-
101 aucun
-E adj.1. (avec la négation "ne") ни оди́н (souvent pour les animés); никако́й (souvent pour les inanimés; que l'on ne peut dénombrer);je n'ai aucune confiance en lui — у меня́ нет к нему́ никако́го дове́рия; cela n'a aucune [espèce d'] importance — его́ не име́ет ника́кого значе́ния, э́то пустяки́aucun homme n'est jamais allé sur Vénus — ни оди́н челове́к никогда́ ещё не был на Вене́ре;
lequel préférez-vous? — Aucun — како́й вам бо́льше нра́вится? — Никако́й (Ни оди́н)avez-vous acheté des livres? — Aucun — купи́ли ли вы каки́е-нибу́дь кни́ги? — Ни одно́й; Не купи́л [ни одно́й];
║ ( expressions):en aucune façon — нико́им о́бразом, ника́к; à aucun prix — ни за каку́ю це́ну; ни за что, ни в ко́ем слу́чае; d'aucune sorte — никако́й2. (avec sans) вся́кий, како́й бы то ни бы́ло, како́й-ли́бо;sans aucun effort — без каки́х-л. <без[о] вся́ких, без каки́х бы то ни бы́ло> уси́лий; sans aucune exception — без каки́х-л. <без[о] вся́ких, без каки́х бы то ни бы́ло> исключе́нийsans aucun doute — вне < без> вся́кого сомне́ния;
3. (dans les interrogatives vx.) кто-нибу́дь, како́й-нибу́дь, како́й-ли́бо;croyez-vous qu'aucun homme puisse jamais aller sur Mars? — вы ду́маете, что ∫ [како́й-нибу́дь] челове́к <кто-нибу́дь> смо́жет когда́-нибу́дь отпра́виться на Марс?
║ (dans les dubitatives vx.) како́й бы то ни бы́ло; кто бы то ни бы́ло; како́й-л.;je ne crois pas qu'aucun homme soit pleinement heureux — я не ду́маю, что́бы како́й бы то ни бы́ло челове́к был соверше́нно сча́стлив
c'est le meilleur ouvrage qu'on ait jamais fait sur ce sujet dans aucun pays — э́то лу́чшая из рабо́т на э́ту те́му, сде́ланных в како́й бы то ни бы́ло стране́il parle mieux qu'aucun orateur — он го́ворит лу́чше любо́го (како́го бы то ни бы́ло) ора́тора;
■ pron.1. (avec "ne") ни оди́н; никто́ (seult. animés);aucun de ses amis ne sait où il est — никто́ <ни оди́н> из его́ друзе́й не зна́ет, где он [нахо́дится]; je n'ai confiance en aucun autre que lui — я не ве́рю никому́, кро́ме него́aucun de ses tableaux n'est au musée — ни одна́ из его́ карти́н не вы́ставлена в музе́е;
2. (avec sans) вся́кий, како́й-л.;il est venu sans aucunde ses livres — он пришёл без <бе́зо вся́ких> книг
3. (dans les interrogatives) кто-ли́бо, кто-нибу́дь;penses-tu qu'aucun d'eux veuille venir? — ты ду́маешь, что кто-нибу́дь из них захо́чет прийти́?
