-
61 отдать должную справедливость
[VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]=====⇒ to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:- (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;- in all justice (fairness < to Y>)...;- [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;- [in limited contexts] let us give credit where credit is due;|| нельзя < X не может> не отдать Y-y должное≈ X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать должную справедливость
-
62 отдать полную справедливость
[VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]=====⇒ to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:- (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;- in all justice (fairness < to Y>)...;- [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;- [in limited contexts] let us give credit where credit is due;|| нельзя < X не может> не отдать Y-y должное≈ X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать полную справедливость
-
63 отдать справедливость
[VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]=====⇒ to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:- (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;- in all justice (fairness < to Y>)...;- [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;- [in limited contexts] let us give credit where credit is due;|| нельзя < X не может> не отдать Y-y должное≈ X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать справедливость
-
64 достает духу
[VP; impers; often neg; neg for the 2nd var. is недостаёт, недостало etc]=====1. s.o. has the resolve, courage etc (to do sth.): у X-a не хватает (недостает) духу сделать Y ≈ X doesn't have the nerve to do Y; X can't get up enough (the) nerve to do Y; X lacks the courage to do Y; X doesn't dare to do Y; X doesn't have the guts to do Y; X can't bring himself to do Y; X doesn't have the heart to do Y.♦...Чувствуя, что у меня никогда недостанет духу поднести свой подарок, я спрятался за спину Карла Иваныча... (Толстой 2)....Sensing that I would never have the nerve to step forward with my present, I hid myself behind Karl Ivanich... (2b).♦ [Саша:] Виноват же Иванов только, что у него слабый характер и не хватает духа прогнать от себя этого Боркина... (Чехов 4). [S.:] Ivanov is guilty of nothing except a weak character, he lacks the courage to turn that Borkin out (4a).♦ "Беда большая. Умер наш Абуталип!.. Как же нам быть? У кого из нас хватит духу сказать им [его семье] такое?.." (Айтматов 2). "There's been a real tragedy. Our Abutalip is dead!...What can we do? Which of us has the heart to tell them [his family] this?" (2a).2. s.o. has the impudence, insolence (to do sth.): у X-a хватило духу сделать Y ≈ X had (got) the cheek (the gall, the nerve) to do Y; || Neg у X-a не хватит духу сделать Y ≈ X wouldn't dare (to) do Y.♦ [Саша:]...Как у вас хватает духа говорить всё это про человека, который не сделал вам никакого зла? (Чехов 4). [S.:] How dare you talk like this about someone who never did you any harm? (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > достает духу
-
65 достало духу
[VP; impers; often neg; neg for the 2nd var. is недостаёт, недостало etc]=====1. s.o. has the resolve, courage etc (to do sth.): у X-a не хватает (недостает) духу сделать Y ≈ X doesn't have the nerve to do Y; X can't get up enough (the) nerve to do Y; X lacks the courage to do Y; X doesn't dare to do Y; X doesn't have the guts to do Y; X can't bring himself to do Y; X doesn't have the heart to do Y.♦...Чувствуя, что у меня никогда недостанет духу поднести свой подарок, я спрятался за спину Карла Иваныча... (Толстой 2)....Sensing that I would never have the nerve to step forward with my present, I hid myself behind Karl Ivanich... (2b).♦ [Саша:] Виноват же Иванов только, что у него слабый характер и не хватает духа прогнать от себя этого Боркина... (Чехов 4). [S.:] Ivanov is guilty of nothing except a weak character, he lacks the courage to turn that Borkin out (4a).♦ "Беда большая. Умер наш Абуталип!.. Как же нам быть? У кого из нас хватит духу сказать им [его семье] такое?.." (Айтматов 2). "There's been a real tragedy. Our Abutalip is dead!...What can we do? Which of us has the heart to tell them [his family] this?" (2a).2. s.o. has the impudence, insolence (to do sth.): у X-a хватило духу сделать Y ≈ X had (got) the cheek (the gall, the nerve) to do Y; || Neg у X-a не хватит духу сделать Y ≈ X wouldn't dare (to) do Y.♦ [Саша:]...Как у вас хватает духа говорить всё это про человека, который не сделал вам никакого зла? (Чехов 4). [S.:] How dare you talk like this about someone who never did you any harm? (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > достало духу
