remissas) contudit, Ov. met. 14, 96.II) im weitern Sinne = durch häufige Stöße, Schläge beschädigen usw., wie unser zerstoßen (zuschanden stoßen), zerklopfen, zerbleuen, zerschlagen, zerquetschen, zerschellen, 1) eig.: alcis manus, Cic.: pedes, Plin.: faciem, Cels.: verenda, Plin. ep.: collum (v. Stier), Col.: so auch collum in opere, Col.: contusae aures, gequetschte, Plin. – si quis contusus est, eine Quetschung erhalten hat, Cels.: contusi ac debilitati inter saxa rupesque, Liv. – alqm fustibus, pugnis, Plaut.: anum saxis, Hor.: planā palmā faciem————(sich das G.), Iuven. – v. lebl. Subjj., grando contudit vites, Hor.: hasta hebeti pectus tantummodo contudit ictu, Ov.: im Passiv, classis victa, fusa, contusa (zerschellt) fugataque est, Inscr. bei Liv.: pugiles caestibus contusi, Cic.: flos nullo contusus aratro, Catull. – poet. m. Acc. der nähern Best. (= an), asper equus duris ora contunditur lupatis, Ov.: contusus ora saxi pondere, Val. Max. – Partiz. subst., α) contūsī, ōrum, m., Gequetschte (mediz. t. t.) Plin. 25, 98. – β) contūsum, ī, n., die Quetschung, die Kontusion (mediz. t. t.), Cels. 5, 28, 14 p. 217, 21 D. Scrib. 209: Plur., Plin. 29, 141.2) übtr.: a) übh., an physischer Kraft mürbe machen, lähmen, der Spannkraft berauben, v. lebl. Subjj., postquam illi iusta cheragra contudit articulos, Hor.: corpora magno contusa labore, Lucr. – b) an milit., polit., geistiger u. moral. Kraft lähmen, dämpfen, niederdrücken, brechen, zuschanden (zunichte) machen od. werden lassen, ferocem victoriā Hannibalem, abklopfen, Liv.: populos feroces, Verg.: Romanorum vires proelio, Val. Max.: victoriis opes Carthaginis, Val. Max.; vgl. in Numidia nostrae opes contusae hostiumque auctae erant, Sall. – u. c. incendium belli Punici secundi, Cic.: Pacori manus contudit impetus nostros, Hor. – u. c. animum, sich bezwingen, Cic.: prius animos hostium quam arma, Val. Max.: animos feros placidā arte, Ov.: ferociam hostis,————Liv.: audaciam alcis c. et frangere, Cic.: calumniam stultitiamque alcis obterere ac c., Cic.: c. insolentiam hominum, Sen.: facta Talthybii, Plaut.: minas, Hor. – v. lebl. Subjj., contudit ingenium longa patientia laborum, Ov.: eadem mala, quibus ingenia nostra hebetata, fracta, contusa sunt, Plin. ep.: is labor urbano militi insolitus contundit animos, Tac.: maeror contundit mentes, abicit, contrahit, Sen. – ⇒ Perf. contūdit gemessen bei Enn. ann. 449; vgl. Prisc. 10, 26. – Partiz. Perf. gew. contusus; aber auch contunsus, Plin. 21, 174 u. ö. Spart. Carac. 11, 3. Vgl. Neue-Wagener Formenl.3 Bd. 3. S. 552 u. 553.Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > contundo
-
108 discingo
dis-cingo, cīnxī, cīnctum, ere, losgürten, anfgürten, I) eig.: discincta tunica, Hor.: v. Pers., excalceari et discingi, Vell.: u. im Bilde, in sinu est, neque ego discingor, lasse ihn nicht fahren, Cic. ad Q. fr. 2, 11, 1. – Partiz., tunicati et discincti, als Zeichen tiefer Trauer, Suet.: centuriones discincti, als milit. Strafe, Liv. – poet., Afros, entwaffnen, Iuven.: peltatam Amazona Scythico nodo, Mart.: discingi armis, die Waffen niederlegen, Sil. – II) übtr., auflösen, dolos, zunichte machen, Sil.: ingenium, entnerven, weichlich machen, Sen. ep. 92, 35.Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > discingo
-
109 dissolvo
