Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

(sich+ereignen)

  • 101 zusammenkommen zusammen·kommen irr

    vi
    to meet, (sich ereignen) to happen together

    Deutsch-Englisch-Wörterbuch mini > zusammenkommen zusammen·kommen irr

  • 102 wiederkehren

    v/i (trennb., ist -ge-) return, come back; (sich wiederholen) recur
    * * *
    to recur
    * * *
    wie|der|keh|ren
    vi sep aux sein
    (= zurückkehren) to return; (= sich wiederholen, wieder vorkommen) to recur, to be repeated
    * * *
    (to happen again; to come back again: This problem keeps recurring.) recur
    * * *
    wie·der|keh·ren
    [ˈvi:dɐke:rən]
    vi Hilfsverb: sein (geh)
    2. (sich noch einmal bieten) Problem to reoccur, to recur
    * * *
    intransitives Verb; mit sein (geh.)
    1) (zurückkehren) return
    3) (sich wiederholen) be repeated; recur
    * * *
    wiederkehren v/i (trennb, ist -ge-) return, come back; (sich wiederholen) recur
    * * *
    intransitives Verb; mit sein (geh.)
    1) (zurückkehren) return
    3) (sich wiederholen) be repeated; recur
    * * *
    v.
    to come back v.
    to recur v.
    to return v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > wiederkehren

  • 103 wiederkommen

    v/i (unreg., trennb., ist -ge-)
    1. noch einmal: come again; das kommt nie wieder bes. weil verloren: it’ll never come back; bes. weil einmalig: it’ll never come again; könntest du später noch einmal wiederkommen? could you come back later?
    2. (zurückkommen) come back, return; ich komme gleich wieder I’ll be back in a minute; kommt die Erinnerung jetzt wieder? is it starting to come back (to you) now?
    * * *
    to come back; to come again; to return
    * * *
    wie|der|kom|men
    vi sep irreg aux sein (lit, fig)
    to come back, to return
    * * *
    wie·der|kom·men
    [ˈvi:dɐkɔmən]
    vi irreg Hilfsverb: sein
    1. (zurückkommen) to come back
    nie \wiederkommen never to come back
    2. (erneut kommen) to come again
    kommen Sie bitte noch mal/morgen wieder please come again/again tomorrow
    3. (sich noch einmal bieten) to reoccur, to recur
    * * *
    unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein
    1) (zurückkommen) return; come back
    2) (noch einmal kommen) come back or again
    3) (sich noch einmal ereignen) <opportunity, past> come again
    * * *
    wiederkommen v/i (irr, trennb, ist -ge-)
    1. noch einmal: come again;
    das kommt nie wieder besonders weil verloren: it’ll never come back; besonders weil einmalig: it’ll never come again;
    könntest du später noch einmal wiederkommen? could you come back later?
    2. (zurückkommen) come back, return;
    ich komme gleich wieder I’ll be back in a minute;
    kommt die Erinnerung jetzt wieder? is it starting to come back (to you) now?
    * * *
    unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein
    1) (zurückkommen) return; come back
    2) (noch einmal kommen) come back or again
    3) (sich noch einmal ereignen) <opportunity, past> come again

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > wiederkommen

  • 104 fügen

    fügen, I) v. tr.: 1) eng u. passend verbinden, in den Redensarten: zusammen-, ineinander s., coniungere; committere. – in etwas s., s. einfügen. – 2) anordnen, einrichten, von der Gottheit: constituere; instituere. – Gott hat es wohl gefügt, hoc divinĭtus mihi accĭdisse videtur: Gott hat es gefügt, daß etc., hoc tantum divinĭtus gestum est, quod etc: das Schicksal hat es so gefügt, haec fato [961] facta sunt. – II) v. r. sich fügen, 1) sich richten nach jmd. od. etwas: se accommodare ad alqm od. ad alqd (sich bequemen nach etc.). – obtemperare, obsequi alci od. alci rei (jmdm., jmds. Willen, Befehl, Neigung etc. nachkommen). – alci morem gerere (jmdm. zu Willen sein; vgl. »gehorchen«). – alci rei cedere (weichen, nachgeben, z.B. tempori, fortunae). – alci rei servire (einer Sache sich unterwerfen, z.B. tempori). – aequo animo od. humaniter ferre alqd (etwas mit Gleichmut, mit Ergebung ertragen, z.B. res adversas). – manus dare (gleichs. als Besiegter die Hände reichen, nachgeben). – sich in jmds. Anordnungen (Befehle) s., nihil detrectare, quod alqs imperat. – sich in jmds. Willen s., obtemperare, obsequi alcis voluntati (ihm gehorchen); se conformare od. se accommodare ad alcis voluntatem (sich u. sein Benehmen nach ihm richten, sich injmd. schicken, zu schicken wissen). – 2) sich treffen: evenire. usu venire. casu accĭdere (s. »ereignen« das Nähere). – es fügte sich gerade, zufällig, daß etc., forte evenit, forte ita incĭdit, ut etc.: es mußte sich unglücklicherweise fügen, daß etc., accĭdit perincommode, quod etc.