║ (dans les dubitatives ou interrogatives) кто-ли́бо, кто бы то ни бы́ло;elle mange plus qu'aucun de ses frères — она́ ест бо́льше, чем кто-ли́бо <любо́й> из её бра́тьев, она́ ест бо́льше любо́го из свои́х бра́тьев;je doute qu'aucun d'eux réussisse — я сомнева́юсь, что кто-ли́бо из них добьётся успе́ха;
d'aucuns не́которые; ко́е-кто;d'aucuns diront que j'ai tort — ко́е-кто (кто-нибу́дь) ска́жет <не́которые [лю́ди] ска́жут>, что я непра́в
-
102 prendre
1. непр.; vtprendre au collet — схватить за шиворот••il y a à prendre et à laisser — в этом есть и хорошее и плохоеà tout prendre — в конечном счёте; в сущности говоря; взвесив всё2) брать, покупать3) взять, позаимствовать; извлечьprendre une citation — взять ( откуда-либо) цитату4) зайти, заехать за...5) забирать, завладевать, захватывать; отнимать; похищатьprendre le pouvoir — захватить властьprendre une montre — похитить часыprendre la place de qn — занять чьё-либо место6) схватить, поймать; застигнуть, захватить, застать; уличитьprendre de dos — ударить в тылprendre un baiser — сорвать поцелуйla police a pris le voleur — полиция поймала вора••on ne m'y prendra plus — на этом меня больше не поймаютon ne sait par où le prendre — не знаешь как к нему подступитьсяje vous y prends! — ага, попались!combien prend-il? — сколько он берёт?10) фотографировать, сниматьprendre une photo — фотографировать, делать снимокprendre un double — снять копию11) брать, нанимать, принимать на службуprendre qn à son service — принимать к себе на службу12) обзавестись ( кем-либо)prendre un amant (une maîtresse) — обзавестись любовником (любовницей)14) брать, снимать (квартиру и т. п.)15) объять, охватить (о чувстве и т. п.)la fatigue le prend — его охватила усталость; он почувствовал усталостьça l'a pris brusquement — вдруг на него это нашло••qu'est ce qui vous prend? — что с вами?, что это вы вдруг?ça vous prend souvent? — и часто это с вами случается?, что с вами?, в чём дело?prendre son repas — есть, кушать17) определять, снимать (размеры и т. п.); брать (пробу и т. п.)prendre la température de qn — измерять температуру у кого-либо18) занимать, брать ( время)19) (qn) завоевать чьё-либо расположениеsavoir prendre qn — обольстить, уговорить кого-либо20) отправляться в...; идти по...; ехать ( тем или иным способом)prendre la mer — выйти в море; отплытьprendre un chemin — пойти по дорогеprendre le train — сесть в поезд, поехать по железной дороге21) надеть, начать носить••prendre la tonsure — принять духовное звание22) усваивать, перениматьprendre une mauvaise habitude — усвоить скверную привычку23) набирать, накоплять; прибавлять ( в весе)prendre des forces — набираться сил24) принимать (позу, вид)25) разг. подвергаться чему-либо; получить; схлопотатьprendre des coups — быть избитымc'est encore moi qui vais prendre — мне опять достанется26) получать, братьprendre conseil auprès de qn — посоветоваться с кем-либо27) (en, à) относиться к..., восприниматьprendre en riant — отнестись шутяprendre qch froidement — холодно отнестись к чему-либоsi vous le prenez ainsi — если вы этим недовольныprendre bien [mal] — понять в хорошем [в дурном] смысле; хорошо [плохо] отнестись к...prendre bien [mal] son temps — [не]удачно выбрать время; выбрать [не]подходящий моментon prend mal vos lettres — ваши письма пришлись не по вкусу28) с названиями предмета, действия, состояния образует выражения, обозначающие начало действия или состоянияprendre de (la) vitesse — набрать скоростьprendre la direction de... — направиться в...prendre le galop — пуститься вскачьprendre de l'intérêt à... — заинтересоваться чем-либоprendre la plume — взяться за перо, писатьprendre courage — осмелиться, набраться смелости29) (à, en) образует с отвлечёнными сущ. выражения, обозначающие отношениеprendre qn en amitié — полюбить кого-либоprendre qn en haine — возненавидеть кого-либоprendre qn en grippe — невзлюбить кого-либоprendre sur la dépense — урезать расходыprendre sur son sommeil — сокращать часы сна, недосыпать31) ( pour) принимать за...prendre une personne pour une autre personne — принимать одного человека за другого••pour qui me prenez-vous? — за кого вы меня принимаете?, вы знаете, с кем имеете дело?je ne vous prends pas, je vous laisse разг. — ни за кого я вас не принимаю, нужны вы мне больно ( ответ на предыдущую реплику)32)prendre en soi — рассмотреть по существуprendre sur soi — брать на себя; переносить, терпеть; стараться ( сделать что-либо) на основе конструкции с гл. prendre возник ряд устойчивых сочетаний, часто переводимых одним гл.2. непр.; vi1) укорениться, пустить корни, привиться2) перен. укорениться; получить распространение; иметь успех, производить эффект, выходить; вызывать довериеça prend — это имеет успех, это пришлось по вкусуça ne prend pas [plus] — не действует, не выходит; этому больше не верятle vaccin a pris — прививка удаласьà d'autres, ça ne prend pas! разг. — говорите кому-нибудь другому3) приставать, прилипать; проникать, впитываться4) загораться5) замерзать, покрываться льдом; застывать; загустевать; схватываться, фиксироватьсяla mayonnaise a pris — майонез загустел6) направлятьсяprendre à gauche, prendre sur la gauche — повернуть налево7)prendre de haut avec qn — отнестись свысока к кому-либоprendre à tache de... — постаратьсяen prendre à son aise — свободно распоряжаться чем-либо• -
103 bon
1. adj m; adj f - bonnequi trop se hâte en cheminant, en bon chemin se fourvoie souvent — см. plus on se hâte moins on avance
il vaut mieux avoir affaire au bon Dieu qu'à ses saints — см. il faut s'adresser à Dieu qu'à ses saints
faire ses bons dimanches de... — см. faire ses dimanches de...
