Перевод: с английского на русский

с русского на английский

(a+certain+part)

  • 61 death

    [deθ]
    сущ.

    certain / sure death — верная смерть

    lingering / painful death — мучительная смерть

    sudden / unexpected death — внезапная смерть

    death agony / pangs / struggle / throes — агония

    death by firing squad — смерть, казнь через расстрел

    death by lethal injection — эвтаназия; казнь посредством смертельной инъекции

    civil deathюр. гражданская смерть; поражение в правах гражданства

    burnt to death — погибший в огне; сгоревший заживо

    frozen to death — замёрзший, умерший от переохлаждения

    to the death — до конца; до последней капли крови, до последнего (из)дыхания

    war to the death — война на истребление; война до последней капли крови

    fight to the death — борьба не на жизнь, а на смерть

    to cause death — вызвать смерть, являться причиной смерти

    to meet one's deathкнижн. найти свою смерть, принять смерть

    to mourn smb.'s death — оплакивать чью-л. смерть

    to do smb. to death — убить кого-л.

    to meet a violent death — умереть насильственной смертью, погибнуть

    at (the time of) smb.'s death — в момент чьей-л. смерти

    intrauterine deathмед. смерть плода в утробе матери

    death education — специальные курсы или программы, посвящённые вопросам умирания и проблемам умирающих

    death therapy — специальные программы психологической и другой поддержки смертельно больным людям и их семьям

    death chamberкамера смерти (помещение, где проводится смертная казнь)

    death instinct, death wish — психол. желание умереть, инстинкт смерти ( подсознательное стремление человека к смерти)

    2) гибель, конец

    It'll be the death of me. — Это сведёт меня в могилу.

    Syn:
    3) вымирание (рода, вида)
    Syn:
    Syn:
    ••

    to feel like death warmed up/over — разг. еле ползать, ходить (от усталости, слабости после болезни)

    to look like death warmed up/over — разг. плохо выглядеть (от усталости, слабости после болезни)

    till death do us part — до самой смерти; до тех пор, пока смерть не разлучит нас

    - be death on smth.
    - be in at the death
    - to death
    - do smth. to death
    - death in life
    - living death
    - at death's door
    - like grim death
    - worse than death
    - spell the death of smth.

    Англо-русский современный словарь > death

  • 62 interest

    ['ɪnt(ə)rəst] 1. сущ.
    1) интерес, заинтересованность, увлечение, увлечённость

    deep / profound interest — глубокий интерес

    intense / keen / lively — живой интерес

    vested interest — личный интерес, заинтересованность

    common / mutual interests — общие, взаимные интересы

    to hold smb.'s interest — разделять чьи-л. интересы

    to demonstrate / display / express / manifest / show interest — проявлять, выражать интерес

    His only interest was mathematics. — Единственным его увлечением была математика.

    She took a keen interest in the project. — Она живо интересовалась проектом

    This story will be of interest to us. — Эта история будет нам интересна.

    interest group — группа людей, объединенная общими интересами

    Syn:
    2) интерес, интересность, привлекательность; значимость

    to be of interest to smb. — представлять интерес для кого-л.

    This trip was of no special interest to her. — Эта поездка не представляла для неё особого интереса.

    These things possess no moral interest. — Эти явления не представляют никакой важности с точки зрения морали.

    3) интерес, выгода, польза, преимущество

    Oh, that's in his own intererst that he did it! — О, у него тут был свой интерес!

    I love you without interest, without pretence. — Я люблю тебя, не думая ни о каких личных выгодах, без всякой лжи.

    Syn:
    4)
    а) доля (в предприятии, бизнесе, собственности); участие в прибылях
    Syn:
    share, part 1.
    б) ( interests) капиталовложения

    to defend / guard / protect one's interests — охранять капиталовложения

    Syn:
    5) ( interests) круги (группы людей, контролирующих какую-л. экономическую область и объединённых общими деловыми или профессиональными интересами), компании

    to bear / pay / yield interest — выплачивать, приносить проценты

    to draw / receive interest — получать проценты

    - compound interest
    - rate of interest
    2. гл.
    интересовать; заинтересовать; вызывать интерес; привлекать внимание; вовлекать

    Politics doesn't interest me. — Политика меня не интересует.

