Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(courageux

  • 61 отважный

    hardi (придых.), courageux; téméraire ( безрассудный); osé, audacieux ( смелый); intrépide ( неустрашимый)

    отва́жный во́ин — soldat courageux

    отва́жный альпини́ст — alpiniste intrépide ( или audacieux)

    * * *
    adj
    1) gener. brave, hardi, intrépide, osé, déterminé, aventureux, audacieux
    2) obs. fier, fière, généreux, hasardeux

    Dictionnaire russe-français universel > отважный

  • 62 смелый

    1) ( отважный) brave, désintéressé; courageux; hardi (придых.), audacieux
    2) перен. ( оригинальный) original; osé; hardi

    сме́лая мысль — une pensée hardie

    3) ( вызывающий) provocant, provocateur

    сме́лая шу́тка — une plaisanterie osée

    * * *
    adj
    1) gener. audacieux, brave, courageux, crâne, déterminé, entreprenant, hasardé, (о целях и т. п.) optimiste, osé, tranchant, viril, délibéré, gaillard, hardi, oseur, téméraire
    2) colloq. raide
    3) obs. décisif, hasardeux
    4) simpl. à la redresse

    Dictionnaire russe-français universel > смелый

  • 63 CUACHIC

    cuâchic:
    1.\CUACHIC celui qui est tondu.
    2.\CUACHIC homme fort et courageux.
    Décrit dans Sah10,23.
    " in cuâchic in mihtoa yâôtlahuêlîlôc ", l'homme courageux que l'on dit plein de fureur au combat - the quachic the so-called furious in war. Sah6,123.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUACHIC

  • 64 CUAUHTLI

    cuâuhtli:
    1.\CUAUHTLI ornithologie, aigle royal.
    Esp., águila (M).
    Angl., eagle (K).
    Aguila chrysaetos Garibay Sah IV 330. Décrit dans Sah11,40.
    Dans le texte nahuatl "cuâuhtli" semble être le terme désignant l'aigle en général.
    Anders Dibb XI 40 note 1.
    Michel Gilonne dit: aigle en général, aigle par excellence: espèce indéterminée servant de 'taxon de base' pour la classification de nombreuses espèces d'Accipitridae (Eperviers, Buses, Aigles, etc.), d'une espèce de Pandionidae (Balbusard pêcheur) et une espèce de Cathartidae (Vautour à tête rouge), catégories intéressant de gros oiseaux de proie diurnes.
    " in cuâuhtli tlaxipêhualli ", la dépouille d'un aigle. Sah2,123 = Sah 1927,179.
    D'après W.Lehmann 1938,4 note 1 l'aigle serait associé à l'Est.
    * plur., 'cuâcuâuhtin', cité parmi les oiseaux de la volière (totocalli). Sah8,45.
    2.\CUAUHTLI expression métaphor., " cuâuhtli, ocêlôtl ", 'Aigle, Jaguar', désigne un membre de la Confrérie des Chevaliers Aigles et Jaguars et d'une manière générale un soldat d'élite.
    " in ticuâuhtli in tocêlôtl ", toi qui es un Aigle, un Jaguar. Sah6,79.
    " in amocuâuh in amocêlôuh ", votre aigle, votre jaguar, métaphore désignant le jeune homme. Launey II 118 = Sah6,152 (amoquauh).
    " titocuâuh titocêlôuh ", tu es notre aigle, tu es notre jaguar. Dit la belle-mère à son gendre. Sah6,133.
    " hueyi cuâuhtli, huêyi ocêlôtl ", un guerrier courageux - a courageous warrior.
    Est dit du tlâcateccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
    " huehueyi cuâcuâuhtin, huehueyi ocêlômeh ", les hommes courageux et habiles au maniement des armes - the great men dexterous in arms. Sah8,87.
    " cuâuhtli ocêlôtl tiyahcâuh ", Aigle, Jaguar, vaillant soldat. S'adresse au petit enfant qu'on 'baptise'. Sah6,202.
    " in ticuâuhtli in tocêlôtl in huel tinexêhuac in huel ticuihcuilihuic ", tu es l'Aigle, tu es le Jaguar, tu es bien marqué de cicatrice, tu es bien peint. S'adresse au Soleil. Sah6,203 (tiquauhtli).
    * plur., cuâuhtin.
    " at întech tonahciz in cuâuhtin in ocêloh ", peut-être arriveras tu près des chevaliers aigles et jaguars. Sah6,58.
    * vocatif, " cuâuhtlé ocêlôtlé ", Aigle, Jaguar ! Sah6,72.
    Et au pluriel " cuâuhté ocêlohé ", Aigles, Jaguars ! Sah6,70.
    Note: R.Siméon s'appuyant sur Clavijero désigne cette Confrérie comme le 3ème ordre militaire.
    3.\CUAUHTLI calendrier, quinzième signe du tonalâmatl.
    Mentionné dans une liste de signes favorables aux petites filles. Sah6,129.
    'ce cuâuhtli', signe néfaste. Sah4,107 et Sah4,113.
    'êyi cuâuhtli', signe néfaste. Sah4,29.
    'nâhui cuâuhtli', signe néfaste. Sah4,56 et Cod.Vat.A 21v. Lám 29.
    'mahtlâctli cuâuhtli', signe favorable. Sah4,38.
    'mahtlâctli once cuâuhtli', signe qui n'est qu'à moitié favorable. Sah4,74.
    4.\CUAUHTLI désigne également une pièce de monnaie (Sah.).
    5.\CUAUHTLI nom pers.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHTLI

  • 65 CUIHCUILIUHQUI

    cuihcuiliuhqui:
    Diversement coloré.
    Angl., varicolored. Sah10,86.
    " mocuihcuihcuiloh, cuihcuihcuiltic, cuihcuiliuhqui ", elle est de couleurs très différentes, elle a de très nombreuses couleurs, elle a différentes couleurs - painted in various colors, varicolored, variously colored. Décrit une iris, ocelôxôchitl. Sah11,212.
    *\CUIHCUILIUHQUI métapbor., courageux.
    " hueyi cuâuhtli, hueyi ocêlôtl, huel xocôztac, huel têncôztic, huel cuihcuiliuhqui ", un guerrier courageux - a courageous warrior. Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
    Form: redupl. sur le rad.pft. de *ihcuilihui ou tout simplement redupl. sur ihcuiliuhqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUIHCUILIUHQUI

  • 66 TENCOZTIC

    têncôztic, terme descriptif.
    Qui a le bec jaune.
    Décrit l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19.
    l'oiseau ayohcuan. Sah11,21.
    l'oiseau xôchitênâcal. Sah11,22.
    le jeune perroquet à tête jaune, Sah11,22.
    le perroquet alo. Sah11,23.
    le perroquet cocho. Sah11,23.
    l'oiseau tlâlacuezalin. Sah11,23.
    l'aigle, cuâuhtli. Sah11,40.
    l'aigle blanc, iztac cuâuhtli. Sah11,40
    l'aigle, tlacocuâuhtli. Sah11,40.
    l'aigle doré, itzcuâuhtli. Sah11,41.
    le faucon cuâuhtlohtli. Sah11,43 (tecoztic).
    *\TENCOZTIC métaphor., courageux, vaillant (Olm.).
    " huel xocôztic, huel têncôztic ", un guerrier courageux - a courageous warrior.
    Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
    Form: sur côztie. morph.incorp. tên-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENCOZTIC

  • 67 YOLCHICAHUA

    yôlchicâhua > yôlchicâhua-.
    *\YOLCHICAHUA v.i., devenir courageux.
    " in îayo in ihcuâc iucci achi coniltequih in tlahtohqueh ic yôlchicâhuah, ic nô mâhuizzôhuah ", les princes goûtent un peu de son bouillon quand il cuit pour devenir courageux et aussi pour se couvrir d'honneur - and the rulers consume a little of its broth, when it is cooked, in order to become courageous, as well as to gain honor. Il s'agit d'un bouillon de viande d'ocelot. Sah11,190.
    *\YOLCHICAHUA v.t. tê-., exciter quelqu'un, lui donner du courage, l'animer.
    Esp., animar a otro… (M).
    Angl., to incite someone to bravery (K).
    *\YOLCHICAHUA v.réfl., s'animer, s'efforcer, prendre courage.
    Esp., animarse y esforzarse (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOLCHICAHUA

  • 68 YOLLOHTLAHPALIHUI

    yôllohtlahpalihui > yôllohtlahpaliuh.
    *\YOLLOHTLAHPALIHUI v.inanimé, être résistant, dur.
    " yôllohtetl yôllohtlahpalihui ", dure, résistante - duro, macizo. Décrit la plante tônalxihuitl.
    Cod Flor XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v = Sah11,197 (qui transcrit iollotlapali).
    *\YOLLOHTLAHPALIHUI v.i., être courageux, avoir un coeur vaillant.
    " yôllohtlahpalihui ", elle est courageuse - animated.
    Est dit de la femme forte, cihuâtlahpalihui. Sah10,51.
    " in âquin huel mihihuintia, in yôllohtlahpalihui, in tônalchicâhuac ", celui qui est vraiment vaillant, qui a un coeur vigoureux, qui est protégé par un signe du calendrier vigoureux - one who was very hold, strong of heart and spirit. Sah5,175.
    " in âquin ahmo yôllohchicâhuac, in ahmo yôllohtlahpalihui in zan mâuhcâtlâcatl ", mais celui qui n'a pas le coeur solide, celui qui n'est pas courageux, celui qui n'est qu'un peureux - whoever was not strong and sturdy of heart, who was just a coward. Sah5,177.
    *\YOLLOHTLAHPALIHUI avec négation, " ahmo yôllohtlahpalihui ", fragile.
    Décrit le papillon, xicalpapalotl. Sah11,94.
    le champignon zacananacatl. Sah11,132.
    la fleur de yucca, iczôxôchitl. Sah11,205 - not enduring.
    " in yôllohqueh in ahmo yôllohtlahpalihuih ", les petits animaux qui sont fragiles - los animalitos no fuertes. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOLLOHTLAHPALIHUI

  • 69 game

    game [geɪm]
    1. noun
       a. jeu m ; ( = match) [of football, rugby, cricket] match m ; [of tennis, billiards, chess] partie f ; [of bridge] manche f
    to have a game of [+ chess] faire une partie de ; [+ football] faire un match de
    game, set and match jeu, set et match
    how long have you been in this game? (inf) cela fait combien de temps que vous faites ça ?
    OK, the game's up! ça suffit maintenant, tu es démasqué !
    what's your game? (inf) à quoi tu joues ? (inf)
    to be on the game (inf!) [prostitute] faire le trottoir (inf)
       d. ( = animals) gibier m
    big/small game gros/petit gibier m
       a. ( = brave) courageux
       b. ( = prepared) prêt ( to do sth à faire qch)
    are you game? tu en as envie ?
    * * *
    [geɪm] 1.
    1) ( activity) jeu m

    to play the gamefig jouer franc jeu

    don't play games with me! — ( tell me the truth) ne me fais pas marcher! ( don't try to be smart) n'essaie pas de jouer au plus fin avec moi!

    2) ( match) ( of indoor game) partie f (of de); ( of football etc) match m (of de)
    3) ( part of match) ( in tennis) jeu m; ( in bridge) manche f

    game, set and match — jeu, set et match

    to put somebody off his/her game — distraire quelqu'un

    4) (colloq) (trick, scheme) jeu m
    5) (colloq) ( occupation) péj ou hum
    6) Culinary gibier m
    2.
    games plural noun
    1) GB School sport m
    2) (also Games) ( sporting event) Jeux mpl
    3.
    noun modifier
    1) [ pâté, dish, stew] de gibier
    2) games GB [ teacher, lesson] d'éducation physique
    4.
    1) ( willing to try) partant (colloq)

