-
61 Sieben2:
seine sieben Sachen [Siebensachen] packen собрать пожитки [манатки]. Pack deine sieben Sachen und komm mit uns mit!Sie packte ihre sieben Sachen und kehrte zu ihren Eltern zurück. См. тж. Siebensachen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Sieben2:
-
62 vorbei:
vorbei sein миновать, пройти. Es ist schon acht Uhr vorbei. Уже девятый час.Mit dem Kranken wird es bald vorbei sein. Больной скоро умрёт.Mit uns ist es vorbei. Конец нашей дружбе.Es ist aus und vorbei. Всё кончено.Vorbei ist vorbei. Что было, то было. dicht [knapp] vorbei ist auch daneben шутл. ошибка, хотя и не грубая, всё же ошибка-Schubert ist nicht 1829, sondern 1828 gestorben. Dicht vorbei ist auch daneben.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > vorbei:
-
63 wenn
1) когда́wenn er nach Móskau kam, traf ich mich mit ihm — (ка́ждый, вся́кий раз,) когда́ он приезжа́л в Москву́, я встреча́лся с ним
wenn der Herbst begínnt — когда наступа́ет [насту́пит] о́сень
wenn mein Úrlaub begínnt, fáhre ich an die Óstsee — когда́ начнётся мой о́тпуск, я пое́ду на Балти́йское мо́ре
2) е́слиwenn du Zeit hast, komm héute ábend zu mir — е́сли у тебя́ есть [бу́дет] вре́мя, приди́ ко мне сего́дня ве́чером
wenn du willst, kannst du mit uns fáhren — е́сли (ты) хо́чешь, мо́жешь пое́хать с на́ми
-
64 Erbarmen
сострада́ние, жа́лость. um Erbarmen anflehen моли́ть <умоля́ть> о сострада́нии. bei jdm. Erbarmen finden находи́ть найти́ сострада́ние в ком-н. Erbarmen mit jdm. fühlen чу́вствовать [ус] по- жа́лость <сострада́ние> к кому́-н. kein Erbarmen kennen не знать жа́лости <сострада́ния>, быть безжа́лостным. ( habt) Erbarmen (mit uns)! сжа́льтесь (над на́ми)! aus Erbarmen из жа́лости <сострада́ния>. ohne Erbarmen без жа́лости <сострада́ния>. es ist zum Erbarmen се́рдце кро́вью облива́ется zum Erbarmen schlecht: adv из рук вон пло́хо. etw. ist zum Erbarmen что-н. ху́же не́куда -
65 mitbeteiligt
an etw. (mit jdm.) принима́ющий уча́стие в чём-н. совме́стно с кем-н. Angabe der Mitbeteiligten. jd. ist daran mitbeteiligt mit uns кто-н. уча́ствует <принима́ет уча́стие> в э́том наряду́ с на́ми. jd. ist an dem Gewinn mitbeteiligt на кого́-н. та́кже прихо́дится до́ля вы́игрыша -
66 partout
um jeden Preis во что бы то ни ста́ло, любо́й цено́й. partout nicht ника́к не. um keinen Preis auch ни за что не. er will partout mit dem Kopf durch die Wand он во что бы то ни ста́ло хо́чет прошиби́ть сте́ну голово́й. er will partout nicht gehorchen он ника́к не хо́чет слу́шаться. er will (mit uns) partout nicht mitkommen он ни за что не хо́чет пойти́ с на́ми. mir fällt partout nichts ein … я ника́к не вспо́мню … -
67 raufen
1) Flachs тереби́ть вы́теребить. v. Tier - Futter щипа́ть о-. semelfak щипну́ть | sich die Haare raufen рвать на себе́ во́лосы. sich den Bart raufen выдёргивать вы́дернуть себе́ бо́роду2) (sich) (mit jdm.) (um etw.) raufen sich prügeln дра́ться <боро́ться> (с кем-н.) (за что-н. <из-за чего́-н.>). die Jungen rauften (sich) mit uns ма́льчики дра́лись <боро́лись> с на́ми. sich um Geld [um die Beute] raufen дра́ться из-за де́нег [из-за добы́чи] -
68 schiefgehen
неудава́ться /-да́ться. v. Plan, Vorhaben терпе́ть по- неуда́чу [ verstärkend фиа́ско], срыва́ться сорва́ться. pej прова́ливаться /-вали́ться. v. Versuch конча́ться ко́нчиться неуда́чей [фиа́ско], разбива́ться /-би́ться. etw. muß [kann gar nicht] schiefgehen, mit etw. muß es [kann es gar nicht] schiefgehen что-н. должно́ [не мо́жет] не уда́ться. mit uns beiden muß es schiefgehen v. Ehe наш брак [v. Freundschaft на́ша дру́жба] не уда́стся. es geht alles schief ничего́ не получа́ется < удаётся> es wird schon schiefgehen ничего́, крива́я вы́везет <вы́несет> -
69 vorbei