les enfants s'amusent, les nourrices auront du bon temps — см. les enfants s'amusent, les nourrices ont beau temps
bonne garde — см. la garder à qn
de son bon gré — см. de son gré
bon joueur — см. la balle au joueur
les maris sont comme les melons, il faut en essayer plusieurs pour trouver un bon — см. les maris sont comme les melons, il faut en essayer plusieurs pour en trouver un bon
les bonnes nouvelles sont toujours retardées, et les mauvaises ont des ailes — см. les mauvaises nouvelles ont des ailes
un méchant ouvrier ne saurait trouver de bons outils — см. un mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils
bon sang ! — см. coquin de sort
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
à bon titre — см. à juste titre
de bon vie bonne fin, de bonne terre bon pépin — см. de bonne vie bonne fin, de bonne terre bon pépin
- être bon- bon ami- bon ange- bon bout- bon état- bon lieu- bon mot- bon sens- bon ton- bon vent2. adv 3. m -
104 jamais
adv- à jamais -
105 perdre la tête
1) (рас)теряться, (по)терять головуSeulement, elle perdait la tête, au point de ne pas comprendre les explications les plus claires... (É. Zola, Au bonheur des dames.) — Но она терялась до такой степени, что переставала понимать самые простые объяснения.
Michel. - Tante Léo n'a pas perdu la tête, comme d'habitude. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Мишель. - Тетушка Лео, как всегда, не растерялась.
2) помутиться разумом, выжить из умаMonsieur Chenette avait cinquante ans passés mais on lui en aurait donné vingt de plus. Il commençait à perdre un peu la tête et répétait souvent les mêmes histoires. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Господину Шенету минуло пятьдесят, но ему можно было дать на двадцать лет больше. Он понемногу начинает выживать из ума и часто повторяет одно и то же.
Il aime cette femme au point d'en perdre la tête, elle se joue de lui comme il lui plaît. (G. Bayle, Le Pompiste et le chauffeur.) — Он до безумия любит эту женщину, а она играет им как ей вздумается.
