Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(moral+corruption)

  • 21 deprawacj|a

    f sgt książk. (moral) corruption; depravation książk.
    - deprawacja nieletnich Prawo corruption a. depravation of minors

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > deprawacj|a

  • 22 zgnili|zna

    f sgt 1. (zgniła substancja) rot, decay
    - zapach zgnilizny the smell of decay a. rot
    - cuchnie zgnilizną it reeks of decay
    2. (rozkład) rot, putrefaction
    - ciało dotknięte zgnilizną a rotting a. decaying a. putrefying body
    3. przen. (demoralizacja) corruption, depravity
    - szerzyć zgniliznę moralną to spread depravation a. moral corruption
    4. Ogr. (choroba roślin) rot
    - □ brunatna zgnilizna Ogr. brown rot
    - gorzka zgnilizna Ogr. bitter rot

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > zgnili|zna

  • 23 קילקול

    קִילְקוּל, קִלְ׳m. (קִלְקֵל) 1) deterioration, disorder.Pl. קִילְקוּלִים, קִילְקוּלִין, קִלְ׳. M. Kat. I, 2 (2a) ומתקנין את קִילְקוּלֵי המיםוכ׳ and you may cure the spoiled waters (clean the pools) during the festive week. 2) disarrangement. Y.Taan.IV, 68c ק׳ חשבונות יש כאן there is a disarrangement of dates here (a new era was started with the destruction of the Temple), v. קִלְקֵל. Y.Ned.VI, end, 40a; Y.Snh.I, 19a top הן דלא … בק׳ where he (R. Judah) did not get (to announce the decision of the Palestinian court on the intercalation), they were guided by the disarrangement (the calendar established by Hananiah). 3) moral corruption, degeneracy. Ab. Zar.64a שמא יחזור לקִלְקוּלוֹ lest he (the proselyte) may go back to his corruption (idolatry); (Kidd.17b לסורו, v. סוֹר). Num. R. s. 9 תחלת קלקולו בעזהוכ׳ the beginning of his degeneration took place at Gaza, therefore he was punished at Gaza; Tosef.Sot.III, 15; Mekh. Bshall. Shir., s.2 קִלְקָלוֹ; Tanḥ. Bshall. 12 קַלְקָלָתוֹ; a. e.

    Jewish literature > קילקול

  • 24 קל׳

    קִילְקוּל, קִלְ׳m. (קִלְקֵל) 1) deterioration, disorder.Pl. קִילְקוּלִים, קִילְקוּלִין, קִלְ׳. M. Kat. I, 2 (2a) ומתקנין את קִילְקוּלֵי המיםוכ׳ and you may cure the spoiled waters (clean the pools) during the festive week. 2) disarrangement. Y.Taan.IV, 68c ק׳ חשבונות יש כאן there is a disarrangement of dates here (a new era was started with the destruction of the Temple), v. קִלְקֵל. Y.Ned.VI, end, 40a; Y.Snh.I, 19a top הן דלא … בק׳ where he (R. Judah) did not get (to announce the decision of the Palestinian court on the intercalation), they were guided by the disarrangement (the calendar established by Hananiah). 3) moral corruption, degeneracy. Ab. Zar.64a שמא יחזור לקִלְקוּלוֹ lest he (the proselyte) may go back to his corruption (idolatry); (Kidd.17b לסורו, v. סוֹר). Num. R. s. 9 תחלת קלקולו בעזהוכ׳ the beginning of his degeneration took place at Gaza, therefore he was punished at Gaza; Tosef.Sot.III, 15; Mekh. Bshall. Shir., s.2 קִלְקָלוֹ; Tanḥ. Bshall. 12 קַלְקָלָתוֹ; a. e.

