Перевод: с английского на греческий

с греческого на английский

(result+in)

  • 101 unreservedly

    [-vid-]
    1) (completely; utterly: We are unreservedly delighted/relieved about the result.) ανεπιφύλακτα
    2) (frankly: She spoke unreservedly.) χωρίς δισταγμούς

    English-Greek dictionary > unreservedly

  • 102 use

    I [ju:z] verb
    1) (to employ (something) for a purpose: What did you use to open the can?; Use your common sense!) χρησιμοποιώ
    2) (to consume: We're using far too much electricity.) καταναλώνω
    - used
    - user
    - user-friendly
    - user guide
    - be used to something
    - be used to
    - used to
    II [ju:s]
    1) (the act of using or state of being used: The use of force to persuade workers to join a strike cannot be justified; This telephone number is for use in emergencies.) χρήση, χρησιμοποίηση
    2) (the/a purpose for which something may be used: This little knife has plenty of uses; I have no further use for these clothes.) χρήση, χρησιμότητα
    3) ((often in questions or with negatives) value or advantage: Is this coat (of) any use to you?; It's no use offering to help when it's too late.) αξία, όφελος, χρησιμότητα
    4) (the power of using: She lost the use of her right arm as a result of the accident.) χρήση, ικανότητα χρήσης
    5) (permission, or the right, to use: They let us have the use of their car while they were away.) χρήση, δικαίωμα χρήσης
    - usefulness
    - usefully
    - useless
    - be in use
    - out of use
    - come in useful
    - have no use for
    - it's no use
    - make good use of
    - make use of
    - put to good use
    - put to use

    English-Greek dictionary > use

  • 103 vocation

    [və'keiʃən, ]( American[) vou-]
    1) (a feeling of having been called (by God), or born etc, to do a particular type of work: He had a sense of vocation about his work as a doctor.)
    2) (the work done, profession entered etc (as a result of such a feeling): Nursing is her vocation; Many people regard teaching as a vocation.)

    English-Greek dictionary > vocation

  • 104 washed-out

    1) (completely lacking in energy etc: I feel quite washed-out today.) εξαντλημένος
    2) ((of garments etc) pale, having lost colour as a result of washing: She wore a pair of old, washed-out jeans.) ξεθωριασμένος, ξεπλυμένος

    English-Greek dictionary > washed-out

  • 105 with

    [wið]
    1) (in the company of; beside; among; including: I was walking with my father; Do they enjoy playing with each other?; He used to play football with the Arsenal team; Put this book with the others.) με, μαζί με
    2) (by means of; using: Mend it with this glue; Cut it with a knife.) με (εργαλείο)
    3) (used in expressing the idea of filling, covering etc: Fill this jug with milk; He was covered with mud.) με, από
    4) (used in describing conflict: They quarrelled with each other; He fought with my brother.) με
    5) (used in descriptions of things: a man with a limp; a girl with long hair; a stick with a handle; Treat this book with care.) με
    6) (as the result of: He is shaking with fear.) από
    7) (in the care of: Leave your case with the porter.) σε (στη φροντίδα)
    8) (in relation to; in the case of; concerning: Be careful with that!; What's wrong with you?; What shall I do with these books?) με, σχετικά με
    9) (used in expressing a wish: Down with fascism!; Up with Manchester United!) κάτω/ ζήτω

