-
1 Hoffnung
'hɔfnuŋfHoffnung ['hɔfnʊŋ]<- en> esperanza Feminin; in der Hoffnung, dass... con la esperanza de que... +Subjonctif ; jemandem/sich Dativ Hoffnungen machen dar esperanzas a alguien/tener esperanzas; mach dir keine Hoffnungen no te hagas ilusiones; die Hoffnung aufgeben/verlieren abandonar/perder la esperanza; seine Hoffnungen auf jemanden/etwas setzen depositar sus esperanzas en alguien/algo; sich falschen Hoffnungen hingeben hacerse falsas esperanzas; du bist meine einzige/letzte Hoffnung eres mi única/última esperanza( Plural Hoffnungen) diedie Hoffnung aufgeben/nicht aufgeben perder/no perder la(s) esperanza(s)seine Hoffnung auf etw/jn setzen poner sus esperanzas en algo/alguien -
2 Kap der Guten Hoffnung
-
3 das Kap der Guten Hoffnung
el Cabo de Buena Esperanza -
4 das letzte Quäntchen Hoffnung
la última pizca de esperanza -
5 die Hoffnung aufgeben/verlieren
abandonar/perder la esperanzaDeutsch-Spanisch Wörterbuch > die Hoffnung aufgeben/verlieren
-
6 die Hoffnung hatte ihn verlassen
ya no tenía esperanzasDeutsch-Spanisch Wörterbuch > die Hoffnung hatte ihn verlassen
-
7 du bist meine einzige/letzte Hoffnung
eres mi única/última esperanzaDeutsch-Spanisch Wörterbuch > du bist meine einzige/letzte Hoffnung
-
8 ein Funke Hoffnung
un rayito de esperanza -
9 in der Hoffnung, dass ...
con la esperanza de que... -
10 ohne jede Hoffnung
sin esperanza alguna -
11 Erwartung
ɛr'vartuŋfespera f, expectativa f<- en> expectativa Feminin; (Hoffnung) esperanza Feminin; den Erwartungen entsprechen ser conforme a lo esperado( Plural Erwartungen) die————————Erwartungen Plural -
12 Funke
'fuŋkəmchispa fFunke ['fʊŋkə]<-ns, -n> chispa Feminin; Funken sprühen echar chispas; der zündende Funke la chispa; ein Funke Hoffnung un rayito de esperanza; keinen Funken Anstand im Leib haben no tener ni pizca de educaciónsich streiten, dass die Funken sprühen oder fliegen (figurativ) pelearse de tal modo que echan chispaskeinen Funken von etw haben oder besitzen no tener ni pizca oder chispa de algo -
13 Quäntchen
'kvɛntçənnein Quäntchen — un poquitito, un pellizco
QuäntchenRR ['kvεntçən]<-s, -> poquito Maskulin; das letzte Quäntchen Hoffnung la última pizca de esperanzadas (ohne Pl)ein Quäntchen Glück/Wahrheit una pizca de suerte/un poco de verdad -
14 aufgeben
'aufgeːbənv irr1) ( versenden) enviar, expedir, echar al correo, despachar2) ( verzichten) renunciar, desistir de, abandonar3) ( beauftragen)etw aufgeben — encomendar algo, encargar algo
auf| geben(sich geschlagen geben) darse por vencido, rendirse(unreg) transitives Verb1. [beenden] dejar2. [Amt, Arbeit] renunciar[Geschäft] cerrar3. [verloren geben] abandonar4. [auftragen] mandar5. [Anzeige] insertar[Bestellung] hacer6. [verschicken] enviar[Gepäck] facturar————————(unreg) intransitives Verb -
15 begraben
bə'graːbənv irr1) ( beerdigen) enterrar, sepultar2) (fig) olvidar1 dig (Tote) enterrar2 dig (verschütten) sepultar3 dig (Streit) poner fin [a]; (Hoffnung) renunciar [a]; lass uns unseren Streit begraben echemos tierra a nuestra disputa1. [beerdigen] enterrar2. [beenden, vergessen] enterrar en el olvido -
16 enttäuschen
