-
21 mit allen verfügbaren Mitteln
предл.Универсальный немецко-русский словарь > mit allen verfügbaren Mitteln
-
22 Mit allen Wassern gewaschen sein
Deutsch-Russische Wörterbuch Sprichwörter > Mit allen Wassern gewaschen sein
-
23 der Dieb war mit allen Gelegenheiten des Hauses bekannt
прил.Универсальный немецко-русский словарь > der Dieb war mit allen Gelegenheiten des Hauses bekannt
-
24 die Wohnung ist mit allen Bequemlichkeiten ausgestattet
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die Wohnung ist mit allen Bequemlichkeiten ausgestattet
-
25 die Wohnung ist mit allen Bequemlichkeiten versehen
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die Wohnung ist mit allen Bequemlichkeiten versehen
-
26 eine Wohnung mit allen Bequemlichkeiten
гл.устар. квартира со всеми удобствамиУниверсальный немецко-русский словарь > eine Wohnung mit allen Bequemlichkeiten
-
27 eine Wohnung mit allen Schikanen
гл.общ. квартира со всевозможным комфортом, квартира-люксУниверсальный немецко-русский словарь > eine Wohnung mit allen Schikanen
-
28 er ist mit allen Salbe gerieben
мест.общ. он прошёл огонь и воду, он тёртый калачУниверсальный немецко-русский словарь > er ist mit allen Salbe gerieben
-
29 er ist mit allen Salbe geschmiert
мест.общ. он прошёл огонь и воду, он тёртый калачУниверсальный немецко-русский словарь > er ist mit allen Salbe geschmiert
-
30 er ist mit allen Wassern gewaschen
Универсальный немецко-русский словарь > er ist mit allen Wassern gewaschen
-
31 er ist mit allen per du
мест.разг. он со всеми на тыУниверсальный немецко-русский словарь > er ist mit allen per du
-
32 Sicherheitsbestimmungen für das Scharfschießen mit allen Waffen
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > Sicherheitsbestimmungen für das Scharfschießen mit allen Waffen
-
33 die Maschine ist mit allen Schikanen der Technik ausgerüstet
арт.общ. (modernen) машина построена по последнему слову техникиУниверсальный немецко-русский словарь > die Maschine ist mit allen Schikanen der Technik ausgerüstet
-
34 mit etw. zu Rande kommen
ugs.(etw. bewältigen, meistern, erfolgreich beenden)справляться, управляться с чем-л.; доводить какое-л. дело до конца, заканчивать что-л.Und wird er ohne die Hilfe des wohlwollenden Doktor Heinzius mit dem "Humanismus" zu Rande kommen? (L. Feuchtwanger. Die Geschwister Oppermann)
... wenn er mit dem Buch "Geschichte des Unrechts"... zu Rande komme, dann werde er sein großes Lieblingswerk wieder vornehmen. (L. Feuchtwanger. Erfolg)
Vielleicht den Werner. Der war der Verträglichste von allen... Wo einer mit was nicht zu Rande kam, der half aus. (A. Seghers. Das siebte Kreuz)
Iswall, Iswall, was hast du deinem Bruder gesagt? Du kommst allein zu Rande, du brauchst ihn nicht? (H. Kant. Die Aula)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > mit etw. zu Rande kommen
-
35 in allen Belangen
предл.общ. тж. во всех отношениях (dass sie..mit ihren in allen Belangen unfähigen Entscheidungen die Firma in den Ruin treiben.) -
36 mitsingen
-
37 полновластный
-
38 Hund
m1. < собака>: frieren wie ein junger Hund фам. замёрзнуть как цуцик, sich verkriechen wie ein geprügelter Hund забиться в угол как побитая собака, jmdn. ist bekannt wie ein bunter [scheckiger] Hund кого-л. (здесь) каждая собака знает. Hier kannst du dich nicht verstecken, du bist ja bekannt wie ein bunter Hund. wie Hund und Katze sein [leben] (жить) как кошка с собакой, wie ein Hund leben собачья жизнь. Man lebt wirklich wie ein Hund, immer arbeiten, nichts Gutes zum Essen und nie kann man weggehen, jmdn. wie einen Hund behandeln обращаться с кем-л. как с собакой. Hunde, die (viel, laut) bellen, beißen nicht не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой, den letzten beißen die Hunde опоздавший пеняет на себя, bei diesem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür [auf die Straße] в такую погоду хороший хозяин собаку из дома не выгонит. das muß [kann] (sogar) einen Hund jammern фам. так плохо, что дальше некуда, damit [mit, bei etw.] kann man keinen Hund hin-. ter dem Ofen hervorlocken [vom Ofen locken] фам. этим никого не соблазнишь [не прельстишь], на это никто не польстится. In diesem Wettbewerb hat er einige Preise ausgeschrieben, aber damit lockt man heute ja keinen Hund mehr.Kein Wunder, daß