    English-Greek dictionary > with

  • 106 work

    [wə:k] 1. noun
    1) (effort made in order to achieve or make something: He has done a lot of work on this project) δουλειά, εργασία
    2) (employment: I cannot find work in this town.) δουλειά
    3) (a task or tasks; the thing that one is working on: Please clear your work off the table.) δουλειά
    4) (a painting, book, piece of music etc: the works of Van Gogh / Shakespeare/Mozart; This work was composed in 1816.) έργο (τέχνης, μουσικής κλπ)
    5) (the product or result of a person's labours: His work has shown a great improvement lately.) δουλειά, προϊόν εργασίας
    6) (one's place of employment: He left (his) work at 5.30 p.m.; I don't think I'll go to work tomorrow.) δουλειά
    2. verb
    1) (to (cause to) make efforts in order to achieve or make something: She works at the factory three days a week; He works his employees very hard; I've been working on/at a new project.) δουλεύω, εργάζομαι / βάζω (κάποιον) να δουλεύει
    2) (to be employed: Are you working just now?) δουλεύω, έχω δουλειά
    3) (to (cause to) operate (in the correct way): He has no idea how that machine works / how to work that machine; That machine doesn't/won't work, but this one's working.) δουλεύω, λειτουργώ / χειρίζομαι
    4) (to be practicable and/or successful: If my scheme works, we'll be rich!) πετυχαίνω
    5) (to make (one's way) slowly and carefully with effort or difficulty: She worked her way up the rock face.) προχωρώ με δυσκολία
    6) (to get into, or put into, a stated condition or position, slowly and gradually: The wheel worked loose.) γίνομαι με τη χρήση
    7) (to make by craftsmanship: The ornaments had been worked in gold.) δουλεύω, επεξεργάζομαι, κατεργάζομαι
    - - work
    - workable
    - worker
    - works
    3. noun plural
    1) (the mechanism (of a watch, clock etc): The works are all rusted.) μηχανισμός
    2) (deeds, actions etc: She's devoted her life to good works.) πράξεις
    - work-box
    - workbook
    - workforce
    - working class
    - working day
    - work-day
    - working hours
    - working-party
    - work-party
    - working week
    - workman
    - workmanlike
    - workmanship
    - workmate
    - workout
    - workshop
    - at work
    - get/set to work
    - go to work on
    - have one's work cut out
    - in working order
    - out of work
    - work of art
    - work off
    - work out
    - work up
    - work up to
    - work wonders

    English-Greek dictionary > work

  • 107 worn

    [wo:n]
    adjective (damaged as a result of use: a badly-worn carpet.) τριμμένος

    English-Greek dictionary > worn

  • 108 Barren

    adj.
    Desolate: P. and V. ἐρῆμος.
    Bare of trees: P. ψιλός.
    Of land: P. and V. καρπος.
    Of females: P. and V. τοκος (Plat.). V. τεκνος, γονος (also Plat., met.), κυμων, χέρσος, στεῖρος, Ar. and P. στέριφος (Plat.).
    Childless: P. and V. παις.
    Make barren, v. trans.: P. and V. ἐξαμβλοῦν.
    Vain, barren of result: P. ἄπρακτος, P. and V. νήνυτος.
    Empty: P. and V. μταιος, κενός; see Vain.
    Barren of: P. and V. ἐρῆμος (gen.). κενός (gen.).
    His pyre is barren of honours: V. πυρὰ δὲ χέρσος ἀγλαϊσμάτων (Eur., El. 325).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Barren

  • 109 Effect

    subs.
    Virtue, operativeness: P. δύναμις, ἡ.
    Result: P. and V. τέλος, τό, ἔργον, τό.
    That which happens: P. τὰ ἀποβαίνοντα, τὰ ἐκβαίνοντα.
    Produce an effect, do good (of persons), v.: P. and V. πλέον πράσσειν, V. πλέον ἐργάζεσθαι, P. πλέον ποιεῖν.
    I produce no effect by my counsel: V. παραινουσʼ οὐδὲν εἰς πλέον ποιῶ (Soph., O.R. 918).
    Have effect: P. προὔργου εἶναι, P. and V. ὠφελεῖν.
    Have no effect: P. οὐδὲν προὔργου εἶναι, P. and V. οὐκ ὠφελεῖν.
    Of no effect, adj.: P. and V. μταιος; see Vain.
    To no effect, adv.: P. and V. μτην, ἄλλως, V. ματαίως; see in vain, under Vain.
    Have the effect of, bring it about that, v.: P. and V. πράσσειν ὥστε (infin.).
    Take effect: use P. ἐνεργὸς εἶναι.
    ( Speak) to this effect: P. and V. τοιαῦτα or τοιδε λέγειν.
    ——————
    v. trans.
    Accomplish: P. and V. νύτειν, κατανύτειν, πράσσειν, διαπράσσειν (or mid. in P.), ἐργάζεσθαι, κατεργάζεσθαι, ἐπεργάζεσθαι; see Accomplish.
    Bring it about that: P. and V. πράσσειν ὥστε (infin.), V. ἐκπράσσειν ὥστε (infin.); see also see to it that.
    Effect a landing: P. ἀπόβασιν ποιεῖσθαι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Effect

