-
41 успех
м.не иметь успеха — ne pas réussir; échouer vi, avorter vi, rater vi ( о предприятии); faire four ( о пьесе)добиться успеха — marquer des progrès2) мн.успехи шк. — progrès m pl•• -
42 affaire
-
43 coup
mcoup d'audace — см. acte d'audace
- coup bas- coup dur- coup sec- bon coup- à coup- à coups- du coup -
44 couvée
fadieu, veau, vache, cochon, couvée — см. adieu veau, vache, cochon, couvée
-
45 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
46 gaspiller une occasion
(gaspiller [или manquer, rater] une occasion [тж. manquer à l'occasion, laisser échapper l'occasion])[...] une occasion manquée se retrouve, tandis qu'on ne revient jamais d'une démarche précipitée. (Ch. de Laclos, Liaisons dangereuses.) — Удобный случай может снова представиться, но поспешность в действиях всегда опасна.
Il l'appelle crapaud, il ne rate pas une occasion de l'humilier, parce qu'il n'est pas fort. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Эдмон называет младшего брата жабой и не упускает случая его оскорбить, потому что тот не дает отпора.
Dictionnaire français-russe des idiomes > gaspiller une occasion
-
47 gueule à caler les roues de corbillard
прост.(gueule à caler [или à bloquer] les [или des] roues de corbillard(s) [тж. gueule à coucher dehors avec un billet de logement; gueule à faire rater une couvée de singes; gueule d'empeigne / de raie, или en coin (de rue)])противная рожа, уродина, мордоворот; рожа кирпича просит- Et chaque fois j'ai dû lui servir d'interprète, et supporter sa gueule de raie! Front bas, regard bovin, moustache à l'équerre [...] (M. Perrier, Six heures au plus tard.) — И каждый раз я должен был служить ему переводчиком и терпеть его отвратительную рожу. Низкий лоб, бычий взгляд, усы треугольником.
- Savez-vous ce qu'il avait dans son sac, cette gueule d'empeigne? (G. Simenon, La Première enquête de Maigret.) — А вы знаете, что у него было в мешке, у этой образины?
Dictionnaire français-russe des idiomes > gueule à caler les roues de corbillard
-
48 il ferait louper une couvée de singes
разг.(il ferait louper [или rater] une couvée de singes)он очень страшный, при виде его лошади пугаютсяDictionnaire français-russe des idiomes > il ferait louper une couvée de singes
-
49 jouer des guibolles
1) бежать; улепетывать, удиратьJe suis en retard, il va falloir que je joue des guibolles pour ne pas rater mon train. (A. Bruant, Dictionnaire français-argot.) — Я опаздываю, пора сматываться, а то не успею к поезду.
2) танцеватьLe soir, on avait fichu un balthazar à tout casser, et jusqu'au jour on avait joué des guibolles. (É. Zola, L'Assommoir.) — Вечером поставили огромную бутыль шампанского, а потом плясали до рассвета.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer des guibolles
-
50 louper le coche
разг.(louper [или manquer, rater] le coche)1) проворонить; упустить удобный случай; оплошать; явиться к шапочному разбору, опоздать к чему-либоPetit-Pouce estima qu'il était de son intérêt de coller aux chausses du grand patron afin de ne pas louper le coche. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — Пти-Пус посчитал, что ему стоило увязаться за главным хозяином, чтобы не упустить удобный случай.
-
51 manquer son coup
1) промахнуться, дать промахAussi le propriétaire de ce fusil ne manque-t-il jamais son coup; il existe entre son arme et lui l'intime connaissance que l'ouvrier a de son outil. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Во-вторых, владелец этого ружья никогда не даст промаха: он так же сжился со своим оружием, как рабочий со своим инструментом.
2) (тж. rater son coup) потерпеть неудачу; просчитатьсяSi l'occupant désirait disposer les étudiants, il avait manqué son coup. (P. Daix, Dix-neuvième printemps.) — Если оккупанты хотели расположить к себе студентов, то они просчитались.