-
66 хватает духу
[VP; impers; often neg; neg for the 2nd var. is недостаёт, недостало etc]=====1. s.o. has the resolve, courage etc (to do sth.): у X-a не хватает (недостает) духу сделать Y ≈ X doesn't have the nerve to do Y; X can't get up enough (the) nerve to do Y; X lacks the courage to do Y; X doesn't dare to do Y; X doesn't have the guts to do Y; X can't bring himself to do Y; X doesn't have the heart to do Y.♦...Чувствуя, что у меня никогда недостанет духу поднести свой подарок, я спрятался за спину Карла Иваныча... (Толстой 2)....Sensing that I would never have the nerve to step forward with my present, I hid myself behind Karl Ivanich... (2b).♦ [Саша:] Виноват же Иванов только, что у него слабый характер и не хватает духа прогнать от себя этого Боркина... (Чехов 4). [S.:] Ivanov is guilty of nothing except a weak character, he lacks the courage to turn that Borkin out (4a).♦ "Беда большая. Умер наш Абуталип!.. Как же нам быть? У кого из нас хватит духу сказать им [его семье] такое?.." (Айтматов 2). "There's been a real tragedy. Our Abutalip is dead!...What can we do? Which of us has the heart to tell them [his family] this?" (2a).2. s.o. has the impudence, insolence (to do sth.): у X-a хватило духу сделать Y ≈ X had (got) the cheek (the gall, the nerve) to do Y; || Neg у X-a не хватит духу сделать Y ≈ X wouldn't dare (to) do Y.♦ [Саша:]...Как у вас хватает духа говорить всё это про человека, который не сделал вам никакого зла? (Чехов 4). [S.:] How dare you talk like this about someone who never did you any harm? (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > хватает духу
-
67 хватило духу
[VP; impers; often neg; neg for the 2nd var. is недостаёт, недостало etc]=====1. s.o. has the resolve, courage etc (to do sth.): у X-a не хватает (недостает) духу сделать Y ≈ X doesn't have the nerve to do Y; X can't get up enough (the) nerve to do Y; X lacks the courage to do Y; X doesn't dare to do Y; X doesn't have the guts to do Y; X can't bring himself to do Y; X doesn't have the heart to do Y.♦...Чувствуя, что у меня никогда недостанет духу поднести свой подарок, я спрятался за спину Карла Иваныча... (Толстой 2)....Sensing that I would never have the nerve to step forward with my present, I hid myself behind Karl Ivanich... (2b).♦ [Саша:] Виноват же Иванов только, что у него слабый характер и не хватает духа прогнать от себя этого Боркина... (Чехов 4). [S.:] Ivanov is guilty of nothing except a weak character, he lacks the courage to turn that Borkin out (4a).♦ "Беда большая. Умер наш Абуталип!.. Как же нам быть? У кого из нас хватит духу сказать им [его семье] такое?.." (Айтматов 2). "There's been a real tragedy. Our Abutalip is dead!...What can we do? Which of us has the heart to tell them [his family] this?" (2a).2. s.o. has the impudence, insolence (to do sth.): у X-a хватило духу сделать Y ≈ X had (got) the cheek (the gall, the nerve) to do Y; || Neg у X-a не хватит духу сделать Y ≈ X wouldn't dare (to) do Y.♦ [Саша:]...Как у вас хватает духа говорить всё это про человека, который не сделал вам никакого зла? (Чехов 4). [S.:] How dare you talk like this about someone who never did you any harm? (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > хватило духу
-
68 что в лоб, что по лбу
• ЧТО В ЛОБ, ЧТО ПО ЛБУ[saying]=====⇒ it makes no difference which of two available options is chosen because neither one is better or worse than the other:- it's as broad as it is long.♦ "Может, вместо Иванова назначить Сидорова?" - "Что в лоб, что по лбу: Сидоров ничуть не лучше". "Shall we appoint Sidorov instead of Ivanov?" "It's six of one and half a dozen of the other-Sidorov isn't any better."Большой русско-английский фразеологический словарь > что в лоб, что по лбу