dis-solvo, solvī, solūtum, ere, I) auflösen, was gebunden od. zusammengefügt war, A) eig.: 1) im allg.: scopas, clipeum, Cic.: arborum radices (v. der Fischotter), Varro LL.: navem, in seinen Fugen auflösen, Phaedr., u. Passiv dissolvi (v. Schiffe), auseinander gehen, Ov.: frigus, lindern, Hor.: dissolutis membris (da ihr die Gl. ausgerenkt waren) insistere nequibat, Tac.: diss. monumenta, auseinander sprengen (v. dazwischen gewachsenen Bäumen), Sen.: poet., pinus lamnā, zersägen, Val. Flacc. – ilia risu, zersprengen, Petron. – 2) insbes.: a) zu einer Flüssigkeit auflösen, schmelzen, flüssig machen, aes, Lucr.: resinam oleo, Plin.: fel aquā dissolutum, Plin. – stomachum, den Durchfall erregen, Plin. – b) einen Krankheitsstoff auflösen, = zerteilen, durch Zerteilen vertreiben, inflationes, dolorem capitis, Plin. – B) übtr.: 1) im allg., auflösen, trennen, aufheben, abstellen, kassieren, vernichten (Ggstz. conglutinare), societatem, amicitiam, Cic.: disciplinam severitatemque, Auct. b. Alex.: leges, interdictum, Cic.: regiam potestatem, Nep.: imperium (die konsulare Gewalt), Liv. – 2) insbes.: a) als rhet. t. t., Verse, Perioden usw. auflösen, zerlegen, ohne periodische Verbindung lassen, versum, Hor.: orationem, Cic.: argumenta, Quint.: bene structam collocationem permutatione verborum, Cic. – b) (wie————διαλύω) = eine Frage usw. lösen, captiosas interrogationes, Cic.: propositas quaestiones, Spart.: si non poterit ratio dissolvere causam, cur etc., Lucr.: zetema (eine Aufgabe) dissolvere, Corp. inscr. Lat. 4, 1878. – c) eine Behauptung usw. widerlegen, entkräften, zunichte machen, criminationem, Cic.: obiecta, Tac.: controversiam controversiā, Cornif. rhet.: utrumque dissolvitur, läßt sich widerlegen, ist unhaltbar, Cic. – II) ablösen, A) eig., ablösen, abbrechen, abreißen, ubi dissolutus tu sies, ego pendeam, Plaut.: diss. pontem, Nep.: diss. simulacrum Veneris, Suet.: diss. stamina, Tibull. – B) übtr.: 1) losmachen, freimachen, befreien, von Geschäften od. Verdrießlichkeiten, dissolvi me, ich bin fertig, Ter.: dissolve me, Plaut. – 2) abzahlen, bezahlen, aes alienum, Cic.: nomen, Cic.: pecuniam publicam ulli civitati, Cic.: absol., non diss., Cic.: diss. pro sua parte, Cic.: Scapulis difficiliore condicione, die Sk. unter ziemlich nachteiligen Umständen befriedigen, Cic. – im Doppelsinn, qui magno in aere alieno maiores etiam possessiones habent, quorum amore adducti dissolvi nullo modo possunt, können sich auf keine Weise von ihnen losmachen = sich von den B. trennen u. = die Schuld abzahlen, Cic. Cat. 2, 18.Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > dissolvo
-
110 excludo
ex-clūdo, clūsī, clūsum, ere (ex u. claudo), I) ausschließen, 1) eig.: a) eine Pers. von wo ausschließen, abweisen, wo nicht ein- od. vor(sich)lassen (Ggstz. admittere, recipere, eicere, s. Brix Plaut. Men. 668. Fritzsche Hor. sat. 2, 3, 260), alqm foras, Plaut.: alqm istinc, Ter.: alqm a domo sua, Cic.: alqm a portu, Cic.: alqm moenibus, Cic.: exclusi eos, Cic.: eicere nos magnum fuit, excludere facile, mich fortzujagen, dazu gehörte sehr viel, mir die Rückkehr abzuschneiden, ist leicht, Cic.: si excluderetur (vor den Senat)... si admitteretur, Liv. epit.: ut ab illa excludar, hōc (huc) concludar, Ter.: amator exclusus, Hor.: u. so audiat exclusi verba receptus amans, Ov.: scherzh. abiit intro, occlusit aedes; nunc ego sum exclusissimus, bin ich förmlich an die Luft gesetzt, Plaut. Men. 698. – b) einen Ort ausschließen, absondern, trennen, locum, Liv.: Euphrates Armeniae regiones a Cappadocia excludens, Plin.: Aventinus mons extra pomerium exclusus, Gell. – 2) übtr.: a) ausschließen = nicht zu etwas gelangen lassen, ab hereditate paterna, Cic.: ab extremo conspectu liberûm, Cic.: colloquio, Liv.: paternis opibus, Vell.: his praemiis et honoribus, Cic.: Crassus tres legatos decernit nec excludit