    Jewish literature > קל׳

  • 25 קִילְקוּל

    קִילְקוּל, קִלְ׳m. (קִלְקֵל) 1) deterioration, disorder.Pl. קִילְקוּלִים, קִילְקוּלִין, קִלְ׳. M. Kat. I, 2 (2a) ומתקנין את קִילְקוּלֵי המיםוכ׳ and you may cure the spoiled waters (clean the pools) during the festive week. 2) disarrangement. Y.Taan.IV, 68c ק׳ חשבונות יש כאן there is a disarrangement of dates here (a new era was started with the destruction of the Temple), v. קִלְקֵל. Y.Ned.VI, end, 40a; Y.Snh.I, 19a top הן דלא … בק׳ where he (R. Judah) did not get (to announce the decision of the Palestinian court on the intercalation), they were guided by the disarrangement (the calendar established by Hananiah). 3) moral corruption, degeneracy. Ab. Zar.64a שמא יחזור לקִלְקוּלוֹ lest he (the proselyte) may go back to his corruption (idolatry); (Kidd.17b לסורו, v. סוֹר). Num. R. s. 9 תחלת קלקולו בעזהוכ׳ the beginning of his degeneration took place at Gaza, therefore he was punished at Gaza; Tosef.Sot.III, 15; Mekh. Bshall. Shir., s.2 קִלְקָלוֹ; Tanḥ. Bshall. 12 קַלְקָלָתוֹ; a. e.

    Jewish literature > קִילְקוּל

  • 26 קִלְ׳

    קִילְקוּל, קִלְ׳m. (קִלְקֵל) 1) deterioration, disorder.Pl. קִילְקוּלִים, קִילְקוּלִין, קִלְ׳. M. Kat. I, 2 (2a) ומתקנין את קִילְקוּלֵי המיםוכ׳ and you may cure the spoiled waters (clean the pools) during the festive week. 2) disarrangement. Y.Taan.IV, 68c ק׳ חשבונות יש כאן there is a disarrangement of dates here (a new era was started with the destruction of the Temple), v. קִלְקֵל. Y.Ned.VI, end, 40a; Y.Snh.I, 19a top הן דלא … בק׳ where he (R. Judah) did not get (to announce the decision of the Palestinian court on the intercalation), they were guided by the disarrangement (the calendar established by Hananiah). 3) moral corruption, degeneracy. Ab. Zar.64a שמא יחזור לקִלְקוּלוֹ lest he (the proselyte) may go back to his corruption (idolatry); (Kidd.17b לסורו, v. סוֹר). Num. R. s. 9 תחלת קלקולו בעזהוכ׳ the beginning of his degeneration took place at Gaza, therefore he was punished at Gaza; Tosef.Sot.III, 15; Mekh. Bshall. Shir., s.2 קִלְקָלוֹ; Tanḥ. Bshall. 12 קַלְקָלָתוֹ; a. e.

    Jewish literature > קִלְ׳

  • 27 В-338

    ПРИ ВСЁМ (ПРИ) TOM coll СО (ЗА) ВСЕМ ТЕМ obs, coll PrepP these forms only sent adv fixed WO
    notwithstanding sth.: (but) for all that
    nonetheless in spite of that (there being etc) regardless of that (there being etc) (and) yet.
    Услышав, что даже издержки по купчей он (Чичиков) принимает на себя, Плюшкин заключил, что гость должен быть совершенно глуп... При всём том он однако ж не мог скрыть своей радости... (Гоголь 3). Hearing that Chichikov was even taking the expenses of the deed of purchase on himself, Plyushkin concluded that his visitor must be an utter fool....For all that, he could not conceal his joy... (3a).
    Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам. Появились кокотки... мужчины завели жилетки с неслыханными вырезками, которые совершенно обнажали грудь... И за всем тем (глуповцы) продолжали считать себя самым мудрым народом в мире (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds. Co-cottes...appeared, men acquired waistcoats with unprecedented decol-letage which completely bared the chest....Nonetheless, they (the Foolovites) continued to consider themselves the wisest people on earth (1a).
    ...К сорока годам... решил он (Гладышев)... жениться, хотя это оказалось делом нелёгким, при всём том, что невест в деревне было в избытке (Войнович 2)....As his forties drew near, Gladishev decided to marry....However, this turned out to be no simple matter in spite of there being a surplus of marriageable girls in the village (2a).
    Лотта безобразна, редковолоса, лишена бровей и ресниц и за всем тем с ожесточением упрекает его (Агатона) в том, что он загубил ее молодость (Салтыков-Щедрин 2). Lotta is a very plain woman, her hair is thin, she has neither eyebrows nor eyelashes, and yet she keeps abusing him (Agathon) for having ruined her youth (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-338