1) an jdm./etw. örtlich ми́мо кого́-н. чего́-н. jd./etw. kann nicht vorbei кто-н. что-н. не мо́жет пройти́ [ fahren прое́хать]. bitte, ich möchte gern vorbei! пожа́луйста, разреши́те пройти́ ! | vorbei sein пройти́ [ fahrend прое́хать] pf im Prät2) vorbei (sein) zeitlich abgelaufen sein: im Präs o. Prät пройти́ pf im Prät. v. Ferien, Praktikum, Veranstaltung зако́нчиться pf im Prät. im Fut пройти́ [зако́нчиться]. wiederholt проходи́ть [конча́ться]. wiederholt bei Ausdruck der Gleichzeitigkeit быть зако́нченным. etw. ist [war] vorbei что-н. прошло́ [зако́нчилось]. etw. wird bald vorbei sein что-н. (ско́ро) пройдёт [зако́нчится]. etw. ist (immer schnell) vorbei что-н. (всегда́ бы́стро) прохо́дит [конча́ется]. etw. ist immer (schon) vorbei, wenn … что-н. обы́чно (уже́) зако́нчено, когда́ … das Schlimmste [Schwerste] ist vorbei са́мое стра́шное [са́мое тяжёлое] уже́ <оста́лось> позади́. es ist zwei Uhr vorbei уже́ проби́ло два (часа́), уже́ тре́тий час vorbei ist vorbei! про́шлого не воро́тишь / что бы́ло, то прошло́ и быльём поросло́. es ist vorbei! (всё) ко́нчено! es ist vorbei!, aus und vorbei! ко́нчено ! alles war schon vorbei всё уже́ ко́нчилось. mit jdm. ist es vorbei a) jd. ist gestorben кто-н. уже́ сконча́лся b) jd. ist verloren кто-н. поги́б <пропа́л>. mit uns beiden ist es vorbei между на́ми всё ко́нчено. diese Zeiten sind vorbei прошли́ те времена́ / э́ти времена́ прошли́ -
70 Erbarmen
Erbármen n -sжа́лость, сострада́ние; милосе́рдиеdí eser Mensch kennt kein Erbá rmen — э́тот челове́к не зна́ет жа́лости [безжа́лостен]
es ist zum Erbá rmen! — ху́же не́куда
-
71 Bissen
m -s, =ein fetter Bissen — жирный кусок; перен. тж. большая удача; выгодное ( прибыльное) делоein harter Bissen — чёрствый кусок; перен. твёрдый орешек, трудное делоdas ist für ihn ein harter Bissen — разг. перен. это ему нелегко достаётсяharte Bissen herunterwürgen — переносить ( терпеть) неприятности; преодолевать трудностиein leckerer Bissen — лакомый кусок (тж. перен.)hier gibt es schmale Bissen — здесь не разживёшьсяder Bissen bleibt einem im Halse stecken — кусок в горло нейдёт, кусок застревает в горлеmir blieb der Bissen im Halse stecken — я чуть было не подавился ( не поперхнулся) ( от удивления)j-m jeden Bissen in den Mund zählen, j-m alle Bissen am Munde abzählen — попрекать кого-л. каждым кускомer hat heute noch keinen Bissen gegessen — у него сегодня ещё маковой росинки во рту не былоj-m keinen Bissen gönnen — отказывать кому-л. в куске хлеба; завидовать кому-л. из-за любой мелочиsich (D) keinen Bissen gönnen, sich (D) den (letzten) Bissen vom Munde absparen — отказывать себе в куске хлеба ( в каждом куске, во всём)j-m den Bissen vom Munde wegfischen — разг. перехватить у кого-л. что-л. из-под носаetw. auf einen Bissen hinunterschlingen — разом проглотить что-л.2) еда, закускаdie guten Bissen lieben — любить хорошо поестьeinen Bissen zu sich (D) nehmen — разг. перекусить, поесть мимоходом3) швейц. см. Bisse -
72 die Sonne meint es heute gut
арт.разг. сегодня жаркое солнце, солнце сегодня печёт (mit uns)Универсальный немецко-русский словарь > die Sonne meint es heute gut
-
73 Gehirnakrobat
m -еп, -еп шутл. титан мысли, "эквилибрист интеллекта". Unser Primus ist ein richtiger Gehirnakrobat. Selbst Lehrer staunen über sein Wissen und Können.Dieser Gehirnakrobat wird sich mit uns einfachen Durchschnittsmenschen langweilen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gehirnakrobat
-
74 Gewächs
n -es, -e фам. субъект, тип (о человеке). Du bist ja ein komisches [seltenes] Gewächs!Er ist ein ganz übles Gewächs.Du bist ein sonderbares Gewächs. Warum willst du eigentlich nie mit uns ausgehen?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gewächs
-
75 Halbidiot
m -en, -en ненормальный, придурок. So ein Halbidiot! Was er auch von sich gibt, alles ist Unsinn.Das soll ich glauben? Ich bin doch kein Halbidiot.Man geht hier mit uns um, als ob wir Halbidioten wären.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Halbidiot
-
76 kuschee
