-
81 gentil
%=1, -LE adj.1. (sage) хоро́ший*; послу́шный (obéissant); споко́йный, ти́хий* (calme);une gentil le fille — пай-де́вочка fam.; les enfants ont été gentils toute la journée — де́ти вели́ себя́ хорошо́ весь день; si vous n'êtes pas gentils vous serez punis — е́сли вы не бу́дете хорошо́ себя́ вести́, вас нака́жут ║ ce chien est gentil — э́та соба́ка не зла́яun gentil garçon — пай-ма́льчик fam.;
2. (joli) хоро́шенький, милови́дный; ми́лый*;un gentil visage — хоро́шенькое <милови́дное> ли́чико; une gentille petite robe — хоро́шенькое <ми́ленькое> пла́тье; un gentil sourire — ми́лая улы́бка; c'est gentil chez vous — у вас до́ма о́чень ми́ло; c'est gentil comme tout — э́то о́чень ми́лоune gentille fille — ми́ленькая де́вочка;
3. (aimable) ми́лый, любе́зный, прия́тный;il est très gentil pour (avec) nous — он с на́ми о́чень любе́зен; sois gentil, donne-moi... — будь любе́зен < добр>, дай мне...; c'est très gentil à vous de... — о́чень ми́ло <о́чень любе́зно> с ва́шей стороны́, что... ou + inf; vous êtes trop gentil ! — вы так <сли́шком> любе́зны!j'ai reçu votre gentille lettre — я получи́л ва́ше ми́лое <любе́зное> письмо́;
4. fam. нема́лый, соли́дный;cela nous a coûté la gentille somme de mille francs — э́то нам обошло́сь в кру́гленькую су́мму — в ты́сячу фра́нков
GENTIL %=2 m язы́чник, неве́рный ◄-'ого► -
82 revue
f1. milit. смотр ◄P2, pl. -ы►, пара́д;passer les troupes en revue — де́лать/с= <производи́ть/произвести́> смотр войска́м; une revue de détail — осмо́тр ору́жия, обмундирова́ния и снаряже́ния; passer la revue de qch. — произвести́ осмо́тр чего́-л.la revue des troupes — смотр войска́м; пара́д войск;
2. (examen) обзо́р; просмо́тр, осмо́тр;j'ai fait la revue de mes tiroirs — я просмо́трел все я́щики; passer en revueune revue de presse — обзо́р печа́ти;
1) осма́тривать/осмотре́ть2) де́лать/с= обзо́р;passer en revue tous les événements de la journée — сде́лать обзо́р собы́тий дня
3. (périodique) журна́л; но́мер ◄pl. -а'► журна́ла;la revue de juin — ию́ньский но́мер [журна́ла]une revue mensuelle — ежеме́сячник;
4. (spectacle) театра́льное и́ли музыка́льное обозре́ние, ревю́ n indécl.; ↓капу́стник fam. (école, etc.);unerevueà grand spectacle — ревю́, пы́шное представле́ние
5. fam.:être de la revue — остава́ться/оста́ться в дурака́х <с но́сом>nous sommes de revue ∑ — у нас ещё бу́дет слу́чай встре́титься, +2 э́то не после́дняя на́ша встре́ча;
-
83 tout
1. adj ( fém - toute) (pl tous, toutes)1) весь, вся, всё, все ( обычно с определённым артиклем); целый ( чаще с неопределённым артиклем)cesser toutes relations — прекратить всякие отношенияtous les kilomètres — через каждый километрtoutes les fois que... — всякий раз, как...tout un chacun разг. — всякий, любойc'est toute une affaire — это целое [серьёзное] делоc'est tout le portrait de son père — он вылитый отецil était envers moi toute bienveillance — по отношению ко мне он был сама доброжелательностьtout de... — состоящий полностью из...une existence toute de risques — жизнь, состоящая из сплошного риска••tout ce qu'il y a de... — (всё) самое; разг. очень2. pron autonome1)se prêter à tout — приспосабливаться ко всемуcomme tout см. commeavoir tout de... — иметь все свойстваc'est tout... разг. — все они...ce sera tout pour aujourd'hui — на сегодня хватитce n'est pas tout de... que de — недостаточно...en tout — во всех отношениях; в целом; целикомet tout разг. — и прочееet tout et tout — и прочее и прочее; и всякое такоеmalgré tout — несмотря ни на чтоtout est resté tel que... — всё осталось так как