-
52 mettre en l'air
(mettre [реже envoyer] en l'air)1) взбудоражить- Le fait est, dit Sturmer, la bouche pleine, que si tous les gars qui voulaient ce boulot avaient su de quoi il retournait exactement, ils auraient été moins tristes de le rater. - Tu parles! Fous, ils sont, ces mecs. Le Bernardos va se mettre en l'air. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — - Факт, - сказал Штурмер с полным ртом, - если бы все ребята, которые добивались этой работы, знали, чем тут пахнет, они бы меньше огорчались из-за своей неудачи. - Что верно, то верно! Да они все полоумные. А Бернардос, тот просто на стенку полезет.
Elle aimait la cuisine, les bavardages autour des casseroles, les maisons mises en l'air par les noces des jours de fête. (É. Zola, L'Assommoir.) — Мамаша Купо любила стряпню, разговоры вокруг дымящихся кастрюль, любила праздничную суматоху, когда все в доме идет кувырком.
L'accident de Coupeau avait mis la famille en l'air. (É. Zola, L'Assommoir.) — Несчастный случай с Купо взбудоражил всю родню.
2) укокошить, убить- Mason, je vais vous dire une chose: c'est pas moi qui vous ai conseillé de mettre en l'air vot' capitaine et de mutiner son bateau... (R. Merle, L'Île.) — - Послушайте, Мейсон, что я вам скажу. Не по моему совету вы укокошили капитана и взбунтовали команду судна.
Ce que je ne comprends pas, c'est l'entrée des caracos dans le cirque (dans l'intrigue)! Et pourquoi ils l'ont mis Riton en l'air de cette façon en le torturant? (A. Simonin, Touchez pas au grisbi.) — Чего я не могу понять, так это, каким образом интрига приняла такой зловещий характер. И почему они так зверски расправились с Ритоном, замучив его до смерти.
- Qui croyez-vous que...? - Un copain de Désiris, sans doute, que Désiris a mis en l'air, avant de zigouiller son épouse et de se supprimer lui-même. (L. Malet, L'envahissant cadavre de la Plaine Monceau.) — - Вы думаете это был...? - Наверное, приятель Дезириса, которого он убрал, прежде чем кокнуть свою благоверную и шлепнуть самого себя.
3) ограбить4) (тж. foutre en l'air) (qch) разнести, разбить, сломать -
53 rabaisser le caquet de qn
(rabaisser [или rabattre] le caquet de [или à] qn)1) заткнуть глотку, заставить замолчатьNon loin de Michel, des ouvrières de l'embouti regrettaient de rater le film de la semaine... Michel, exaspéré par leurs réflexions, voulut rabattre leur caquet... (J. Fréville, Pain de brique.) — Сидевшие неподалеку от Мишеля штамповщицы горевали, что не видели фильм, шедший на этой неделе... Мишелю, которому надоело это слушать, захотелось прекратить их болтовню...
2) сбить спесь, поставить на свое местоMadame de Richelieu m'a paru abattue;... les fatigues de la cour ont rabaissé son caquet; son moulin me parut en chômage. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) — У госпожи де Ришелье был подавленный вид;... придворная жизнь утомила ее и поубавила у нее спеси. Мне кажется, она прикусила свой болтливый язычок.
Il a renié le socialisme et après avoir prêché la guerre à outrance il a fait tirer sur les ouvriers. Avant la guerre, le grand Jaurès lui a rabattu son caquet en pleine Chambre... (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — Бриан отрекся от социализма, затем проповедовал войну до победного конца, а кончил тем, что велел стрелять в рабочих. Еще до войны великий Жорес осадил его при всей Палате...