-
106 pire
1. adj 2. m -
107 ancien
-NE adj.1. (qui existe depuis longtemps) стари́нный, ↑ дре́вний*; ↓ста́рый*;une tradition ancienne — стари́нный обы́чай; дре́внее преда́ние; un meuble (une horloge) ancien(ne) — стари́нн|ая ме́бель (-ые часы́); c'est de l'histoire ancienne — э́то давни́шняя исто́рияun monument ancien — стари́нный <дре́вний> па́мятник;
2. (qui n'existe plus) дре́вний; ↓ста́рый;l'histoire ancienne — дре́вняя исто́рия; la Grèce ancienne — дре́вняя Гре́ция; le grec ancien — древнегре́ческий язы́к; l'ancien régime — ста́рый режи́мles peuples (les langues) anciens (anciennes) — дре́вние наро́ды (языки́);
║ (précédent) пре́жний;dans les temps anciens — в пре́жние времена́, в старину́, во вре́мя оно́ vx.; il a repris son ancien métier — он верну́лся к сво́ему́ пре́жнему ремеслу́; à l'ancienne [mode] — старомо́дныйle sens ancien d'un mot — пре́жнее значе́ние сло́ва;
3. (qui a eu une fonction ou une qualité) бы́вший, пре́жний;un ancien combattant — бы́вший фронтови́к; ветера́н; un de mes anciens camarades [— оди́н] мой бы́вший това́рищun ancien ministre — бы́вший мини́стр;
4. ста́рший;║ l'Ancien Testament — Ве́тхий заве́тPline l'Ancien — Пли́ний Ста́рший
■ m1. pl. дре́вние;la querelle des anciens et des modernes — спор <поле́мика> дре́вних и но́вых
2. (qui a précédé) слу́жащий до́льше (fonctionnaire); ко́нчивший ра́ньше (école); старослу́жащий milit.; бо́лее о́пытный (plus expérimenté);il est mon ancien — он слу́жит до́льше меня́; он ко́нчил ра́ньше меня́
3. (aîné) ста́рший (souvent pl.);il n'a pas de respect pour les anciens — у него́ нет уваже́ния к ста́ршим
-
108 possible
adj.1. возмо́жный;un accident est toujours possible — несча́стный слу́чай всегда́ мо́жет произойти́; tous les cas possibles — все возмо́жные слу́чаи; toutes les propositions possibles et imaginables — все мы́слимые и немы́слимые предложе́ния; cette interprétation est possible — тако́е истолкова́ние возмо́жно <допусти́мо (admissible)); rendre possible — де́лать/с= возмо́жным; c'est possible — мо́жет быть, возмо́жно; ce n'est pas possible [— э́того] не мо́жет быть; э́то невозмо́жно; si possible — е́сли мо́жно; il est possible de... — мо́жно + inf; il n'est pas possible de... — невозмо́жно, нельзя́; venez dès que possible — приходи́те, как то́лько смо́жете; est-il possible que vous ne sachiez pas cela? — мо́жет ли быть, что́бы вы э́того не зна́ли?; pas possible — не мо́жет быть; c'est pas [Dieu] possible! font — да быть того́ не мо́жет!tout devient désormais possible — отны́не возмо́жно всё;
2. (avec superlatif):le plus lentement (souvent) possible — как мо́жно ме́дленнее (ча́ще); le moins de gens possible — как мо́жно ме́ньше люде́й; dans les meilleures conditions possibles — в наилу́чших усло́виях; le meilleur des mondes possibles — лу́чший из возмо́жных миро́вle plus (le moins) possible — как мо́жно бо́льше (ме́ньше);
3. fam. (supportable) сно́сный;■ m возмо́жное, dans la mesure du possible no — ме́ре возмо́жности, наско́лько возмо́жно; c'est du domaine du possible — э́то в преде́лах возмо́жного; faire tout son possible pour... — де́лать/с= всё возмо́жное, что́бы...; elle est gentille au possible — она́ невероя́тно мила́elle n'est pas possible — она́ невозмо́жна <↑невыноси́ма>
-
109 делаться
1) ( становиться) devenir vi (ê.)2) (происходить, совершаться) se faireчто такое с ним делается? — qu'est-ce qui lui prend?; quelle mouche l'a piqué? (fam)у него часто делается головокружение — il est souvent pris de vertige3) безл. (о погоде, времени) il se fait4) страд. être + part. pas. (ср. делать)•• -
110 aller et retour
(aller et retour [тж. billet d'aller et retour])... la Compagnie lui offrait un aller et retour Le Havre - New York, aux dates et sur les paquebots de son choix. (R. Vercel, Été indien.) —... Компания предлагала Клоду оплатить его проезд Гавр - Нью-Йорк и обратно в любое указанное им время и на указанном им пароходе.
... elle avait entrepris de reconquérir laborieusement pièce par pièce ce qu'elle possédait en naissant (aller et retour qui ne sont rares). (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Она поставила себе целью отвоевать все, чем владела от рождения (возврат в прошлое - нередкое явление).
3) разг. оплеухи одна за другой по обеим щекамIls gueulaient si fort qu'ils ne s'écoutaient même plus. Pour finir, Yves lui a envoyé un aller et retour soigné, à lui dévisser la tête. (S. Berteaut, Piaf.) — Оба так орали, что уже не слушали друг друга. В конце концов, Ив закатил ей две таких оплеухи, что только чудом голова осталась на месте.