(kusch) присмиревший, притихший, запуганный. Der Lümmel braucht ab und zu mal einen anständigen Anpfiff, dann ist er wieder für eine Weile ganz kuschee.Nach der harten Kritik, die er in der Versammlung über sich ergehen lassen mußte, wurde er ganz kuschee. Er wechselt jetzt kaum noch ein Wort mit uns.Der Vater versuchte, den Jungen durch Schläge kuschee zu halten [zu machen].Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kuschee
-
77 runksen
vi (h)1. грубить, грубо вести себя. Warum runkst du immer? Könntest du nicht in einem anderen Ton mit uns sprechen?2. спорт. грубо играть, нарушать правила игры. Der rechte Verteidiger runkst ja heute wieder mal tüchtig. Das ist ja kein Fußballspiel.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > runksen
-
78 Schnösel
m -s, = наглец, нахал, хам. Dieser junge Schnösel glaubte, ich müßte ihn zuerst grüßen.Dieser adlige Schnösel ist wohl zum Umgang mit uns zu fein."Rücken Sie mal zur Seite!" sagt dieser Schnösel frech zu mir.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schnösel
-
79 Stinkfein,
stinkvornehm фам. страшно благородный, сверхаристократический,, жутко важный. Das waren alles stinkfeine Leute [Gespräche, Umgangsformen, Manieren, Kleider, Stadtviertel, Villen, Hotels].Sie tut so stinkvornehm, versucht mit uns hochdeutsch zu sprechen, was ihr aber schlecht gelingt.Er ist ein stinkvornehmer Herr, ich gehe ihm aus dem Wege.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Stinkfein,
-
80 unken
vi (h) накликать [напророчить] беду, "каркать". Sie unkten, es würde ein Unglück geschehen.Ich verstehe nicht, weshalb er dauernd unkt, daß es morgen regnen wird. Wahrscheinlich hat er keine Lust, mit uns baden zu fahren."Das geht schief", unkte er.Er unkt dauernd.Unke nicht, wir werden das schon schaffen!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > unken
См. также в других словарях:
mit uns — mit uns … Deutsch Wörterbuch
Gott mit uns — A satirical propaganda poster by the Polish Action N during WWII entitled Gott mit uns, after the Wehrmacht belt buckle inscription; Adolf Hitler on the left … Wikipedia
Gott mit uns — (Erster Weltkrieg) Gott mit uns war seit 1701 der Wahlspruch des preußischen Königshauses, der deutschen Kaiser und ein Teil der preußischen sowie später deutschen militärischen Hoheitszeichen. Auch nach dem Ende der Monarchie in Deutschland… … Deutsch Wikipedia
Gott mit uns — символ на пряжке немецкого солдата, Первая мировая война … Википедия
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit — Cantate BWV 14 Wär Gott nicht mit uns diese Zeit Titre français Si Dieu n’était pas avec nous Liturgie Épiphanie Création 1735 Auteur(s) du texte 1, 5 : Martin Luther … Wikipédia en Français
Sing mit uns — Seriendaten Deutscher Titel Sing mit uns Originaltitel Sing Along Songs Pr … Deutsch Wikipedia
Gott mit uns! — Im 1. Kapitel des Matthäusevangeliums wird berichtet, dass Joseph im Traum die Geburt Jesu mit den Worten verkündet wurde: »Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen, das ist… … Universal-Lexikon
Gott mit uns — (Primera Guerra Mundial) … Wikipedia Español
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit — ( Were God not with us this time or If it had not been the Lord who was on our side ), BWV 14, is a cantata by Johann Sebastian Bach.It was written in Leipzig for the fourth Sunday after Epiphany, and was first performed on 30 January, 1735. It… … Wikipedia
Wotan Mit Uns! — Infobox Album | Name = Wotan Mit Uns! Type = Tribute album Artist = Released = 2003 Recorded = Genre = Black metal Length = Label = Ancient Beliefs Producer = Reviews = Last album = This album = Next album = Wotan Mit Uns! is a compilation album … Wikipedia
Gott mit uns — «gt MIHT uns», German. God with us (the motto of the former Prussian rulers of Germany) … Useful english dictionary