Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

(imprécis

  • 41 incertain

    incertain, e [ɛ̃sεʀtɛ̃, εn]
    adjective
    * * *
    incertaine ɛ̃sɛʀtɛ̃, ɛn adjectif
    1) ( indéterminé) [date, durée, origine] uncertain; [effet] unknown; [contours] blurred; [couleur] indeterminate; [sourire, sentiment] vague
    2) ( aléatoire) [résultat, entreprise, profit] uncertain; [temps] unsettled
    3) ( hésitant) [personne] uncertain; [électeur] undecided; [pas, voix] hesitant
    * * *
    ɛ̃sɛʀtɛ̃, ɛn adj incertain, -e
    1) (perspective) uncertain

    Son avenir est encore incertain. — His future is still uncertain.

    2) (temps) unsettled

    Le temps est incertain. — The weather is unsettled.

    3) (= imprécis) (contours) indistinct, blurred
    * * *
    1 ( indéterminé) [date, durée, origine] uncertain; [effet] unknown; [contours] blurred; [couleur] indeterminate; [sourire, sentiment] vague; être d'une humeur incertaine to be moody;
    2 ( aléatoire) [résultat, entreprise, profit] uncertain; [temps] unsettled; leur guérison demeure incertaine their recovery is not guaranteed; période incertaine period of uncertainty;
    3 ( hésitant) [personne] uncertain; [électeur] undecided; [pas, voix] hesitant; être incertain de qch not to be sure about sth; mes sentiments sont incertains I'm not sure of my feelings.
    ( féminin incertaine) [ɛ̃sɛrtɛ̃, ɛn] adjectif
    1. [peu sûr - personne] uncertain, unsure
    2. [indéterminé - durée, date, quantité] uncertain, undetermined ; [ - fait] uncertain, doubtful
    3. [aléatoire - généralement] uncertain ; [ - temps] unsettled
    4. [vague - contour] indistinct, vague, blurred ; [ - lumière] poor
    5. [mal équilibré - démarche, appui] unsteady, uncertain, hesitant
    ————————
    nom masculin

    Dictionnaire Français-Anglais > incertain

  • 42 indécis

    indécis, e [ɛ̃desi, iz]
    1. adjective
       a. [personne] (par nature) indecisive ; (temporairement) undecided (sur, quant à about)
       b. ( = vague) [sourire, pensée] vague ; [contour] indistinct
    2. masculine noun, feminine noun
    * * *

    1.
    indécise ɛ̃desi, iz adjectif
    2) ( de nature) [personne, caractère] indecisive
    3) ( incertain) [résultats, victoire] uncertain

    2.
    nom masculin, féminin indecisive person; ( électeur) floating voter
    * * *
    ɛ̃desi, iz adj indécis, -e
    1) (caractère) indecisive

    Il est constamment indécis. — He's always indecisive.

    2)

    Je suis encore indécis. — I'm still undecided.

    * * *
    A adj
    1 ( ponctuellement) il est encore indécis he hasn't decided yet; il est indécis sur l'attitude à avoir he's undecided as to what attitude he should take;
    2 ( de nature) [personne, caractère, esprit] indecisive;
    3 ( incertain) [résultats, victoire, bataille] uncertain;
    4 ( peu concluant) [résultats, victoire, bataille] inconclusive;
    5 ( imprécis) [sourire] uncertain; [pensées, termes] undefined, vague; [temps] unsettled, uncertain.
    B nm,f indecisive person; ( électeur) floating voter.
    ( féminin indécise) [ɛ̃desi, iz] adjectif
    1. [flou] vague, indistinct
    2. [incertain] undecided, unsettled
    3. [hésitant] undecided, unsure, uncertain
    [irrésolu] indecisive, irresolute
    je suis indécis (sur la solution à choisir) I'm undecided (as to the best solution), I can't make up my mind (which solution is the best)
    ————————
    , indécise [ɛ̃desi, iz] nom masculin, nom féminin
    [électeur] floating voter, don't-know

    Dictionnaire Français-Anglais > indécis

  • 43 indéterminé

    indéterminé, e [ɛ̃detεʀmine]
    adjective
       a. ( = non précisé) [date, cause, nature] unspecified ; [forme, longueur, quantité] indeterminate
       b. ( = imprécis) [impression, sentiment] vague ; [contours, goût] indeterminable
    * * *
    indéterminée ɛ̃detɛʀmine adjectif
    1) ( non précisé) [forme, quantité] indeterminate; [raison, nombre] unspecified
    2) ( hésitant) ( de caractère) indecisive; ( ponctuellement) undecided
    3) Mathématique indeterminate
    * * *
    ɛ̃detɛʀmine adj indéterminé, -e
    1) (= non précisé) [nombre, lieu, moment] unspecified
    2) (= difficile à identifier) [âge, taille, couleur] indeterminate
    * * *
    1 ( non établi) [nombre, quantité] indeterminate; [raison, cause] uncertain; l'origine de l'incendie reste indéterminée the cause of the fire has not yet been identified; pour une période or durée indéterminée for an indeterminate period; la réunion est remise à une date indéterminée the meeting has been postponed until a date yet to be fixed; un nombre indéterminé de qch an unspecified number of sth;
    2 ( hésitant) ( de caractère) indecisive; ( ponctuellement) undecided; rester indéterminé sur to remain undecided about;
    3 Math indeterminate.
    ( féminin indéterminée) [ɛ̃detɛrmine] adjectif
    1. [non défini] indeterminate, unspecified

    Dictionnaire Français-Anglais > indéterminé

  • 44 lâche

    lâche [lα∫]
    1. adjective
       a. ( = peu courageux) cowardly ; [attentat] despicable ; [procédé] low
       b. ( = peu serré) [corde] slack ; [nœud, vêtement, canevas] loose
       c. ( = peu sévère) [discipline, morale] lax ; [règlement] loose
    2. masculine noun, feminine noun
    * * *
    lɑʃ
    1.
    1) ( sans courage) [personne, attitude, crime] cowardly
    2) ( distendu) [ceinture, nœud] loose
    3) ( sans rigueur) [règlement] lax; [style, scénario] woolly

    2.
    * * *
    lɒʃ
    1. adj
    1) (= poltron) cowardly

    Il est lâche. — He's a coward.