  • 110 Factor

    subs.
    Part: P. and V. μέρος, τό.
    Be a factor in, contribute towards a result: P. and V. συμβάλλεσθαι (εἰς, acc.; V. gen. without prep.); see Contribute.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Factor

  • 111 Fruit

    subs.
    P. and V. καρπός, ὁ.
    Fruit of all kinds: V. παγκαρπία, ἡ.
    Fruits of the earth: P. and V. καρπός, ὁ, Ar. and V. ροτος, ὁ, στχυς, ὁ, V. γῆς βλαστήματα, τά. γῆς φυτά, τά, P. τά ἐκ τῆς γῆς φυόμενα, τὰ ὡραῖα.
    Corn: P. and V. σῖτος, ὁ.
    Tree fruit: P. and V. ὀπώρα, ἡ. P. δένδρων καρπός, ὁ (Plat., Prot. 321B).
    Offspring: see Offspring.
    Time of fruit: P. and V. ὀπώρα, ἡ.
    First fruits: P. and V. ἀκροθνια, τά (sing. sometimes in V.), παρχαί, αἱ (sing. Plat., Prot. 343B).
    met., fruits, results: P. and V. καρπός, ὁ (or pl.) (Dem. 328).
    You have enjoyed the fruits of his benevolence: P. τῆς φιλανθρωπίας... ὑμεῖς... τοὺς καρποὺς κεκόμισθε ( Dem 304).
    Reap the fruits of, v.: P. and V. καρποῦσθαι (acc.), ἐκκαρποῦσθαι (acc.), πολαύειν (gen.), V. ἐπαυρέσθαι ( 2nd aor. of ἐπαυρίσκειν) (gen.), καρπίζεσθαι (acc.) (Eur., Hipp. 432).
    Bear fruit: V. καρποῦν (acc.).
    met., be of advantage: P. and V. ὠφελεῖν.
    Result: P. and V. συμβαίνειν, P. περιγίγνεσθαι.
    Now the curse bears fruit: V. νῦν ἀραὶ τελεσφόροι (Æsch., Theb. 655).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Fruit

  • 112 Help

    subs.
    P. and V. ὠφέλεια, ἡ, ἐπικουρία, ἡ, τιμωρία, ἡ, P. βοήθεια, ἡ, V. ὠφέλησις, ἡ, ἐπωφέλημα, τό, προσωφέλησις, ἡ, ἀλκή, ἡ, λέξημα, τό, ἄρκεσις, ἡ, ἐπάρκεσις, ἡ, ρηξις, ἡ, προσωφέλημα, τό.
    By the help of: P. and V. δι (acc.).
    Help against: P. and V. ἐπικούρησις, ἡ (gen.) (Plat.).
    Concretely of a person: use helper.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. ὠφελεῖν (acc. or dat.), ἐπωφελεῖν (acc.), ἐπαρκεῖν (dat.), ἐπικουρεῖν (dat.), βοηθεῖν (dat.), Ar. and V. ρηγεῖν (dat.) (also Xen.), ἐπαρήγειν (dat.) (also Xen.), V. προσωφελεῖν (acc. or dat.), βοηδρομεῖν (dat.), προσαρκεῖν (dat.), ἀρκεῖν (dat.), P. ἐπιβοηθεῖν (dat.).
    Serve: P. and V. πηρετεῖν (dat.), πουργεῖν (dat.), ἐξυπηρετεῖν (dat.).
    Stand by: Ar. and V. παρίστασθαι (dat.), συμπαραστατεῖν (dat.), V. συμπαρίστασθαι (dat.), συγγίγνεσθαι (dat.), παραστατεῖν (dat.).
    Fight on the side of: P. and V. συμμαχεῖν (dat.).
    Work with: P. and V. συλλαμβνειν (dat.), συμπράσσειν (dat.), συνεργεῖν (dat.) (Xen.), V. συμπονεῖν (dat.), συγκάμνειν (dat.), συνέρδειν (dat.), συνεκπονεῖν (dat.), συνεργάζεσθαι (absol.), Ar. and P. συναγωνίζεσθαι (dat.).
    Help ( a work): P. and V. συμπράσσειν (acc.), συνδρᾶν (acc.) (Thuc.), V. συνεκπονεῖν (acc.).
    Help forward: P. and V. σπεύδειν, ἐπισπεύδειν; with non-personal subject, P. προφέρειν εἰς (acc.).
    Help to, contribute towards ( a result): P. and V. συμβάλλεσθαι (εἰς, acc.; V. gen.), P. συνεπιλαμβάνεσθαι (gen.), συλλαμβάνεσθαι (gen.), συναγωνίζεσθαι (πρός, acc.) (Dem. 231), V. συνάπτεσθαι (gen.).
    Help to: in compounds, use συν; e.g., help to kill: V. συμφονεύειν; help to attack: P. συνεισβάλλειν.
    I cannot help ( doing a thing): P. and V. οὐκ ἔσθʼ ὅπως οὐ (ποιήσω τι) (cf. Eur., I.T. 684).
    How could a person of such a character help being like his peers? P. πῶς γὰρ οὐ μέλλει ὁ τοιοῦτος ὢν καὶ ἐοικέναι τοῖς τοιούτοις; (Plat., Rep. 349D).
    How can I help it? P. and V. τί γὰρ πάθω; (Eur., Phoen. 895; also Ar., Lys. 884).
    How could it help being so? P. πῶς γὰρ οὐ μέλλει; (Plat., Phaedo, 78B).
    Determined, if he could help it, to put in nowhere but at the Peloponnese: P. ὡς γῇ ἑκούσιος οὐ σχήσων ἄλλῃ ἢ Πελοποννήσῳ (Thuc. 3, 33).
    In same construction, use P. and V. ἑκών, P. ἑκών γʼ εἶναι.
    Could we help agreeing? P. ἄλλο τι ἢ ὁμολογῶμεν; (Plat., Crito, 52D).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Help

