Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(pote)

  • 1 poté

    poté
    après que
    après

    Tschechisch-Französisch Wörterbuch > poté

  • 2 pote

    po.te
    [p‘ɔte] sm pot.
    * * *
    [`pɔtʃi]
    Substantivo masculino pot masculin
    * * *
    nome masculino
    1 ( grande vaso) pot
    2 ( bacio) pot de chambre
    il pleut des cordes

    Dicionário Português-Francês > pote

  • 3 pote

    noun
    patte f

    Dansk-fransk ordbog > pote

  • 4 امين

    pote; loyale; loyal

    Dictionnaire Arabe-Français > امين

  • 5 potis

    potis, e qui peut, puissant.    - potis (est) = potest.    - pote (est) = potest: il est possible.
    * * *
    potis, e qui peut, puissant.    - potis (est) = potest.    - pote (est) = potest: il est possible.
    * * *
        Potis, et hoc pote, potior, potissimus, Integrum est, authore Donato, pro Bonus, melior, optimus, et quasi Potens, potentior, potentissimus. Virgil. Qui peult.
    \
        Neque ferri potis est. Terent. On ne le scauroit endurer.
    \
        Nec potis est dulces musarum expromere foetus. Catul. Il ne peult.
    \
        Potior sit, qui prior ad dandum est. Terent. Soit de meilleure condition, Plus advantagé.
    \
        Iudicabit nulla ad legendum his esse potiora. Cic. Qu'il n'y a chose plus digne d'estre leue, ne meilleure à lire.
    \
        AEra potiora auro. Stat. Meilleurs que, etc.
    \
        Prudentia potior acri dextra. Val. Flaccus. Prudence vault mieulx que force.
    \
        Nihil mihi potius fuit, quam vt Masinissam conuenirem. Cic. Je n'eu chose si hastee, que de, etc. Je n'eu chose plus recommandee, que de, etc. La premiere chose que je feis, ce fut, etc.
    \
        Ducere potiora, quae ad sapientiam spectarent. Cicero. Estimer le plus.
    \
        Cura potissima. Stat. Le principal soing.
    \
        Potissima nobilitas datur peculiaribus atque vernaculis Italiae. Plin. On leur donne le pris, et les estime on le plus.
    \
        Potissimum opus. Plin. iunior. Le meilleur de touts les autres.
    \
        Quod est potissimum. Quintil. Qui est le principal et le meilleur, et le plus fort.

    Dictionarium latinogallicum > potis

  • 6 labial

    adj. dé pôte // dé lâvre labial < des lèvres> (Albanais.001).
    A1) qu'on prononce avec les lèvres: k'sè di (dyon) awé lé pôte (lâvre) < qui se dit (disent) avec les lèvres> (faire l'accord) (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > labial