    2) (= desserré) loose, slack

    Le nœud est trop lâche. — The knot's too loose.

    3) (morale, mœurs) loose
    2. nm/f
    * * *
    A adj
    1 ( sans courage) [personne, attitude, crime] cowardly;
    2 ( distendu) [liens, ceinture, nœud] loose;
    3 ( sans rigueur) [règlement, fonctionnement] lax; [style, scénario, trame] woolly.
    B nmf coward.
    [laʃ] adjectif
    1. [poltron] cowardly, spineless
    2. (avant le nom) [méprisable] cowardly
    un lâche attentat a cowardly ou despicable attack
    3. [non serré - nœud] loose, slack ; [ - vêtement] loose, baggy
    4. [imprécis - dialogue, scénario] weak ; [ - raisonnement] woolly, slipshod
    5. [sans rigueur - loi, règlement] lax, over-lenient
    [tricot] loose-knit
    ————————
    [laʃ] nom masculin et féminin

    Dictionnaire Français-Anglais > lâche

  • 45 à

    prép. msf. À (les deux Savoie, avec quelques exceptions dans certains cas). - E.: Au, Chez, De, Le (ad.).
    A1) à: à r dv. dce. (Albanais.001, Saxel.002).
    Sav. D'vé à r Ésse < je vais à Aix> (001).
    Sav. É son tô t à aronmwé / à r on mwé < ils sont tous ensemble> (001).
    Sav. D'é mâ r on dai < j'ai mal à un doigt> (001) = zh'é mâ à r on dai (002). - E.: Ensemble.
    A2) à (indiquant le lieu où l'on est et où l'on va):
    Sav. Rèstâ à Chon < habiter à Sion> (001). Réstâ à Sassé < demeurer à Saxel> (002). Déchêdre à Rmèlyi < descendre à Rumilly> (001).
    A3) à (indiquant le moment, l'heure).
    Fra. Partir à midi: modâ à à mizhò / mizheu (001 / 002).
    A4) à mis pour de (indiquant l'appartenance) ; dè (Montagny-Bozel).
    Fra. La fille de Pierre: la felye à Pyêr < la fille à Pierre> (002), la flyè à Pyêê (001).
    Fra. La queue de la bourrique: la kava u bouriko (Cordon).
    A5) à, pour, (indiquant la destination).
    Sav. La machina à lavâ < la machine à laver (le linge)> (001).
    Fra. Ça me gêne pour respirer: é me jéne à soflâ (Table).
    A6) à signifiant avec: (002).
    Sav. Neûri à fan < nourrir avec du foin>. krevi à tyole < couvrir avec des tuiles> (002).
    A7) à signifiant après.
    Fra. Goutte à goutte: gota à gota (001), gota pe gota (Chambéry.025).
    Fra. Jour après jour: zhò apré zhò (001), zhor pe zhor (025).
    Fra. Un à un: yon pe yon (001,025), à shâ yon (001).
    A8) Le à est traduit par en (devant les noms propres de localités, de montagnes, et dce.): an dc. et an-n dv. (002, Bellevaux.136b, Cordon, Larringes, Lugrin, Morzine, St-Paul-Cha., PRE.), in dc., in-n dv. (136a, Annecy.003, Arvillard, Habère-Poche, Notre-Dame-Be., Reyvroz, TER.), i-n (Peisey, Tignes).
    Sav. An Sassé < à Saxel>.
    Sav. Ann Éwêron < aux Voirons>.
    Sav. I m'è vnu an l'idé à ke... / de... <il m'est venu à l'esprit à que... / de...> (002). - E.: Au, De.
    A9) Le à traduit par vers (devant certains noms propres de localité, et parfois s'agglutine à lui): vêr (Lanslevillard). - E.: Aulps, Motz.
    A10) Le à est traduit par de dans certains cas.
    Fra. La femme aux cerises: la fèna dé grêfyon (001).
    Fra. Un à chaque main: yon de shâke man (002).
    A11) quand c'est imprécis: pè < par> (001,218).
    Fra. Il habite à Thonon (on ne sait pas exactement où): é réste pè Tonon (001).
    B1) Le à peut être sous-entendu ou absorbé par le mot précédent dce. par euphonie. Il tombe devant un nom propre de lieu, s'il se trouve e2v..
    Sav. D'vé In-nsi ; d'vé Arbi ; d'vé Arbin <je vais à Annecy ; je vais à Alby ; je vais à Albens> (001,003, Thônes.004).
    B2) Mais le à situé e2v. reste pour ne pas juxtaposer deux é: (001,003,004).
    Sav. D'vé à (r) Ésse < je vais à Aix-les-Bains> (001,003,004).
    B3) le à reste également s'il est suivi d'un nom propre de lieu commençant par une consonne: (001).
    Sav. D'vé à Rmèlyi, à Sêssé <je vais à Rumilly, à Seyssel> (001).
    B4) Le à est absorbé dce. par le â du mot précédent (mâ, alâ...), s'il est suivi d'un nom commun: (001, Leschaux.006).
    Sav. D'é mâ à lé rin /// lô pî <j'ai mal à au dos /// aux pieds> (001). P'alâ la mèssa < pour aller à la messe> (006). É l'a trovâ rdire < il lui a trouvé à redire> (001). Alâ lé komichon <aller aux commissions = faire ses courses> (001). D'yu vrai la fin du mai < j'y irai à la fin du mois> (001). D'é mâ à li dè < j'ai mal aux dents> (Trévignin). - E.: Mal.
    B5) dans les mots composés le à disparaît souvent:
    Fra. la fête-Dieu: la féta-Dyu / la fét' à Dyû (001, COD.).
    Fra. Le moulin à légumes (pour faire la purée, pour écraser la soupe): l'molin-légumo (001).
    Fra. La pompe à incendie: la ponp-insandi (001).
    C1) Le à se traduit par apré < après> quand il indique une action qui dure ou qui va durer: (001).
    Sav. É s'è ptâ apré fmâ < il s'est mis à fumer> (001). - E.: Occupé.
    D1) expr., à eux deux: antre lou / être lô à dou < entre les deux> (002 / 001).
    D2) à nous tous, à vous tous, à eux tous: antre / être à tô < entre tous> (002 / 001).
    D3) à nous deux: antre / être à no dou < entre nous deux> (002 / 001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > à