    deutsch-lateinisches > fügen

  • 105 zusammenfallen

    v/i (unreg., trennb., ist -ge-)
    1. Gebäude etc.: collapse, cave in; Kuchen etc.: go down in the middle; ( in sich [Akk]) zusammenfallen Ballon, Schaum etc.: go down; Feuer, Glut: die down; fig., Beweisführung, Pläne etc.: collapse, fall apart
    2. fig., Person: waste away; Gesicht: collapse, cave in; ganz zusammengefallen aussehen look totally emaciated, look as if one is wasting away
    3. zeitlich: coincide, fall on the same day ( oder in the same week etc.); räumlich: coincide
    * * *
    das Zusammenfallen
    (Zusammenbruch) collapse
    * * *
    zu|sạm|men|fal|len
    vi sep irreg aux sein
    1) (= einstürzen) to collapse

    zusammenfallen (lit, fig) — to collapse; (Lügengebäude auch) to fall apart; (Hoffnungen) to be shattered

    2) (= niedriger werden, sich senken) to go down
    3) (durch Krankheit etc) to waste away
    4) (Ereignisse) to coincide
    * * *
    zu·sam·men|fal·len
    vi irreg Hilfsverb: sein
    1. (einstürzen) to collapse; Gebäude a. to cave in; Hoffnungen, Pläne to be shattered; Lügen to fall apart
    in sich akk \zusammenfallen to collapse
    [zeitlich] \zusammenfallen to coincide
    3. (körperlich schwächer werden) to wither away, to weaken
    * * *
    unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein

    das ganze Lügengebäude fiel in sich zusammen(fig.) the whole tissue of lies fell apart

    2) (zusammensinken, schrumpfen)

    [in sich] zusammenfallen — < cake> sink [in the middle]; <froth, foam, balloon, etc.> collapse

    3) < person> become emaciated

    [zeitlich] zusammenfallen — coincide; fall at the same time

    5) (räumlich) coincide
    * * *
    zusammenfallen v/i (irr, trennb, ist -ge-)
    1. Gebäude etc: collapse, cave in; Kuchen etc: go down in the middle;
    (
    in sich [akk])
    zusammenfallen Ballon, Schaum etc: go down; Feuer, Glut: die down; fig, Beweisführung, Pläne etc: collapse, fall apart
    2. fig, Person: waste away; Gesicht: collapse, cave in;
    ganz zusammengefallen aussehen look totally emaciated, look as if one is wasting away
    3. zeitlich: coincide, fall on the same day ( oder in the same week etc); räumlich: coincide
    * * *
    unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein

    das ganze Lügengebäude fiel in sich zusammen(fig.) the whole tissue of lies fell apart

    2) (zusammensinken, schrumpfen)

    [in sich] zusammenfallen — < cake> sink [in the middle]; <froth, foam, balloon, etc.> collapse

    3) < person> become emaciated

    [zeitlich] zusammenfallen — coincide; fall at the same time

    5) (räumlich) coincide
    * * *
    v.
    to collapse v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > zusammenfallen

  • 106 müssen

    müssen, bezeichnen die Lateiner in verschiedenen Beziehungen verschieden, u. zwar: I) durch das Partizip des Fut. Pass., zur Angabe derjenigen Notwendigkeit, deren Wahrnehmung sich aus den jedesmaligen Umständen von selbst ergibt, z.B. man muß sterben, moriendum est. – Die Person, von der etw. geschehen muß, wird durch den Dativ ausgedrückt, höchst selten durch ab, u. zwar immer nur da, wo ein zweiter Dativ Undeutlichkeit verursachen könnte, z.B. jeder muß sein Urteil zu Rate ziehen, suo cuique iudicio utendum est: es gilt die Güter vieler Bürger, für die ihr es euch angelegen sein lassen müßt, aguntur bona multorum civium, quibus a vobis consulendum est. – Ist das Verbum ein Transitivum, so wird das Objekt in den Nominativ verwandelt und das Parti zip in gleichem Geschlecht hinzugefügt, [1723] z.B. der Redner muß drei Punkte berücksichtigen, tria videnda sunt oratori.