  • 113 Light

    subs.
    P. and V. φῶς, τό, Ar. and V. φέγγος, τό (also Plat. but rare P.), φάος, τό.
    Gleam: Ar. and V. σέλας, τό (also Plat. but rare P.), αὐγή, ἡ (also Plat. in sense of ray).
    Lamp: Ar. and P. λύχνος, ὁ.
    Concretely of persons or things, the light of, the glory of: V. γαλμα, τό, φῶς, τό, φάος, τό; see Glory.
    See the light, live, v.:V. φῶς βλέπειν, φάος βλέπειν, or βλέπειν alone.
    As soon as it was light: P. and V. μʼ ἡμέρᾳ, P. ἅμʼ ἔῳ.
    Light was beginning to break: P. ὑπέφαινέ τι ἡμέρας (Plat., Prot. 312A).
    Bringing light, adj.: Ar. and V. φωσφόρος.
    Bring to light, v.: P. and V. ναφαίνειν, εἰς μέσον φέρειν, P. πρὸς φῶς ἄγειν, εἰς τὸ φανερὸν ἄγειν; see Disclose.
    Come to light: P. and V. φαίνεσθαι, ἀναφαίνεσθαι, ἐκφαίνεσθαι (Plat.).
    Give a light: Ar. and P. φαίνειν (absol.).
    Shed light on, met.: P. and V. σαφηνίζειν (acc.) (Xen.), διασαφεῖν (acc.); see Explain.
    Shine on: P. καταλάμπειν (gen.) (Plat.).
    Stand in a person's light: P. and V. ἐμποδὼν εἶναι (dat.).
    In the light of: P. and V. ἐκ (gen.), πό (gen.).
    Each of the former favours is viewed in the light of the final result: P. πρὸς τὸ τελευταῖον ἐκβὰν ἕκαστον τῶν προϋπαρξάντων κρίνεται (Dem. 12).
    Represent in a bad light: P. κακῶς εἰκάζειν περί (gen.) (Plat., Rep. 377E).
    ——————
    v. trans.
    Kindle: P. and V. ἅπτειν, νάπτειν, φάπτειν, κειν, V. αἴθειν, ναίθειν, παίθειν, δαίειν, ἀνδαίειν, ναιθύσσειν, νακειν (Eur., Cycl.), ἐκκειν.
    Have lighted: P. ἀνάπτεσθαι (Lys. 93).
    A lighted torch, subs.: Ar. δᾷς ἡμμένη.
    A lighted lamp: P. λύχνος ἡμμένος (Thuc. 4, 133).
    Give light to: Ar. and P. φαίνειν (dat.).
    Make bright, v.: V. φλέγειν.
    Fall: P. and V. πίπτειν, κατασκήπτειν.
    Light on, descend on: P. and V. κατασκήπτειν (εἰς, acc.).
    Envy is wont to light on things exalted: V. εἰς τἀπίσημα δʼ ὁ φθόνος πηδᾶν φίλεῖ (Eur., frag.).
    Light on, chance on: P. and V. ἐντυγχνειν (dat.), τυγχάνειν (gen.), προσπίπτειν (dat.), Ar. and P. ἐπιτυγχνειν (gen. or dat.), P. περιπίπτειν (dat.), Ar. and V. κυρεῖν (gen.), V. κιγχνειν (acc. or gen.).
    Of events: see Befall.
    Settle on: see Settle.
    ——————
    adj.
    Ar. and P. φανός (Plat.),
    Of colour: P. and V. λαμπρός; see Bright.
    As opposed to heavy: P. and V. κοῦφος, ἐλαφρός.
    Easy to carry: V. εὐάγκαλος.
    Small, slight: P. and V. λεπτός.
    Active, nimble: P. and V. ἐλαφρός (Xen.), Ar. and V. κοῦφος, θοός, V. λαιψηρός.
    Light troops: see light-armed.
    Light conduct: P. and V. ὕβρις, ἡ.
    Not serious: P. and V. κοῦφος, ἐλαφρός.
    Easy: P. and V. ῥᾴδιος, εὐπετής (Plat.), εὔπορος, κοῦφος, ἐλαφρός, V. εὐμαρής.
    Make light of: P. and V. ῥᾳδίως φέρειν (acc.), Ar and V. φαύλως φέρειν (acc.), V. εὐπετῶς φέρειν (acc.) (Soph., frag.); see Disregard, Despise.
    Disparage: P. and V. διαβάλλειν ( acc).
    With a light heart: P. εὐχερῶς, P. and V. ῥᾳδίως.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Light