  • 46 beau

    adj., joli ; élégant, bien habillé, bien mis ; brave, gentil, honnête, dévoué, bon, serviable, complaisant (au sens noble), chic, qui suit toujours son devoir ; courageux ; cher, bien aimé, très estimé ; agréable, coquet, mignon ; grand, gros, bien portant, vaste, haut, dru ; joli et gros, bien présentable, (ep. d'un morceau de viande à cuire) ; somptueux, magnifique ; pittoresque, remarquable: BRÂVO, -A, - E (Aillon-Jeune.234, Aillon-Vieux., Aix.017, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Arvillard.228, Bellecombe-Bauges.153, Bellevaux.136, Billième.173, Bogève, Chable, Chamonix.044, Chautagne, Compôte-Bauges.271, Cordon.083, Côte-Aime, Doucy-Bauges.114, Giettaz.215, Houches, Jarrier.262, Leschaux.006, Montagny-Bozel.026, Montendry.219, Morzine.081, Notre-Dame-Bellecombe.214, Reyvroz, St-Jean-Arvey, St-Pierre-Albigny.060, Ste-Reine, Saxel.002, Thônes.004, Thonon.036, Villards-Thônes.028, Viviers-Lac) || mpl. dv. brâvo z (001,017,153), fpl. dv. brâve z (001,017). - E.: Décoratif, Tranquille.
    A1) beau, joli ; élégant, bien habillé, bien mis ; coquet, mignon ; grand, gros, bien portant, vaste, haut ; dru ; beau, joli et gros, bien présentable, (ep. d'un morceau de viande à cuire) ; somptueux, magnifique ; nombreux. - adv. au ms. dce. (avoir beau...) ; d'une jolie façon, d'une belle manière: - ms./mpl./adv. dc./fgm. bô (001b,002,003b,017,173,262, Balme-Sillingy.020, Vaulx.082, FON., PPA.), bé (Albiez-Vieux, Aussois.287b, Macôt-Plagne.189, Peisey.187, St-Julien-Mt-Denis, Valloire, Valmeinier), byô (001a,003a,004,017, 021,026,036,044,060,081, 083,114,214,215,228,234,271,287a, Balmont.210, Beaufort.065, Chambéry.025, Conflans.087, Flumet, Gets, Giettaz, Hauteville- Savoie, Magland, Megève.201, St-Nicolas-Chapelle.125, St-Pierre-Albigny, Samoëns.010, Villard-Doron.088, COD.) ; bou-nh < bon> (ep. du temps) ms. (St- Martin-Porte). - ms. dv.: bèl (001,004,020,021,082,125), bal (002,006), bél (002,228, Lanslevillard.fgm./dv.). - mpl. dv.: bôz (001,002,020). - E.: Doucement, Mariage, Très. - N.: Cette adj. employé devant un autre adj. s'accorde avec lui et prend une valeur adverbiale "bien, vraiment" (St-Pancrace). - bèzh ms. dv. (épithète ; cas régime ; nt. toujours sing.), bè ms. dc. devant un beau nom /adj. (cas régime), byô mpl. (adv. ; attr. ms. ; cas sujet) (Foncouverte, St- Martin-Porte.203, St-Pancrace, Villarembert-Corbier). - N.: Peut précéder un autre adj. pour lui donner une valeur de superlatif affectif ; il s'accorde avec cet autre adj.. - fém.: BALA, -E(Z) (001b.PPA.,002b,003,004,006,010,036,081,083,136, Morzine, Praz-Arly, St-Jean-Arvey, St-Paul-Chablais.079, Thoiry), bela, -e (201), bèla, -e(z) (001a.BEA.,003,004,017,020,021,025,026,028,060,065,082,083,087, 088,125,173,187,189, 210,214,215,228a, Côte-Aime.188, St-Pancrace, Vaulx, Villards-Thônes), béla, -e(z) (002a,228b,234,262, Lanslevillard) || bèlo fs., fpl. -ê (203). - E.: Cher, Clair, Longtemps, Très, Vu.
    Fra. Beau temps: bô tin (001,003). - N.: À Montagny-Bozel, cette adjectif placé devant un autre adjectif sert d'adverbe et peut signifier "bien, très, beaucoup".
    A2) beau, joli, gracieux, mignon, coquet, (ep. d'un bébé, d'une jeune fille): brâvo adj. (001,002) // drôlo, -A, -E < drôle> (001,003). A3) beau, admirable, soigné, (ep. d'une daube...): kiflyo, -a, -e (001.BEA.). - E.: Chic.
    B1) v., avoir beau, essayer // s'efforcer beau en vain de, agir // se démener beau en vain pour, (+ inf.): avai beau bô / byô (001,002 / 026,215).
    B2) (pour indiquer l'intensité d'une action très mauvaise: orage, dispute, combat...): y a fé brâvo < ça a fait joli> (002), y a fé beau lôrdo // kofo < ça a fait vilain> (001), y étâ du prôpro < ç'a été du propre> (001).
    B3) se mettre en colère // s'emporter (pour indiquer l'intensité d'une colère, d'une remontrance): fére bô < faire beau> (001).
    Fra. Ton pâre vâ fére beau brâvo / bô < ton père va faire joli> (001).
    C1) expr., (ep. d'un coucher de soleil qui annonce le beau temps pour le lendemain): le fèleû passe brâvo < le soleil passe joli> (002).
    C2) ils mettent longtemps, ils tardent à venir: i réstan brâvo < ils restent joliment> (002), é tardon bin < ils tardent bien> (001).
    C3) se faire tout beau, mettre ses plus beaux habits: se ptâ su son trin-nt-yon < se mettre sur son trente-et-un> (001).
    C4) être beau agréable de // facile de, être beau agréable à // facile à, (+ inf.): fére bô (+ inf.) vimp. (001).
    Fra. Il est agréable de le couper // c'est (si) facile à couper: é fâ bô yu kopâ < il fait beau y couper> (001).
    C5) avoir la partie belle // être avantagé // être dans une phase où tout va bien: avay bô fére < avoir beau faire> // avay bô tin < avoir beau temps> (001).
    C6) en faire de belles (choses pendables, innommables): nê fére beau d'bale (001) / d'grize (001.BEA.).
    C7) s'en voir de belles (difficultés, épreuves, choses terribles): s'ê vi d'bale (001). - E.: Échapper.
    C8) c'est bel et bien comme ça (malgré toutes les mises en doute): y è bèl è bin beau kom sin (004) / mè sê / dinse (001), y è bal è bin mè sê (006).
    C9) ils sont bel et bien partis: é son modâ prânè (001).
    D1) ladv., un de ces jours (pour annoncer un évènement futur /// pour parler d'un évènement passé beau imprécis): on bô zhò < un beau jour> // to pr on zhò < tout par un jour> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > beau