    II) durch oportet (unpersönl., δεῖ), zur Angabe derjenigen Notwendigkeit, die aus Gründen der Vernunft oder aus den Gesetzen des Rechts, der Billigkeit od. Klugheit hervorgeht. In bezug auf die Konstruktion ist zu bemerken, daß bald der Akk. mit Infin., bald der bloße Konjunktiv (bes. wenn Zweideutigkeit vermieden werden soll) folgt, z.B. dieser Mensch muß schlecht sein, hunc hominem oportet esse improbum: man muß (darf) im Kriege nichts verachten, nihil in bello oportet contemni: der Besitzer muß sich wohl befinden, wenn er darauf bedacht ist, das wohl Erworbene gut anzuwenden, valeat possessor oportet, si comparatis rebus cogitat uti.

    III) durch debere, zur Angabe derjenigen Notwendigkeit, die eine moralische Verpflichtung, ein Schuldigsein, ein Sollen nach subjektiver Ansicht bezeichnet, z.B. du mußt ihn wie deinen Vater ehren, eum patris loco colere debes. – Da nun das debere nicht weit über das officium hinausgeht, so sagen die Lateiner auch für »jmd. muß« officium est alcis u. bl. est alcis (doch mit dem Untersch., daß alcis officium est es gehört zu jmds. Obliegenheiten, hingegen est alcis es schickt sich für jmd., bedeutet), z.B. ein Fremder muß bloß seine Angelegenheiten betreiben, peregrini officium est nihil praeter suum negotium agere: ein guter Redner muß viel gehört und viel gesehen haben, est boni oratoris multa auribus accepisse, multa vidisse. – ich, du, ihr müßt, bl. meum, tuum, vestrum est.

    IV) durch putare, existimare, censere, wenn der Redner mit einer Art von Höflichkeit dem Urteile seiner Zuhörer nicht vorgreifen, sie selbst die Schlußfolge ziehen lassen will, dah. bes. in der Frage. z.B. seht, wie weit es mit der Republik kommen muß. videte, quem in locum rem publicam perventuram putetis: wie viele Inseln mußten verlassen werden? quam multas existimatis insulas esse desertas?: welcher glühende Eifer muß nicht den Archimedes beseelt haben, der etc.? quem ardorem studii censetis fuisse in Archimede, qui etc.

    V) durch opus est (unpersönlich), zur Angabe eines subjektiven Bedürfnisses, von dessen Erfüllung man Nutzen erwartet. – Es folgt entweder der Akk. mit Infin. oder, wenn man die Person, die etw. muß, im Dativ hinzusetzt, ut mit Konj. oder Ablat. des Partizips des Pers. Pass. oder der Nomin. oder Abl. eines Subst., z.B. wenn etwas vorfallen sollte, was du wissen mußt, so werde ich schreiben, si quid erit, quod te scire opus sit, scribam: ich muß mich waschen, mihi opus est, ut lavem: ich mußte den Hirtius aufsuchen, opus fuit Hirtio convento. – wir müssen einen Führer und Leiter haben, dux et auctor nobis opus est: wir müssen dein Ansehen gebrauchen, auctoritate tuā nobis opus est.

    VI) durch necesse est (unpers., ἀνἀγκη ἐστί), zur Angabe der strengsten Notwendigkeit, derunter keinerlei Bedingung ausgewichen werden kann, »notwendig, unvermeidlich müssen«. Es folgt ebenfalls entweder der Akk. mit [1724] Infin. oder (gew. mit Dativ der Person) der bloße Infin. od. der bloße Konjunktiv, z.B. die sterbliche Hülle muß notwendig zu einer gewissen Zeit untergehen, corpus mortale aliquo tempore perire necesse est: der Mensch muß unvermeidlich sterben, homini necesse est mori: die Tugend muß (notwendig) das Laster verabscheuen und hassen, virtus necesse est vitium aspernetur et oderit.