- Y'aura, jamais de saltimbanque dans la famille, rugissait papa, mets-toi bien ça dans l'crâne... Pour mieux m'en pénétrer, il me flanquait souvent un aller et retour de première. (M. Michel-Bahsi, Poupoune.) — - В нашей семье никогда не будет шутов, - рычал отец, - вбей это себе хорошенько в башку. И чтобы я покрепче это запомнил, он со всего размаху частенько отвешивал мне оплеухи по обеим щекам.
-
111 boîte à musique
Je te laisserais boire autant d'alcool que tu voudrais, je t'écouterais lorsque tu aurais envie de parler, je t'embrasserais souvent parce qu'on ne peut pas vivre sans s'embrasser, je ne ferais plus marcher ma boîte à musique et je lirais tes livres que je n'ai jamais lus. (J. Freustié, Isabelle.) — Я тебе позволю, папочка, пить сколько хочешь, я буду слушать тебя, когда тебе захочется поговорить, я буду часто целовать тебя, потому что нельзя жить, не целуясь, я не буду больше включать мой транзистор и прочту твои книжки, которые я никогда не читала.
-
112 c'est le cas de le dire
1) воистину так, верно сказано- Oh! mon Dieu! mon Dieu! murmura le bon Pierotte, il me semble que... C'est bien le cas de le dire... Il me semble que je la vois. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - О, господи, боже мой! - прошептал Пьерот. - Мне кажется, что... Вот уж, правда, можно сказать... Мне кажется, что я вижу ее.
Avec votre permission, monsieur Daniel, il faut que je vous embrasse... C'est bien le cas de le dire... je vais croire embrasser Mademoiselle. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - С вашего позволения, господин Даниэль, я должен вас обнять... Вот уж, правда, можно сказать! Я буду думать, что обнимаю мадемуазель...
J'ai fait comme cela la situation de plusieurs petites amies à moi, qui m'en savent gré, je t'assure... Lorsque je les revois à l'étranger elles me reçoivent à bras ouverts, c'est le cas de le dire... (M. Prévost, Poupette.) — Я так обеспечил несколько своих подружек, что они мне за это преблагодарны, уверяю тебя... Когда приходится встречать их на чужбине, они принимают меня буквально с распростертыми объятиями...
Un mois plus tard, il s'était rapproché davantage, puisque sa troisième carte, une vue de port, cette fois, était datée de Port-Saïd. - Je ne t'oublie pas, va! Sous peine de mort, mon vieux. C'est le cas de le dire, pas vrai? Ton sacré Jules. (G. Simenon, Sous peine de mort, La pipe de Maigret.) — Месяц спустя он оказался еще ближе: его третья почтовая карточка с видом на порт носила штемпель Порт-Саида. "Я все еще не забываю тебя. Под страхом смерти, дружище. Воистину так, верно? Твой проклятый Жюль".
- Un héritage, c'est pas le cas de le dire. Te rappelles-tu mon oncle Laverouille de Rouen? (A. Allais, À la une...) — - Да, наследство. Ты попал в самую точку. Помнишь моего дядюшку из Руана?
2) кстати, уместно сказатьElle tâta, et des deux mains reconnut l'objet. C'était un pendu. Un pauvre bougre d'ouvrier sans travail qui n'avait rien trouvé de mieux que de venir se pendre, dans la cage de l'escalier, devant la porte. Au hasard de la fourchette, c'est le cas de le dire. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Она протянула в темноте руки и нащупала предмет: то был труп повешенного. Бедняга рабочий, после безуспешных поисков работы, не нашел ничего лучшего, как повеситься на лестничной клетке, перед дверью. Вот уж, поистине, можно сказать, лучшего места не нашел.
- Monsieur Daniel, me dit le Cévenol..., ce que je veux savoir de vous est très simple, et je n'irai pas par quatre chemins. C'est bien le cas de le dire... La petite vous aime d'amour... Est-ce que vous l'aimez vraiment vous aussi? (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - Господин Даниэль, - сказал мне мой земляк... - Мне нужно получить от вас ответ на один простой вопрос, и я буду говорить начистоту. Малютка любит вас по-настоящему... А вы? Вы ее действительно любите?