    It may interest you to know that John didn't accept the job. — Тебе, возможно, будет интересно узнать, что Джон отказался от этой работы.

    The experiment interested me a lot. — Эксперимент весьма заинтересовал меня.

    to interest oneself in smth. — интересоваться чем-л.; проявлять интерес к чему-л.

    He has always interested himself in medicine. — Он всегда интересовался медициной.

    Англо-русский современный словарь > interest

  • 63 render

    ['rendə] 1. гл.
    1)
    а) отдавать, платить

    The villagers were expected to render part of their crops to the lord. — Крестьянам полагалось отдавать часть своего урожая господину.

    Syn:
    б) юр. возмещать, платить компенсацию
    в) оказывать услугу, помощь и т. п.
    2) приводить в какое-л. состояние
    - render active
    - render delicate
    - render effeminate
    - render harmless
    3)
    а) исполнять (произведение, роль), интерпретировать

    He renders Mozart in a very original manner. — Он исполняет Моцарта в очень оригинальной интерпретации.

    Syn:
    б) представлять, изображать, выводить ( в литературном произведении)
    в) ( render into) переводить ( на другой язык)

    Certain expressions in other languages cannot be properly rendered into English. — Некоторые выражения других языков с трудом переводятся на английский.

    Syn:
    4) книжн.; = render up
    а) сдаваться, выбрасывать белый флаг

    The citizens were forced to render up their town to the conqueror. — Город пришлось сдать завоевателям.

    5) = render down топить ( сало)
    6) стр. штукатурить
    2. сущ.
    1)
    а) юр. возмещение, компенсация
    б) плата, оплата, уплата
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > render

  • 64 stouten

    ['staut(ə)n]
    гл.

    the poor girl, whose pregnancy had swelled and stoutened every part of her — бедная девочка, которая вся раздулась и потолстела во время беременности

    Syn:
    2)
    а) способствовать увеличению веса, откармливать
    б) способствовать увеличению, усилению, росту; укрепить

    Sympathy should be stoutened by a certain detachment. — Симпатию следует укреплять некоторым отдалением.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > stouten

  • 65 study

    ['stʌdɪ] 1. сущ.
    1) изучение, исследование

    careful / detailed / exhaustive / thorough study — полное исследование, исчерпывающее исследование, всестороннее исследование

    to conduct / do a study — проводить исследование

    The proposal is under our study. — Мы рассматриваем это предложение.

    Syn:
    2) ( studies)
    а) учёба, приобретение знаний; изучение
    б) курс по изучению, -ведение, -знание ( академический предмет)
    3)
    а) этюды, научные занятия

    You should have seen his face watching you, it was a study! (C. Chaplin) — Нужно было видеть его лицо, когда он смотрел на тебя - вот это было зрелище, я тебе скажу!

    в) научная работа, монография; очерк, исследование, статья
    Syn:
    5) = brown study глубокая задумчивость; мечтательность, фантазии

    He stood in a study. — Он стоял в задумчивости.

    Syn:
    6)
    а) иск. набросок, эскиз, этюд
    б) муз. упражнение, этюд
    7) человек, который быстро выучивает, запоминает что-л. (особенно об актёрах, заучивающих роль)

    He is a fast study. — Он быстро заучивает роль.

    8) намерение, цель

    The acquisition of a fortune was the study of all. — Конечной целью каждого было приобретение богатства.

    Syn:
    purpose 1., intent 1.
    2. гл.
    1)
    а) изучать, исследовать
    Syn:
    Ant:
    neglect 2., scan 2., slight 3.
    б) заниматься, учиться

    to study under smb. — учиться у кого-л.

    to study diligently / hard — усердно учиться, прилежно заниматься

    в) готовиться (к чему-л.)