    VII) durch cogi m. ut u. Konj. od. m. Infin., zur Angabe der Nötigung durch beseelte Wesen od. durch deren Willensäußerung, z.B. er mußte sich selbst das Leben nehmen, coactus est, ut vitā ipse se privaret: die Kampaner mußten aus den Toren rücken, coacti sunt Campani portis egredi. – Auch durch das Aktivum cogere, z.B. nicht wie er wollte, sondern wie er nach dem Willen der Soldaten mußte, non ut voluit, sed ut militum cogebat voluntas.

    VIII) durch facere non possum od. bl. non possum mit folg. quin u. Konj.; od. fieri non potest m. folg. ut non u. Konj.; od. non possum non m. folg. Infin., zur Angabe des nicht Umhinkönnens, der innern Nötigung, z.B. ich muß ausrufen, non possum, quin exclamem: du mußt ibn gekannt haben, fieri non potest, ut eum non cognoris: ich muß gestehen, daß meiner Freude die Krone aufgesetzt wird etc., non possum non confiteri, cumulari me maximo gaudio, quod etc. – so auch »ein jeder muß«, nemo potest non mit folg. Infin., z.B. ein jeder muß höchst glücklich sein, der etc., nemo potest non beatissimus esse, qui etc.

    IX) durch das Verbum schlechthin, u. zwar: a) im Indikativ, indem die Lateiner im erzählenden Ton oft die Umstände, unter denen das im Verbum enthaltene Prädikat gedacht werden soll, dem Nachdenken des Lesers überlassen, z.B. er mußte die gesetzliche Strafe nicht ganz aushalten, hic legitimam poenam non pertulit. – ich muß gestehen, eingestehen, fateor, confiteor: ich muß bedauern, doleo: ich muß mich wundern, miror: ich muß mich höchlich verwundern, vehementer admiror: ich muß sehen, video: ich habe etw. durchmachen, über mich ergehen lassen müssen, perfunctus sum alqā re: ich muß befürchten, daß nicht etc., vereor, ut non: ich muß mein Vaterland mei den, careo patriā: nur das eine muß ich bemerken, unum illud dico. – b) im Konjunktiv, wenn die nur gedachte Notwendigkeit ausgedrückt werden soll, z.B. ein Umstand, bei dem nicht allein Gebildete, sondern auch rohe Menschen erröten müssen, o rem dignam, in qua non modo docti, verum etiam agrestes erubescant. – c) bald im Indikativ, bald im Konjunktiv in der Verbindung, welcher (welche, welches) muß... wenn oder widrigenfalls nicht etc., qui nisi od. qui... nisi, s. Vic. Verr. 4, 25; ad Att. 7, 17, 2.

    Außerdem bemerke man noch folgende Wendungen, bei deren Übersetzung der lateinische Sprachgebrauch vom Deutschen abweicht, und zwar: a) er, sie, es mußte, wenn es = »hätte müssen«, d. i. wenn ausgedrückt werden soll, daß etwas in der Vergangenheit hätte geschehen sollen, was nicht geschehen ist, bezeichnen die Lateiner durch den Indikativ der oben angegebenen Wendungen, z.B. entweder mußte [1725] man den Krieg nicht anfangen (hätte man den Krieg nicht anfangen müssen) od. man mußte (hätte müssen) ihn nach der Würde des röm. Volks führen, aut non suscipi bellum oportuit aut geri pro dignitate populi Romani: du hättest diesen Weg einschlagen müssen, haec via tibi erat ingredienda: du hast den mit Schmähungen aller Art überhäuft, den du als Vater hättest ehren müssen, omnibus eum contumeliis onerasti, quem patris loco colere debebas. – In dieser Beziehung folgt nach oportet häufig das Partizip des Pers. Pass., um auszudrücken, daß etwas in seinen Folgen noch fortdauert, z.B. man hätte dem Jüngling willfahren müssen, adulescenti morem gestum oportuit. – b) es mußte sich treffen od. zutragen, daß etc., od. es mußte gerade, casu accĭdit oder forte evenit, ut etc. – c) du mußt (als ausdrückliche Aufforderung), durch den Imperativ od. durch fac mit folg. Konjunktiv, z.B. wenn ihr hiermit nicht zufrieden seid, so müßt ihr eure Ungerechtigkeit anklagen, haec si vobis non probabuntur, vestram iniquitatem accusatote: du mußt guten Mut und gute Hoffnung hegen, magnum fac animum habeas et bonam spem. du mußt nicht (als nachdrückliche Abmahnung), fac, ne etc. (mache, daß nicht etc.); cave, ne mit folg. Konj. (hüte dich, daß od. zu etc.); noli mit folg. Infin. (wolle nicht), z.B. du mußt nicht wünschen, cave ne cupias: du mußt nicht vergessen, daß du Cicero bist, noli te oblivisci Ciceronem esse. – d) es müsse (zur Angabe eines dringenden Wunsches), durch den Konjunktiv, z.B. es müsse dir zu deinem Wohl gereichen, sit tibi hoc saluti. – e) es müßte dennsein, daß etc., od. ich (du, er, es) müßte denn etc. (zur Angabe einer Voraussetzung), nisi (wenn nicht); nisi forte (wenn nicht etwa), z.B. du müßtest denn etwas dagegen haben, nisi quid habes ad haec: ihr müßtet denn glauben etc., nisi vero existimetis etc.: es müßten mich denn etwa die Winde aufhalten, nisi forte venti me morabuntur. – f) daß doch... mußte (beim Unwillen), durch den bloßen Akk. u. Infin., z.B. daß sich das gerade jetzt ereignen mußte! hoc nunc maxime accĭdere!: daß der Mann doch jetzt gerade kommen mußte! istumvirum nunc quidem venire! – g) wenn es sein muß (in der Zukunft), si res ita feret.