  • 7 parler

    vi., causer ; deviser, converser, discourir, s'entretenir familièrement: PARLÂ (Aillon-J., Aillon-V., Aix.017, Albanais.001, Annecy.003, Albertville.021, Arvillard.228, Attignat-Oncin, Balme-Si., Bellecombe-Bauges, Billième, Bogève, Chable, Chambéry.025, Compôte-Bauges, Cruseilles, Doucy-Bauges, Giettaz.215bB, Marthod, Montendry, Morzine, Notre-Dame-Be.214, St-Pierre-Alb., Samoëns.010, Saxel.002bB, Table, Taninges, Thônes.004, Villards-Thônes.028), parlâr (Lanslevillard), parlê(zh) (Jarrier | St-Martin-Porte.203), C.1 ; prédzér (Lanslevillard), prèzhî (002aA, Cordon.083, Gets, Houches, Reyvroz.218, Sciez), prezdî (Megève, Praz-Arly), prèzî (215aA), prèdjé (Montagny-Bozel.026), C.2 ; kôzâ (165) ; dèvzâ (228). - E.: Bavard, Bavarder, Enroué, Soliloquer.
    A1) parler // prononcer parler lentement, posément, en mesurant ses paroles: aplanâ vt. /vi. (002).
    A2) parler beaucoup, discutailler, faire des difficultés: fâre déz alélouyâ < faire des alléluia> vti. (002).
    A3) parler à tort et à travers ; bavarder, papoter, causer ; radoter: barbotâ vi. (001,002).
    A4) parler beaucoup et vite: débitâ < débiter> vt. (001), déwêdî < dévider> (002).
    A5) parler en articulant avec le bout de la langue, bléser, zézayer, zozoter: bèshî / bèshèyî (003), bèshêhî (004,010) ; parlâ / prèzhî parler fébus < parler phébus> vi. (003,004,010 / 002), avai on pèlè su la linga < avoir un cheveu sur la langue> (001).
    A6) parler très mal (le patois): ékorshî // èstropyâ parler (l'patwé) <écorcher // estropier parler (le patois)> (001 // 001,002).
    A7) parler parler fort // à voix haute: prèzhî for (002), parlâ foo (001).
    A8) parler d'une voie aiguë: prèzhî prin (002).
    A9) parler d'une façon recherchée: prèzhî pè prinsipo (002).
    A10) parler de façon véhémente, agressive: zhapâ (001,002).
    A11) parler un jargon ; parler avec un accent ; commencer à parler (ep. des petits enfants): zhargounâ < jargonner> vi. (002), sharamlâ (228).
    A12) parler à voix basse, susurrer: parlâ to deusmê (001).
    A13) parler à voix basse avec affectation de mystère ; sussurer: kachotâ vi. (003,004).
    A14) parler à tort et à travers quand on a bu un coup de trop, radoter: bagolâ vi. (Marcellaz-Alb.), fére l'bagolu kan on-n a byu on kou d'trô (001).
    A15) parler du bout des lèvres et avec affectation: parlâ prin vi. (001,003).
    A16) parler, deviser, discuter, bavarder, converser, dialoguer: konvarsâ vi. (001) ; dèvzâ vi. (228), devezâ (214).
    A17) faire // décider (qq.) à // amener (qq.) à parler parler ou chanter: dégrwintâ (017).
    A18) bara(t)tiner: baratinâ (028), tnyi d(è) lon diskò < tenir de longs discours> (001).
    A19) baratiner (une jeune fille): fére du grin vti. (001).
    A20) parler longuement et d'une façon ennuyeuse: tnyi la shanba (à kâkon) <tenir la jambe (à qq.)> (001).
    A21) parler sans arrêt haut et fort ; crier, brailler ; papoter: zhapâ vi. (001), R.5 => Aboyer.
    B1) expr., ne pas parler, ne rien dire: ne pâ déssérâ lé parler dan /// pote <ne pas desserrer les parler dents /// lèvres> (002), pâ déssarâ lé parler dêê /// pôte (001) ; pâ déssarâ l'grwin < ne pas desserrer la bouche> (001) ; pâ pipâ mo <ne pas piper // souffler parler mot> (001) ; pâ uvri l'grwin < ne pas ouvrir la bouche> (001) ; pâ bronshî <ne pas broncher // ne pas laisser paraître ce que l'on pense> (001).
    C1) n., facilité parler d'élocution // pour parler, faconde, volubilité ; baratin / barattin, abondance de parole, bagou(t) ; bonne // grande parler langue, langue bien pendue ; bavard, beau parleur ; bavardage hardi et effronté ; personne qui a cette façon de parler: tabrelè < grosse crécelle> nm. (002) ; tapèta < battoir> nf., linga < langue> (001), zhafla (083), ZHARIKA (001,002,003,083,228) ; zhapa chf. (001), R.5 ; pyafa (Juvigny) ; bagou nm. (001,028,083), bagwé (003,004). - E.: Boniment.
    C2) parler, façon // manière parler de parler => Langage, Langue.
    C3) petite voix criarde qui parle vite ; personne qui a cette voix: zapè nm. (Albertville.021), R.5.
    D1) n., parleur: parlò / -eu (001) / -or (028).
    D2) personne qui parle à tort et à travers, bavarde // papote parler sans arrêt, de façon indiscrète, sans discernement: barbota nf. chf. (002), barbôta chf. (001) || barboti, -ra, -e n. (001,002) ; zhapa nf. chf. (001), zaparé nm. chs. (021) || zhapré, -ala, -e n. (001), R.5.
    D3) hâbleur, bavard qui parle à tort et à travers, qui a beaucoup de bagou, qui n'en finit pas de parler: bagolu, -wà / -uva, -wè / -uve adj. (001, St-Germain-Ta. / Frangy, JO2.94).
    D4) personne qui parle sans arrêt haut et fort, personne très bavarde: zhapa nf. chf. (001), R.5.
    --C.1------------------------------------------------------------------------------------------------
    - - Ind. prés.: (je) pârlo (001), pârlô (203) ; (il) pârle (001,003,021,025,214,228). - Ind. fut.: (je) pârlô pwè (203). - Ip.: pârle (001,203).
    --C.2-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: neu prédzin < nous parlons> (026) ; é s'prezyéve < on parlait> (215)
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    nm. => Langage, Langue.