    He is studying for being a businessman. — Он готовится к карьере предпринимателя.

    2)
    а) заботиться (о чем-л.)

    She always studied her own interests. — Она всегда заботилась лишь о своих собственных интересах.

    б) стремиться (к чему-л.), стараться

    He studied to get away. — Он пытался убежать.

    Syn:
    3)
    а) рассматривать, обдумывать, взвешивать

    I studied about if I just should happen to say something to her - what would her position be? (Malcolm X) — Я размышлял над тем, какова будет её реакция, если только мне удастся поговорить с ней.

    б) диал. размышлять, созерцать
    Syn:
    4)
    а) выучивать, заучивать наизусть

    I could hardly believe he had studied a written part, for every word seemed to be uttered from the impulse of the moment. (F. Burney) — Я с трудом мог поверить в то, что он выучил наизусть написанный текст, потому что каждое слово, казалось, рождается в данный момент, благодаря внутреннему порыву.

    б) амер.; разг. прилежно учить, зубрить, долбить

    I am sure that if you once studied up a little in psychology you would be as struck as I was. (R. Robinson) — Я уверен, что если бы вы когда-нибудь выучили хоть что-нибудь из психологии, вы были бы потрясены так же, как и я.

    Syn:
    bone I 2.
    в) внимательно читать, изучать

    One cannot be always studying one's own works. — Нельзя всю жизнь штудировать только свои собственные сочинения.

    5) разрабатывать; придумывать, продумывать

    We might study out a system; but can we ever study out a person? (Trench) — Можно разработать (сконструировать) какую-л. систему, но можно ли сконструировать личность?

    Syn:
    6) разг. потакать (чему-л.), угождать

    She was willing to study their wishes to a certain extent. — Она была готова до некоторой степени потакать их прихотям.

    Syn:
    humour 2.
    - study up

    Англо-русский современный словарь > study

  • 66 method

    ['meθəd]
    n
    метод, способ
    - new method
    - have one's own method of working
    - think of some method of cutting expenses
    - apply various methods
    ASSOCIATIONS AND IMAGERY:
    (1.) Значение существительного method можно сравнить с инструментами, механизмами. Процесс кого-либо действия подобен использованию разных инструментов и машин: It takes years to learn the tools of the trade. Нужны годы, чтобы овладеть навыками ремесла. We have a very efficient mechanism or dealing with this. У нас есть очень эффективный метод решения этого вопроса. It is an important part of machinery of government. Это важная часть механизма управления. It is an effective instrument of government. Это эффективный метод/инструмент правления. We don't have much political leverage in this matter. В этом вопросе у нас мало политических рычагов. I know very little about the internal working of the company. Я мало, что знаю о внутренних методах работы компании. Everything is running like clockwork. Всё идёт как часы. You should set the wheels in motion now. Теперь надо включить все рычаги. (2.) Существительное method может быть сравнимо с дорогой от одного пункта к другому. Процесс действия схож с путешествием: What is the best way of doing this? Каким путём/как это лучше всего сделать? This is a certain road/path to success. Это верный путь к успеху. /Это верная дорога к успеху. We have explored several different avenues. Мы исследовали несколько разных способов. She showed us what to do, step by step. Она шаг за шагом показывала нам, что надо делать. There is a useful short cut that I can show you. Я могу вам показать более короткий путь к решению. We need to move the things along a bit faster. Нам надо действовать несколько быстрее

    English-Russian combinatory dictionary > method

  • 67 a fishing expedition

    1) разг. зондирование почвы; стремление получить нужные сведения [первонач. амер.]

    ‘You have a big job waiting for you in New York.’ ‘Is that what they call here a fishing expedition, Creighton?’ (J. O'Hara, ‘From the Terrace’) — - В Нью-Йорке вас ждет большая работа. - Не называется ли это "закидывать удочку", Крейтон?