der Betrieb keine Arbeitskräfte kriegt! Mit [bei] so wenig Lohn und Schichtarbeit kann man keinen Hund vom Ofen locken. См. тж. Ofen, von jmdm. nimmt kein Hund ein Stück Brot mehr кого-л. никто знать не хочет, никто ни во что не ставит. Er hat sich mit allen verfeindet. Kein Hund nimmt jetzt ein Stück Brot von ihm. Keiner guckt ihn mehr an. jmdn. auf den Hund bringen фам. разорить кого-л. Seine Sauferei bringt ihn noch auf den Hund.Seine Großzügigkeit wird ihn noch auf den Hund bringen. auf den Hund kommen дойти до ручки, опуститьсяразориться. Durch seine Faulheit [Wetten] ist er auf den Hund gekommen.Nachdem ich meine Stellung verloren hatte, bin ich völlig auf den Hund gekommen, vor die Hunde gehen погибнуть, пропастьразоритьсяопуститься. Bei diesen Preisen geht man regelrecht vor die Hunde.Durch diesen Fraß geht einer noch vor die Hunde, etw. vor die Hunde werfen бросить что-л. коту [козе] под хвост, mit allen Hunden gehetzt sein пройти огонь и воду. Es wird schwer sein, ihn zu fassen, denn er ist mit allen Hunden gehetzt.Wir haben hier in der Stadt keinen passenden Anwalt, der mit allen Hunden gehetzt und in den schwierigsten Fällen versiert wäre.Der Kerl ist ja doch mit allen Hunden gehetzt, er findet immer eine Ausrede, da liegt der Hund begraben так вот где собака зарыта. Beim Multiplizieren ist der Fehler, da liegt also der Hund begraben. Deshalb konnte ich die Aufgabe nicht lösen.Er will sich nicht bessern. Da liegt der Hund begraben, das macht den Hund [da wird der Hund] in der Pfanne verrückt это просто убийственно. Jetzt muß ich für dieselbe Sache zum drittenmal einen Fragebogen mit über hundert Fragen ausfüllen. Das macht ja den Hund in der Pfanne verrückt! das ist ein dik-ker Hund это дерзость [грубость, хамство]это большая ошибка. Was hat er gesagt, du sollst dich um deinen eigenen Dreck kümmern? Das ist ein dicker Hund! es ist, um junge Hunde zu kriegen с ума сойти!, убиться можно! Ich schaffe die Arbeit nicht, es ist, um junge Hunde zu kriegen.2. перен о человеке (с определениями): So ein armer Hund!Der schlappe Hund hat schon wieder versagt.Es ist erstaunlich, daß eine Zeitung einen so jungen Hund wie mich erwähnte.Die jammervolle Tapferkeit dieser armen Hunde war zu bewundern.Den frechen Hund verprügeln wir noch ordentlich.Der Verkehrspolizist war ein scharfer Hund. Der hat mir fünf Mark abgenommen.Der blöde Hund will es nicht begreifen, daß ich ihn nicht ausstehen kann.Mit diesem dämlichen Hund kann man wirklich nichts Vernünftiges tun.Das ist ein falscher Hund, erst macht er mit und dann verpetzt er mich.Ist das ein feiner Hund geworden!Mit diesem gerissenen Hund läßt sich gut Pferde stehlen.Das ist ein schlapper Hund, der schafft nicht einmal die 100 Meter.Das ist ein sturer Hund, den kann man fragen, was man will, der antwortet nicht, ein krummer Hund обманщик, жулик. Mit dem will ich keine Geschäfte machen. Das ist ein krummer Hund.3. брак.: so ein Hund! такая собака!du Hund! у, собака!4.: kein Hund никто, ни одна собака. Kein Hund war zu Hause.Kein Hund bezahlt das.Kein Hund regt sich. Alles stellt sich schlafend.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hund
-
39 all
all a весьdas alles, alles das все э́то, э́то всеalle beide о́баalle drei все тро́еalle neune! все де́вять! (в ке́глях); перен. по́лный успе́х!alle miteinander все вме́стеalles Gute! всего́ хоро́шего; всего́ наилу́чшегоalle Welt весь мир, все, любо́й и ка́ждыйalles oder nichts всё и́ли ничего́; ли́бо пан, ли́бо пропа́л; ва-банкalles in allem всё вме́сте взя́тое, в о́бщем и це́ломalles eingerechnet приня́в всё в расчё́т, в о́бщей су́ммуalle(s) aussteigen! всем выходи́ть!, всем освободи́ть ваго́н! (тре́бование конду́ктора)alle(s) mal herhören! всем слу́шать меня́!der Sohn war ihr (ein und) alles сын был для неё́ всё; сын означа́л для неё́ всёer ist alles andere, nur kein Pädagoge он что уго́дно, но (то́лько) не педаго́гaller Zuspruch half nichts никаки́е угово́ры не помогли́ihm ist aller Appetit vergangen у него́ пропа́л вся́кий аппети́т, у него́ совсе́м пропа́л аппети́тalle Hände voll zu tun haben быть за́нятым по го́рлоalle viere von sich strecken разг. растяну́тьсяalle viere von sich strecken разг. протяну́ть но́гиalle ab теа́тр. все ухо́дят (рема́рка)an allen Gliedern zittern дрожа́ть всем