Pompeium, Cic. – b) ausschließen = entfernen, abweisen, zunichte machen, alqm a re publica, Cic.: petitorem, Cic.: ne exceptione excluderetur (ab-————gewiesen würde), Cic. – cupiditatem, Cic.: actiones, Cic.: vitia culpamque, unmöglich machen, Cic. – c) von etwas abhalten, verhindern, von etwas abschneiden, alqm reditu in Asiam, Nep.: Romanos ab re frumentaria, die Mittel zur Verproviantierung abschneiden, Caes.: temporibus excludi, Cic.: alqā re (durch etw.) non excludi m. folg. quo minus u. Konj., Cass. in Cic. ep. 12, 13, 2. – II) herausschließen, d.i. heraus(gehen)lassen, 1) herausfließen lassen, in utramque partem liquorem subiectum, Scrib. Larg. 84. – 2) ausbrüten, ovum, Hyg. fab. 197: pullos suos in nido, Cic. de or. 3, 81 (aber Cic. de nat. deor. 2, 129 jetzt excudere): fetus, Quint. 2, 16, 16: u. bl. excl., Col. 8, 5. § 4 u. 7: dah. excludi, ausschlüpfen, von den Jungen, Col. 8, 14, 10. Suet. Tib. 14, 1. – 3) herausstehen lassen, ut pallio velaretur caput exclusis utrimque auribus, sodaß nur beide Ohren frei waren, Sen. ep. 114, 6: pallio coccineo adrasum excluserat caput, hatte er aus einem sch. Tuch herausgesteckt (= in ein sch. Tuch gehüllt), Petron. 32, 2. – III) beschließen, volumen, Stat. epist. praefixa lib. 2. silv. – ⇒ Perf. synkop., exclusti, Ter. eun. 98. -
111 exhaurio
ex-haurio, hausī, haustum, īre, I) heraus-, ausschöpfen, A) eig.: 1) im engern Sinne (Ggstz. infundere), sentinam, Cic.: aquam, Col. – 2) im weitern Sinne, herausschaffen, -nehmen, terram manibus, Caes.: ligonibus duris humum, ausgraben, Hor.: pecuniam ex aerario, Cic.: praedam ex agris, Cic. – B) übtr., nehmen, benehmen, entziehen, poenas, sich rächen, Verg.: dolorem, Cic.: amorem, Cic.: sibi vitam, Cic.: partem ex laudibus, Cic. – II) ausschöpfen, ausleeren, A) eig.: fossas cloacasque, Liv.: puteos, poculum, vinum, austrinken, Cic.: aerarium, Cic.: urbs assiduis exhausta est funeribus, wurde entvölkert durch usw., Liv.: Tiberis fossā exhaustus, entwässert, abgeleitet, Plin. ep. – B) übtr.: 1) erschöpfen, arm machen, homines, Cic.: rem (Vermögen) alcis, Cic.: facultates patriae, Cic. – 2) erschöpfen, ermüden, verzehren, zunichte machen, schwächen, vires, Plin. ep.: apud Cannas culpā suā vires populi Romani, Val. Max.: corpora, Curt.: pudorem, Cornif. rhet.: actionem, Cic.: sermo hominum exhaustus est, hat sich erschöpft (= hat aufgehört), Cic. – 3) zu Ende bringen, vollenden, durchführen, durchmachen, überstehen, mandata, Cic.: noctem, Tac.: exhausto anno, Lucan.: vim aeris alieni, abzahlen, Liv.: cui (labori) numquam exhausti satis est, nicht genug durchgemacht werden kann, Verg. – 4) bis zu Ende ertra-————gen, durchmachen, ausdulden, ausstehen, bella, Verg.: pericula maris vastaeque terrae, Verg.: labores, tantum laboris, Liv.: dura et aspera belli, Liv.: inter labores exhaustos aut mox exhauriendos, Liv. – ⇒ vulg. Perf.-Form exhaurivit, Serg. de litt. (IV) 477, 12: Partiz. Fut. akt. exhausūrus, Sen. ep. 51, 6.Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > exhaurio
-
112 götürmek
( evine nach Hause) bringen; Kind ( okula zur Schule) bringen; Waren transportieren; (-e) zu einem Ergebnis führen; (-e jemandem) Grüße bestellen, ausrichten; jemandem den Rest geben, jemanden fertig machen; Krankheit jemanden dahinraffen; Kugel z.B. jemandem das Bein wegreißen; Mauer umreißen, wegspülen (durch Wasser); Gewinn, Überschuss ausgleichen, zunichte machen; Slang: jemanden abschleppen;alıp götürmek jemanden (ergreifen und) abführen;başarıya götürmek zum Erfolg führen;-e selam götürmek jemandem Grüße bestellen, ausrichten;-i sofraya götürmek jemanden zu Tisch führen;şaka götürmemek keinen Spaß verstehen -