  • 28 Д-215

    HE ПО ДНЯМ, А ПО ЧАСАМ расти, развиваться, изменяться и т. п. coll PrepP Invar adv fixed WO
    (to grow, change etc) very rapidly
    by the hour
    by hours rather than by days not by the day, but by the hour by leaps and bounds.
    ...Над ней (старухой) поохали, поахали, радуясь и удивляясь тому, что она поправляется не по дням, а по часам... (Распутин 3)....They'dall oohed andaahed, surprised and pleased to hear that she (the old lady) was getting better by the hour... (3a).
    Она как будто слушала курс жизни не по дням, а по часам (Гончаров 1). She seemed to be going through the course of life by hours rather than by days (1a).
    Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-215

  • 29 за всем тем

    ПРИ ВСЕМ (ПРИ) ТОМ coll; СО <ЗА> ВСЕМ ТЕМ obs, coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    notwithstanding sth.:
    - in spite of that (there being etc);
    - regardless of that (there being etc);
    - (and) yet.
         ♦ Услышав, что даже издержки по купчей он [Чичиков] принимает на себя, Плюшкин заключил, что гость должен быть совершенно глуп... При всём том он однако ж не мог скрыть своей радости... (Гоголь 3). Hearing that Chichikov was even taking the expenses of the deed of purchase on himself, Plyushkin concluded that his visitor must be an utter fool....For all that, he could not conceal his joy... (3a).
         ♦ Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам. Появились кокотки...; мужчины завели жилетки с неслыханными вырезками, которые совершенно обнажали грудь... И за всем тем [глуповцы] продолжали считать себя самым мудрым народом в мире (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds. Cocottes...appeared; men acquired waistcoats with unprecedented decolletage which completely bared the chest....Nonetheless, they [the Foolovites] continued to consider themselves the wisest people on earth (1a).
         ♦...К сорока годам... решил он [Гладышев]... жениться, хотя это оказалось делом нелёгким, при всём том, что невест в деревне было в избытке (Войнович 2)....As his forties drew near, Gladishev decided to marry....However, this turned out to be no simple matter in spite of there being a surplus of marriageable girls in the village (2a).
         ♦ Лотта безобразна, редковолоса, лишена бровей и ресниц и за всем тем с ожесточением упрекает его [Агатона] в том, что он загубил ее молодость (Салтыков-Щедрин 2). Lotta is a very plain woman, her hair is thin, she has neither eyebrows nor eyelashes, and yet she keeps abusing him [Agathon] for having ruined her youth (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за всем тем