    OK, I'm game — d'accord, j'en suis

    2) ( plucky) courageux/-euse
    ••

    to be on the game — (colloq) GB faire le trottoir (colloq)

    two can play at that game — à bon chat, bon rat Prov

    English-French dictionary > game

  • 70 gutsy

    gutsy (inf) [ˈgʌtsɪ]
    ( = plucky) courageux
    * * *
    (colloq) ['gʌtsɪ] adjective ( spirited) fougueux/-euse; ( brave) courageux/-euse

    English-French dictionary > gutsy

  • 71 plucky

    plucky (inf) [ˈplʌkɪ]
    * * *
    ['plʌkɪ]
    adjective courageux/-euse

    English-French dictionary > plucky

  • 72 though

    though [ðəʊ]
    bien que + subj
    it looks as though... il semble que... + subj
    * * *
    [ðəʊ] 1.
    1) (emphasizing contrast: although) bien que

    talented though he is, I don't like him — il a beau être doué, je ne l'aime pas

    2) (modifying information: but) bien que, mais

    that was delicious though I say so myself! — sans me vanter, c'était délicieux!

    2.
    adverb quand même, pourtant

    English-French dictionary > though

  • 73 valiant

    valiant [ˈvæljənt]
    (literary) [person] vaillant (liter) ; [effort, attempt, fight] courageux
    * * *
    ['vælɪənt]
    adjective [soldier] vaillant; [attempt] courageux/-euse

    English-French dictionary > valiant

  • 74 animoso

    animoso agg. ( lett) 1. ( coraggioso) courageux: soldati animosi soldats courageux; impresa animosa entreprise courageuse. 2. ( ostile) hostile.

    Dizionario Italiano-Francese > animoso

  • 75 crâne

    nm., boîte crânienne: KRÂNO (Albanais.001, Annecy, Thônes, Villards- Thônes). - E.: Courageux.
    A1) sommet crâne du crâne /// de la tête ; tête ; front: kréta < crête> nf. (001).
    an., courageux, vaillant, hardi, fier et décidé, intrépide ; audacieux, téméraire ; orgueilleux, fier ; fanfaron, vaniteux, prétentieux, crâneur ; adv., crânement: krâno, -a, -e an. (Albanais.001, Annecy, Thônes).
    Fra. Il fait de nouveau le crâneur: é fâ mé son krâno (001).
    Fra. Tu es bien si fier (tu ne nous dis plus bonjour): t'fâ bin crâne l'fyé // ton krâno <tu fais bien crâne le fier // ton crâne> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > crâne