  • 114 Operate

    v. intrans.
    Produce a result: P. and V. ἐργάζεσθαι.
    Perform a surgical operation: P. and V. τέμνειν.
    Carry on warlike operations: P. and V. πολεμεῖν (rare V.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Operate

  • 115 Serve

    v. trans.
    Wait on: P. and V. πηρετεῖν (dat.), διακονεῖν (dat.), λατρεύειν (dat.) (Isoc.), θεραπεύειν (acc.), V. προσπολεῖν (dat.)
    Be a slave to: P. and V. δουλεύειν (dat.), θητεύειν (dat.).
    Serve the gods: P. and V. λατρεύειν (dat.), P. θεραπεύειν (acc.); see Worship.
    Help, assist: P. and V. ὠφελεῖν (acc. or dat.), ἐπωφελεῖν (acc.), ἐπαρκεῖν (dat.), πηρετεῖν (dat.), ἐξυπηρετεῖν (dat.), πουργεῖν (dat.); see help.
    Benefit: P. and V. εὐεργετεῖν, εὖ ποιεῖν, εὖ δρᾶν; see Benefit.
    Minister, supply: P. and V. παρέχειν (or mid.), πορίζειν (or mid.); see Supply.
    Treat: P. and V. χρῆσθαι (dat.)
    Repay: P. and V. μείβεσθαι, μνεσθαι, ἀνταμνεσθαι, Ar. and V. ἀνταμείβεσθαι.
    Serve at table: see serve up.
    Serving his own illegal ends: P. τῇ ἑαυτοῦ παρανομίᾳ ἐξυπηρετῶν (Lys. 122).
    Serve in an office: Ar. and P. ἀρχὴν ἄρχειν.
    Serve in turn: V. ἀντιδουλεύειν (dat.).
    Absolutely, be a servant: P. and V. πηρετεῖν, διακονεῖν.
    Be a slave: P. and V. δουλεύειν, θητεύειν.
    Serve in the army: P. and V. στρατεύειν (or mid.).
    Serve in a jury: Ar. and P. δικάζειν.
    Be enough: P. and V. ἀρκεῖν, ἐξαρκεῖν; see Suffice.
    Serve as an example: P. and V. παρδειγμα ἔχειν.
    Evils serve as an example to the good: V. τὰ γὰρ κακὰ παραδεῖγμα τοῖς ἐσθλοῖσιν... ἔχει (Eur., El. 1084).
    Serve for, do instead of: P. and V. ἀντ τινος εἶναι (Thuc. and V. μετρεῖν, P. διαμετρεῖν, V. ἐκμετρεῖν (or mid.) (also Xen. but rare P.).
    Requite: P. and V. μείβεσθαι, μνεσθαι, ἀνταμνεσθαι, Ar. and V. ἀνταμείβεσθαι; see also P. and V. συμβάλλεσθαι (εἰς, acc., V. gen.).
    Help towards a result: P. προφέρειν (εἰς, acc.).
    Serve up: Ar. and P. παρατιθέναι, V. προτιθέναι (also Ar. in mid.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Serve