    Dictionnaire Français-Savoyard > parler

  • 8 patte

    nf. (d'un animal, d'un meuble) ; fa., main, jambe ; pied (de champignon...): PATA (Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228, Bourget-Huile, Chamonix, Hauteville-Sa., Leschaux, Montagny-Bozel.026, Samoëns, Saxel.002, Thônes.004), R.2a ; pyota (004, Combe-Si., Cordon, Giettaz, Vaulx, Viviers-Lac), PYÔTA (001,002,003,004,026, Albertville.021, Morzine, Peisey, Samoëns) || plota (St-Jean- Mau.), plôta (228, Aix, Bellecombe-Bauges, Chambéry, Table), R.2b.
    A1) patte, cuisse, jambe: patala nf. (001), R.2a.
    A2) adv., à quatre pattes: à zheushon (228), à kat pate (001).
    B1) v., faire patte de velours (ep. d'un chat ou d'une personne): fâre la pata deûfa < faire la patte douce> (002).
    B2) ôter le pied ou la patte, (d'un champignon...): dépyotâ vt. (001,021), R.2b.
    --R.2a------------------------------------------------------------------------------------------------
    - pata < prov. DPF. pato <patte, griffe, main, clou, tique>, pata <frapper, taper> < aprov. pauta / a. DEE. paw / mn. pôte / dial. all. DUD. 14e ruiss. pôte / all. Pfote < germ.
    Sav.pauta < pie. / LLH. batak pat <jambe, pied> / prov. DPF. bato <sabot, corne du pied ; bride, courroie d'un sabot> < hb. (inscription phénicienne de Marseille) ba'at < corne du pied> < onom. DEF.
    Sav.patt- <bruit de deux objets qui se heurtent, bruit de pas dans l'eau> / onom. FRS. pakk, pats => Péter /// Lèvre (pôta), D. => Boue, Brise-Motte (rbà), Planche (pou), Pattu, Route (potafon).
    --R.2b-----------------------------------------------------------------------------------------------
    - pyota < Patte => R.2a, D. => Champignon (pyotu), Culbuter, Jambe, Place, Trace.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    nf. fl. => Linge.

    Dictionnaire Français-Savoyard > patte

  • 9 régaler

    vt. (A)RGÂLÂ (Albanais.001, Annecy.003, Thônes.004, Villards- Thônes.028), regâlâ (Hauteville-Sa., Montendry, Saxel.002), régâlâ (Arvillard.228, Chambéry, St-Nicolas-Cha.).
    A1) régaler, faire plaisir, (ep. d'un plaisir nouveau ou très rare): renovèlâ < renouveler> vt. /vi. (002).
    A2) se régaler, se délecter, raffoler: s'a- / sè régaler rgâlâ vp. (001,003,004,028), se regâlâ (002), se régâlâ (228), se régalâ-se (Aussois) ; se renovèlâ < se renouveler> (002) ; s'lèshî lé régaler pote / pôte < se lécher les lèvres> (003,004, Vaulx / 001). - E.: Savourer.

    Dictionnaire Français-Savoyard > régaler

  • 10 saliver

    vt. salivâ (Albanais, Villards-Thônes).
    A1) saliver (quand l'eau nous vient à la bouche): se fâre saliver pètâ // alâ saliver lé pote <se faire saliver claquer // aller saliver les lèvres> (002).
    Fra. L'eau m'en vient à la bouche: i me fâ alâ lé pote (002).