- Mais je l'ai vu si souvent, le numéro de Gabriel, que maintenant j'en ai soupé, c'est le cas de le dire. Et puis il ne se renouvelle pas. (R. Queneau, Zazie dans le métro.) — - Но я так часто видел этот номер Габриэля, что мне он порядочно надоел, надо прямо сказать. И ведь он все время делает одно и то же.
Lognon venait, à la sueur de son front, c'était le cas de le dire, de réunir un certain nombre de renseignements probablement précieux. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) — Лоньон, можно с полным правом сказать, сумел ценой больших усилий собрать довольно много сведений, возможно, представляющих известную ценность.
Le docteur qui les avait écoutés eut l'idée que c'était le cas de le dire: se non è vero; mais il n'était pas assez sûr des mots et craignit de s'embrouiller. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Прислушавшись к их разговору, доктор подумал, что сейчас кстати было бы сказать: se non è vero, но побоялся ошибиться.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le cas de le dire
-
113 cheminer
vqui trop se hâte en cheminant, en bon chemin se fourvoie souvent — см. plus on se hâte moins on avance
-
114 coup de boutoir
(обыкн. употр. с гл. donner)1) (тж. coup de bélier) мощный ударIls ont opté pour l'offensive. D'où le formidable coup de bélier de mars en Picardie. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Немцы предпочли наступление. Вот чем и был вызван сокрушительный удар в Пикардии, в марте месяце.
Mais nous allons tenir le coup. On a dû ramasser du monde pour donner le coup de boutoir. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Мы выдержим. Сейчас собирают силы в кулак, чтобы нанести сокрушительный удар.
2) грубость, колкостьLa jeune comtesse trouva que sa mère s'était permis de lui donner un coup de boutoir un peu sec, et pensa que le soir une caresse ou quelques attentions feraient les frais du raccommodement. (H. de Balzac, La Femme de trente ans.) — Молодая графиня нашла, что ее мать позволила себе говорить с ней резко или, по меньшей мере, сухо, и подумала, что вечером обидчице придется лаской или особым вниманием загладить свою вину.
... et enfin Lefébure de Fourcy, mathématicien grincheux, souvent brutal et qui, par ses coups de boutoir, démontait les plus intrépides. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) —... наконец, в числе их был Лефевр де Фурси, математик, человек резкий и злой на язык, грубости которого приводили в замешательство даже самых самоуверенных людей.
-
115 couper les ailes à qn
(couper [или rogner] les ailes à qn)Ce qui l'étonnait dans ce qu'elle venait de lire, c'était les gifles que le narrateur s'assenait, sa façon de tourner en ridicule un drame dont il connaissait les étroites limites, mais qu'il semblait vouloir réduire encore. À ses enthousiasmes, il coupait les ailes. (J. Freustié, Isabelle.) — Больше всего Изабеллу удивляли в этой книге пощечины, которые автор давал самому себе, его манера представлять в смешном виде драму, подлинные пределы которой он знал, но которую он еще больше хотел преуменьшить. Он обуздывал свои собственные стремления.
... en jouant avec le feu, le plus malin se brûle. François se brûlera. Mais qu'y faire? Être prudent? C'est manquer de liberté. Or, il n'y a d'esprit que dans la liberté - et souvent même dans l'impertinence. Si on rogne les ailes à la Colombe du Saint-Esprit, elle devient un pigeon domestique. Bon pour la casserole. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Играя с огнем, самый ловкий рискует обжечься. Что ж, Вольтер готов обжечься. Но что поделаешь? Соблюдать осторожность? Это значит отказаться от свободы. А ведь без свободы и даже дерзаний не может быть остроумия. Подрезать крылья голубице Святого духа значит превратить ее в домашнего голубя, пригодного для кухни.