  • 116 Sterile

    adj.
    Desolate: P. and V. ἐρῆμος.
    Barren ( of land): P. and V. καρπος.
    Of females: see Barren.
    Vain, barren of result: P. ἄπρακτος, P. and V. ἀνήνυτος (Plat.).
    Empty: P. and V. μταιος, κενός.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Sterile

  • 117 Turn

    v. trans.
    P. and V. τρέπειν, στρέφειν, ἐπιστρέφειν.
    Change: P. and V. μεταφέρειν, μεταβάλλειν, μεταστρέφειν; see Change.
    Translate: P. μεταφέρειν.
    Let us turn our steps from this path: V. ἔξω τρίβου τοῦδʼ ἴχνος ἀλλαξώμεθα (Eur., El. 103).
    Turn a corner: Ar. and V. κάμπτειν.
    Where are you turning your head? Ar. τὴν κεφάλην ποῖ περιάγεις; ( Pax, 682).
    Turn one's neck: P. περιάγειν τὸν αὐχένα (Plat., Rep. 515C).
    Direct ( towards an object): P. and V. ἐπέχειν (τί τινι, or τι ἐπί τινι).
    Turn on a lathe: Ar. and P. τορνεύειν.
    met., round off ( a phrase): Ar. and P. τορνεύειν, P. ἀποτορνεύειν.
    Spin: P. and V. στρέφειν; see Spin.
    V. intrans. P. and V. τρέπεσθαι, στρέφεσθαι, ἐπιστρέφεσθαι.
    Change: P. and V. μεταστρέφεσθαι, P. περιίστασθαι; see Change.
    Wend: P. and V. τρέπεσθαι; see Wend.
    Spin, revolve: P. and V. κυκλεῖσθαι, στρέφεσθαι, P. περιστρέφεσθαι; see Spin.
    Turn in the race-course: V. κάμπτειν (Soph., El. 744).
    Become: P. and V. γίγνεσθαι.
    Turn about: see Turn back (Turn).
    Turn against, estrange, v. trans.: P. ἀλλοτριοῦν, ἀπαλλοτριοῦν.
    Embroil: Ar. and P. διιστναι.
    Betray: P. and V. προδιδόναι.
    Turn aside: P. and V. ποτρέπειν, ποστρέφειν.
    Turn from its course: P. παρατρέπειν, P. and V. ἐκτρέπειν, πεκτρέπειν, V. παρεκτρέπειν, διαστρέφειν; see Divert.
    Turn aside, v. intrans.: P. and V. ἐκτρέπεσθαι, πεκτρέπεσθαι, ποτρέπεσθαι, ποστρέφειν (or pass.), P. παρατρέπεσθαι, ἐκκλίνειν.
    Turn away: see Turn aside (Turn).
    Turn back, v. trans.: P. and V. ποτρέπειν.
    Send back: Ar. and P. ποπέμπειν.
    Deter: P. and V. ποστρέφειν, Ar. and P. ποτρέπειν, V. παρασπᾶν.
    Turn back, v. intrans.: P. and V. ποστρέφειν (or pass.), ποστρέφειν (or pass.), ναστρέφειν, Ar. and P. ἐπαναστρέφειν.
    Turn from, v. trans., deter: Ar. and P. ποτρέπειν; see deter; v. intrans., V. ποτρέπεσθαι (acc.), Ar. and V. ποστρέφεσθαι (acc.) (also Xen.), P. ἀποτρέπεσθαι ἐκ (gen.).
    Desist from: P. and V. φίστασθαι (gen.), ἐξίστασθαι (gen.), V. μεθίστασθαι (gen.).
    Turn into, change into, v. trans.: P. μεταλλάσσειν (εἰς. acc.).
    Become, v. intrans.: P. and V. γίγνεσθαι.
    Turn into a beast: V. ἐκθηριοῦσθαι.
    Change into: P. μεταβαίνειν εἰς (acc.), μεταβάλλειν εἰς (acc.) or ἐπί (acc.).
    Turn out, manufacture, v. trans.: see Manufacture.
    Turn out of doors: P. and V. ἐκβάλλειν, νιστναι, ἐξανιστναι.
    Be turned out of doors: P. and V. ἐκπίπτειν.
    Drive out: P. and V. ἐλαύνειν, ἐξελαύνειν, ἐκβάλλειν; see Banish.