  • 76 transcription

    nf. TRANSKRIPCHON (Albanais).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    L'absence de graphie officiel et obligatoire et la multiplicité des transcriptions plus ou moins phonétiques a tendance à accentuer le nombre de variantes savoyardes. Voici quelques remarques qui permettront de les réduire. Ces remarques ne sont pas exhaustives et restent tout à fait général. 1) les variantes savoyardes au niveau des consonnes: - b devient parfois f => Bassine (BASSINA / fassena), Écraser (ékarfalyî / ékarboulyî / ékrabolyî / ékafolyî), Fumier (buman / fomé), Tisonnier (borgon / forgon). - b devient parfois p => Mettre (bètâ / ptâ). - d devient parfois z, zh ou v => Taupe (darbon / zharbon / varpa). - g devient parfois dy (Chablais) => Gueule (gôla / dyola). - g devient parfois v => Bavard (alingâ / alinvâ), Garder (gardâ / vardâ), Regarder (aguétâ / avétâ, éguétâ / évétâ). - k devient parfois g => Cabane (gabyolon / kabyolon). - k devient t (surtout dans le Chablais) ou d => Écraser (étyofâ / éklyafâ / étlyafâ / édyofâ). - k devient ty / tchy / tch => Boue (brasser la) (pakotâ / patyokâ / patch(y)okâ). - k devient parfois f => Écouter (afoutâr) (286) - l devient parfois n et vice-versa => Caleçon, Mélèze (mléza / mnéza), Phylloxéra, Sentier (vyon-nè / vyolè). - ly est parfois prononcée y et le y est parfois transcrit par ly. En réalité, c'est un son un peu entre les deux comme le ll espagnol. Ainsi: Jouer (zhoyî / zholyî / zhohî), Voyant (vèyêê / vèlyêê), Blé (blyâ / byâ). - m devient parfois p (surtout dans l'Albanais) => Métier (mtî / ptî), Moufle (mtanna / ptan-na). - t devient parfois f à Montagny-Bozel.026 et Lanslevillard.286) => Votre (voufra, -è(z) (026). - v devient parfois b => Assouvir (assovi / assonbi). - v devient parfois z ou zh => Mélèze (brinva / brinzyi), Dent (d'une fourche: puva / puzha), Cage (zhèva / zhèzha). - z devient j => Écraser (pizî / pijé / pijî). - z devient t => Écraser (pizî / pitâ). 2) les variantes savoyardes au niveau des voyelles: - â est souvent prononcé oo (Saxel, Montagny-Bozel) ou parfois ô (Andilly, Chaumont, Morzine, Savigny, Vaulx), -eu pour les finales des verbes à l'infinitif (Compôte-Bauges). Pour un même village, on a parfois les deux prononciations selon les personnes. Ce oo est transcrit par á par COD.. À Montagny-Bozel, COD. note â quand SHB. note oo. 3) la transcription des consonnes françaises en savoyard: - "Ç ou C (devant E ou I)" peut être transcrite pour les mots d'origine ancienne soit par f, soit par (s)s selon les villages. Mais chaque mot doit être vu au cas par cas. On obtient f (Moye-Rumilly, Morzine), ss (Ansigny-Albens). - E.: Cinq, Danser, dresser, François, Maçon, Place. Mais quand une syllabe commençant par CI se trouve devant un ch savoyard, elle peut devenir également ch. - E.: Association (assochachon), Glaciation (glyachachon). - "CH" correspond au savoyard sh (Aix, Albanais, Annecy, Arvillard.228, Balme-Si., Billième, Chambéry, Compôte-Bauges, Cordon, Gruffy, Leschaux, Montendry, Morzine, Reyvroz, St-Martin-Porte, Sallanches, Saxel, Thônes, Vaulx), st (Albertville, Arêches, Beaufort, Côte-Aime, Giettaz, Marthod, Megève, Notre- Dame-Be.), ts (Montagny-Bozel, Moûtiers, Peisey-Nancroix). - E.: Champ, Charbon, Chargement. - N.: Pour la finale des verbes français en -cher voir au mot VERBE. - "J, G (devant E ou I)" correspond au savoyard dz (Montagny-Bozel), j (Aix), z (Albertville, Côte-d'Aime, Giettaz), ZH (Albanais, Annecy, Balme-Si., Macôt- Plagne, Morzine, Savigny, Saxel, Thônes, Villards-Thônes). - E.: Courage, Courageux, Journée. - "SC" = (s)si donne en savoyard ch (001). - E.: Conscience (konchinse). - "TI" = (s)si donne en savoyard ch (001). - E.: Patiemment (pachamê), Patience (pachinse). 