  • 30 при всем при том

    ПРИ ВСЕМ (ПРИ) ТОМ coll; СО <ЗА> ВСЕМ ТЕМ obs, coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    notwithstanding sth.:
    - in spite of that (there being etc);
    - regardless of that (there being etc);
    - (and) yet.
         ♦ Услышав, что даже издержки по купчей он [Чичиков] принимает на себя, Плюшкин заключил, что гость должен быть совершенно глуп... При всём том он однако ж не мог скрыть своей радости... (Гоголь 3). Hearing that Chichikov was even taking the expenses of the deed of purchase on himself, Plyushkin concluded that his visitor must be an utter fool....For all that, he could not conceal his joy... (3a).
         ♦ Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам. Появились кокотки...; мужчины завели жилетки с неслыханными вырезками, которые совершенно обнажали грудь... И за всем тем [глуповцы] продолжали считать себя самым мудрым народом в мире (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds. Cocottes...appeared; men acquired waistcoats with unprecedented decolletage which completely bared the chest....Nonetheless, they [the Foolovites] continued to consider themselves the wisest people on earth (1a).
         ♦...К сорока годам... решил он [Гладышев]... жениться, хотя это оказалось делом нелёгким, при всём том, что невест в деревне было в избытке (Войнович 2)....As his forties drew near, Gladishev decided to marry....However, this turned out to be no simple matter in spite of there being a surplus of marriageable girls in the village (2a).
         ♦ Лотта безобразна, редковолоса, лишена бровей и ресниц и за всем тем с ожесточением упрекает его [Агатона] в том, что он загубил ее молодость (Салтыков-Щедрин 2). Lotta is a very plain woman, her hair is thin, she has neither eyebrows nor eyelashes, and yet she keeps abusing him [Agathon] for having ruined her youth (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при всем при том

  • 31 при всем том

    ПРИ ВСЕМ (ПРИ) ТОМ coll; СО <ЗА> ВСЕМ ТЕМ obs, coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    notwithstanding sth.:
    - in spite of that (there being etc);
    - regardless of that (there being etc);
    - (and) yet.
         ♦ Услышав, что даже издержки по купчей он [Чичиков] принимает на себя, Плюшкин заключил, что гость должен быть совершенно глуп... При всём том он однако ж не мог скрыть своей радости... (Гоголь 3). Hearing that Chichikov was even taking the expenses of the deed of purchase on himself, Plyushkin concluded that his visitor must be an utter fool....For all that, he could not conceal his joy... (3a).
         ♦ Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам. Появились кокотки...; мужчины завели жилетки с неслыханными вырезками, которые совершенно обнажали грудь... И за всем тем [глуповцы] продолжали считать себя самым мудрым народом в мире (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds. Cocottes...appeared; men acquired waistcoats with unprecedented decolletage which completely bared the chest....Nonetheless, they [the Foolovites] continued to consider themselves the wisest people on earth (1a).
         ♦...К сорока годам... решил он [Гладышев]... жениться, хотя это оказалось делом нелёгким, при всём том, что невест в деревне было в избытке (Войнович 2)....As his forties drew near, Gladishev decided to marry....However, this turned out to be no simple matter in spite of there being a surplus of marriageable girls in the village (2a).
         ♦ Лотта безобразна, редковолоса, лишена бровей и ресниц и за всем тем с ожесточением упрекает его [Агатона] в том, что он загубил ее молодость (Салтыков-Щедрин 2). Lotta is a very plain woman, her hair is thin, she has neither eyebrows nor eyelashes, and yet she keeps abusing him [Agathon] for having ruined her youth (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при всем том

  • 32 со всем тем

    ПРИ ВСЕМ (ПРИ) ТОМ coll; СО <ЗА> ВСЕМ ТЕМ obs, coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    notwithstanding sth.:
    - in spite of that (there being etc);
    - regardless of that (there being etc);
    - (and) yet.
         ♦ Услышав, что даже издержки по купчей он [Чичиков] принимает на себя, Плюшкин заключил, что гость должен быть совершенно глуп... При всём том он однако ж не мог скрыть своей радости... (Гоголь 3). Hearing that Chichikov was even taking the expenses of the deed of purchase on himself, Plyushkin concluded that his visitor must be an utter fool....For all that, he could not conceal his joy... (3a).
         ♦ Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам. Появились кокотки...; мужчины завели жилетки с неслыханными вырезками, которые совершенно обнажали грудь... И за всем тем [глуповцы] продолжали считать себя самым мудрым народом в мире (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds. Cocottes...appeared; men acquired waistcoats with unprecedented decolletage which completely bared the chest....Nonetheless, they [the Foolovites] continued to consider themselves the wisest people on earth (1a).
         ♦...К сорока годам... решил он [Гладышев]... жениться, хотя это оказалось делом нелёгким, при всём том, что невест в деревне было в избытке (Войнович 2)....As his forties drew near, Gladishev decided to marry....However, this turned out to be no simple matter in spite of there being a surplus of marriageable girls in the village (2a).
         ♦ Лотта безобразна, редковолоса, лишена бровей и ресниц и за всем тем с ожесточением упрекает его [Агатона] в том, что он загубил ее молодость (Салтыков-Щедрин 2). Lotta is a very plain woman, her hair is thin, she has neither eyebrows nor eyelashes, and yet she keeps abusing him [Agathon] for having ruined her youth (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со всем тем