было2)tous , toutes — все3)tout — всё ( при перечислении)3. m1) всё, целоеrisquer (pour) le tout разг. — поставить всё на карту••2) главноеle tout est de réussir — главное - добиться успехаce n'est pas le tout (de)... разг. — недостаточно...; это ещё не всё4) геральд. весь щит5)le tout, le Grand Tout — Вселенная, мир6)du tout au tout — полностью, целикомle tout électrique — использование исключительно электричества ( в качестве источника энергии)4. adv1) совсем, совершенно; оченьtout ruiné — совсем, вконец разорённыйje me suis tout brûlé la main разг. — я сильно ожёг рукуcravate tout soie — галстук из чистого шёлка••tout au plus — самое большее, всего-навсегоtout de même см. mêmepour tout de bon см. bontout plein см. pleintout à l'heure loc adv — только чтоtout à coup loc adv; см. couptout de suite loc adv; см. suite2) конструкция tout + gérondif выражаета) усилениеil chante tout en travaillant — он поёт, работаяв) уступкуtout en étant malade, il travaille encore — хотя он и болен, но ещё работает3)tout... que... loc conj — как бы ни...toute terrifiée qu'elle était... — как бы ни была она испугана... -
84 днем
нареч.dans la journée; de jour ( при дневном свете); dans l'après-midi ( пополудни)••днем с огнем не сыскать — autant chercher une aiguille dans une botte de foin -
85 задание
с.боевое задание — mission de guerre ( или de combat)дать задание — assigner une tâcheвыполнить задание на 120% — remplir une tâche à cent vingt pour cent -
86 исход
м.issue f; fin f (конец, завершение)исход боя, сражения — issue du combat, de la batailleбыть на исходе — s'épuiser, toucher à sa finгорючее на исходе — le carburant s'épuiseна исходе дня — à la fin de la journée, au déclin du jourдень на исходе — le jour décline ( или baisse)•• -
87 проучить
2) см. учить 3)я проучил уроки весь день — j'ai passé toute la journée à apprendre mes leçons -
88 adoucir la pilule
разг.(adoucir [или (re)dorer] la pilule)подсластить, позолотить пилюлюVous vous entendez fort bien, d'ailleurs, à dorer les pilules les plus amères, c'est une justice que je vous dois. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Вы, впрочем, прекрасно умеете позолотить любую пилюлю, в этом я должен вам отдать справедливость.
Lui, tris-tement: - Oui, vous dites ainsi pour m'adoucir la pilule. Je vous déplais... (R. Rolland, La Nouvelle journée.) — А он печально возразил: - Нет, вы так говорите только, чтобы меня утешить. Я вам не нравлюсь...
J'ai rien répondu... Je voulais pas être responsable de lui redorer la pilule... Quand il [Courtial] reprenait plein optimisme il faisait plus que des conneries. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Я ничего не ответил... Я не хотел отвечать за то, что ему вновь позолочу пилюлю... Когда к Курсиалю полностью возвращался оптимизм, каких только глупостей он ни делал.
-
89 course contre la montre
(course contre [реже à] la montre)1) спорт. соревнование на лучшее времяAinsi, nous connaissons maintenant, de source officielle, le Tracé du Tour de France qui tournera, cette année dans le sens des aiguilles de ta montre... La première journée de repos est fixée... à Thonon. La seconde... à Barcelone où se disputera - en nocturne! - une course de 15 kilomètres individuelle, contre la montre. (l'Humanité.) — Итак, мы теперь знаем из официальных источников маршрут велогонки вокруг Франции. На этот раз он пойдет по часовой стрелке... Первый день отдыха... в Тононе. Второй... в Барселоне, где ночью состоятся индивидуальные 15-километровые состязания на лучшее время.