    Dictionnaire Français-Savoyard > saliver

  • 11 serrer

    vt. ; étreindre ; coincer ; presser (des fruits) ; (Saxel) éprouver, peiner, faire souffrir ; souquer: SARÂ (Aix 017, Albanais 001, Albertville 021, Annecy 003, Arvillard 228, Balme-Sillingy 020, Billième, Giettaz, Montagny-Bozel 026, Peisey 187, St-Pierre-Albigny, Table 290, Thônes 004), sarâr (Aussois), sérâ (Cordon 083, Morzine 081, Saxel 002), C. ind. prés. sêre (001, 021) / sare (290) / sâre (228) < (il) serre>, sêron (017) / sâron (026) / sâron dc. / sâro-n dv. (187) < (ils) serrent>, R.7 => Serrure. - E.: Écraser, Fermer, Toucher.
    A1) serrer // étreindre serrer avec les deux mains => Prendre.
    A2) serrer fortement l'un sur l'autre: achati vt. (Juvigny).
    A3) serrer, aplatir, coincer: andlètî vt. (002), R. « pince => Quille.
    A4) serrer le frein, enrayer: SARÂ serrer LA MÉKANIKA (001, 003, 004) / le mékaniko (020) ; êrèhî vt. (003), inrêhî (004) ; mtâ l'sabo (001). - E.: Patin.
    A5) serrer, presser, tasser, cogner, entasser ; enfouir: konyé vt. (228).
    A6) se serrer // se pousser serrer les uns contre les autres: se sérâ vp. (002), s'sarâ (001), R.7 ; s'konyé d'on flan (228). - E.: Blottir (Se).
    A7) pincer // serrer serrer les lèvres: sérâ lé pote (002), sarâ lé pôte (001).
    A8) serrer (ep. d'une ceinture): troulyé vt. (228) ; sarâ (001), R.7.
    A9) se serrer la taille ; (Albanais) se priver, se rédimer, supporter des privations: se sérâ (002), s'sarâ (001), R.7.
    A10) serrer, cacher, enfermer, renfermer, ranger soigneusement à l'abri des regards: étramâ vt. (001), intramâ (004). - E.: Rentrer, Réunir.
    A11) tirer, serrer, (ep. d'un vêtement trop étroit, qui étouffe): bèrdâ vi. (001), trî (001), torâ, C. é ture < ça serre> (Albertville).
    A12) serrer la charretée avec la serrer barre // presse serrer et les cordes: sarâ (001), sérâ vt. (083), R.7. - E.: Biller.
    A13) serrer, presser, tordre, contracter, oppresser, (la gorge, l'estomac), (ep. de la peur, de l'émotion): troulyé vt. (228) ; chirâ (Notre-Dame-Bellecombe 214), R.7.
    A14) se serrer, se contracter, se tordre: se troulyé vp. (228) ; se chirâ (214), R.7.
    A15) serrer // presser serrer avec force (du foin...) => Tasser.
    A16) serrer // faire tendre serrer avec un bâton (une corde, une chaîne): shatènâ vt. (081), R. => bâton (shaton).
    B1) expr., se serrer la ceinture // se priver // réprimer ses envies: fére serrer fissèla // sintura <faire serrer ficelle // ceinture> (001).
    B2) serrer les dents: korsi le din gv.3 (228).

    Dictionnaire Français-Savoyard > serrer

  • 12 Kumpel

    'kumpəl
    m
    1) ( Bergmann) mineur m, gueule noire m (fam)
    2) ( fam) copain m, pote m
    Kumpel
    Kụ mpel ['k62c8d4f5ʊ/62c8d4f5mpəl] <-s, ->
    1 Bergbau, Mineralogie gueule Feminin noire
    2 (umgangssprachlich: Kamerad) pote Maskulin Feminin

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Kumpel

  • 13 bro

    bro [brəʊ]
    (a) (brother) frangin m, frérot m
    hey, bro! salut mon pote!