ɛnt'tɔyʃənvdesengañar, desilusionardecepcionar; (desillusionieren) desilusionar; (Hoffnung) frustrar; ich muss Sie leider enttäuschen desgraciadamente tengo que desilusionarletransitives Verb & intransitives Verb -
17 hoffnungslos
'hɔfnuŋsloːsadjdesesperado, sin esperanzasAdjektiv————————Adverb1. [ohne Hoffnung] desesperadamente2. [völlig] completamente -
18 keimen
-
19 klammern
'klamərnv1) fijar, sujetar2)sich klammern an — aferrarse a, agarrarse a
klammern ['klamɐn]1 dig (befestigen) sujetar (con pinzas, etc.)2 dig (Wunde) unir con pinzas■ sich klammern agarrarse [an a]; (an Hoffnung, Partner) aferrarse [an a]transitives Verb[mit Heftklammer] grapar algo en algo————————sich klammern reflexives Verbsich an etw/jn klammern agarrarse a algo/alguien(figurativ) aferrarse a algo/alguien -
20 machen
'maxənvhacer, realizar, ejecutarblau machen — hacer domingo (LA)
Mach dir nichts draus! — ¡Que no te importe!/¡Que no te moleste!
Gut gemacht! — ¡Bien hecho!
machen ['maxən]1 dig (tun) hacer; eine Bemerkung machen hacer un comentario; einen Spaziergang machen dar un paseo; er macht mir den Garten me arregla el jardín; etwas klein machen (umgangssprachlich: zerkleinern: Holz) partir algo; (Kräuter) picar algo; kannst du mir den Schein klein machen? (umgangssprachlich) ¿me puedes cambiar el billete (en monedas)?; ich will es kurz machen seré breve; wird gemacht! ¡se hará!; gut gemacht! ¡bien hecho!; ein erstauntes Gesicht machen poner cara de asombro; die Katze macht "miau" (umgangssprachlich) el gato hace "miau"; ein Spiel machen jugar; das lässt sich machen esto se puede arreglar; was soll man machen? ¿qué le vamos a hacer?; da ist nichts zu machen no hay remedio; mach, dass er wieder gesund wird! ¡haz que se cure!; was machen Sie beruflich? ¿cuál es su profesión?; was macht dein Bruder? ¿cómo le va a tu hermano?; sie machte ihm schöne Augen ligó con él; lass mich nur machen! ¡ya lo hago yo!; mach's gut! (umgangssprachlich: Abschiedsgruß) ¡qué te vaya bien!; mit mir könnt ihr's ja machen (umgangssprachlich) conmigo lo podéis hacer; warum lässt du das mit dir machen? ¿por qué lo consientes?; ein gemachter Mann un hombre hecho; etwas aus sich Dativ machen arreglarse; er wird es nicht mehr lange machen (umgangssprachlich: sterben) la va a palmar pronto; nun mach schon! (umgangssprachlich: beeilen) ¡date prisa!; mach, dass du wegkommst! (umgangssprachlich) ¡lárgate de una vez!; ich mach ja schon! (umgangssprachlich: komme) ¡ya voy!; er macht auf lässig (umgangssprachlich) va de despreocupado; ins Bett/in die Hose machen (umgangssprachlich) hacerse en la cama/en el pantalón; etwas voll machen (umgangssprachlich: füllen) llenar algo (hasta arriba); (vervollständigen) completar algo; (umgangssprachlich: beschmutzen) ensuciar algo; sich Dativ vor Angst die Hosen voll machen (umgangssprachlich) cagarse de miedo2 dig (herstellen) producir; (anfertigen) fabricar; (Speisen) hacer, preparar; (Licht) encender; ein Foto/Abzüge machen sacar una foto/copias; sie ließ sich beim Friseur/von einer Freundin die Haare machen el peluquero/una amiga le arregló el pelo; dafür ist er wie gemacht está hecho para ello3 dig (verursachen) causar; (Lärm) hacer; Eindruck machen