2) срочное дело; гонка, спешкаFord livre un combat contre la montre pour sortir à temps une petite voiture entièrement nouvelle. (Paris-Match.) — Форд торопится изо всех сил, чтобы выпустить вовремя совершенно новую небольшую автомашину.
Dictionnaire français-russe des idiomes > course contre la montre
-
90 faire la morale à qn
(faire (de) la morale [или faire une bonne morale, prêcher la morale] à qn)читать мораль, нотацию кому-либо, отчитывать, пробирать (хорошенько) кого-либоIls diraient: tu te souviens, il y avait Riri qui roupillait toute la sainte journée et Claude qui causait en pointillé et puis Jacquot qui était toujours en pétard, et puis ce brave Chanteloube qui était là, à nous faire la morale... (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Они тогда бы тебе сказали: "Помнишь, там был Рири, который спал весь божий день, Клод, который любил поострить, вечно кипятившийся Жако и добряк Шантелуб, читавший нам мораль...".
- Écoute, dit Christiane, monsieur Paul et moi nous voulons te faire de la morale. - De la morale?.. Mais à propos de quoi? Je suis sage comme une image, faute d'occasions. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — - Вот что, Гонтран, - сказала Кристиана, - мы с Бретиньи хотим сделать тебе внушение. - Внушение?.. За что? В чем я грешен? Я веду себя паинькой, за отсутствием соблазнов.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la morale à qn
-
91 gras
1. adj m; adj f - grasse2. m 3. advce sont deux chapons de rente l'un gras, l'autre maigre — см. ce sont deux chapons de rente
-
92 l'été des Indiens
бабье лето (англ. Indian summer)Milieu d'octobre, journée splendide, l'été des Indiens; presque plus de feuilles aux arbres; une lumière douceâtre et une chaleur qui traverse vos lainages. (P. Villeneuve, Johnny Burgalow.) — Середина октября, прекрасный день бабьего лета; на деревьях почти не осталось листвы; ласковое солнце и проникающее через шерстяную одежду тепло.
-
93 organiser
vt. организо́вывать/организова́ть (ipf. aussi); устра́ивать/устро́ить; нала́живать/нала́дить (mettre au point);organiser la production industrielle — организо́вывать промы́шленное произво́дство; organiser les services d'une administration — организо́вывать отде́лы како́го-л. управле́ния; organiser ses idées — упоря́дочивать/упо́рядочить свои́ мы́сли; organiser sa journée (son emploi du temps) — организова́ть свой день (своё вре́мя); organiser les étudiants — организо́вывать студе́нтовorganiser une réunion (un voyage, un complot) — организо́вывать <устра́ивать> собра́ние (путеше́ствие, за́говор);
■ vpr.- s'orgamser
- organisé -
94 s'écouler
1. ли́ться ◄-льёт-, -ла-, etc.►/по= inch. (из + G); вылива́ться/вы́литься (из + G); течь ◄-чёт, тёк, -ла, etc.►/по= inch. (из + G); вытека́ть/вы́течь (из + G);l'eau s'\s'écoulere mal dans le tuyau — вода́ пло́хо течёт по трубе́; son sang s'\s'écoulerait goutte à goutte — из его́ ра́ны по ка́пле сочи́лась кровьl'eau s'\s'écoulerait lentement du réservoir — вода́ ме́дленно вытека́ла из бассе́йна;
2. (foule) выходи́ть/вы́йти*; расходи́ться/разойти́сь* (se disperser); ↑ хлы́нуть pf. нару́жу (en se précipitant); вали́ть/по= inch. fam. (sortir à flots) (на + A, из + G);les portes s'ouvrirent et la foule s'\s'écoulera — двери́ отвори́лись и толпа́ хлы́нула нару́жу