    Un panorama unique de l'anglais et du français > bro

  • 14 cock

    cock [kɒk]
    1 noun
    (a) (rooster) coq m; (male bird) (oiseau m) mâle m;
    familiar figurative he thinks he's cock of the walk il se prend pour le grand chef
    (b) (tap) robinet m
    (c) (of gun) chien m;
    at full cock armé
    (d) vulgar (penis) bite f, bitte f
    (f) (tilt) inclinaison f, aspect m penché;
    a cock of the head une inclinaison de la tête
    all right, cock? ça va, mon pote?
    (a) (gun) armer
    the dog cocked its ears le chien a dressé les oreilles;
    figurative she cocked an ear towards the door elle a tendu une oreille du côté de la porte;
    keep an eye cocked on the kids tenez les enfants à l'œil;
    the dog cocked its leg le chien a levé la patte;
    British familiar to cock a snook at sb faire un pied de nez à qn
    (c) (head, hat) pencher, incliner; (thumb) tendre
    (d) (hay) mettre en meulons
    ►► cock lobster homard m mâle;
    cock pheasant coq faisan m;
    cock sparrow moineau m mâle
    to cock sth up (interview, exam) foirer qch, se planter à qch; (plan, arrangement) faire foirer qch
    he's cocked up again il a encore tout fait foirer

    Un panorama unique de l'anglais et du français > cock

  • 15 main

    main [meɪn]
    (a) (principal) principal; (largest) principal, plus important; (essential → idea, theme, reason) principal, essentiel;
    the main body of public opinion le gros de l'opinion publique;
    the main points les points mpl principaux;
    the main thing we have to consider is his age la première chose à prendre en compte, c'est son âge;
    you're safe, that's the main thing tu es sain et sauf, c'est le principal;
    that's the main thing to remember c'est ce dont il faut se souvenir avant tout;
    familiar he always has an eye to the main chance il ne perd jamais de vue ses propres intérêts ;
    familiar main man (friend) pote m;
    familiar yo, my main man, how ya doin'? salut mon pote, comment ça va?;
    British familiar when it comes to scoring goals, Michael Owen's the main man pour ce qui est de marquer des buts, Michael Owen est champion
    to do sth by main force employer la force pour faire qch
    2 noun
    (a) (for gas, water → public) canalisation f principale; (for electricity) conducteur m principal
    the main (ocean) le grand large, l'océan m;
    the Spanish Main la mer des Antilles
    (c) Nautical grand mât m
    en gros, dans l'ensemble
    ►► main beam Cars feux mpl de route; Building industry poutre f maîtresse;
    Cars to be on main beam rouler pleins phares;
    main bearing palier m (dans un moteur);
    main branch (of bank) établissement m principal;
    Grammar main clause proposition f principale;
    Stock Exchange main cost centre centre m d'analyse principal;
    main course plat m principal; (on menu) plat m;
    Agriculture main crop culture f principale;
    Nautical main deck pont m principal;
    American familiar main drag rue f principale, grande rue f;
    main entrance entrée f principale;
    (a) Railways grande ligne f; American (road) grande route f
    (b) familiar drugs slang (vein) veine f apparente (choisie pour s'injecter de la drogue);
    Stock Exchange main market = marché principal de la Bourse de Londres;
    Nautical main mast grand mât m;
    main office (gen) bureau m principal; (headquarters) siège m (social);
    British main road grande route f, route f à grande circulation, nationale f;
    main sewer égout m collecteur;
    familiar main squeeze (boyfriend) mec m, jules m; (girlfriend) nana f, gonzesse f;
    main street rue f principale, grand-rue f;
    American figurative Main Street (shops) les commerçants mpl, le commerce;
    Main Street has been badly hit by the recession les commerçants ont été durement touchés par la recé ssion
    ✾ Book 'Main Street' Lewis 'Grand-rue'

    Un panorama unique de l'anglais et du français > main

  • 16 mucker

    mucker ['mʌkə(r)]
    (a) (friend) pote m
    alright, me old mucker! salut vieux!, salut mon pote!