  • 47 champ

    nm. ; pré, pâturage: SHAN (Aillon-Vieux, Aix, Albanais 001, Annecy, Arvillard 228, Balme-Sillingy, Bellecombe-Bauges, Billième, Bourget-Huile, Chambéry 025, Compôte-Bauges, Cordon, Leschaux 006, Montendry, Morzine 081, Reyvroz, St-Martin-Porte, Saxel 002, Thônes 004, Villards-Thônes 028), stan (Albertville 021, Arêches, Beaufort, Giettaz, Megève, Notre-Dame-Bellecombe 214, St-Nicolas-Chapelle), tsan (Lanslevillard 286, Montagny-Bozel 026, Moûtiers, Peisey), R.1. - E.: Bande (002), Bataille, Coup, Défiler, Ferme, Friche, Labour, Lisière, Pré, Terre, Terrain.
    A1) champ récemment labouré et ensemencé: (r)nové < (re)nouveau> (002). - E.: Fourrage.
    A2) champ labouré et ensemencé: wânyà nf. (002), vânyà (001, 028), R. pp. de vânyî < semer>.
    A3) guéret, champ qu'on laboure en automne mais pour ne semer qu'au printemps: somâr nm. (006, 021, 025),: tata nf. (Combe-Sillingy). - E.: Friche, Labourer.
    A4) champ cultivé d'une surface déterminée: shnavi nm. (004), R. => Chanvre.
    A5) champ de peu de valeur, de peu d'étendue: rifla nf. (002).
    A6) chemin qui dessert un champ => Passage.
    A7) petit espace qui n'a pas été travaillé dans un champ: leû nm. (002), R. « défaut < Loup.
    A8) champ long et étroit: réssa < scie> nf. (001). - E.: Parcelle, Plantation.
    A9) rond, place plus ou moins circulaire dans une champ ou une vigne, petite étendue de terrain de forme arrondie qui se distingue des alentours par une végétation différente: ryandô nm. (Juvigny 008, Saxel) ; verolè nm. (008).
    A10) petit champ, petit pré: pachorè nm. (081, Rumilly BEA), pachére (228), R. Pelle.
    A11) champ fertile: bouna pisse (083), bona têra (001).
    A12) partie non labourable d'un champ (pente, bordure): chmossa nf. (083), R.=> Bout (shavon).
    A13) champ, pré, le long de la pente: fi nm. (081).
    A14) champ de foin près de la forêt: râ nm. (081).
    B1) adv., dans les champs, à travers champs, (imprécis): pè lou shan < par les champs> (002), p'lô shan (001) ; ê kanpanye < dans la campagne> (026). - E.: Paître.
    B2) à tout bout de champ => Souvent.
    B3) sur le champ => Suite (Tout de), Aussitôt.
    B4) au pré, dans les prés ; en gardant les // pendant la garde des champ troupeaux dans les prés, en train de garder les troupeaux dans un pré (ep. des personnes) ; en train de paître dans les prés (ep. des animaux): an / ê champ shan (083 / 001), ê tsan (026), in stan (214), in shan (203). - E.: On.
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - shan < lat. DEF 111 campus < terrain plat> » < champ> « creux, plaine, fond de vallée => Chape // nô <auge, bassin>, D. => Jeter, Paître // shetâ < sortir les bêtes>.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > champ