    ...don't think you're going to take this Court on any fishing expedition. If you're not certain of your case, dismiss it... (E. S. Gardner, ‘The Case of the Screaming Woman’, ch. 12) —...не думайте, что вы можете использовать судебное заседание для получения нужных вам сведений. Если обвинение не уверено в своей правоте, ему лучше прекратить дело...

    2) амер.; полит.; жарг. подбор (комиссией) компрометирующих материалов ( для политической дискриминации)

    Learning that Condon (the director of the National Bureau of Standards) had become the victim of a whispering campaign, Truman declared that he was fed up with Republican fishing expeditions. (W. Manchester, ‘The Glory and the Dream’, part II) — Когда Трумэн узнал, что Кондон, директор государственного бюро стандартов, стал жертвой клеветнической кампании, он заявил, что сыт по горло попытками республиканцев ошельмовать своих политических противников.

    Large English-Russian phrasebook > a fishing expedition

  • 68 a rift in the lute

    начало распада, разлада или безумия; червоточина, "трещина" [выражение из стихотворения А. Теннисона: It is the little rift within the lute That by-and-by will make the music mute. (‘Idylls of the King’, ‘Merlin and Vivien’)]

    He would not for the world have let her know that he ever felt that lack. If a man could not hide little rifts in the lute from one so good and humble and affectionate, he was not fit to live. (J. Galsworthy, ‘The Dark Flower’, part III, ch. IV) — Он ни за что на свете не признался бы Сильвии, что думает так. Если ты не можешь скрыть своей мелочной неудовлетворенности от такого доброго, преданного и любящего существа, то чего ты вообще стоишь?

    The most penetrating of stewards could not have detected a false note, much less a rift within the lute. (A. Bennett, ‘The Woman Who Stole Everything’, ‘One of Their Quarrels’) — Самый проницательный слуга не услышал бы в этой семье ни единой фальшивой ноты, не заметил бы ни малейшей трещины в отношениях.

    One thing is certain: they did not establish homes and raise children. On the contrary, they led a gay butterfly existence for nearly two years; then came a rift in the lute. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XXIV) — Одно несомненно: они не строили семьи, не растили детей. Они просто веселились и порхали по жизни как мотыльки. Это длилось около двух лет; затем их хоровод распался.

    Large English-Russian phrasebook > a rift in the lute

  • 69 a word and a blow

    1) брань или угроза и рукоприкладство [выражение создано английским писателем Дж. Баньяном; см. цитату]

    So soon as the man overtook me, he was but a word and a blow. (J. Bunyan, ‘Pilgrim's Progress’, part I) — Догнав меня, этот человек незамедлительно перешел от брани к рукоприкладству.

    You're thinking that people don't keep up old jealousies for twenty years or so. Perhaps not. Not just primitive, brute jealousy. That means a word and a blow. But the thing that rankles is hurt vanity. (D. L. Sayers, ‘Whose Body?’, ch. X) — Вы считаете, что человек не может двадцать пять лет питать чувство ревности. Скорее всего, это так. Но я говорю не о грубом, низменном чувстве, находящим выход в побоях и брани, а о том, что может глодать сердце до конца дней, - об уязвленном самолюбии.

    2) поспешные, скоропалительные действия; необдуманный поступок

    My cousins are grieved... they did not expect that I would be a word and a blow, as they phrase it. (S. Richardson, ‘Grandison’, book IV, ch. XXVI) — Мои родственники огорчаются... они, по их собственному выражению, не ожидали, что я так быстро перейду к действиям.

    The longer he lived, the more certain he became of the prime necessity of virile and decisive action in all the affairs of life. A word and a blow - and the blow first! (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The First and the Last’) — Чем старше он становился, тем яснее для него была необходимость решительного и мужественного поведения во всех случаях жизни. От слов к действиям! Но действия раньше слов!