    Un panorama unique de l'anglais et du français > mucker

  • 17 amigo

    a.mi.go
    [am‘igu] sm 1 ami, compagnon. amigo de infância / ami d’enfance. amigo íntimo / ami intime. 2 gír pote.
    * * *
    amigo, ga
    [a`migu, ga]
    Adjetivo ami(e)
    (gesto, palavra) amical(e)
    Substantivo masculino ami masculin, -e féminin
    * * *
    amig|o, -a
    adjectivo e nome masculino, feminino
    ami, -e m., f.
    ele apresentou-me à nova amiga dele
    il m'a présenté sa nouvelle amie
    ele saiu com os amigos
    il est sorti avec ses amis
    ser amigo de alguém
    être ami de quelqu'un
    ami d'enfance
    ami du cœur
    ami intime
    sale gueule

    Dicionário Português-Francês > amigo

  • 18 camareiro

    ca.ma.rei.ro
    [kamar‘ejru] sm valet de chambre.
    * * *
    nome masculino
    1 (em hóteis, navios) valet de chambre
    2 (fidalgo) chambellan
    4 (pote) pot de chambre; vase de nuit

    Dicionário Português-Francês > camareiro

  • 19 potencial

    po.ten.ci.al
    [potẽsi‘aw] sm+adj potentiel. Pl: potenciais.
    * * *
    [potẽn`sjaw]
    Adjetivo
    (plural: - ais)
    potentiel(elle)
    Substantivo masculino potentiel masculin
    * * *
    nome masculino
    1 ( capacidade) potentiel
    potencial humano
    potentiel humain
    2 ELECTRICIDADE potentiel
    adjectivo
    potentiel
    um potencial assassino
    un assassin potentiel

    Dicionário Português-Francês > potencial

  • 20 crony

    [fam.] [U] copain; pote

    English-French dictionary of law, politics, economics & finance > crony

См. также в других словарях:

  • pote — pote …   Dictionnaire des rimes

  • pote — [ pɔt ] n. • 1898; de poteau (II) « ami » ♦ Fam. Camarade, ami. C est un bon, un vieux pote. ⇒ poteau (II). « T es mon pote, pas vrai Starace, c est mon petit pote, on s aime, nous deux » (Sartre). Loc. (1985) Touche pas à mon pote (slogan… …   Encyclopédie Universelle

  • Pote — Saltar a navegación, búsqueda Pote en una chimenea sostenido de pie debido a sus tres patas. El pote es un recipiente de cocina muy empleado en las cocinas tradicionales para cocer alimentos durante periodos de tiempo prolongados, generalmente… …   Wikipedia Español

  • pote — pote, darse pote expr. presumir, jactarse. ❙ «...que se da el pote de los ismos, de lo abstracto.» José M.ª Zabalza, Letreros de retrete y otras zarandajas. ❙ «...pensaba que se la había inventado para darse pote...» Miguel Sánchez Ostiz, Un… …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • Poté — is a Brazilian municipality located in the northeast of the state of Minas Gerais. Its population as of 2007 was estimated to be 14,749 people living in a total area of 632 km². The city belongs to the mesoregion of Vale do Mucuri and to the… …   Wikipedia

  • pote — POTE. adj. f. Il n a d usage qu en cette phrase, Main pote, qui se dit d une main grosse & enflée, & dont on ne sçauroit s aider que mal aisément. Il a la main pote. il a une main pote. il n a pas les mains potes quand il faut recevoir de l… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • pote — (Del cat. pot, bote, tarro). 1. m. Tiesto en forma de jarra en que se plantan y tienen flores y hierbas olorosas. 2. Vasija redonda, generalmente de hierro, con barriga y boca ancha y con tres pies, que suele tener dos asas pequeñas, una a cada… …   Diccionario de la lengua española

  • pote — Pote, f. penac. Vaut autant que gourde ou engourdie, ou enflée de froid, comme, Main pote, Manus frigore stupida, quasi putata vel amputata manus …   Thresor de la langue françoyse

  • Pote — Pote, früher portug. Flüssigkeitsmaß zu 6 Canadas = 8,37 Lit., bis 1835 (Alqueire) = 8,2705 Lit …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Pote — Pote, altes portug. Flüssigkeitsmaß, in Lissabon = 8,37 l, in Oporto = 12,68 l …   Kleines Konversations-Lexikon

  • pote — s. m. 1. Vaso grande de barro, ordinariamente destinado a conter água. 2.  [Antigo] Medida de seis canadas. 3. Pessoa baixa e gorda. 4. Bom bebedor. 5.  [Portugal: Beira] Bacio, penico …   Dicionário da Língua Portuguesa

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»