    deutsch-lateinisches > müssen

  • 107 wiederholen

    to retell; to retry; to reiterate; to iterate; to repeat; to re-enact; to replicate; to rehearse;
    sich wiederholen
    to recur
    * * *
    wie|der|ho|len [viːdɐ'hoːlən] ptp wiederholt insep
    1. vti
    to repeat; (= zum zweiten Mal, mehrmals) Forderung etc to reiterate; (COMPUT: = erneut ausführen) to retry, to try again; (zusammenfassend) to recapitulate; Lernstoff to revise, to review (US); Prüfung to retake, to resit (Brit); (Film) Szene to retake; (SPORT ) Elfmeter etc to retake, to take again; Spiel to replay

    wiederholt, was ich euch vorsage — repeat after me

    (eine Klasse or ein Jahr) wiederhólen (Sch)to repeat a year

    2. vr
    (Mensch) to repeat oneself; (Thema, Ereignis) to recur, to be repeated; (Dezimalstelle) to recur
    * * *
    1) (to say or do again: Would you repeat those instructions, please?) repeat
    2) (to film (part of a film etc) again.) retake
    * * *
    wie·der·ho·len *1
    [vi:dɐˈho:lən]
    I. vt
    etw \wiederholen
    1. (abermals durchführen) to repeat sth
    2. TV (erneut zeigen) to repeat sth
    3. (repetieren) to revise sth
    4. SCH (erneut absolvieren) to retake, BRIT a. to resit
    Klassenarbeiten \wiederholen to resit written tests
    das Staatsexamen \wiederholen to retake the state examination
    5. (nachsprechen) to repeat sth
    6. (erneut vorbringen) to repeat sth
    eine Frage [noch einmal] \wiederholen to repeat a question [once again]
    II. vr
    sich akk \wiederholen
    2. (noch einmal sagen) to repeat oneself
    wie·der|ho·len2
    [ˈvi:dɐho:lən]
    vt
    jdn \wiederholen to get [or fetch] sb back
    [jdm] etw \wiederholen to bring sth back for sb
    * * *
    I 1.
    1) repeat; replay < football match>; retake < penalty kick>; resit, retake < exam>; hold < election> again
    2) (nochmals sagen) repeat, reiterate <question, demand, offer, etc.>
    3) (repetieren) revise <lesson, vocabulary, etc.>
    2.
    1) (wieder dasselbe sagen) repeat oneself
    2) (erneut geschehen) happen again
    3) (wiederkehren) be repeated; recur
    II
    transitives Verb fetch or get back
    * * *
    wieder'holen (untrennb, hat)
    A. v/t
    1. repeat; weitS. say ( oder do) sth again; (Aufnahme, Freistoß etc) retake; (Spiel) replay; (Prüfung) retake, Br auch resit; (Sendung) rerun; (nachsprechen) repeat (after sb)
    2. (rekapitulieren) repeat, recapitulate; (kurz zusammenfassen) sum up
    3. (Lernstoff) revise, US review
    4. IT (erneut ausführen) retry, try again
    B. v/r
    1. Person: repeat o.s.
    2. Sache: repeat itself, be repeated; Ereignis: happen again; periodisch: recur;
    ein sich wiederholendes Muster a repeating pattern;
    das darf sich nicht wiederholen auch that mustn’t be allowed to happen again
    'wiederholen v/t (trennb, hat -ge-) get back
    * * *
    I 1.
    1) repeat; replay < football match>; retake < penalty kick>; resit, retake < exam>; hold < election> again
    2) (nochmals sagen) repeat, reiterate <question, demand, offer, etc.>
    3) (repetieren) revise <lesson, vocabulary, etc.>
    2.
    1) (wieder dasselbe sagen) repeat oneself
    2) (erneut geschehen) happen again
    3) (wiederkehren) be repeated; recur
    II
    transitives Verb fetch or get back
    * * *
    v.
    to iterate v.
    to re enact expr.
    to repeat v.
    to replicate v.
    to rerun v.
    (§ p.,p.p.: reran, rerun)
    to retry v.
    to rollback v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > wiederholen