Guth écrivit un livre dont il vantait outrageusement les mérites, et Marco voulait lui rabattre le caquet. (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Гют написал книгу, которую он расхваливал до неприличия, и Марко хотел сбить его спесь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > rabaisser le caquet de qn
-
54 savoir de quoi il retourne
(savoir [или juger, voir] de quoi il retourne)разг. знать, чем тут пахнет; знать, в чем дело; знать, где собака зарытаLe 22 avril, l'empereur gagne le palais de l'Industrie où doit comme d'habitude se tenir le salon; après un rapide examen des œuvres refusées, il arrête - extraordinaire décision! - qu'elles seront, elles aussi, présentées au public dans une autre partie du palais de l'Industrie. De la sorte chacun pourrait juger par soi-même de ce qu'il en retourne. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — 22 апреля 1863 года Наполеон III посещает Дворец промышленности, где обычно каждый год открывается художественный Салон. После беглого осмотра отвергнутых жюри полотен он выносит - прямо невероятное! - решение: выставить отвергнутые картины в другой части дворца. Таким образом, каждый художник получит заслуженную оценку от публики.
- Le fait est, dit Sturmer, la bouche pleine, que si tous les gars qui voulaient ce boulot avaient su de quoi il retournait exactement, ils auraient été moins tristes de le rater. - Tu parles! Fous, ils sont, ces mecs. Le Bernardos va se mettre en l'air. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — - Факт, - сказал Штурмер с полным ртом, - если бы все ребята, которые добивались этой работы, знали, чем тут пахнет, они бы меньше огорчались из-за своей неудачи. - Что верно, то верно! Да они все полоумные. А Бернардос, тот просто на стенку полезет.
- C'est entendu, maintenant!.. et nous voyons assez de quoi il retourne... À terre, mon homme! à terre! et causons tous les deux! (G. Sand, La Mare au diable.) — - Хватит, хватит!.. Теперь ясно, чем тут пахнет... А ну-ка, слезай с коня, любезный! Нам надо потолковать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > savoir de quoi il retourne
-
55 se mettre dans les jambes de qn
Oh! Le mari, le précieux mari! Le monsieur qui vous gêne, vous irrite, vous assomme! L'empêcheur de danser en rond qui vous fait rater vos rendez-vous, se met dans vos jambes, vous barre le passage. (G. Courteline, Les Femmes d'amis.) — О, муж! Этот драгоценный муж! Этот господин, который вам мешает, вас раздражает, отравляет вам жизнь, убивает всю вашу радость, расстраивает ваши свидания, путается у вас под ногами, преграждает вам путь к достижению цели.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre dans les jambes de qn
-
56 tu parles !
прост.(tu parles (vieux Charles)!)1) да!, еще бы! а то как же- Le fait est, dit Sturmer, la bouche pleine, que si tous les gars qui voulaient ce boulot avaient su de quoi il retournait exactement, ils auraient été moins tristes de le rater. - Tu parles! Fous, ils sont, ces mecs. Le Bernardos va se mettre en l'air. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — - Факт, - сказал Штурмер с полным ртом, - если бы все ребята, которые добивались этой работы, знали, чем тут пахнет, они бы меньше огорчались из-за своей неудачи. - Что верно, то верно! Да они все полоумные. А Бернардос, тот просто на стенку полезет.
- Eh bien, et à l'arrière, on se la coule douce? - Tu parles! (R. Dorgelès, Les Croix de bois.) — - Ну, а в тылу живут себе припеваючи? - А то как же!
- Toi, tu es toujours romanesque, dit Jojo. - Il n'y a pas que lui, dis-je. - Tu parles! dit Epaminondas. (M. Duras, Le marin de Gibraltar.) — - Ну, ты же у нас романтик, сказал Жожо. - Не он один, - добавил я. - Вот именно, изрек Эпаминондас.
La société sans classes, la paix perpétuelle, l'abondance pour tous, mince de galéjades. Pour le bien du peuple tout ça, évidemment. Et le peuple est d'accord, tu parles, vieux Charles. (A. Sergent, Je suivis ce mauvais garçon.) — Бесклассовое общество, вечный мир, изобилие для всех, без дураков. Все это для блага народа, конечно. И все будут довольны, а то как же.