те́ломauf aller Lippen, in aller Munde у всех на уста́хauf allen vieren на четвере́нькахauf alle Fälle на вся́кий слу́чайaus aller Herren Ländern отовсю́ду, со всего́ све́та, из всех странbei aller Arbeit при всей (свое́й) рабо́те; при всей (свое́й) за́нятостиein für alle Mal раз (и) навсегда́für alle Ewigkeit на ве́ки ве́чные, на ве́чные времена́gegen alle Vernunft вопреки́ вся́кому здра́вому смы́слуin aller Eile второпя́х, в спе́шке, на́спехin aller Frühe спозара́нку, ра́нним у́тромin aller Heimlichkeit тайко́м, вта́йнеin aller Ruhe невозмути́моin aller Stille втихомо́лку, потихо́нькуin alle Welt по всему́ свету́in alle Winde по ве́тру, по всему́ свету́, на все четы́ре сто́роныmit all seiner Habe со всем свои́м добро́мmit aller Kraft со всей си́лой, и́зо всех силmit aller Gewalt со всей си́лой, и́зо всех силer ist mit allen Wassern gewaschen он прошё́л ого́нь и во́ду, он тё́ртый кала́чohne allen Grund без вся́кой причи́ны, без вся́кого к тому́ основа́нияer ist schon über alle Berge его́ уже́ и след просты́лüber alles превы́ше всего́das ging ihm über alles э́то бы́ло для него́ доро́же всего́; э́то бы́ло для него́ важне́е всего́; э́то бы́ло для него́ превы́ше всего́um alles in der Welt! разг. ра́ди бо́га! (во́зглас возмуще́ния, нетерпе́ния)unter allen Umständen при всех обстоя́тельствах; при любы́х обстоя́тельствах; во что бы то ни ста́лоvor allem, vor allen Dingen пре́жде всего́, в пе́рвую го́ловуvor aller Augen на глаза́х у всех; на ви́ду у всехzu allem Unglück в доверше́ние всего́, как на́зло́all вся́кий, ка́ждыйall und jeder любо́й и ка́ждый, ка́ждый встре́чный (и попере́чный)alle nase(n)lang разг. на ка́ждом шагу́, то и де́лоalle drei Stunden ка́ждые три часа́alle acht Tage ка́ждую неде́люwer alles кто бы ни; кто то́лькоwas alles что бы ни; что то́лькоwo alles где бы ни; где то́лькоwer kommt denn alles? разг. а кто же придё́т? (о мно́гих); кто да кто придё́т?was es alles gibt! чего́ то́лько ни быва́етaller guten Dinge sind drei посл. бог тро́ицу лю́бит -
40 all
1) gesamt, ganz; sämtlich весь. allen Ernstes соверше́нно серьёзно. allen Gefahren zum Trotz несмотря́ <невзира́я> на все <ни на каки́е> опа́сности. aller Zuspruch half nichts никаки́е утеше́ния не помогли́. auf aller Lippen, in aller Munde у всех на уста́х. vor aller Augen на глаза́х у всех / у всех на глаза́х / у всех на виду́. alle < alles> mal herhören! внима́ние ! seid ihr alle da? все здесь <собрали́сь>? alles ist unklar ничего́ не я́сно. alles in allem всего́ на́всего. allen kann man es nicht recht machen на всех не угоди́шь. bei aller Arbeit несмотря́ на за́нятость. für alle Ewigkeit на ве́ки ве́чные <це́лую ве́чность>. in alle Welt по всему́ ми́ру. in aller Welt во всём ми́ре. in aller Eile с большо́й поспе́шностью. in aller Frühe чуть < чем> свет, на рассве́те, спозара́нку. in aller Ruhe соверше́нно споко́йно. in aller Stille a) heimlich тайко́м. umg втихомо́лку, вта́йне, потихо́ньку b) ohne Aufsehen zu erregen ти́хо и незаме́тно. mit aller Deutlichkeit zutage treten co всей очеви́дностью. mit aller Gewalt < Kraft>, mit allen Kräften zuschlagen изо всей си́лы < всех сил>, все́ми си́лами. zu allem Unglück ко (все)о́бщему несча́стью. wir [ihr/sie] alle все мы [вы они́]. all e beide о́ба [о́бе]. jd. ist alles (andere), nur kein Pädagoge кто-н. всё, что уго́дно, то́лько не педаго́г. jd. ist alles andere als glücklich [zufrieden] кто-н. всё, что уго́дно, то́лько не сча́стлив [дово́лен] einer für alle, alle für einen оди́н за всех, все за одного́2) wie immer beschaffen вся́кий. jeder beliebige любо́й. aller Anfang ist schwer вся́кое нача́ло тру́дно. alle Welt jeder вся́кий. auf < für> alle Fälle на вся́кий слу́чай. gegen alle Vernunft про́тив здра́вого рассу́дка, вопреки́ вся́кому здра́вому смы́слу. auf alle Fragen antworten отвеча́ть отве́тить на любы́е вопро́сы. unter allen Umständen при любы́х обстоя́тельствах3) im einzelnen wer kommt (denn) alles? кто (же), со́бственно, придёт ? was hat er (denn) alles gesagt? что (же) он, со́бственно, сказа́л ? was hast du alles geschenkt bekommen? что, со́бственно, тебе́ подари́ли ? was hast du (nicht) alles angefangen! за что, со́бственно, то́лько ты не бра́лся ! wen habe ich nicht alles gefragt кого́ то́лько я не спра́шивал ! was es (nicht) alles gibt! чего́ же то́лько не быва́ет !