    Depose: P. and V. ἐκβάλλειν, P. παραλύειν; see Depose.
    Turn out, result, v. intrans.: P. and V. ἐκβαίνειν, τελευτᾶν, ἐξέρχεσθαι, P. ἀποβαίνειν, V. τελεῖν, ἐξήκειν, ἐκτελευτᾶν, Ar. and P. συμφέρεσθαι.
    Turn over, hand over, v. trans.: P. and V. παραδιδόναι, Ar. and P. ἐπιτρέπειν.
    Upset: P. and V. νατρέπειν, ναστρέφειν; see Upset.
    Turn over in one's mind: see Ponder.
    Turn over a new leaf: V. μεθαρμόζεσθαι βελτίω βίον (Eur., Alc. 1157).
    Turn round, v. trans.: P. and V. νακυκλεῖν (pass. in Plat.), ἐπιστρέφειν, περιγειν (Eur., Cycl. 686).
    Turn round, v. intrans.: P. and V. ἐπιστρέφειν (or ποστρέφειν, μεταστρέφεσθαι.
    Change: P. περιίστασθαι.
    Not turning round, adj.: V. ἄστροφος (Soph., O. C. 490).
    Turn tail: P. and V. ποστρέφειν, V. νωτίζειν; fly.
    Turn to, have recourse to: P. and V. τρέπεσθαι πρός (acc.), P. καταφεύγειν εἰς, or πρός (acc.), V. φεύγειν εἰς (acc.).
    Turn to account: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    Turn upside down, v. trans.: P. and V. νω κτω στρέφειν; see under Upside (Upside down).
    Upset: P. and V. ναστρέφειν, νατρέπειν.
    Turn upside down, be upset, v. intrans.: P. and V. ναστρέφεσθαι, νατρέπεσθαι.
    Capsize: V. ὑπτιοῦσθαι.
    ——————
    subs.
    Change: P. and V. μεταβολή, ἡ, μετάστασις, ἡ; see Change.
    Opportunity: P. and V. ὥρα, ἡ, καιρός, ὁ.
    Turn of the scale, met.: P. and V. ῥοπή, ἡ.
    Twist, trick: P. and V. στροφή, ἡ.
    He will wait the turn of events: P. προσεδρεύσει τοῖς πράγμασι (Dem. 14).
    Good turn, service: P. and V. χρις, ἡ, P. εὐεργεσία, ἡ, V. πουργία, ἡ; see Service.
    Do ( one) a good turn: P. and V. εὖ ποιεῖν (acc.). εὖ δρᾶν (acc.).
    Bad turn, injury: P. and V. κακόν, τό; see Injury.
    Do ( one) a bad turn: P. and V. κακῶς ποιεῖν (acc.), κακῶς δρᾶν (acc.).
    The pair had hardly taken two or three turns ( in walking) when Clinias enters: P. οὔπω τούτω δύʼ ἢ τρεῖς δρόμους περιεληλυθότε ἤτην καὶ εἰσέρχεται Κλεινίας (Plat., Euthy. 273A).
    Duty coming round by rotation: P. and V. μέρος, τό.
    By turns: P. and V. ἐν μέρει, ἐν τῷ μέρει, P. κατὰ μέρος, V. ν μέρος.
    In order: P. and V. ἐφεξῆς, ἑξῆς.
    By relays: P. κατʼ ἀναπαύλας.
    Alternately: P. and V. παραλλάξ.
    In turn: P. and V. ἐν μέρει, ἐν τῷ μέρει.
    I will speak in your turn: P. ἐγὼ ἐρῶ ἐν τῷ σῷ μέρει (Plat., Symp. 185D).
    In return: P. and V. αὖ, αὖθις.
    In compounds: use ἀντι, e. g.
    hear in turn: P. and V. ἀντακούειν (Xen.).
    Be captured in turn: V. αὖθις ἀνθαλίσκεσθαι.
    Out of turn: P. παρὰ τὸ μέρος (Xen.).
    They took it in turns to sleep and do the rowing: P. οἱ μὲν ὕπνος, ἡροῦντο κατὰ μέρος, οἱ δὲ ἤλαυνον (Thuc. 3, 49).
    Taking one's turn: use adj., P. and V. διδοχος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Turn