113 crush
[krʌʃ] vt1) ( compress)to \crush sth etw zusammendrücken;to \crush sb to death jdn zerquetschen2) ( mash)to \crush sth etw zerdrücken;\crush the almonds into a fine powder die Mandeln fein mahlen;to \crush an apple einen Apfel fein zerkleinern;to \crush a clove of garlic eine Knoblauchzehe zerdrücken;to \crush grapes Trauben zerstampfen3) ( break into pieces)to \crush ice Eis zerstoßen4) ( shock)to \crush sb jdn [stark] erschüttern;he was completely \crushed by the news die Nachricht hat ihn furchtbar getroffen5) ( defeat)the army was determined to \crush all resistance die Armee war entschlossen, jeglichen Widerstand zu zerschlagen;to \crush hopes Hoffnungen zunichte machen;to \crush an opponent einen Gegner [vernichtend] schlagen;orange \crush Orangensaft m mit zerstoßenem Eis -
114 dash
1)it was a mad \dash wir mussten uns total abhetzen ( fam)to make a \dash for the door/ exit zur Tür/zum Ausgang stürzen;she made a \dash for it sie rannte, so schnell sie konnte3) ( little bit) kleiner Zusatz, kleine Beimengung;to add a \dash of colour to a dish einem Gericht einen Farbtupfer hinzufügen;a \dash of salt eine Prise Salz;a \dash of originality ein Hauch m von Originalität eine gewisse Originalität;a \dash of rum ein Schuss m Rum;a \dash of yellow ein Stich m ins Gelbedots and \dashes Morsezeichen ntpl\dash it! (bother!) verflixt!, Mist!;I've got to \dash ich muss mich sputen ( fam)we \dashed along the platform and just managed to catch the train wir hasteten die Plattform entlang und haben den Zug noch so gerade gekriegt;to \dash out of the room aus dem Zimmer stürmen;to \dash off davonjagen, die Fliege machen ( fam)1) ( strike forcefully)he \dashed his hand against a rock er schlug sich die Hand an einem Felsen auf;to \dash sth to pieces etw zerschmettern [o in tausend Stücke schlagen];2) ( destroy)to be \dashed zerstört [o vernichtet] werden;his spirits were \dashed by the ridicule of his classmates der Spott seiner Klassenkameraden hat ihn völlig geknickt;to \dash sb's hopes jds Hoffnungen fpl zunichte machen -
115 uništiti
(-avati) verni'chten, verti'lgen, aus|rotten, zerstö'ren, zu-ni'chte machen; auf|reiben (105); u. neprijateljske čete die feindlichen Truppen vernichten (aufreiben); u. gamad Ungeziefer vertilgen; u. korov Unkraut ausrotten; u. telefonski vod eine Fernsprechleitung zerstören; u. nečije nade j-s Hoffnungen zunichte machen -
116 zerstören
1) unbrauchbar machen, vernichten разруша́ть /-ру́шить. verwüsten разоря́ть разори́ть | eine zerstörende Gewalt разруши́тельная си́ла2) zugrunde richten: Ehe, Glück расстра́ивать /-стро́ить. Glück auch разруша́ть /-ру́шить. Existenz подрыва́ть подорва́ть. Leben разбива́ть /-би́ть. Alkohol zerstört die Gesundheit алкого́ль разруша́ет здоро́вье | zerstörende Kräfte разруши́тельные си́лы3) zunichte machen: Freude по́ртить ис-. Hoffnung, Illusion рассе́ивать /-се́ять, разбива́ть /-би́ть. Vertrauen разруша́ть /-ру́шить. die Beleuchtung zerstört die Wirkung des Bildes освеще́ние разруша́ет эффе́кт карти́ны | zerstört испо́рченный [рассе́янный <разби́тый>/разру́шенный] -
117 сводить1
, < свести> hinunterführen; hinführen; zusammenführen, zusammenbringen; zusammenziehen; zusammenpressen; zusammenfassen (в В in D); reduzieren (к Д auf A); entfernen, abholzen; zu sprechen kommen; Arch. schließen; Fin. ziehen; begleichen (a. fig.); scherz. verwandeln (к Д in A); F Kopf verdrehen (с Р/В jemandem), verrückt machen; заводить; сводить на нет od. к нулю zunichte machen; impf. не сводить глаз kein Auge wenden od. abwenden; конец -