    Large English-Russian phrasebook > a word and a blow

  • 70 by rights

    1) по праву, по справедливости; с полным основанием

    Well, whether the gentlemen really do deprive us of any little matters which ought to be ours by rights I cannot say for certain; but the opinion of the old ones is they do. (Ch. Dickens, ‘The Uncommercial Traveller’, ch. XXVII) — Действительно ли мужчины лишают нас всех тех мелочей, которые по праву являются нашими, я не могу сказать наверняка, но по мнению женщин, долго живших и много видевших, это так.

    Well, you or somebody ought to give him a look up - last of the old lot; he's a hundred, you know. They say he's like a mummy. Where are you goin' to put him? He ought to have a pyramid by rights. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. I) — Так вот, тебе или кому-нибудь из нас следовало бы его навестить - как-никак последний из старой гвардии, ведь ему стукнуло сто. Он, говорят, совсем превратился в мумию. Где вы думаете похоронить его? Он заслужил пирамиду.

    By rights Franz Asher ought to have been locked up years ago. (A. Christie, ‘The ABC Murders’, ch. VI) — Франца Ашера с полным основанием можно было бы посадить в тюрьму много лет тому назад.

    ‘By rights you should be in hospital now’. ‘I want to stay on my feet as long as I can.’ (M. West, ‘The Devil's Advocate’, ch. IX) — - Если уж на то пошло, вам следовало бы сейчас лечь в больницу. - Я хочу подольше продержаться на ногах.

    2) собственно или строго говоря, по правде говоря

    First he's in despair because she comes back, and now he's miserable because she's gone away - if she has gone. By rights he should be tickled to death and yet he isn't, he's kicking himself. It doesn't make sense. (L. P. Hartley, ‘A Perfect Woman’, ch. XIII) — Сперва он был в отчаянии от того, что она вернулась, а сейчас чувствует себя несчастным от того, что она ушла, если она и вправду ушла. Между нами говоря, он должен плясать от радости, а он клянет себя. Чушь какая-то!

    He produced a pipe and pouch. ‘I'll smoke though. Shouldn't be doing that, by rights, but - damn me - a man's got to do something.’ (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. I) — Дядюшка Болдуин вынул трубку и кисет. - Покурю все же. По правде говоря, нельзя мне, но, черт бы меня подрал, надо же человеку чем-то заняться.

    Large English-Russian phrasebook > by rights

  • 71 by word of mouth

    устно, на словах

    He had always a certain shyness in expressing himself by word of mouth but he found he could tell her, pen in hand, all sorts of things which it would have made him feel ridiculous to say. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 73) — Филип всегда робел, когда приходилось выражать свои чувства; но оказалось, что на бумаге он легко может высказать то, что стесняется произнести вслух.

    ‘Any gossip?’ ‘Nothing by word of mouth, only what I read.’ (D. du Maurier, ‘Mary Anne’, part II, ch. 2) — - Ты слышала какие-нибудь новые сплетни? - Ничего не слышала, но кое-что вычитала в газете.

    Large English-Russian phrasebook > by word of mouth

  • 72 come into play

    начать действовать, вступать в действие; обнаружиться, проявиться

    His first effort was to get an upper clerkship in one of the departments where his Oxford education could come into play and do him service. (M. Twain, ‘The American Claimant’, ch. XI) — Сперва он попытался найти место старшего клерка в канцелярии одного из министерств, где он мог бы с пользой применить свои знания, полученные в Оксфордском университете.

    ...a certain difference between them came into play. Margy Stuart met lots of men and flirted with a good many of them. Georgie saw few men and flirted with none. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part I, ch. 3) —...между ними обнаружилась некоторая разница. Марджи Стюарт встречала много мужчин и флиртовала со многими. Джорджи видела мало мужчин и ни с кем не флиртовала.

    Through his body he felt the engine subtly change its rhythm, and he relaxed as the fourth cylinder came into play. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 3) — Ощутив еле уловимое изменение в ритмичном постукивании мотора, Кем облегченно вздохнул: наконец заработал и четвертый цилиндр.