-
69 по очереди
[PrepP; Invar; adv]=====1. in succession:- in turn;- one after another (the other).♦ Он по очереди обошел всех обывателей, и хотя молча, но благосклонно принял от них всё, что следует (Салтыков-Щедрин 1). He made the rounds of all the townsfolk in turn and silently but graciously received from them all that was required (1a).♦ [ Человек] по очереди открыл замки (Федин 1). [The man] opened the locks, one after another (1a).♦ На стене [летней уборной] справа, наколотые на гвоздик, висели квадратные куски газет. Чонкин срывал их по очереди и прочитывал... (Войнович 2). Squares of newspaper had been nailed to the wall [of the summer outhouse] on Chonkin's right. He tore them off one after the other and read them through... (2a).2. alternately:- take < taking> turns;- by turns.♦ Персиков забыл о своих амёбах и в течение полутора часа по очереди с Ивановым припадал к стеклу микроскопа (Булгаков 10). Persikov forgot his amoebas and for the next hour and a half took turns with Ivanov at the microscope lens (10a).♦ Как мы с Таней болели! То вместе, то по очереди... (Набоков 1). What illnesses Tanya and I went through! Now together, now by turns... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по очереди
-
70 на скорую руку
• НА СКОРУЮ РУКУ coll[PrepP; Invar; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ (todo sth.) hurriedly, without spending much time on it, not as thoroughly as it could or should be done:- hastily;- in a hurry;- slapdash;- (do) a rush job (on sth.);- [equivalents incorporate the verb] slap sth. together (throw sth. together, cobble sth. together, whip sth. out etc) hastily (in a hurry);- give sth. a lick and a promise;- [usu. in refer, to a short piece of writing, a letter etc] tear (dash) off sth.♦ Дождь лил ливнем, и Ростов с покровительствуемым им молодым офицером Ильиным сидел под сгороженным на скорую руку шалашиком (Толстой 6). The rain was falling in torrents, and Rostov, with a young officer named Ilyin, a protege of his, was sitting in a hastily rigged-up shelter (6a).♦ "К февралю она [установка, идентифицирующая голоса] будет готова?" - "К февралю? Вы что - смеетесь? Если для отчёта, на скорую руку да на долгую муку - ну, что-нибудь... через полгодика" (Солженицын 3). "Will it [the voice identifier] be ready by February?" "By February? Are you joking? If it's a question of slapping something together in a hurry and regretting it later, well then-in half a year" (3a).♦ Пришлось вместе с профессором Португаловым и приват-доцентом Ивановым и Борнгартом анатомировать и микроскопировать кур в поисках бациллы чумы и даже в течение трех вечеров на скорую руку написать брошюру "ОО изменениях печени у кур при чуме" (Булгаков 10). He had to work with Professor Portugalov and Assistant Professors Ivanov and Bomhart, dissecting and microscoping chickens in search of the plague bacillus. He even hastily whipped out a pamphlet in three evenings, "On the Changes in Chicken Kidneys as a Result of the Plague" (10a).♦ [Клавдия Васильевна:] Я поставлю чайник. [Леночка:] Нет, нет! Что-нибудь на скорую руку. У нас, кажется, ещё ветчина есть (Розов 2). [К.:] I'll put the kettle on. [L.:] No, please, don't bother. Just a quick bite I think we've still got some ham left (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на скорую руку
-
71 приложить руку
I• ПРИЛОЖИТЬ РУКУ к чему, под чем obs[VP; subj: human]=====⇒ to put one's signature on a document or paper:- X signed Y;- [in limited contexts] Y was signed by X's own hand.♦ "К сему показанию явный прелюбодей Василий Иванов Байбаков руку приложил" (Салтыков-Щедрин 1). " То this deposition I, Overt Adulterer Vasily Ivanov Dormousov, have set my hand" (1a).♦ Затем следовали изъявления преданности и подпись: "Староста твой, всенижайший раб Прокофий Вытягушкин собственной рукой руку приложил" (Гончаров 1). There followed expressions of devotion and the signature: "Your steward and most humble serf, Prokofy Vytyagushkin, signed by his own hand" (1b).II• ПРИЛОЖИТЬ РУКУ ( РУКИ) (к чему) coll, disapprov=====⇒ to be involved in sth. (usu. of a reprehensible nature):- [in limited contexts] X had a finger in the pie.