2) прост. да ну! -
57 un
-
58 manquer le coche
гл.фраз. упустить благоприятный случай (также с гл. rater / louper) -
59 coche
%=1 m vx. рыдва́н; почто́вая каре́та;c'est la mouche du coche — челове́к, суе́тящийся без то́лку; ≈ «и мы паха́ли»; manquer (rater) le coche — упуска́ть/упусти́ть слу́чай ; проворо́нить pf., прозева́ть pf. ; оплоша́ть pf. (faire une gaffe)● faire la mouche du coche — суе́титься pf. без то́лку;
COCHE %=2 m:coche d'eau vx. — речно́е су́дно ◄pl. -да, -ов► [, кото́рое тя́нут ло́шади]
COCHE %=3 f vx. (entaille) засе́чка ◄е►, зару́бка ◄о►COCHE %=4 f vx. (truie) свинья́ ◄pl. сви-, -ней, -'ньям► -
60 coup
m1. (choc) уда́р (aussi avec violence); ↓толчо́к (poussée), пино́к (de pied) ║ ( avec bruit) стук; звоно́к (sonnerie);coup de bâton — уда́р па́лкой; coup de coude — толчо́к (↑уда́р) ло́ктем; coup de bec — клево́к, уда́р клю́вом; coup de couteau — уда́р ножо́м (ножа́); coup de griffe — цара́пина (blessure); donner un coup de poing sur la table — уда́рить <сту́кнуть> кулако́м по столу́; donner un coup de pied — дать pf. пи́нка, пнуть pf. <толкну́ть> ного́й; il donnait des coups de poing dans la porte — он бил <стуча́л> кулако́м в дверь; échanger des coups — наноси́ть ipf. друг дру́гу уда́ры, дра́ться ipf.; rouer qn. de coups — избива́ть/изби́ть кого́-л.; frapper un grand coup — си́льно уда́рить; frapper à coups redoublés — уда́рить с удво́енной си́лой; porter un coup à qn. — наноси́ть/нанести́ уда́р кому́-л.; le coup a porté — уда́р был уда́чным <реши́тельным>; cette mauvaise nouvelle lui a donné un coup fig. — э́та плоха́я но́вость яви́лась для него́ уда́ром; tenir le coup — держа́ться/продержа́ться, выде́рживать/ вы́держать; хорошо́ сохраня́ться/сохрани́ться; cela m'a fait un coup — э́то меня́ ошеломи́ло; sans coup férir — без бо́я; il a eu un coup dur. ∑ — у него́ бо́льшая неприя́тность; un coup bas (fourré)donner un (des) coup(s) — ударя́ть/ уда́рить; толка́ть/толкну́ть; стуча́ть/сту́кнуть; бить/по= (battre);
1) (boxe) уда́р ни́же по́яса2) fig. по́длый <кова́рный> посту́пок;● donner des coups de bec fig. — клева́ть ipf.coup franc sport — штрафно́й (direct) ou — свобо́дный (indirect) — уда́р;
2. (arme) вы́стрел;le coup part — гря́нул <разда́лся> вы́стрел; un revolver à six coups — шестизаря́дный револьве́р; un coup manqué — про́мах; ● faire coup double — уби́ть pf. двух за́йцевtirer un coup de canon (de fusil) — производи́ть/произвести́ вы́стрел <стреля́ть/вы́стрелить> из пу́шки (из винто́вки);
3. (action) посту́пок, де́йствие;● il est dans le coup — он в сго́воре (с +); c'est lui qui a fait le coup — э́то сде́лал он; mettre qn. dans le coupexpliquer le coup à qn. — объясня́ть/объясни́ть кому́-л., в чём де́ло;
1) (impliquer) втя́гивать/втяну́ть кого́-л. в де́ло2) (informer) вводи́ть/ввести́ в курс дела́;monter un coup — ула́живать/ула́дить де́льце fam.; réussir un beau coup — проверну́ть pf. вы́годное де́льце; tenter le coup — попыта́ть pf. сча́стья; рискну́ть pf.; il a le coup (n'a pas le coup) pour... ∑ — у него́ (не) получа́ется, ï2 — ему́ (не) даётся...; il faut marquer le coup — ну́жно отме́тить <обмы́ть> собы́тие; monter le coup à qn. — моро́чить/ за= го́лову кому́-л.; настра́ивать/настро́ить про́тив (+ G) (contre qn.); cela ne vaut pas le coup ∑ — не сто́ит рискова́ть; э́то не име́ет смы́сла; un mauvais coup — по́длость, па́кость; il est capable d'un mauvais coup — он спосо́бен на па́кость <по́длость>; c'est un coup monté — э́то бы́ло подстро́ено; il faut en mettre un coup — ну́жно принале́чь, поднату́житьсяrater son coup — просчита́ться pf.;