causar impresión; das macht mir Sorge esto me preocupa; einen Fleck auf etwas machen manchar algo; macht nichts! (umgangssprachlich) ¡no importa!; was macht das schon? ¿qué más da?4 dig (in einen Zustand versetzen) poner, hacer; das macht mich nervös/verrückt eso me pone nervioso/me vuelve loco; das Kleid macht (sie) alt el vestido (la) hace mayor; jemandem etwas leicht machen facilitar algo a alguien; jemandem das Leben schwer machen complicarle la vida a alguien; jemanden schlecht machen dejar mal a alguien; Joggen macht fit correr mantiene la forma física5 dig (ernennen) nombrar6 dig (umwandeln) convertir [zu en]7 dig(umgangssprachlich: kosten) costar, ser; was macht das? ¿cuánto es?1 dig (sich in einen Zustand versetzen) sich hübsch machen ponerse guapo; sich klein machen (ducken) agacharse; sich lächerlich machen hacer el ridículo; sich beliebt machen ganarse las simpatías [bei de]; sich wichtig machen darse humos; sich verständlich machen comunicarse; machen Sie sich's bequem! ¡póngase cómodo!; sie macht es sich nicht leicht no se lo pone fácil4 dig (beginnen) ponerse [an a]; sich an die Arbeit machen ponerse a trabajar; sich auf den Weg machen ponerse en camino5 dig (sich bereiten) hacerse; machen Sie sich nur keine Umstände wegen mir! ¡no se tome la molestia por mí!; sich Dativ falsche Hoffnungen machen crearse falsas esperanzas6 dig (Wend) sich Dativ nichts aus etwas machen (umgangssprachlich) importar(le) algo nada a alguien; sie macht sich nichts aus Eis (umgangssprachlich) no le gustan los heladostransitives Verb1. [tun] hacerAngst/Freude/Hunger/Arbeit machen dar miedo/alegría/hambre/trabajo3. [herstellen] hacer, producir4. [erledigen] hacer6. [zubereiten] hacer8. [sich erwerben] sacarseein Tor machen meter oder colar un golVerlust/ Gewinn machen tener pérdidas/beneficios9. [teilnehmen] hacer10. [erlernen] estudiar11. [veranstalten] hacerMusik machen [mit Platten, Tonband, etc] poner música[musizieren, selber spielen] tocar piezas musicales12. [unternehmen] hacer13. [kosten] costar14. MATHEMATIK15. [werden lassen]16. [erscheinen lassen] hacer17. [bestimmtes Geräusch erzeugen] hacer19. [ziehen] hacer20. [darstellen, malen] hacer21. (umgangssprachlich) [säubern] limpiar22. (umgangssprachlich) [in Ordnung bringen]23. (umgangssprachlich) [geben, tun] echar24. [zu etw werden lassen]jn zu etw/jm machen convertir a alguien en algo/alguien25. [verwandeln in] convertir26. [bewirken] hacer27. [ausmachen]28. (umgangssprachlich) [Toilette verrichten] hacer29. (umgangssprachlich) [verdienen] ganar30. (umgangssprachlich) [Leistung erbringen] alcanzar31. [agieren als] hacer de32. [gewähren lassen]lass ihn machen, er weiß was er tut deja que lo haga él, sabe lo que hace33. (Redewendung)nichts/etwas aus sich machen no hacer/hacer algo consigo mismoso was macht man nicht! ¡eso no se hace!machs gut! ¡que te vaya bien!————————intransitives Verb1. (umgangssprachlich) [sich beeilen] apresurarse2. [werden lassen] hacer3. [bewirken]machen, dass hacer que4. (umgangssprachlich) [Notdurft verrichten] hacer sus necesidades5. (umgangssprachlich) [handeln mit]6. (umgangssprachlich) [sich stellen]————————sich machen reflexives Verb1. (umgangssprachlich) [sich entwickeln] desarrollarse2. [anfangen mit]sich an die Arbeit machen ponerse a trabajar oder manos a la obra3. [js Rolle übernehmen]4. [werden]5. [passen]sich zu etw gut machen pegar oder quedar bien con algo