4) la transcription des voyelles françaises en savoyard: - le suffixe "-EAU" donne en savoyard trois graphies possibles: -é (...) / -èl (Tignes) pour les noms issus de l'ancien français (asav.), -yô pour les noms issus du moyen français (msav.), -ô pour les noms issus du français moderne (rsav.). - E.: Chapeau, Bateau, Beau. - "EN / EM" (prononcée an) est transcrite par ê / in (Albanais), an (Cordon, Giettaz, Juvigny, Morzine, Praz-Arly, Samoëns, Saxel), ê (Annecy.003b, Balme-Si., Albertville, Montagny-Bozel, COD.), in (003a, Aime, Aix, Arvillard, Chambéry, Montendry, Thônes, Villards-Thônes), i (parfois) (Trévignin), un (Dingy-St-Clair, Gd-Bornand). COD. l'écrit ê = ê, ên = in, en = an, ün = un. Beaucoup d'écrivains l'ont noté ein qui peut se lire ê / êê / in / în / an / un selon son village. Ce son correspond au latin in. Il sert très fréquemment de préfixe.
    -- Le préfixe "EN- / EM-" suit la même règle. Dans l'Albanais, en principe, on le prononce ê long quand il est suivi d'une syllabe tonique ou d'une syllabe longue et ê bref dans les autres cas. Ainsi: s'êvolâ < s'envoler> avec ê bref donne é s'êvule < il s'envole> avec ê et u longs ; pêdre < pendre> avec ê bref donne pêdu < pendu> (Albanais) avec ê long.
    -- Le suffixe adverbial "-ENT" suit aussi le même chemin. - E.: Également, Vraiment. - La graphie française "ER" suivie d'une consonne non muette devient ar en savoyard. Ainsi: sarpê / -an < serpent> (Albanais / Morzine) (consonne non muette). Le verbe pêrdre < perdre> inf. (consonne muette) devient pardu < perdu> pp. (consonne non muette). On peut dire aussi qu'elle reste êr quand elle porte l'accent tonique, et devient ar quand elle ne le porte plus. Ainsi on dit konsarvâ < conserver> à l'inf. et konsêrve aux 2e et 3e personne de l'ind. prés. <tu / il transcription conserve(s)>. - Le préfixe "EX-" suivi d'une consonne devient ès- (Albanais, Bellevaux, Compôte- Bauges, Montagny-Bozel, Montendry, Notre-Dame-Be., Saxel). - E.: Explication. 5) la transcription des finales des verbes français en savoyard: - la finale "-ER" (sauf -cer, -sser, -zer, -ger, -cher, -iller, avec quelques exceptions) devient -â (Albanais.001), du latin -are. - la finale "-CER" devient -fî (001b, Moye.094, Saxel.002b, Val-Fier.169) ou -(s)sî (001a,002a, Annecy.003, Ansigny.093, Balme-Si., Bogève.217, Thônes), -chî (Cordon, Megève), -ché (Aime.VAU., Albertville, Chambéry, Giettaz.215, Montendry.219), -shî (Morzine.MHC.), pp. -fyà, -fyà, -fyè (001,094,169) ou -chà, -chà, -chè / -cheu fpl. (001,003,004,093,215,219 / 002,217). - E.: Commencer, Rincer. - la finale "-CHER" devient -shî (001). - E.: Chercher. - la finale "-GER" devient -jî (001), E. Juger. Mais le plus souvent -zhî (001), E.: Ravager, Songer. - la finale "-ILLER" devient -lyî (001), souvent prononcer -yî (BJA., IDA.). - E.: Réveiller, Travailler. - la finale "-(S)SER" (anglais -ce) devient: -FÎ (Albanais.001b, Balme-Si.020, Morzine, Moye, Reyvroz, Saxel, Thônes, Thonon) ou -(s)sî (001a, Annecy.003, Ansigny.093), -ché (Albertville, Chambéry, Marthod, Montagny-Bozel), E.: Danser, Dresser. Et dans les autres cas -(s)sî (001,003,020,093, Magland.145, Reyvroz, Saxel.002b, Thônes), -ché (Albertville.021, Chambéry, Giettaz), -chî (Cordon, Megève), pp. -chà, -à, -è / -eu (001 / 002b,145), E. Débarrasser, parfois -ti gv.3 comme on peut le constater avec le verbe encrasser qui devient ankrati (002a, Bogève) avec son pp. ankrati, -yà, -yeu. - la finale "-SER" (prononcé -zer) devient -zî (001), E.: Puiser, Utiliser. - les finales "-TIONNER, -(S)SIONNER" correspondent au savoyard -chnâ (001). Ainsi: pinchnâ < pensionner> (001), démichnâ < démissionner> (001). - la finale "-SIONNER" (prononcé -zionner) correspond au savoyard -j(o)nâ (001). Ainsi: vijnâ / vijonâ < visionner> (001). 