  • 48 dans

    prép. ; parmi: an dce. (Morzine 081c), dan (Bogève), dê (Montagny-Bozel, Tignes), dedyê (St-Jean-Arvey 224c), dedyin (Aix 017b), déne dv. (Macôt-Plagne 189b), din (Albertville 021b VAU, Aussois, Beaufort, Chamonix, Côte-Aime, Houches, Jarrier, Lanslevillard 286b dc., St-Martin-Porte, St-Pancrace), di-n dc. (189a, 286a), dinh dc. (Peisey), djan (081b), djê (224b, Aillon-Vieux, Albanais 001fC, Bellecombe-Bauges, Chambéry 025b, Compôte-Bauges, Doucy-Bauges, St- Pierre-Albigny 060b, Ste-Reine, Table 290cB), djin (001eD COD, Aillon-Jeune 234b, St-Alban-Hurtières), djyê, djyin (001dB), dy' dv. dce. (001cE), (d)dyan (290bC, Alex, Annemasse, Bonneville, Chaucisse, Cohennoz, Gets, Giettaz, Juvigny, Monnetier-Mornex, Montendry 219b, Notre-Dame-Bellecombe 214b, Reignier, St- Nicolas-Chapelle, Samoëns, Saxel 002, Sciez, Taninges), (d)dyê (001bA, 021a, 025a, 060a, 224a, 290aA, Annecy.003b, Attignat-Oncin, Balme-Sillingy, Bourget- Huile, Combe-Sillingy, Gruffy, Hauteville-Savoie, Leschaux, Marthod, Sevrier, Thoiry, Verrens-Arvey, Viviers-Lac), (D)DYIN (001aB, 003a, 017a, 028, 214a, 219a, 234a, Abondance, Arvillard, Bellevaux, Chautagne, Déserts, Évian, Flumet, Marthod, Reyvroz, Thônes, Thonon, Vaulx, Villards-Thônes), dzan (083b, Megève 201b), dzê (Billième), dzhan (081a, Cordon 083c), yan (083a, 201a), D. => Dedans, Environ, Vers ; pè (imprécis) < par> (001, 002, 081b), pê (081a), ba pè (on kofî) < en bas dans (un coffin)> (002).
    Fra. Il l'avait dans les mains: é l'avai p'lé man (001).
    Fra. Dans un coin: dyê / dy' dans on kâro (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > dans

  • 49 depuis

    adv., dès lors ; depuis ce temps, à partir de ce moment. - prép. (de temps et de lieu), depuis, à partir de, dès, de: DAIPWÉ adv. (Aillon-V., Aix.017b, Albanais.001b, Annecy.003b, Arvillard.228, Billième, Chambéry.025c, Côte-Aime, Giettaz.215, Leschaux.006, Montagny-Bozel.026, Table, Thoiry, Thônes.004, Villards-Thônes.028b), dapwé (003a, Billième), dépwé (017a, Notre-Dame-Be.214), dêpwé (001a,028a, Ste-Reine), depwi (Lanslevillard) || adêpwé (025b), adé (Magland), adê (025a, Magland.145, Morzine.081, Reyvroz.218, Thonon.036), adin (Bogève), adon (Bellecombe-Bauges).
    A1) (de temps), depuis depuis lors //// ce moment // cet instant // ce temps-là: dê adan (Saxel.002), dê adone (Peisey) ; dê ityeu (002, SAX.197b25), dêpwé tyè (001) ; dêpwé rli depuis tin / momê (001), dai ora (Bellevaux).
    A2) (de lieu), depuis là, depuis ici, d'ici, à partir d'ici: dê ityeu (002), dê tyè (001), dècheu, dèch dv. (002). - E.: Jusque.
    A3) (de temps), depuis, depuis cet instant, dès lors, de là, à partir de là, suivi de: dê tyè (001,215b), dai tyeu (215a).
    B1) prép. (de temps et lieu), depuis, à partir de, dès, de, du: dai (026,214), dé (Cordon, Houches, dé (Peisey), DÊ (001,002,004,215,228, Aillon-J., Bellevaux.136, Doucy-Bauges, Megève) ; de d2c., d' dvcsl. (228), do (Aussois).
    B2) en restant (+ adj. / pp. / adv.): (mezhî) dè (drai) < (manger) en restant (debout)> (002).
    B3) (lieu ou temps imprécis), depuis vers, depuis aux environs de: dêpwé vè (001), dé ve (Cordon.83), dê vè < depuis vers> (001).
    B4) depuis chez: dêpwé / dê depuis su / shu / shi (001).
    B5) depuis sur: dêpwé su (001).
    C1) expr., depuis deux jours: y a cheu dou zheu < il y a ici deux jours> (002), y a zha dou zhò < il y a déjà deux jours>, dêpwé dou zhò (001).
    C2) depuis quelque temps: y a cheu na pâr de tan < il y a ici une part de temps> ladv. (002), dêpwé kâk(è) tin (001), dê y a kâke tin (004).
    C3) adv. (cj.), depuis le temps (que), il y a (si) longtemps (que):, dê l'tin (ke / kè) (214 / 001), dêpwé l'tin (kè) (001,028).
    Fra. Depuis le temps, il aurait dû comprendre = il y a longtemps qu'il aurait dû comprendre: dê l'tin, al arè du konprêdre (001).
    Fra. Depuis le temps // il y a si longtemps depuis qu'il n'y a plus de vie: dê l'tin k'y a plu de vyà (214).
    D1) loc. cj., depuis que: dê ke (+ ind.) (002), dêpwé kè (+ ind.) (001), adêpwé ke (025), adê ke (081,145).
    Fra. <depuis que tu es parti: adê k't'é modâ (145).
    D2) depuis le temps que: dê l'tan ke (002), dê / dêpwé depuis l'tin ke (001b,136 / 001a).

    Dictionnaire Français-Savoyard > depuis

  • 50 interne

    adj., à l'intérieur ; à l'intérieur du corps: ê dèdyê < en dedans> ladv. (Albertville), inddyê / in-nddyê (Albanais.001), pè ddyê < par dedans> (imprécis) (001).
    A1) interne (ep. d'un collégien, d'un lycéen): intêrno, -a, -e an. (Albanais).