3. (temps) проходи́ть/пройти́*, мину́ть pf.; истека́ть/исте́чь (délai); пролета́ть/пролете́ть ◄-тит►, промелькну́ть pf.; пробега́ть/пробежа́ть ◄-жит, -гут►, проноси́ться ◄-'сит-►/пронести́сь*, ↑ мча́ться ◄мчит-►/про=;la journée s'est \s'écoulerée rapidement — день пролете́л <промелькну́л> бы́строune demi-heure s'\s'écoulera — прошло́ полчаса́;
4. (se vendre) продава́ться/прода́ться*, распродава́ться/ распрода́ться (tout à fait); расходи́ться/ разойти́сь fam.; идти́*/пойти́*;c'est une marchandise qui s'\s'écoulere facilement — э́тот това́р ∫ идёт хорошо́ fam. <бы́стро расхо́дится>
■ pp. et adj. écoulé -e1. (liquide) вы́текший; вы́лившийся, утёкший 2. (temps) проше́дший, мину́вший, протёкший;le délai est \s'écouler — срок истёк,au cours des années \s'écouleres — за исте́кшие го́ды;
3. (vendu) про́данный, распро́данный;le stock est \s'écouler — весь това́р разошёлся <раску́плен>
-
95 salaire
m1. за́работная пла́та, зарпла́та abrév; le salaire moyen — сре́дняя за́работная пла́та; le salaire de base — основна́я за́работная пла́та; le salaire nominal — номина́льная за́работная пла́та; allocation de salaire unique — посо́бие на семью́, где то́лько оди́н рабо́тающий; le salaire social (indirect) RF — посо́бия и льго́ты к за́работной пла́те; toucher son salaire — получа́ть/получи́ть зарпла́ту; un salaire de misère (de famine) — ни́щенская зарпла́та; réclamer une augmentation de salaire — тре́бовать/по= повыше́ния зарпла́ты; une retenue sur salaire — вы́четы <удержа́ния> pl. из за́работной пла́ты; ● toute peine mérite salaire — вся́кий труд досто́ин награ́ды2. (façon de calculer) опла́та; вы́плата (façon de payer);salaire payable à la journée (au mois) — подённая (поме́сячная) вы́плата <пла́та, зарпла́та>; salaire en nature (en espèces) — опла́та нату́рой (деньга́ми)le salaire aux pièces (à la tâche, au temps) — пошту́чная <сде́льная, повреме́нная> опла́та;
3. (rémunération) пла́та (за + A) (en général, au fig.);«Le salaire de la peur» d'Arnaud «— Пла́та за страх» Арно́
-
96 amplitude
f1) уст. величина; протяжённость; размер; полнотаamplitude du jet — дальность полёта снарядаamplitude d'un bond воен. — длина броска, перебежкиamplitude de la journée du travail — продолжительность рабочего дня ( включая перерывы)3) перен. размах -
97 longueur
f1) длина, протяжение; протяжённостьlongueur d'atterrissage ав. — длина пробега при посадкеlongueur de décollage ав. — длина пробега при взлётеvingt mètres de longueur — двадцать метров в длину••être sur la même longueur d'ondes — быть на одной волне; одинаково мыслить, чувствовать; понимать друг друга2) долгота, продолжительностьà longueur de journée — в течение всего дня; на протяжении всего дня; целый день3) медлительность, медленностьtirer [faire traîner] en longueur — затягивать; откладывать (в долгий ящик)traîner [tirer] en longueur — долго тянутьсяgagner d'une longueur — обогнать на целый корпусil a battu son concurrent de plusieurs longueurs — он далеко обогнал соперникаlongueur d'avance — преимущество на целый корпус -
98 matinée
-
99 politique
1. adj1) политическийvie politique de qn — политическая карьера кого-либо; жизнь в политике2) политичный, тактичный, дипломатичный2. f1) политикаpolitique extérieure [intérieure] — внешняя [внутренняя] политикаpolitique visant à... — политика, направленная на...faire de la politique — заниматься политикойparler politique — говорить о политике••politique du pire — политика "чем хуже, тем лучше"ce n'est pas une politique — это плохая политика; не так надо действовать2) политиканство, хитрость3) уст. расчёт, заинтересованность3. m1) политик, политический деятель2)(prisonnier) politique — политзаключённый3) политическое, политический аспект -