  • 108 begeben

    be'geben lit ( irr; -): v/r sich begeben an, in (A), nach, zu uda(wa)ć się do (G), na (A);
    sich begeben ( sich ereignen) wydarzyć się pf, zdarzyć się pf, stać się pf

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > begeben

  • 109 Schicksal

    Schicksal, fatum (die unwiderruflich festgesetzte [2024] unabänderliche Weltordnung). – fors (das Ungefähr, der Zufall, die Fügung). – sors (das Lebenslos, die vom Schicksal verhängte Bestimmung). – fortuna (das Geschick, das vom Schicksal Herbeigeführte). – casus (ein einzelner, das Schicksal bedingender Zufall, Vorfall, Unfall, z.B. dubii casus humanarum rerum). – eventus (der Ausgang einer Begebenheit, sofern die Begebenheit zum Glück od. Unglück ausschlägt). – eventum (die Begebenheit selbst, sofern sie einen glücklichen oder unglücklichen Ausgang nimmt). – die Schicksale jmds., quae alci accĭderunt. – unvermeidliches Sch., fati necessitas; im Zshg. auch bl. necessitas: glückliches Sch., fortuna secunda oder prospera: sors secunda: unglückliches Sch., fortuna adversa; sors misera: abwechselnde Schicksale, fortunae vicissitudines (die Wechsel des Geschicks); varietates temporum (die verschiedenen, bald glücklichen, bald unglücklichen Umstände, in denen jmd. lebt); verb. temporum varietates fortunaeque vicissitudines; casus varii (die verschiedenen Begegnisse, die sich jmdm. ereignen): mancherlei Schicksale erfahren, iactari varietate fortunae oder variis casibus: von einem harten Sch. getroffen werden, casu concuti acerbo: ich habe das Sch. gehabt, daß etc., accĭdit mihi, ut etc.: auf jedes Sch. gefaßt sein, ad omnem eventum paratum esse: sich in sein Sch. fügen, ergeben, cedere fortunae: sein Sch. in jmds, Hände geben, se alci permittere: alles ist das Werk des Sch., omnia fato fiunt: ich fürchte daher, daß mein Brief dasselbe (ein gleiches) Sch. haben wird, ex quo vereor, ne idem eveniat in meas litteras: gegen den Willen des Sch., praeter fatum: die Schläge des Sch., s. Schicksalsschläge.

    deutsch-lateinisches > Schicksal

  • 110 wiederholen

    wie·der·ho·len *
    1. wie·der·ho·len * [vi:dɐʼho:lən]
    vt
    etw \wiederholen
    1) ( abermals durchführen) to repeat sth
    2) tv ( erneut zeigen) to repeat sth
    3) ( repetieren) to revise sth
    4) sch ( erneut absolvieren) to retake, (Brit a.) to resit;
    Klassenarbeiten \wiederholen to resit written tests;
    das Staatsexamen \wiederholen to retake the state examination
    5) ( nachsprechen) to repeat sth
    6) ( erneut vorbringen) to repeat sth;
    eine Frage [noch einmal] \wiederholen to repeat a question [once again]
    vr
    sich \wiederholen
    1) ( sich wiederum ereignen) to recur
    2) ( noch einmal sagen) to repeat oneself
    2. wie·der|ho·len [ʼvi:dɐho:lən]
    vt
    jdn \wiederholen to get [or fetch] sb back;
    [jdm] etw \wiederholen to bring sth back for sb