    Dictionnaire Français-Savoyard > interne

  • 51 par

    prép. (indiquant la partie): - d2c./ dc. psc.: PÈ (Aillon-Jeune.234, Aillon- Vieux.273, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Bellevaux.136, Billième, Bogève.217, Chambéry.025, Chamonix.044, Doucy-Bauges.114, Gets.227, Hauteville-Savoie, Houches.235, Montagny-Bozel.026b, Morzine.081, Notre-Dame- Bellecombe.214b, Peisey.187, Reyvroz, St-Germain-Talloires.007, St-Jean- Arvey.224, Ste-Reine, Samoëns.010, Saxel.002, Table.290b, Tignes, Thônes.004, Thonon, Tignes, Viviers-Lac, Villards-Thônes.028), pé (Cordon.083), pe (peu) (214a,290a, Arvillard.228, Attignat-Oncin, Aussois, Bellecombe-Bauges.153, Compôte-Bauges.271, Giettaz, Megève, Praz-Arly.216, St-Nicolas-Chapelle.125, St-Pierre-Albigny), pèr (026a, Lanslevillard.286), par dce. (001,028). - dcsl.: P' (001,007,083,114,214,216,217), p(e) (153,271), pe (peu) (290b), p(è) (114,234,273), pè (002,004,021,025,026b,187,227,290a), pèr (026a).
    Fra. Par une vieille femme: p'na vilye féna (001,153). - dv.: P' (001,004,007,021,025,114b), pèr (002,004,010,021,026,028,235), pé (083), pr (114a,153). - E.: Hasard. - devant on / on-na: pr (001,004,125), pèr (002,004), p' (025,228). - E.: Dessus. - devant un pr. personnel, le pronom relatif kai et les adv. ici, là: PAR (001,002,003,004). - dce.: du <du> (003).
    Fra. Prendre par la main: prêdre p'la man (001).
    Fra. Prendre par le bras: prêdre pè l'bré < prendre par le bras> (001).
    Fra. Prendre par une main: prêdre par pr on-na / pè rna par man (001).Fra. On pousse par par // avec par le derrière: on peusse du ku (003).
    A1) par (indiquant la distribution): pé dc.(dv.) (083), pè (114,136,187,224), pè(r) (001,010,026), peu dc., peuzh dv. (St-Martin-Porte.203) ; antre < entre> (002), à (001).
    Fra. Par jour: pè zhò (001).
    Fra. Par mois: pè mai (001,026).
    Fra. Deux fois par l'an // par an: dou kou par l'an // pèr an (001).
    Fra. (S'y prendre) par par deux fois // à deux reprises: antre dou yâzho (002), à dou kou (001).
    Fra. (Alignés // en rang) deux par deux: dou par pé / pè par dou (083 / 224).
    Fra. Quatre par quatre: katro pè katro (001,114).
    A2) expr., par (indiquant la distribution): à shâ (001,203), R. g. kata ; peu dc., peuzh dv. (203), pè (001).
    Sav. à shâ yon <un par un, un à un> (001,002), u-nh peuzh u-nh (203), yon pè yon (001).
    Sav. à shâ dou < deux par deux> (001,002).
    Sav. à shâ bokon < morceau par morceau> (001,002). - E.: À, Deux, Peu (à peu), Petit (à Petit), Sou, Un.
    Fra. Trois par trois: trêy peu trêy (203).
    B1) par (indiquant le moyen, l'agent), au moyen de, de, avec: PÈ d2c./psc., P' dvcsl. (001,007,044,081) || pè dc., p' / pèr dv. (004,021) || pé (083), pè (026) || pèr dc. (Montendry) ; de d2c./psc., d' dvcsl. (001,083,217), de dc., d' dv. (002, COD.) ; awé (001).
    Fra. Faire boire par de // par par force: fére baire par d' // p' par feûrsa (001 // 007).
    Fra. Mangé par les poux: mzhyà d'pyu (217), bdya dé pyu (001).
    B2) par, à, à travers, sur, dans, (un lieu, un endroit ou un moment imprécis, vague) ; en travers de ; autour de ; du côté de, par là-bas vers, dans les environs de: PÈ d2c./psc., P' dvcsl. (001c,003c,004c,007,021c,025c,028,081,114,136c, 227,235, Thoiry) || pe / peu d2c./psc., p(eu) dcsl. (153) || dc., par (002d,136b), pè (002c,004b,021b,025b,224,290b), pe / peu (228b,271,290a) || dv., p' (228a), pèr (002b,004a,010,021a,025a), pr dce. pno. (001b,003b) || devant on / on-na ai., pr (001a,003a), pèr (136a) || devant y, pè (002a) ; yan < dans> (Cordon) || i-n <en> (187). - E.: Amont, Aval, Coup, Dedans, Dessus, Environ, Ici, Là, Là-bas, Là-haut, Jour, Matin, Nuit, Vers.
    Fra. Par un trou de chatière: p'on golè de shatyére (025).
    Fra. Sur le Pâquier (non précis, vague): pè l'Pâkî (001,003).
    Sav. É l'a tozho p'lé man <il l'a toujours par par // dans par les mains> (001).
    Sav. Al è p'lô shan <il par est // travaille par dans les champs> (lieu assez vague) (001).
    Sav. Par shi no <par chez nous. dans notre par pays /// coin /// région> (002), pè shi no < chez nous> (001).
    Fra. Autour du cou: pè l'kou (001).
    Fra. Par temps de neige: i-n tin dè nêy (187).
    B3) par, pendant, durant, (sans précision): pe dc., p' dv. (228), pèr (286).
    Fra. Par une nuit: p'on-na nwé (228).
    C1) expr., un de ces jours brusquement, (dans un futur proche): to par pr / par par on zhò < tout par un jour> (001).
    C2) dans un moment et tout à coup, (dans un futur proche): to par pr / par par on kou (001).
    C3) un jour brusquement (sans avertir), (dans la passé): to pron zhò (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > par