  • 118 Undecided

    adj.
    Hesitating: P. and V. πορος, μήχανος (rare P.), P. ὀκνηρός, V. ἀμφβουλος, δίφροντις.
    Be undecided, v.: P. and V. πορεῖν, μηχανεῖν (rare P.).
    Inconclusive: P. ἄκριτος.
    Not clear: P. and V. σαφής, φανής, δηλος, δύσκριτος.
    Ambiguous: P. ἀμφίβολος, ἀμφισβητήσιμος, V. ἀμφλεκτος, διχόμυθος.
    Untried ( of a case at law): P. ἄκριτος.
    Doubtful in result ( of a battle): P. (μάχη) ἀγχώμαλος, ἡ, P. and V.χη) ἰσόρροπος, ἡ (γών) ἰσόρροπος, ὁ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Undecided

  • 119 Unfruitful

    adj.
    Of land: P. and V. καρπος.
    Of females: P. and V. τοκος (Plat.), V. τεκνος, γονος (also Plat. met.), κμων, χέρσος, στεῖρος, Ar. and P. στέριφος; see Barren.
    Childless: P. and V. παις.
    Vain, barren of result: P. ἄπρακτος, P. and V. νήνυτος.
    Empty: P. and V. κενός, μταιος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Unfruitful

  • 120 Upshot

    subs.
    See Result.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Upshot

См. также в других словарях:

  • Result — Single par Nami Tamaki extrait de l’album Speciality Face A Result Face B Making the pride Sortie 3 mai 2006 …   Wikipédia en Français

  • result — I noun aftermath, conclusion, consequence, consequentia, decision, denouement, determination, development, effect, end, eventuality, exitus, finding, fructus, fruit, fruition, harvest, judgment, outcome, outgrowth, output, product, resolution,… …   Law dictionary

  • Result — Re*sult , n. 1. A flying back; resilience. [Obs.] [1913 Webster] Sound is produced between the string and the air by the return or the result of the string. Bacon. [1913 Webster] 2. That which results; the conclusion or end to which any course or …   The Collaborative International Dictionary of English

  • result — ► NOUN 1) a consequence, effect, or outcome. 2) an item of information or a quantity or formula obtained by experiment or calculation. 3) a final score, mark, or placing in a sporting event or examination. 4) a satisfactory or favourable outcome …   English terms dictionary

  • Result — Re*sult , v. i. [imp. & p. p. {Resulted}; p. pr. & vb. n. {Resulting}.] [F. r[ e]sulter, fr. L. resultare, resultarum, to spring or leap back, v. intens. fr. resilire. See {Resile}.] 1. To leap back; to rebound. [Obs.] [1913 Webster] The huge… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • result — UK US /rɪˈzʌlt/ noun [C] ● results Cf. results ● as a result of sth Cf. as a result of sth …   Financial and business terms

  • result — • They tried hard to get a result but rain stopped play and the game ended in a draw television news broadcast, 1993. The use of the noun to mean not just an outcome but a favourable outcome, familiar now in the language of sports commentators,… …   Modern English usage

  • result — [n] effect brought about by something aftereffect, aftermath, arrangement, backwash*, by product, close, completion, conclusion, consequence, consummation, corollary, creature, crop, decision, denouement, determination, development, emanation,… …   New thesaurus

  • result in — index produce (manufacture) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • result — consequence, *effect, upshot, aftereffect, aftermath, sequel, issue, outcome, event Analogous words: concluding or conclusion, ending or end, closing or close, termination (see corresponding verbs at CLOSE): *product, production Contrasted words …   New Dictionary of Synonyms

  • result — [ri zult′] vi. [ME resulten < ML resultare < L, to spring back, rebound, freq. of resilire, to leap back: see RESILE] 1. to happen or issue as a consequence or effect: often with from [floods resulting from heavy rains] 2. to end as a… …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»