См. также в других словарях:
Mit allen Salben geschmiert \(auch: gerieben\) sein — Wer mit allen Salben geschmiert ist, gilt als verschlagen, gewitzt, sehr abgebrüht: Der Bursche ist mit allen Salben geschmiert, dem macht keiner etwas vor. Man muss in diesem Gewerbe schon mit allen Salben gerieben sein … Universal-Lexikon
Mit allen Wassern gewaschen sein — Ursprünglich bezog sich diese Redewendung auf Seeleute, die schon mit dem Wasser verschiedener Ozeane in Berührung gekommen waren, also weit gereist und daher sehr erfahren waren. Heute bezeichnet man mit dieser umgangssprachlichen Wendung eine … Universal-Lexikon
Mit allen Hunden gehetzt sein — Die Wendung ist umgangssprachlich gebräuchlich und bedeutet »Schlau und gewitzt sein und sich in einer heiklen Situation entsprechend geschickt verhalten«: Nimm dich vor ihm in Acht! Er ist mit allen Hunden gehetzt. Das folgende Beispiel ist… … Universal-Lexikon
Mit allen Fasern seines Herzens — Mit jeder Faser (auch: mit allen Fasern) [seines; ihres Herzens] Wer etwas mit jeder Faser seines Herzens tut, tut es mit großer innerer Begeisterung: Schon als Schüler hatte er sich mit allen Fasern seines Herzens dem Naturschutz verschrieben … Universal-Lexikon
Mit allen Fasern ihres Herzens — Mit jeder Faser (auch: mit allen Fasern) [seines; ihres Herzens] Wer etwas mit jeder Faser seines Herzens tut, tut es mit großer innerer Begeisterung: Schon als Schüler hatte er sich mit allen Fasern seines Herzens dem Naturschutz verschrieben … Universal-Lexikon
mit allen Schikanen — in Gänze; rundum; komplett; ganz; rundherum; völlig; gesamt; rundheraus; vollständig; alles drum und dran (umgangssprachlich) * * * … Universal-Lexikon
Extrem... mit allen Mitteln — Filmdaten Deutscher Titel: Extrem... mit allen Mitteln Originaltitel: Extreme Measures Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1996 Länge: 114 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
Extrem… mit allen Mitteln — Filmdaten Deutscher Titel Extrem… mit allen Mitteln Originaltitel Extreme Measures … Deutsch Wikipedia
j-n mit allen Mitteln bekämpfen — [Redensart] Auch: • j n bis aufs Messer bekämpfen • etw. bis aufs Messer bekämpfen • etw. mit allen Mitteln bekämpfen Bsp.: • Die Bauern bekämpften die neuen Maßnahmen mit allen Mitteln … Deutsch Wörterbuch
etw. mit allen Mitteln bekämpfen — [Redensart] Auch: • j n bis aufs Messer bekämpfen • etw. bis aufs Messer bekämpfen • j n mit allen Mitteln bekämpfen Bsp.: • Die Bauern bekämpften die neuen Maßnahmen mit allen Mitteln … Deutsch Wörterbuch
In Staub mit allen Feinden Brandenburgs! — Heinrich von Kleist (1777 1811) lässt sein Schauspiel »Der Prinz von Homburg« mit dieser Sentenz enden. Sie wurde in der Folgezeit in Preußen zum geflügelten Wort, zum politischen Schlagwort. Heute wird sie allenfalls noch als nicht ernst… … Universal-Lexikon