    Large English-Russian phrasebook > come into play

  • 73 dog's nose

    жарг.
    "собачий нос" ( смесь пива с джином)

    H. Walker... says he is not certain whether he did not twice a-week, for twenty years taste "dog's nose", which your committee find upon inquiry to be compounded of warm porter, moist sugar, gin, and nutmeg... (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXXIII) — Х. Уокер... говорит, что не уверен, может, и в самом деле он на протяжении двадцати лет отведывал аккуратно два раза в неделю "собачьего носа", каковое питье, по наведенным нашим комитетом справкам, состоит из теплого портера, сахара, джина и мускатного ореха...

    ...he was drinking himself to death with dog's nose, a vulgar drink compounded of gin and beer in almost equal proportions. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part V, ch. 3) —...он сделался горьким пьяницей, особенно приверженным к вульгарному напитку "собачий нос", составленному из равных частей джина и пива.

    Large English-Russian phrasebook > dog's nose

  • 74 from day to day

    1) изо дня в день, ежедневно, беспрестанно

    The campaign progressed uneventfully from day to day, no longer mentioned in news broadcasts. (N. Mailer, ‘The Naked and the Dead’, part II, ch. 1) — Военная кампания продолжала развиваться день за днем без каких-либо особых событий и уже не упоминалась в последних новостях по радио.

    2) на днях, вот-вот, завтра (тж. from one day to the next)

    No one can be certain about what will happen from day to day. (ALD) — Кто знает, что произойдет завтра.

    Large English-Russian phrasebook > from day to day

  • 75 get into hot water

    разг.
    1) попасть в беду (преим. по своей вине); "влипнуть", запутаться

    The young ladies'll get into hot water if they go round with Bill Gough. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVI) — Барышням не миновать беды, если они будут водиться с Биллом Гаугом.

    We'll both get into hot water if we're found out. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXXII) — Нам обоим, конечно, нагорит, если пронюхают о нашей проделке.

    2) (smb.) втянуть кого-л. в беду

    Maritana's outburst after the first day of Morris's trial had not been forgotten. That is had probably got her into hot water with certain rough customers who handled stuff for the big buyers, was the general opinion. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 24) — Вспомнили и о выходке Маританы в первый день суда над Моррисом. Вот почему с ней расправились эти головорезы, поставляющие золото крупным скупщикам, - таково было общее мнение.

    You see, Mr. Wrigley himself is not such an exemplary character, and if the wife liked she could get him into very hot water indeed. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part IV, ch. 2) — Видите ли, сам мистер Ригли не очень-то образцовый супруг, и, если бы его жена захотела, она могла бы поставить его в очень неприятное положение.

    Large English-Russian phrasebook > get into hot water

  • 76 give way

    1) отступать, давать дорогу; расступиться, раздвинуться, пропустить

    The crowd gave way, and one by one the prisoners were thrust in. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VI) — Толпа расступилась, и арестованных поодиночке впихнули в машину.

    2) (to smb. или smth.) уступать, идти на уступки кому-л. или чему-л., сдавать свои позиции; уступать место чему-л., сменяться чем-л.

    In the beginning he had been watched with anxiety, perhaps even with misgiving. But soon this gave way to open admiration. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part II, ch. XIV) — Сначала за его работой наблюдали с опасением, почти с тревогой. Но вскоре тревога сменилась открытым восхищением.

    ‘I've heard rumors of the story - what really happened?’ she asked, the woman in her giving way to the reporter. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 2) — - Я слышала об этой истории. Расскажите, как было дело. - В Карен заговорило не любопытство женщины, а профессиональный интерес.

    Sir H: "I am not giving way, so the hon. member need not get ants in his pants. I have only two minutes and he took too long anyway." (‘Parliamentary Debates’, ‘House of Commons’) — Сэр Г: "Я не собираюсь уступать место другому оратору. Почтенный джентльмен может не трепыхаться. В моем распоряжении только две минуты, а он проговорил больше положенного времени."