  • 33 не по дням, а по часам

    НЕ ПО ДНЯМ, А ПО ЧАСАМ расти, развиваться, изменяться и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to grow, change etc) very rapidly:
    - not by the day, but by the hour;
    - by leaps and bounds.
         ♦...Над ней [старухой] поохали, поахали, радуясь и удивляясь тому, что она поправляется не по дням, а по часам... (Распутин 3)....They'dall oohed andaahed, surprised and pleased to hear that she [the old lady] was getting better by the hour... (3a).
         ♦ Она как будто слушала курс жизни не по дням, а по часам (Гончаров 1). She seemed to be going through the course of life by hours rather than by days (1a).
         ♦ Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не по дням, а по часам

  • 34 gangrene

    noun
    (Med.) Gangrän, die od. das; Brand, der
    * * *
    ['ɡæŋɡri:n]
    (the decay of a part of the body of a living person, animal etc, because the blood supply to that part of the body has stopped.) der Brand
    - academic.ru/30328/gangrenous">gangrenous
    * * *
    gan·grene
    [ˈgæŋgri:n]
    1. MED Brand m, Gangrän f fachspr
    gas \gangrene Gasbrand m, Gasödem nt, Gasgangrän f fachspr
    2. ( fig: moral corruption) Krebsgeschwür nt fig
    * * *
    ['gŋgriːn]
    n
    Brand m, Gangrän f or nt (spec)
    * * *
    gangrene [ˈɡæŋɡriːn]
    A s
    1. MED Gangrän n, Brand m
    2. fig sittlicher Verfall
    B v/t MED brandig machen
    C v/i MED gangräneszieren, brandig werden
    * * *
    noun
    (Med.) Gangrän, die od. das; Brand, der
    * * *
    n.
    Brand ¨-e m.
    Gangräne -n f.
    Wundbrand m.

    English-german dictionary > gangrene

  • 35 demoralizacja

    -i; f
    * * *
    f.
    (moral) corruption; ( stan) depravity; ( czynność) depravation.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > demoralizacja

  • 36 rozprzężenie

    - nia; nt
    ( chaos) disorder; ( brak dyscypliny) indiscipline; ( obyczajów) laxity
    * * *
    n.
    (= brak dyscypliny) disorder, anarchy; (= chaos) chaos; rozprzężenie obyczajów relaxation of morals, moral corruption.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > rozprzężenie

  • 37 моральне розкладання

    degradation, moral corruption

    Українсько-англійський юридичний словник > моральне розкладання

  • 38 incitation

    incitation [ɛ̃sitasjɔ̃]
    feminine noun
    (au meurtre, à la révolte) incitement (à to ) ; (à l'effort, au travail) incentive (à to) ( à faire qch to do sth)
    incitation financière/fiscale financial/tax incentive
    * * *
    ɛ̃sitasjɔ̃
    1) ( encouragement) incentive (à to)
    2) Droit incitement (à to)
    * * *
    ɛ̃sitasjɔ̃ nf
    1) (= encouragement) incentive
    2) (= provocation) incitement
    * * *
    1 ( encouragement) incentive (à to);
    2 Jur ( excitation) incitement (à to).
    incitation fiscale Fin tax incentive; incitation à la débauche incitement to moral corruption; incitation à la haine raciale Jur incitement to racial hatred.
    [ɛ̃sitasjɔ̃] nom féminin
    [encouragement] incitement, encouragement