6) transcription des suffixes des noms français: -ADE nf.: -ÂDA (...). - E.: Promenade (pro-mnâda), Salade (salâda). -AGE nm.: -AZHO (Albanais.001.PPA, Annecy.003, Arvillard.228, Balme-Si.020, Larringes, Lugrin, Reyvroz, St-Paul-Cha., Thônes), -âzho (Chable, Saxel.002, Thonon), -azo (Albertville.021, Notre-Dame-Be.214), -êzho (Bloye.BAR.), -ézo (Marthod). - E.: Garage, Héritage, Mariage, Orage. -AIRE nm.: -ÉRO. - E.: Commissaire (komisséro), Notaire (notéro). -AISON nf.: -aizon (001, Aix), -âzon (021.COD.), -ézon (Cordon.083b,228, St- Jean-Arvey.224), -êyon (Morzine.081, Samoëns), -aajon (Montagny-Bozel), -éjon (021,083a, Côte-Aime). - E.: Maison, Raison, Saison. -ESSE nf.: -èssa / -e (001) -ET nm.: -è (001), -èt (Tignes). - E.: Regret (rgrè), Rivet (rivè). -EUR nm. -eu (long) / -ò (long) (001), -êr (224, Aillon-V., Compôte-Bauges, Doucy- Bauges, Table), -or (Thônes). - E.: Agriculteur, Douleur, Honneur, Voleur. -IER nm.: -î (001), -yé (Table). - E.: (le nom des arbres, des professions). -MENT nm.: -mê (001), -min (Villards-Thônes). - E.: Prolongement, Reculement. -OIR nm.: -wê msav. (001), -yaô (081), -eû (002) || -wâ rsav. (001). - E.: Rasoir (razwê), Saloir (salwê) || Reposoir (rpôzwâ), Trottoir (trotwâ). -TÉ nf. (nom abstrait): -TÂ (001,214). - E.: Beauté (bôtâ), Bonté (bontâ), Passivité (passivitâ). -TION, -(S)SION nf.: -CHON (001,214). - E.: Attention, Mission, Pension. -SION (-zion) nf.: -JON (001). - E.: Vision (vijon), Illusion (ilujon). -URE: -URA (001,002, Giettaz, Reyvroz), -eura (228, Chambéry, Montendry). - E.: Lecture (lèktura), Nature (natura), Voiture (wêtura). 7) les suffixes des an. français transcrits en savoyard: -EUX, -EUSE donnent en savoyard: -aa (Montagny-Bozel) / -aô (Morzine) / -eû (Aix, Albanais.001b, Giettaz, Saxel) / -eu / -ò (001a.PPA.), -ZA, -E. - E.: Amoureux, Courageux. -IER, -IÈRE, -IÈRES donnent en savoyard les graphies suivantes: -î ms. et mpl., -îre / -îra fs., -îre fpl. (001, Annecy, Biolle, Combe-Si., Cordon, Entremont, Reyvroz, Saxel, Thônes, Vaulx) || -yé ms. et mpl., -yére / -yéra fs., -yére fpl. (Albertville, Arvillard, Chambéry, Giettaz, Notre-Dame-Be.). - E.: Dernier (darî, -re, -e), Premier (promî, -re, -e). -TIONNAIRE, -(S)SIONNAIRE: -chnéro, -a / -e, -e (001). - E.: Pensionnaire (pinchnéro, -a / -e, -e), Missionnaire (michnéro, -a / -e, -e). -sionnaire (-zionnaire) correspondent au savoyard -j(o)néro (001). Ainsi: vijnéro ou vijonéro < visionnaire> (001). 8) suffixes des adv. français transcrits en savoyard: -MENT: -mê (001), -min (028). - E.: Patiemment (pachamê), Rudement (rudamê). 9) - la transcription du "l" du lat., de l'afr. ou du plat. est transcrit "r" devant les consonnes b, f, m, n et p. Ainsi: Aube (arba < l. alba < blanche>), Aubépine (arbépin nm. < l. albus spinus < blanche épine>), Aumône (armon-na < afr. almosne), Chauffer (sharfâ < vlat.
    Sav.calefare < l. calefacere), Grotte (barma < pim. balma), Inalper (arbâ < l. Alpes < alt.
    Sav.alp-), Poumon (pormon < l. pulmo), Pulpe (porpa < chair> < l. pulpa), Taupe (zharbon < l. talpa). - Transcription du "u" lat.. Ainsi: Poumon (pormon < l. pulmo), Pulpe (porpa < chair> < l. pulpa)
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > transcription