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > wiederholen

  • 111 wiederholen *

    wie·der·ho·len *
    1. wie·der·ho·len * [vi:dɐʼho:lən]
    vt
    etw \wiederholen *
    1) ( abermals durchführen) to repeat sth
    2) tv ( erneut zeigen) to repeat sth
    3) ( repetieren) to revise sth
    4) sch ( erneut absolvieren) to retake, (Brit a.) to resit;
    Klassenarbeiten \wiederholen * to resit written tests;
    das Staatsexamen \wiederholen * to retake the state examination
    5) ( nachsprechen) to repeat sth
    6) ( erneut vorbringen) to repeat sth;
    eine Frage [noch einmal] \wiederholen * to repeat a question [once again]
    vr
    sich \wiederholen *
    1) ( sich wiederum ereignen) to recur
    2) ( noch einmal sagen) to repeat oneself
    2. wie·der|ho·len [ʼvi:dɐho:lən]
    vt
    jdn \wiederholen * to get [or fetch] sb back;
    [jdm] etw \wiederholen * to bring sth back for sb

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > wiederholen *

  • 112 zusammenfallen

    zu·sam·men|fal·len
    vi irreg sein
    1) ( einstürzen) to collapse; Gebäude a. to cave in; Hoffnungen, Pläne to be shattered; Lügen to fall apart;
    in sich akk \zusammenfallen to collapse
    [zeitlich] \zusammenfallen to coincide
    3) ( körperlich schwächer werden) to wither away, to weaken

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > zusammenfallen

  • 113 begeben

    be'geben: sich begeben ( gehen) begive sig, rejse; tage; ( sich ereignen) hænde, ske, tildrage sig

    Deutsch-dänische Wörterbuch > begeben

  • 114 begeben

    begeben: sich begeben ( gehen) bege sig, gå; ( sich ereignen) tilldra sig, hända

    Deutsch-Schwedisch Wörterbuch > begeben

  • 115 nachkommen

    nachkommen, I) hinterherkommen: sequi. subsequi (nachfolgen). – consequi (nachfolgen u. nachfolgend erreichen, einholen, bes. auch von mehreren); alle drei entweder absol. oder mit Akk. – assequi mit Akk. (erreichen, einholen). – alqm aequare (jmdm. gleichkommen, gleichkommend erreichen, z.B. jmdm. im Laufe nachk. können, alqm cursu aequare posse). – die Strafe kommt (dem Verbrechen) mach, poena scelus sequitur. – Dah. a) im Schreiben nachkommen (einem Sprechenden, Diktierenden): consequi (z.B. durch Abkürzungen, notando). – subsequi (z.B. nicht gut n. können, male subsequi verba dicentis). – b) einer Sache nachkommen, d. i. sie beobachten, vollziehen: satis facere alci rei (einer Sache Genüge leisten, z.B. alcis voluntati: u. officio suo: u. promisso). – stare alqā re (etwas halten, von etwas nicht abgehen, z.B. decreto). – jmds. Befehlen n., bl. imperata facere; mandata alcis persequi. – II) späterhin kommen: post venire (v. Pers.). – postea accĭdere (sich späterhin ereignen, v. Vorfällen etc.).

    deutsch-lateinisches > nachkommen

  • 116 hinzukommen

    v/i dazukommen
    * * *
    to supervene
    * * *
    hin|zu|kom|men
    vi sep irreg aux sein
    1) (= hinkommen, eintreffen) to arrive

    sie kam gerade hinzu, als... — she happened to come on the scene when...

    es werden später noch mehrere hinzúkommen — more people will join us later or will come along later

    2) (= zusätzlich eintreten) to supervene, to ensue; (= beigefügt werden) to be added

    zu etw hinzúkommen — to be added to sth

    es kommt noch hinzu, dass... — there is also the fact that...

    * * *
    hin·zu|kom·men
    [hɪnˈtsu:kɔmən]
    vi irreg Hilfsverb: sein
    1. (zusätzlich eintreffen) to arrive; (aufkreuzen) to appear [on the scene]
    die anderen Gäste kommen dann später hinzu the other guests are coming along [or arriving] later
    2. (sich noch ereignen)
    es kommt [noch] hinzu, dass... there is also the fact that...
    die Mehrwertsteuer kommt noch hinzu that's not including VAT
    kommt sonst noch etwas hinzu? will there be anything else?
    * * *
    unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein
    1) s. dazukommen 1)

    es kommt noch hinzu, dass... — (fig.) there is also the fact that...