118 сводить1
, < свести> hinunterführen; hinführen; zusammenführen, zusammenbringen; zusammenziehen; zusammenpressen; zusammenfassen (в В in D); reduzieren (к Д auf A); entfernen, abholzen; zu sprechen kommen; Arch. schließen; Fin. ziehen; begleichen (a. fig.); scherz. verwandeln (к Д in A); F Kopf verdrehen (с Р/В jemandem), verrückt machen; заводить; сводить на нет od. к нулю zunichte machen; impf. не сводить глаз kein Auge wenden od. abwenden; конец -
119 ломать
1) brechen (непр.) vt, zerbrechen (непр.) vt; zerschlagen (непр.) vt ( разбивать); abreißen (непр.) vt, niederreißen (непр.) vt, abbrechen (непр.) vt ( сносить - о здании); kaputtmachen vt (разг. - об инструментах, игрушках)3) безл.меня ломает ( при болезни) разг. — ich habe Gliederreißen••ломать голову над чем-либо — sich (D) den Kopf zerbrechen (непр.) über (A)ломать руки — die Hände ringen (непр.) -
120 разбить
1) zerschlagen (непр.) vt, zerbrechen (непр.) vtразбить нос в кровь — die Nase blutig schlagen (непр.)2) ( расстроить) zerstören vt; vernichten vt ( уничтожить)разбить чье-либо счастье — j-s Glück zunichte machen3) ( нанести поражение) schlagen (непр.) vt; zerschmettern vtразбить наголову — aufs Haupt schlagen (непр.) vt4) ( разделить) aufteilen vt; aufgliedern vt ( организационно); zersplittern vt ( раздробить)разбить лагерь — ein Lager aufschlagen (непр.)
См. также в других словарях:
zunichte — zunichte:z.werden:⇨scheitern(b);z.machen:⇨vereiteln;dieHoffnungz.machen:⇨entmutigen … Das Wörterbuch der Synonyme
zunichte — zu·nịch·te Adv; nur in 1 etwas zunichte machen geschr ≈ zerstören, vernichten <jemandes Hoffnungen, Pläne, Absichten, Vorstellungen zunichte machen> 2 etwas ist / wird zunichte geschr; etwas ist / wird zerstört <jemandes Hoffnungen,… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
zunichte — zu|nịch|te [mhd. ze nihte, zu: nihte, Substantivierung von: ↑ 1nicht]: in der Verbindung z. sein (zerstört, vernichtet sein; vereitelt sein: all unsere Hoffnungen waren z.) * * * zu|nịch|te [mhd. ze nihte, zu: nihte, Substantivierung von:… … Universal-Lexikon
zunichte machen — urassen (österr.) (umgangssprachlich); verjuxen (umgangssprachlich); verschleudern (umgangssprachlich); zum Fenster hinauswerfen (umgangssprachlich); verschwenden; verplempern (umgangssprachlich); … Universal-Lexikon
Die Geschäfte des Herrn Julius Caesar — ist ein unvollendetes Werk des deutschen Schriftstellers Bertolt Brecht, das ursprünglich aus sechs Büchern bestehen sollte. Brecht arbeitete daran von 1938 bis 1939 im dänischen Exil. 1949 erschien zuerst das zweite Buch der Reihe „Unser Herr… … Deutsch Wikipedia
Die Geschäfte des Herrn Julius Cäsar — Die Geschäfte des Herrn Julius Caesar ist ein unvollendetes Werk des deutschen Schriftstellers Bertolt Brecht, das ursprünglich aus sechs Büchern bestehen sollte. Brecht arbeitete daran von 1938 bis 1939 im dänischen Exil. 1949 erschien zuerst… … Deutsch Wikipedia
China (Volksrepublik) — 中华人民共和国 Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó Volksrepublik China … Deutsch Wikipedia
Chinesische Volksrepublik — 中华人民共和国 Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó Volksrepublik China … Deutsch Wikipedia
Rot-China — 中华人民共和国 Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó Volksrepublik China … Deutsch Wikipedia
Rotchina — 中华人民共和国 Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó Volksrepublik China … Deutsch Wikipedia
V.R. China — 中华人民共和国 Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó Volksrepublik China … Deutsch Wikipedia