  • 77 beherzt

    bə'hɛrtst
    adj
    courageux, résolu, hardi
    beherzt
    behẹ rzt [bə'hεr7a05ae88ts/7a05ae88t]
    courageux(-euse); (entschlossen) résolu(e)
    II Adverb
    résolument

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > beherzt

  • 78 modig

    adj
    courageux
    brave
    hardi
    xxx
    courageux

    Dansk-fransk ordbog > modig

  • 79 tapper

    adj
    brave
    courageux
    vaillant
    hardi
    xxx
    brave
    héroïque
    courageux

    Dansk-fransk ordbog > tapper

  • 80 courageous

    courageous adj courageux/-euse ; it is/was courageous of him to do it c'est/c'était courageux de sa part de le faire.

    Big English-French dictionary > courageous

См. также в других словарях:

  • courageux — courageux, euse [ kuraʒø, øz ] adj. • corajos v. 1160; de courage 1 ♦ Qui a du courage; qui agit malgré le danger ou la peur. ⇒ brave, 1. fort, résolu, stoïque, vaillant, valeureux; audacieux, casse cou, héroïque, indomptable, intrépide,… …   Encyclopédie Universelle

  • courageux — courageux, euse (kou ra jeu, jeu z ) adj. 1°   Qui a du courage. Se montrer courageux dans le malheur. Une âme courageuse. •   Plus vites que les aigles, plus courageux que les lions, BOSSUET Louis de Bourbon.. •   Le premier qui se présenta [au… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • courageux — Courageux, [courag]euse. adj. Qui a du courage, & de la hardiesse. Il est fort courageux. courageux au dernier point. il est trop courageux pour reculer. les François sont plus courageux que, &c. le lion est le plus courageux de tous les animaux …   Dictionnaire de l'Académie française

  • courageux — COURAGEUX, EUSE. adj. Qui a du courage et de la hardiesse. Il est fort courageux, courageux au dernier point. Il est trop courageux pour reculer. Les dogues sont fort courageux. L émerillon est petit, mais fort courageux. [b]f♛/b] On dit aussi… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • courageux — et hardy, Animosus, Ferox, Praeferox, Fortis …   Thresor de la langue françoyse

  • COURAGEUX — EUSE. adj. Qui a du courage, de la fermeté, de la constance. Il est très courageux. Il est trop courageux pour reculer. Les dogues sont courageux. Se montrer courageux dans le malheur, dans les souffrances. Une âme courageuse.   Il se dit aussi… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • courageux — an., crâne, intrépide, vaillant, preux, brave ; téméraire ; en pleine forme ; travailleur : KRÂNO, A, E (Albanais.001, Annecy.003, Arvillard, Thônes), R. DEF. mlat. < g. kranion <crâne> => Corne ; koradzaa (026) / korajeû (001, Aix) / …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Courageux (линейный корабль, 1753) — HMS Courageux Courageux …   Википедия

  • Courageux class ship of the line — Class overview Name: Courageux Operators:   …   Wikipedia

  • COURAGEUX, EUSE — adj. Qui a du courage. Il est trop courageux pour jamais reculer. Se montrer courageux dans le malheur, dans les souffrances. Une âme courageuse. Par extension, Action courageuse. Réponse courageuse …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Courageux — Courage Pour les articles homonymes, voir courage (homonymie) …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»