♦ Я поражаюсь Елизавете. Ей 21 год. Когда она успела так разложиться? Что у неё за семья, как она воспитывалась, кто приложил руку к ее развитию? (Шолохов 2). I am astounded at Liza. She is twenty-one. When did she have time to become so depraved? What kind of family has she got, how was she brought up, who had a hand in her development? (2a).♦ В Воронеже хозяева охотно пускали на свою площадь ссыльных. Над ссыльными всегда висела угроза, что их вышлют в более глухое место, и, в случае конфликта, хозяин мог приложить к этому руку (Мандельштам 1). In Voronezh the most favored tenants were exiles. Since they were always under threat of being forced to move to some remoter place, the owner of the room they rented could always, in case of conflict, help this to come about (1a).♦ Народный фронт победил на выборах; к этой победе приложил руку и Дессер (Эренбург 4). The Popular Front had won a victory in the elections and Desser had helped to bring it about (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > приложить руку
-
72 при этом
• ПРИ ЭТОМ[PrepP; Invar; sent adv; often preceded by Conj "и" or "но"]=====⇒ in addition to, along with (some previously mentioned action, characteristic etc; a contrast may be implied):- (and <but, yet>) at the same time;- [in limited contexts] while < as one is> doing sth.;- thus;- as well;- on top of this < that>;- ...to boot;- in so doing;- on top of all that < of everything else>;♦ Удивительное было лицо у Чепыжина - простое, даже грубое, скуластое, курносое, мужицкое и при этом уж до того... тонкое, куда там лондонцам, куда там лорду Кельвину (Гроссман 2). Chepyzhin had an extraordinary face. It was simple, coarse, with high cheekbones and a snub nose, the face of a peasant - yet at the same time so fine...as to be the envy of any Englishman, even Lord Kelvin (2a).♦ Персиков забыл о своих амёбах и в течение полутора часа по очереди с Ивановым припадал к стеклу микроскопа. При этом оба учёные перебрасывались оживлёнными, но непонятными простым смертным словами (Булгаков 10). Persikov forgot his amoebas and for the next hour and a half took turns with Ivanov at the microscope lens. As they were doing this both scientists kept exchanging animated comments incomprehensible to ordinary mortals (10b).♦ На стене [летней уборной] справа, наколотые на гвоздик, висели квадратные куски газет. Чонкин срывал их по очереди и прочитывал, получая при этом немало отрывочных сведений по самым разнообразным вопросам (Войнович 2). Squares of newspaper had been nailed to the wall [of the summer outhouse] on Chonkin's right. He tore them off one after the other and read them through, thus acquiring no little fragmentary information on the most diverse matters (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > при этом
-
73 мышца Иванова
-
74 глава
başlık,baş; kubbe; bölüm* * *I1) м (чего-л.) başkan; başглава́ семьи́ — aile reisi
гла́вы госуда́рств и прави́тельств — devlet ve hükumet başkanları
полномо́чия главы́ госуда́рства — devlet başkanlığı yetkileri
назна́чить главо́й делега́ции — heyet başkanlığına atamak
2) ж ( купол) kubbe••идти́ / стоя́ть во главе́ движе́ния — hareketin başını çekmek
делега́ция во главе́ с Ивано́вым — başında İvanov'un bulunduğu heyet
II жпоста́вить во главе́ чего-л. — bir şeyin başına geçirmek
(книги и т. п.) bölüm -
75 за
1) ( на ту сторону) arkasına; ardına; ötesine; dışına ( за пределы)поста́вить что-л. за шкаф — dolabın arkasına koymak
распространи́ться за Ура́л — Uralların ötesine yayılmak
пое́хать за́ город — şehir dışına gitmek; kıra gitmek
2) ( по ту сторону) arkasında; ardında; ötesinde; dışında ( за пределами)за гора́ми — dağların ardında
реши́ть вопро́с за закры́тыми дверя́ми — sorunu kapalı kapılar ardında halletmek
за облака́ми — bulutların ötesinde
за́ городом — şehir dışında
3) (около, у) başına; başındaсиде́ть за столо́м — masa başında oturmak
сесть за пиани́но — piyano başına oturmak
4) (до какого-л. временного или пространственного предела) kala; kalırkenза день до сва́дьбы — düğüne bir gün kala
за ми́лю до по́рта — limana bir mil kala
5) ( на расстоянии) ötede; uzaktaего́ за версту́ ви́дно! — bir fersah uzaktan görülür!