  • 52 part

    nf. paar (Montagny-Bozel.026), PÂr (Albanais.001, Arvillard.228 | Aillon-V., Albertville.021, Bellecombe-Bauges.153, Billième.173, Chambéry, Combe-Si.018, Giettaz.215, Montendry.219, Saxel.002), R. l. pars, partis, D. => Parer. - E.: Quelque, Quote-part.
    A1) part, portion, (mis sous forme de) petits tas: mè nm. (002).
    A2) part, portion, ration, morceau, (de gâteau): bokon < morceau> nm., pâ < part> nf. (001) ; porchon < portion> (001), porsyon (Morzine).
    A3) part, portion d'un tout qui revient à chacun: drai < droit> nm. (002).
    A4) part d'héritage: ékô d'értazho nm. (228).
    B1) adv., de part en part, d'un côté à l'autre, d'outre en outre: de pâr an pâr (002), d'on flyan à l'âtro (001).
    B2) ccl., nulle part, à aucun endroit: nyonsè (001c.PPA.), (à) nyonsê (001b,021,026, Annecy.003, Balme-Si., Leschaux, COD. | 001a, Aix), nyonsin (003,228, Thônes.004, Vaulx), (à) nyonsan (Cordon, Sixt | Bogève.217), à nyu-nh sin (St-Martin-Porte).
    Fra. Je ne vais nulle part // je ne pars pas: d'vé nyonsê (001).
    Fra. Mener nulle part: mènâ nyonsê (001), man-nâ à nyonsan (217).
    B3) de nulle part: d'nyonsê (001), d'nyonsan (217).
    Fra. Surgir de nulle part: beulâ d'nyonsan (217).
    B4) quelque part, lieu // endroit part imprécis // non défini // non désigné, (quand on veut éviter les indiscrétions): nyonsan adv. (002), (à) nyonsê / (à) nyonsè (001) ; kâkon-sê (021), (à) kâkon-sin (004), kârtchon-sê (026).
    Fra. Où je vais, personne n'a besoin de le savoir: d'vé (à) nyonsê (001).
    B5) (mis) à part, excepté, sauf: à pâ(r) (001,228 | 002,153,173,215,219).
    B6) à part ça, cela mis à part: à pâr d'sê (018), sê à pâ (001).
    B7) (prendre), à part, à l'écart: à pâ (001), d'ou-n lâ (Macôt-Plagne).
    B8) de toutes parts => Côté.
    B9) part à deux, moitié-moitié, cinquante-cinquante, fifty-fifty: partyà-maytyà (21), maytyà-maytyà (001).
    B10) d'une part... d'autre part... ; d'un côté... d'un autre côté...: d'on flyan... d'on-n âtro flyan... (001) ; d'on kouté... d'on-n ât' kouté... (001) ; d'abò yon... apwé... (001).
    C1) expr., prendre en bonne part, prendre du bon côté, trouver bon, prendre bien, (des paroles, des mots...): prandre de bouna pâr (002) ; prêdre byê (001).
    Fra. Il l'a pris du bon côté: al y a byê prai (001).
    C2) prendre en mauvaise part, prendre du mauvais côté, trouver mauvais, prendre mal, (des paroles, des mots...): prandre de môvéza pâr (002) ; prêdre mâ (001).
    Fra. Il l'a pris du mauvais côté: al y a part mâ // pâ byê part prai (001), al y a pâ prai dinse (001).
    C3) séparer, mettre à part: ptâ à pâ (001).
    Fra. Il faut les séparer part du reste // des autres // de l'ensemble = il faut les mettre de côté: é fô lé ptâ à pâ déz âtro (001).
    C4) prendre part à part // à l'écart: prêdre à pâ (001).
    C5) il ne fait rien comme tout le monde ; il est toujours à l'écart des autres ; il ne se mélange pas aux autres ; il faut toujours qu'il se singularise: al tozho à pâ déz âtro < il est toujours à part des autres> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > part

  • 53 vague

    adj., flou, vaporeux: pâ byê klyâ, -ra, -e < pas très clair> (Albanais.001).
    A1) (ep. d'une réponse), vague, évasif: k'vû to dire è rê dire < qui veut tout dire et ne rien dire> (001).
    B1) n., vague à l'âme: => Mélancolie.
    B2) nerf vague: => Nerf.
    B3) terrain vague: tarin abandnâ < terrain abandonné> nm. (001).
    B4) ce qui imprécis, mal défini, vague: inpréssijon nf. (001).
    nf.: vaga nf. (Albanais.001, Villards-Thônes) ; vortolyon nm. < tourbillon> (Arvillard), varvolyon (001.BAR.).
    A1) grosse vague: gôla nf. (Lugrin) ; pakè d'éga <paquet d'eau = vague déferlante> (001).
    B1) ladv., (arriver) par vagues successives (ep. d'une foule nombreuse): pè mwé lôz on apré lôz âtro (001). - E.: Successivement, Un (pi.).

    Dictionnaire Français-Savoyard > vague

  • 54 incertain

    -E adj.
    1. (qn.) нереши́тельный; коле́блющийся; неуве́ренный (qui ne sait pas exactement);

    incertain de son avenir — неуве́ренный в своём бу́дущем;

    il était incertain de ce qu'il devait faire — он не знал то́чно <он пло́хо себе́ представля́л>, что ему́ ну́жно де́лать; он не был увере́н в том <он не знал то́чно>, что он до́лжен был де́лать; rester incertain — быть <остава́ться ipf.> в нереши́тельности, колеба́ться ipf.; le caractère incertain — нереши́тельность (qualité)

    2. (qch.) ( douteux) сомни́тельный, ненадёжный; недостове́рный; неопределённый; проблемати́чный;

    un succès incertain — сомни́тельный успе́х;

    un résultat incertain — неопределённый результа́т; un fait incertain — недостове́рный факт