Dictionnaire français-russe des idiomes > couper les ailes à qn
-
116 donner à faux
не достигать цели, (по)терпеть неудачуC'est ainsi que, jugeant toujours les autres d'après lui, il s'est si souvent trompé, et que ses conclusions et les actions qui s'ensuivaient ont donné à faux plus d'une fois. (Madame de Rémusat, Mémoires.) — Таким образом, привыкший судить о других по себе, он так часто ошибался и приходил к ложным выводам, что его действия, основанные на них, часто не достигали цели.
-
117 en avoir soupé
прост.j'en ai soupé — я сыт этим по горло, хватит с меня, надоело!
- Mais je l'ai vu si souvent, le numéro de Gabriel, que maintenant j'en ai soupé, c'est le cas de le dire. Et puis il ne se renouvelle pas. (R. Queneau, Zazie dans le métro.) — - Но я так часто видел этот номер Габриэля, что мне он порядочно надоел, надо прямо сказать. И ведь он все время делает одно и то же.
- Désormais, toute opposition politique ne fera que le consolider. Le pays en a soupé des septembriseurs et des fructidorisés. Chaque coup porté au Consul fait gravir une marche de plus à l'Empereur. (G. Bonheur, Qui êtes-vous, Napoléon?) — - Отныне всякая политическая оппозиция лишь укрепит его положение. Страна сыта по горло всякими сентябристами и фрюктидорианцами. С каждым ударом, наносимым Консулу, Император поднимается ступенькой выше.
-
118 espoir
maraignée du soir, espoir — см. araignée du matin, chagrin
-
119 esprit de création
созидательный, творческий духJ'ai souvent écrit que l'esprit de création n'est autre que l'esprit de contradiction sous sa forme la plus haute. (J. Cocteau, Lettre aux Américains.) — Я часто писал, что дух созидания является ничем иным, как духом противоречия в его высшей форме.
Dictionnaire français-russe des idiomes > esprit de création
-
120 fourvoyer
vqui a trop de hâte en cheminant, en bon chemin se fourvoie souvent — см. plus on se hâte moins on avance
См. также в других словарях:
Plus souvent qu'à son tour — ● Plus souvent qu à son tour à de trop nombreuses reprises, trop souvent … Encyclopédie Universelle
Le plus souvent — ● Le plus souvent dans les cas les plus fréquents, généralement … Encyclopédie Universelle
souvent — [ suvɑ̃ ] adv. • v. 1050; lat. subinde 1 ♦ Plusieurs fois, à plusieurs reprises dans un espace de temps limité. ⇒ fréquemment. « J ai souvent pensé à vous durant votre voyage » (Sainte Beuve). Pas très souvent. Peu souvent. Il ne vient pas… … Encyclopédie Universelle
plus — [ plys ] adv. • 980; mot lat. « une grande quantité » ♦ Mot servant de comparatif à beaucoup et entrant dans la formation des comparatifs de supériorité et dans celle du superlatif relatif de supériorité. I ♦ (Compar.; cf. aussi III) A ♦… … Encyclopédie Universelle
Plus belle la vie — Logo de la série[note 1] … Wikipédia en Français
Plus-belle-la-vie — Logo de la série[note 1 … Wikipédia en Français
Plus Belle la Vie — Logo de la série[note 1 … Wikipédia en Français
Plus Belle la vie — Logo de la série[note 1 … Wikipédia en Français
plus-que-parfait — [ plyskəparfɛ ] n. m. • 1550; temps passé plus que parfait 1521; lat. gramm. plus quam perfectum ♦ Gramm. Plus que parfait de l indicatif : temps corrélatif de l imparfait (auxiliaire à l imparfait et participe passé) exprimant généralement une… … Encyclopédie Universelle
souvent — Souvent, ou Souventesfois, Saepe, Subinde, Identidem, Plerunque, Saepenumero, Frequenter. Le plus souvent, Plerunque, Magna ex parte. Le plus souvent il se tenoit aux champs, Fere ruri se continebat. Il est là le plus souvent, Ibi plurimum est.… … Thresor de la langue françoyse
Plus haut facteur commun — Plus grand commun diviseur En arithmétique élémentaire, le plus grand commun diviseur, abrégé en général PGCD, de deux nombres entiers naturels est le plus grand entier naturel qui divise simultanément ces deux entiers. Par exemple le PGCD de 42… … Wikipédia en Français