6) (при указании на лицо, предмет, до которого дотрагиваются)...dan;...aвзять кого-л. за́ руку — elinden / kolundan tutmak
держа́ться за пери́ла — parmaklığa tutunmak
7) (во время чего-л.)...da, sırasındaза обе́дом — yemekte, yemek sırasında, yemek yerken
я заста́л их за игро́й в ша́шки — onları dama oynarken buldum
8) ( в течение)...da, içindeза́ год — bir yılda; bir yıl içinde
да́нные за́ два го́да — iki yılın verileri
впервы́е за пять лет — beş yıldan beri ilk kez
за коро́ткое вре́мя — kısa zamanda
за че́тверть ча́са — çeyrek saatte
реши́ть зада́чу за мину́ту — problemi bir dakikada çözmek
9) (вместо кого-л.) yerine; olarak (в качестве кого-л.)распиши́сь за него́ — onun yerine sen imzala
рабо́тать за секретаря́ — katip olarak çalışmak
есть за трои́х — üç kişinin yediğini yemek
10) (в возмещение, в обмен)...a, karşılığında; içinза де́ньги — para karşılığında
за э́ти де́ньги он рабо́тать не бу́дет — bu paraya çalışmayacak
надба́вка за сверхуро́чную рабо́ту — fazla mesai zammı
он не хоте́л рабо́тать за таку́ю зарпла́ту — bu ücretle çalışmak istemiyordu
покупа́ть нефть за до́ллары — petrolü dolar karşılığı almak
купи́ть что-л. за рубль — bir rubleye almak
продава́ть что-л. по рублю́ за килогра́мм — kilosunu bir rubleden satmak
что / ско́лько он получа́ет за свой труд? — emeği karşılığında / emeğine ne alır?
11) (ради, в пользу, во имя) için; uğruna; uğrundaборьба́ за незави́симость — bağımsızlık için / uğruna savaşım
стоя́ть / выступа́ть за мир — barıştan yana olmak
ты за каку́ю кома́нду (боле́ешь)? — hangi takımdansın?, hangi takımı tutuyorsun?
ты за кого́? — kimden yanasın?
12) (одно вслед за другим; преследуя) arkasından; ardındanоди́н за други́м — birbiri arkasından
идёт ме́сяц за ме́сяцем — aylar birbirini kovalıyor
он идёт за на́ми — arkamızdan geliyor
мы пошли́ за ним — ardına düştük
чита́ть кни́гу за кни́гой — kitap üstüne kitap okumak
13) (с целью получить, достать что-л.) için;...mayaон пошёл за хле́бом — ekmek almaya gitti
обрати́ться к кому-л. за по́мощью — yardım için birine başvurmak
сходи́ за ребёнком — gidip çocuğu getir
14) (по причине, вследствие) için,...dan dolayı / ötürü;...dığı için,...dığından (dolayı)за недоста́тком вре́мени — vakit dar olduğu için / olduğundan
за неиме́нием ну́жных материа́лов — gerekli malzeme yokluğu nedeniyle
уважа́ть кого-л. за хра́брость — cesareti için saymak
за э́то он досто́ин похвалы́ — bundan dolayı övgüye layıktır
извини́те меня за гру́бость — kabalığımı affediniz
наказа́ние за мале́йшее неповинове́ние — en küçük bir itaatsizliğin cezası
15) (свыше какого-л. предела) aşkın; fazlaему́ уже́ за со́рок — kırkını aşkın / geçkin
(вре́мя) бы́ло за́ полночь — saat geceyarısını geçmişti
16) ( указывает на направление действия) içinборо́ться за свобо́ду — özgürlük için mücadele vermek
движе́ние за мир — barış hareketi
уха́живать за больны́м — hastaya bakmak
следи́ть за игро́й — oyunu izlemek
17) ( в тостах)...a; içinза ва́ше здоро́вье! — sağlığınıza!