    (vague) нея́сный, неопределённый; нето́чный (imprécis); сму́тный (trouble);

    des contours incertains — нея́сные очерта́ния;

    la date est encore incertaine — да́та ещё не определена́; à une date incertaine — в неопределённое вре́мя

    (hésitant) неве́рный, неуве́ренный;

    une démarche incertaine — неве́рная <неуве́ренная> похо́дка

    ║ le temps est incertain — пого́да ненадёжная <неусто́йчивая, переме́нчивая, непостоя́нная (instable))

    Dictionnaire français-russe de type actif > incertain

  • 55 indéterminé

    -E adj. неопределённый; нето́чный* (imprécis);

    pour un temps indéterminé — на неопределённое вре́мя;

    une quantité indéterminée — неопределённое коли́чество

    Dictionnaire français-russe de type actif > indéterminé

  • 56 inexact

    -E adj.
    1. нето́чный* (imprécis); неве́рный* (faux);

    un calcul inexact — нето́чный расчёт;

    une traduction inexacte — нето́чный <неве́рный> перево́д

    2. (non ponctuel) неаккура́тный, непунктуа́льный;

    un employé inexact — слу́жащий <рабо́тник>, кото́рому не хвата́ет то́чности <пу́нктуальности>

    Dictionnaire français-russe de type actif > inexact

  • 57 vaporeux

    -SE adj.
    1. (brumeux) тума́нный, подёрнутый ды́мкой (voilé);

    un ciel (un horison)vaporeux — тума́нное не́бо (гори́зонт в ды́мке)

    2. (léger) лёгкий*, возду́шный;

    une robe vaporeuse — возду́шное пла́тье;

    un tissu vaporeux — возду́шная < лёгкая> ткань; des cheveux vaporeux — пуши́стые во́лосы 3. fig. тума́нный, неопределённый (im précis); des idées vaporeuses — сму́тные мы́сли, тума́нные <расплы́вчатые> иде́и

    Dictionnaire français-russe de type actif > vaporeux

  • 58 affûtage

    m
    заточка, затачивание
    affûtage sur les deux faces — заточка по режущей кромке и затылованной поверхности, заточка с двух сторон
    affûtage d'ébauche — черновая [грубая] заточка
    affûtage de la face d'attaque — заточка по передней поверхности; заточка режущей грани
    affûtage grossier — грубая [черновая] заточка
    affûtage à la meule — заточка на заточном станке, станочная заточка
    affûtage sec — заточка всухую, сухая заточка

    Français-Russe dictionnaire de génie mécanique > affûtage

  • 59 hésitant

    1 incertain kararsız [kaɾaɾ'sɯz]

    Je ne sais pas, je suis encore hésitant. — Bilmiyorum, henüz kararsızım.

    2 imprécis, qui manque d'assurance havada

    Dictionnaire Français-Turc > hésitant

  • 60 hésitante

    1 incertain kararsız [kaɾaɾ'sɯz]

    Je ne sais pas, je suis encore hésitant. — Bilmiyorum, henüz kararsızım.

    2 imprécis, qui manque d'assurance havada

    Dictionnaire Français-Turc > hésitante

См. также в других словарях:

  • imprécis — imprécis, ise [ ɛ̃presi, iz ] adj. • 1845; de 1. in et précis 1 ♦ Qui laisse place au doute, à l incertitude dans l esprit. Renseignements, signalement imprécis. Se faire une idée imprécise de qqch. ⇒ confus. Souvenir imprécis. ⇒ flou, 1.… …   Encyclopédie Universelle

  • imprecis — IMPRECÍS, Ă, imprecişi, se, adj. Care este lipsit de precizie; vag, nesigur, neprecis. – Din fr. imprécis. Trimis de gall, 13.09.2007. Sursa: DEX 98  Imprecis ≠ exact, precis Trimis de siveco, 03.08.2004. Sursa: Antonime  IMPRECÍS adj. 1.… …   Dicționar Român

  • Imprécis — Précision Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom …   Wikipédia en Français

  • imprecís — im|pre|cís Mot Agut Adjectiu variable …   Diccionari Català-Català

  • imprécis — adj. inpréssi, za, e (Albanais) …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • IMPRÉCIS, ISE — adj. Qui n’est pas précis ou qui n’est pas précisé …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • pesage imprécis — netikslus svėrimas statusas T sritis Standartizacija ir metrologija apibrėžtis Svėrimas, kurio metu surastos kūno masės paklaida yra didesnė už svarstyklėms nurodytą matavimo neapibrėžtį. atitikmenys: angl. imprecise weighing rus. неточное… …   Penkiakalbis aiškinamasis metrologijos terminų žodynas

  • imprécise — ● imprécis, imprécise adjectif Qui manque de précision, de netteté, qui est mal défini : Forme imprécise. Témoignage imprécis. Qui n a pas la précision désirable : Appareil de mesure imprécis. ● imprécis, imprécise (synonymes) adjectif Qui manque …   Encyclopédie Universelle

  • vague — 1. vague [ vag ] n. f. • 1150; a. scand. vâgr;cf. all. Woge 1 ♦ Inégalité de la surface d une étendue liquide (mer, en particulier), due aux diverses forces naturelles qui s exercent sur le fluide en mouvement (courants, vent, etc.); masse d eau… …   Encyclopédie Universelle

  • PURPURAS — Lésion élémentaire de la peau et des muqueuses due à une extravasation de sang en dehors des capillaires, le purpura traduit un trouble de l’hémostase ou une atteinte de la paroi vasculaire. La peau du malade montre des taches, spontanément… …   Encyclopédie Universelle

  • imprécision — [ ɛ̃presizjɔ̃ ] n. f. • 1845; de 1. in et précision ♦ Caractère de ce qui est imprécis; manque de précision. ⇒ flou, 3. vague. Imprécision d un souvenir. Imprécision du vocabulaire, d une formulation. ⇒ indétermination. Ne rien laisser dans l… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»