100 trotter
vi1) идти рысьюfaire trotter un cheval — пустить лошадь рысьюtrotter toute la journée — пробегать целый день••on entendrait trotter une souris перен. — слышно, как муха пролетит•
См. также в других словарях:
Une journée d'Ivan Denissovitch — Auteur Alexandre Soljenitsyne Genre Roman Pays d origine URSS Éditeur Novy Mir Date de parution 1962 Une journée d Ivan Denissovitch (en russe … Wikipédia en Français
Une journee particuliere — Une journée particulière Une journée particulière Titre original Una Giornata particolare Réalisation Ettore Scola Acteurs principaux Sophia Loren (Antonietta) Marcello Mastroianni (Gabriel) Scénario Ettore Scola Ruggero Maccari Maurizio Costanzo … Wikipédia en Français
Une Journée d'Ivan Denissovitch — Auteur Alexandre Soljenitsyne Genre Roman Pays d origine URSS Date de parution 1962 Une journée d Ivan Denissovitch (en russe Один день Ивана Денисовича) est un roman d Alexandre Soljenitsyne … Wikipédia en Français
Une Journée d'Ivan Dénissovitch — Une journée d Ivan Denissovitch Une journée d Ivan Denissovitch Auteur Alexandre Soljenitsyne Genre Roman Pays d origine URSS Date de parution 1962 Une journée d Ivan Denissovitch (en russe Один день Ивана Денисовича) est un roman d Alexandre… … Wikipédia en Français
Une journee d'Ivan Denissovitch — Une journée d Ivan Denissovitch Une journée d Ivan Denissovitch Auteur Alexandre Soljenitsyne Genre Roman Pays d origine URSS Date de parution 1962 Une journée d Ivan Denissovitch (en russe Один день Ивана Денисовича) est un roman d Alexandre… … Wikipédia en Français
Une journée d'Ivan Dénissovitch — Une journée d Ivan Denissovitch Une journée d Ivan Denissovitch Auteur Alexandre Soljenitsyne Genre Roman Pays d origine URSS Date de parution 1962 Une journée d Ivan Denissovitch (en russe Один день Ивана Денисовича) est un roman d Alexandre… … Wikipédia en Français
Une journée d'ivan denissovitch — Auteur Alexandre Soljenitsyne Genre Roman Pays d origine URSS Date de parution 1962 Une journée d Ivan Denissovitch (en russe Один день Ивана Денисовича) est un roman d Alexandre Soljenitsyne … Wikipédia en Français
Une journée en enfer — Données clés Titre québécois Marche ou crève vengeance définitive Titre original Die Hard with a Vengeance Réalisation John McTiernan Scénario Roderick Thorp Jonathan Hensleigh Acteurs p … Wikipédia en Français
Une journée particulière — Données clés Titre original Una Giornata particolare Réalisation Ettore Scola Scénario Ettore Scola Ruggero Maccari Maurizio Costanzo Acteurs principaux Sophia Loren Marcello Mastroianni … Wikipédia en Français
Une journée — est un film franco suisse réalisé par Jacob Berger en 2006. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Liens externes … Wikipédia en Français
Une Journée en enfer — Titre original Die Hard with a Vengeance Réalisation John McTiernan Acteurs principaux Bruce Willis Jeremy Irons Samuel L. Jackson Larry Bryggman Graham Greene Scénario Roderick Thorp Jonathan Hensleigh … Wikipédia en Français