за мир и дру́жбу! — barış ve dostluk için!
••за по́дписью Ивано́ва — İvanov imzalı
за но́мером три — üç numaralı
о́чередь за ва́ми — sıra sizde
де́ло за деньга́ми — iş paraya kaldı
проводи́ть вре́мя за чте́нием — vaktini okumakla geçirmek
закры́ть за собо́й дверь — kapıyı üstüne kapatmak
об э́том он был оповещён за неде́лю — bu kendisine bir hafta öncesinden duyuruldu
о́чень рад за Вас — sizin için / hesabınıza çok sevindim
что он за челове́к? — o, nasıl adamdır?
что за гла́зки! — bunlar nasıl göz!
мы прие́дем за ва́ми — sizi gelip alacağız
кто отве́тствен за э́то? — bundan sorumlu kim?
де́сять мину́т не счита́лись за опозда́ние — on dakika rötardan sayılmazdı
быть за́мужем за... — karısı olmak
-
76 кто
kim* * *мест.(кого́, кому́, кем, о ком)1) вопр. kimкто из вас Ивано́в? — İvanov hanginiz?
да (ра́зве) кто тебя́ обвиня́ет? — seni suçlayan mı var?
ты кто по национа́льности? — sen ne millettensin?
кто он по профе́ссии? — mesleği nedir onun?
2) относ....an,...mış (olan);...acak;...dığı,...acağıоб э́том ма́ло кто зна́ет — bunu bilen(ler) az
тот, кто никогда́ (в жи́зни) не люби́л — ömründe birini sevmemiş olan
тот, кого́ вы хва́лите — övdüğünüz (adam / kimse)
3) неопр. kimi(si)кто чита́л, а кто писа́л пи́сьма — kimisi okuyor, kimisi de mektup yazıyordu
••они́ разбежа́лись кто куда́ — her biri bir tarafa kaçtı
писа́ли кто как — kimisi bir türlü, kimisi başka türlü yazıyordu
кто-кто, а я приду́ — başkalarını bilmem ama, ben mutlaka gelirim
посмо́трим, кто кого́ — bakalım kim kimi yenecek
спроси́ хоть кого́! — istediğine sor!
кого́ мы то́лько не ви́дели! — kimleri kimleri görmedik!
-
77 перевод
м1) ( перемещение) nakil ve tayin, nakil (- kli), nakletme; geçirmeперево́д на до́лжность ко́нсула — konsolosluğa nakil ve tayin (etme)
перево́д администрати́вного це́нтра в друго́й го́род — idare merkezinin başka bir şehre taşınması
перево́д ученика́ в другу́ю шко́лу — öğrencinin başka bir okula nakledilmesi
перево́д на пе́нсию — emekliye sevk (etme)
перево́д в сле́дующий класс — sınıf geçirme
2) ( на другой язык) çeviriперево́д (на ру́сский язы́к) Ивано́ва (надпись) — Rusçası: İvanov
францу́зский перево́д расска́за — öykünün Fransızca çevirisi
кни́га вы́шла в англи́йском перево́де — kitabın İngilizce'si çıktı
в перево́де на просто́й язы́к э́то означа́ет, что... — перен. daha basit terimlerine ifade edilecek olursa, bu... anlamına gelir
3) ( денежное отправление) havaleде́нежный перево́д — para havalesi, havale
почто́вый перево́д — posta havalesi
телегра́фный перево́д — tel havalesi
напра́вить / вы́слать кому-л. перево́д на сто рубле́й — birine yüz rublelik bir havale göndermek
-
78 подпись
imza* * *ж1) ( действие) imzalamaпредста́вить докуме́нт на по́дпись кому-л. — belgeyi birinin imzasına sunmak
2) ( фамилия) imzaста́вить свою́ по́дпись — imzasını koymak / atmak
статья́ за по́дписью Ивано́ва — İvanov imzalı yazı
3) ( надпись) yazıкарикату́ра без по́дписи — yazısız karikatür
по́дпись под карикату́рой — karikatürün altyazısı
-
79 сокращённый
сокращённое назва́ние — kısaltılmış ad
сокращённое сло́во — kısaltmalı kelime
сокращённый перево́д Ивано́ва — kısaltarak çeviren: İvanov
-
80 товарищеский
arkadaşça,arkadaşlık(sıfat)* * *1) arkadaşlık °, arkadaşça; yoldaşçaтова́рищеское сотру́дничество бра́тских па́ртий — kardeş partilerin yoldaşça işbirliği
това́рищеская кри́тика — yoldaşça eleştiri(ler)
с това́рищеским приве́том, Ивано́в — yoldaşça selamlar, İvanov
установи́ть това́рищеские отноше́ния — arkadaşlık ilişkileri kurmak
това́рищеский посту́пок — arkadaşlık
ра́зве он по-това́рищески поступи́л? — onun bu yaptığı arkadaşlık mı?