boire un coup de cognac — вы́пить по рю́мочке коньяка́; boire un coup de trop — вы́пить (↑хвати́ть fam.) pf. ли́шнего; avoir un coup dans le nez (l'aile) — быть под му́хой <под хмелько́м>nous avons bu un coup — мы вы́пили по рю́мочке;
5. ( fois) раз ◄pl. -ы, раз, -ам►;au <du> premier coup — с пе́рвого ра́за; ce coup-ci il faut faire attention — на э́тот раз на́до быть внима́тельным; d'un seul coup — с одного́ ра́за, одни́м ма́хом; pour le coup — на э́тот раз; pour un coup il est à l'heure — на э́тот раз он ∫ не опозда́л <во́время>; du coup je ne vous comprends pas — на э́тот раз я вас не понима́юà chaque (à tout) coup, tous les coups l'on gagne — вся́кий раз выи́грываешь;
6. pour les expressions du type un coup de... v. le nom qui suit
См. также в других словарях:
rater — [ rate ] v. <conjug. : 1> • 1715; « prendre un rat » 1669, en parlant d une arme à feu qui ne part pas, et fig. « manquer son coup » I ♦ V. intr. 1 ♦ Ne pas partir (en parlant du coup d une arme à feu). Le coup a raté. 2 ♦ Cour. Échouer. L… … Encyclopédie Universelle
-rater — [rāt′ər] combining form one of a (specified) rate, or class: used in hyphenated compounds [second rater] * * * … Universalium
-rater — [rāt′ər] combining form one of a (specified) rate, or class: used in hyphenated compounds [second rater] … English World dictionary
Rater — Rat er (r[=a]t [ e]r), n. One who rates or estimates. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Rater — Rat er, n. One who rates or scolds. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Räter — Très rare, le nom est alsacien ou allemand. Il devrait s agir d un nom de personne d origine germanique, sans doute Rathari (voir Rattez). A envisager aussi le surnom possible d un charron (moyen haut allemand rat = roue). Le nom est plus… … Noms de famille
Räter — Die Räter waren ein Volk oder eine Gruppe von Völkern der Antike im Bereich der mittleren Alpen, nach älteren Vorstellungen ungefähr zwischen dem Lago Maggiore, Como, Verona, dem Unterinntal und dem Bodensee. Die deutsche Bezeichnung geht auf die … Deutsch Wikipedia
RATER — v. intr. Il se dit d’une Arme à feu dont le coup ne part pas. La compagnie de perdrix partit à la portée de son fusil, mais son fusil rata. Son revolver a raté. Il signifie, au figuré et familièrement, échouer. Son coup a raté. RATER s’emploie… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
Rater — Ra|ter 〈m. 3〉 jmd., der rät, der etwas zu erraten sucht (RätselRater) ● du bist ein schlechter Rater * * * Ra|ter, der; s, : jmd., der etw. ↑ 1rät (2). * * * Räter, lateinisch Rae … Universal-Lexikon
rater — (ra té) 1° V. n. Se dit d une arme à feu qui manque à tirer. Le fusil a raté. Fig. • J avais fort à coeur de ne pas voir rater ce canon, lorsque je m étais chargé d y mettre le feu, D ALEMB. Lett. à Voltaire, 27 août 1776. Il se… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
rater — noun Date: 1611 1. one that rates; specifically a person who estimates or determines a rating 2. one having a specified rating or class usually used in combination < first rater > … New Collegiate Dictionary