    * * *
    * * *
    unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein
    1) s. dazukommen 1)

    es kommt noch hinzu, dass... — (fig.) there is also the fact that...

    * * *
    v.
    to add v.
    to come along expr.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > hinzukommen

  • 117 hinzukommen

    hin·zu|kom·men [hɪnʼtsu:kɔmən]
    vi
    irreg sein
    1) ( zusätzlich eintreffen) to arrive;
    ( aufkreuzen) to appear [on the scene];
    die anderen Gäste kommen dann später hinzu the other guests are coming along [or arriving] later
    es kommt [noch] hinzu, dass... there is also the fact that...
    die Mehrwertsteuer kommt noch hinzu that's not including VAT;
    kommt sonst noch etwas hinzu? will there be anything else?

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > hinzukommen

  • 118 möchte

    mogao bih, bi (1, 3. pers. sing, praet. conj. act.); v. mögen; - sich noch so viel ereignen ma koliko se desilo; - er doch kommen o, da dođe!

    Deutsch-Kroatisch-Wörterbuch > möchte

  • 119 vorfallen

    vorfallen v/i ( irr; sn) ( sich ereignen) wydarzać <- rzyć> się, zachodzić < zajść>

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > vorfallen

См. также в других словарях:

  • sich ereignen — sich ereignen …   Deutsch Wörterbuch

  • Ereignen — Ereignen, verb. reg. recipr. sich ereignen, sichtbar werden, sich zeigen; in dieser eigentlichen Bedeutung nur noch im Oberdeutschen. Im Hochdeutschen gebraucht man es nur in engerer Bedeutung von Begebenheiten, für unvermuthet wirklich werden,… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • ereignen — sich ereignen ablaufen, abrollen, sich abspielen, dazwischenkommen, sich einstellen, eintreten, erfolgen, sich ergeben, fallen, geschehen, kommen, passieren, sein, spielen, stattfinden, sich tun, verlaufen, sich vollziehen, vonstattengehen,… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • ereignen, sich — sich ereignen V. (Mittelstufe) geschehen, stattfinden Synonyme: sich abspielen, passieren, begeben (geh.), sich zutragen (geh.) Beispiele: Vor zwei Wochen ereignete sich hier ein Unfall. Was hat sich wirklich ereignet? …   Extremes Deutsch

  • ereignen — unterlaufen; vorfallen; zutragen; passieren; abspielen; geschehen; vorkommen; stattfinden; vorfallen; auftreten; eintreten; stattfinden; …   Universal-Lexikon

  • sich — gegenseitig; einander * * * sich [zɪç] Reflexivpronomen; Dativ und Akk.>: 1. <3. Person Singular und Plural> weist auf ein Substantiv oder Pronomen, meist das Subjekt des Satzes, zurück: sich freuen, schämen, wundern; er hat dich und… …   Universal-Lexikon

  • ereignen — ereignen, sich: Älter nhd. eräugnen (bis ins 18. Jh.) ist Nebenform zu älter nhd. eräugen, ereigen (mhd. ‹er›öugen, ahd. ‹ir›ougen »vor Augen stellen, zeigen«; vgl. ↑ Auge) und hat aus »sich zeigen« die heutige Bed. »geschehen« entwickelt. Das… …   Das Herkunftswörterbuch

  • ereignen — (älter eröugen) Vswrefl std. (8. Jh., Form 17. Jh.), ahd. irougen vor Augen stellen Stammwort. Eine (Präfix )Ableitung zu ahd. ouga Auge (vgl. gt. at augjan zeigen ). Die Nebenform auf nen und die Entrundung sind regional und haben sich… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • ereignen — er·eig·nen, sich; ereignete sich, hat sich ereignet; [Vr] etwas ereignet sich etwas (meist Ungewöhnliches) geschieht ≈ etwas passiert <ein Unfall, ein Unglück, ein Vorfall, ein Zwischenfall>: Das Zugunglück ereignete sich am frühen Morgen;… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • ereignen — er|eig|nen , sich …   Die deutsche Rechtschreibung

  • abspielen, sich — sich abspielen V. (Aufbaustufe) sich an einem bestimmten Ort ereignen (in Bezug auf einen Vorgang) Synonyme: geschehen, passieren, erfolgen, vonstatten gehen, vorfallen, sich vollziehen, vorgehen, sich begeben (geh.), sich zutragen (geh.)… …   Extremes Deutsch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»