2) спорт. dostluk °, temsiliтова́рищеский матч — dostluk maçı
това́рищеская встре́ча по во́дному по́ло — temsili sutopu karşılaşması
См. также в других словарях:
Ivanov — (agudo), Ivánov (grave, menos frecuente) es un apellido ruso o búlgaro que pertenece a: Aleksandr Ivánov, pintor neoclásico ruso (1806 1858). Ígor Sergéyevich Ivanov, político ruso (n. 1945). Ígor Vasílievich Ivánov, ajedrecista ruso (n.1947).… … Wikipedia Español
IVANOV (V. I.) — IVANOV VIATCHESLAV IVANOVITCH (1866 1949) Né à Moscou, Ivanov poursuit ses études universitaires à Berlin sous la direction de Mommsen (1886): philologie, archéologie, philosophie. À partir de 1891, il voyage à travers l’Europe, se rend en… … Encyclopédie Universelle
IVANOV (V. V.) — IVANOV VSEVOLOD VIATCHESLAVOVITCH (1892 env. 1963) Le nom de Vselovod Ivanov est resté attaché à ses récits héroïques de 1921, les Histoires de partisans , tableaux de la guerre civile en Sibérie. Pour avoir été typographe, vagabond et ... fakir … Encyclopédie Universelle
Ivanov — may refer to one of the following:*Ivanov (surname), list of real people with this last name;Fictional characters *D. D. Ivanov, a fictional character in the Macross universe *Pola Ivanova, a fictional character from the James Bond film, A View… … Wikipedia
Ivanov — Ivanov, Vjačeslav Ivanovič Ivanov, Vsevolod Vjačeslavovič … Enciclopedia Universal
Ivanov — Cette page d’homonymie répertorie des personnes (réelles ou fictives) partageant un même patronyme. Patronymes Ivanov (masculin ; en russe : Иванов) ou Ivanova (féminin ; en russe : Иванова), également Ivanoff… … Wikipédia en Français
IVANOV — RUSSIA (see also List of Individuals) 3.1.1926/RU 15.3.1991 Moscow/RU Petr Leontevich Ivanov graduated in 1948 from the Leningrad Polytechnic Institute LPI. In 1968 he founded the Department of Underground Structures of LPI, USSR s first research … Hydraulicians in Europe 1800-2000
Ivanov — Iwanow oder Ivanov ist ein verbreiteter russischer und bulgarischer Nachname auch folgender Personen: Alexander Iwanow (Ringer) (* 1951), sowjetischer Ringer Alexander Andrejewitsch Iwanow (1806–1858), russischer Maler Alexander Walerjewitsch… … Deutsch Wikipedia
Ivanov — Sp Ivanòvas Ap Иванов/Ivanov L Š Bulgarija … Pasaulio vietovardžiai. Internetinė duomenų bazė
Ivanov — noun Russian choreographer (1834 1905) • Syn: ↑Lev Ivanov • Instance Hypernyms: ↑choreographer * * * /ee vah neuhf/, n. Vsevolod Vyacheslavovich /fsye veuh leuht vyi chyi slah veuh vyich/, 1895 1963, Russian playwright … Useful english dictionary
Ivanov (surname) — Ivanov (Bulgarian, ru. Иванов, sometimes the stress is on Иванов in Bulgarian if it is a middle name, or in Russian as a rare variant of pronunciation), Ivanoff or Ivanow (masculine) or Ivanova ( ru. Иванова; feminine) is one of the most common… … Wikipedia