    Dictionnaire Français-Anglais > incitation

  • 39 ཀུན་དཀྲིས་

    [kun dkris]
    misery (that which binds all), moral corruption, general corruptness, sin

    Tibetan-English dictionary > ཀུན་དཀྲིས་

  • 40 दूषय


    dūsháya
    Nom. P. - yati (ep. alsoᅠ - te) to corrupt, spoil, contaminate, vitiate (of moral corruption alsoᅠ doshayati seeᅠ 2. dush) AV. Mn. MBh. Kāv. etc.;

    to dishonour orᅠ violate (a woman) Mn. VIII, 364 MBh. etc.. ;
    (astrol.) to cause evil orᅠ misfortune Var. ;
    to adulterate, falsify MBh. XIII, 1683 ;
    to object, refute, disprove, blame ib. Kathās. etc.;
    to retract orᅠ break ( vācam, one's word) MBh. XII, 7256 ;
    to find fault with, accuse MBh. R. ;
    ( paras-param, each other) Pañc. 450/451 ;
    to offend, hurt, injure (gen.) R. II, 74, 3 MBh. IV, 2228 etc..

    Sanskrit-English dictionary > दूषय

См. также в других словарях:

  • moral corruption —  Моральное разложение …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • moral — moral, ale, aux [ mɔral, o ] adj. et n. m. • 1270; n. m. 1212; lat. moralis, de mores « mœurs » I ♦ Adj. 1 ♦ Qui concerne les mœurs, les habitudes et surtout les règles de conduite admises et pratiquées dans une société. Conscience morale. Sens… …   Encyclopédie Universelle

  • corruption — [ kɔrypsjɔ̃ ] n. f. • v. 1130; lat. corruptio, de corrumpere → corrompre 1 ♦ (1170) Vieilli Altération de la substance par décomposition. ⇒ décomposition, pourriture, putréfaction. 2 ♦ Littér. Altération du jugement, du goût, du langage. ⇒… …   Encyclopédie Universelle

  • Moral insanity — (Latin mania sine delirio; French folie raisonnante or folie lucide raisonnante, monomanie affective; German Moralisches Irresein[1]) is a medical diagnosis first described by the French humanitarian and psychiatrist Philippe Pinel in 1806.[2]… …   Wikipedia

  • Corruption — Cor*rup tion (k?r r?p sh?n), n. [F. corruption, L. corruptio.] 1. The act of corrupting or making putrid, or state of being corrupt or putrid; decomposition or disorganization, in the process of putrefaction; putrefaction; deterioration. [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Corruption of blood — Corruption Cor*rup tion (k?r r?p sh?n), n. [F. corruption, L. corruptio.] 1. The act of corrupting or making putrid, or state of being corrupt or putrid; decomposition or disorganization, in the process of putrefaction; putrefaction;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Moral Orel — The opening title for the show, showing Orel waving at God/the viewer. Format Clay animation Black comedy Dramedy (season 3) Created by …   Wikipedia

  • Corruption (disambiguation) — Corruption usually refers to spiritual or moral impurity. Corruption may also refer to: Corruption (1933 film), an American crime film Corruption (1968 film), a British horror film Corruption (interactive fiction), a 1988 adventure game… …   Wikipedia

  • Moral Midgetry — The Wire episode Episode no. Season 3 Episode 8 …   Wikipedia

  • Moral bankruptcy — is a synonym for immorality that has gained popular usage in the fields of business and politics, in which it specifically implies some instance of political corruption or corporate crime. It is a negatively connoted term referring to the… …   Wikipedia

  • Corruption in the People's Republic of China — Political corruption Corruption Perceptions Index, 2010 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»