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Hoffnung — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • hoffen Bsp.: • Du bist meine letzte Hoffnung. • Ich hoffe, Sie bald zu sehen. • Er hat alle Hoffnung verloren … Deutsch Wörterbuch
Hoffnung — Hoffnung, die eigene wohlthuende Stimmung der Seele, in welcher dieselbe an die Erlangung eines ersehnten Gutes glaubt; sie wurzelt also eben sowohl im Verstande, der die Möglichkeit od. die Wahrscheinlichkeit entgegenstehende Schwierigkeiten zu… … Pierer's Universal-Lexikon
Hoffnung — Hoffnung, der Engel des Lichts an trüben Lebenstagen, jener Glanzstreif an den Grenzmarken zwischen Erde und Himmel. Wo der Mann berechnet und dann erwartet oder verzichtet, da überläßt sich die Frau, zagend und doch hoffend, zweifelnd und doch… … Damen Conversations Lexikon
Hoffnung — (Spes), derjenige Affekt, der aus der Vorstellung eines zukünftigen Angenehmen, wie die Furcht (s. d.) aus jener eines zukünftigen Unangenehmen, entspringt. Die H. ist durch die Annehmlichkeit des Gehofften der Freude, durch dessen Abwesenheit… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Hoffnung — ↑Aspiration … Das große Fremdwörterbuch
Hoffnung — 1. A Hööbh as an lungh Sial. (Amrum.) – Haupt, VIII, 369, 320; Johansen, 151. Die Hoffnung ist ein langes Seil. 2. An Hoffnung und gespanntem Tuche geht viel ab. Frz.: Vin versé n est pas avalé. 3. Bey Hoffnung ist allweg zweiffel. – Lehmann, 395 … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Hoffnung — Zutrauen; Zukunftserwartung; Erwartung; Zuversicht * * * Hoff|nung [ hɔfnʊŋ], die; , en: das Hoffen; Vertrauen in die Zukunft; Erwartung, dass etwas Gewünschtes geschieht: er hatte keine Hoffnung mehr; seine Hoffnung hat sich erfüllt. Syn.: ↑… … Universal-Lexikon
Hoffnung — Die Hoffnung (allegorische Darstellung um 1540) Hoffnung (vgl. mittelniederdt.: hopen „hüpfen“, „[vor Erwartung unruhig] springen“, „zappeln“) ist eine zuversichtliche innerliche Ausrichtung, gepaart mit einer positiven Erwartungshaltung, dass… … Deutsch Wikipedia
Hoffnung — Họff·nung die; , en; 1 eine Hoffnung (auf etwas (Akk)) der starke Wunsch oder Glaube, dass etwas geschehen wird <eine begründete, berechtigte, falsche, schwache Hoffnung; sich / jemandem Hoffnung(en) machen; in jemandem Hoffnung(en)… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Hoffnung — Wer heut noch hoffen macht, der lügt! Doch wer die Hoffnung tötet, ist ein Schweinehund. «Wolf Biermann, Affenfels» Es kommt darauf an, das Hoffen zu lernen. «Ernst Bloch» Ohne die Kälte und Trostlosigkeit des Winters gäbe es die Wärme und die… … Zitate - Herkunft und Themen
Hoffnung — Seine Hoffnung ist in den Brunnen gefallen: seine Pläne sind mißglückt, vereitelt worden; vgl. niederländisch ›daar ligt nu al mijne hoop in de asch‹; ›de hoop ligt in het zand‹ und französisch ›Ses espoirs sont tombés à l eau‹ (ins Wasser… … Das Wörterbuch der Idiome