    The Government must not give way to political blackmail from the arms kings. (‘Daily Worker’) — Правительство не должно идти на уступки торговцам оружием, прибегающим к политическому шантажу.

    3) отказать, испортиться, сломаться; сдать (о здоровье, нервах); помутиться ( о рассудке); подкоситься ( о ногах)

    Something gave way in him, and words came welling up... (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Salvation of a Forsyte’) — Что-то прорвалось в нем, и слова посыпались одно за другим...

    The uproar was appalling, perilous to the ear-drums; one feared there was too much sound for the room to hold - that the walls must give way or the ceiling crack. (U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch. III) — Шум стоял невообразимый: казалось, что лопнут барабанные перепонки, что зал не вместит в себя все эти звуки и обвалятся стены или обрушится потолок.

    Something seemed to give way in his heart; it really felt to him as though something were breaking, and he felt strangely weak. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 75) — Что-то неладное творилось у него с сердцем: ему казалось, что оно действительно рвется на части, и он чувствовал непривычную слабость.

    Her words startled him; his composure began to give way... (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book II, ch. 29) — Слова матери встревожили Питера. Спокойствие изменило ему...

    He moved forward and his legs gave way and he fell awkwardly and completely on his side, his arms and head flinging themselves loosely at will. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 16) — Он сделал движение вперед, ноги у него разъехались, и он, неуклюже взмахнув руками, боком грохнулся на лед.

    ...we have to do with one whose mind has given way under continued strain. (I. Murdoch, ‘The Black Prince’, ‘Postscript by Rachel’) —...перед нами человек, чей рассудок не выдержал длительного напряжения.

    4) (to smth.) давать волю чему-л., поддаваться, предаваться (какому-л. чувству); потерять самообладание, контроль

    Rebecca gave way to some very sincere and touching regrets that a piece of marvellous good fortune should have been so near her, and she actually obliged to decline it. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XV) — Ребекка предавалась весьма искренним и трогательным сожалениям по поводу того, что удача была так близко, а между тем она была вынуждена отказаться от нее.

    Here the dame was... inclined to give way to a passion of tears. (W. Scott, ‘The Fortunes of Nigel’, ch. XXXVI) — В эту минуту дама... готова была залиться горькими слезами.

    Margery: "Oh! What shall we do?" Dorothy: "Don't give way, Marge. It's not certain yet." (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 1) — Марджери: "Боже! Что с нами будет?" Дороти: "Держи себя в руках, Мардж. Пока еще ничего не известно."

    Left alone in her strange abode Jennie gave way to her saddened feelings. (Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. X) — Оставшись одна в новом, чужом месте, Дженни дала волю своему горю.

    5) налечь на вёсла, прибавить ходу

    And the next moment he and the captain had dropped aboard of us, and we had showed off and given way. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XVI) — Грей и капитан быстро прыгнули в шлюпку, мы отчалили и налегли на весла.

    6) ком. понизиться в цене ( об акциях на фондовой бирже)

    Large English-Russian phrasebook > give way

  • 77 in order

    1) пригодный, подходящий, уместный [первонач. амер.]; см. тж. out of order

    At this point a word of warning is in order: -o- is a morpheme in English not because it is one in Greek, but because certain facts of English structure require it to be so interpreted. (H. A. Gleason, ‘An Introduction to Descriptive Linguistics’, ch. V) — Уместно подчеркнуть, что -о- - морфема в английском языке не потому, что подобная морфема имеется в греческом, а потому, что фонетическая система английского языка дает этому основание.

    2) не нарушающий процедурные правила, регламент

    I believe I am in order, Mr. Chairman, in raising a question on this figure of £5,000 in the accounts. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. V) — Господин председатель, мне кажется, я имею право задать вопрос относительно указанной в отчете суммы в пять тысяч фунтов стерлингов.

    Large English-Russian phrasebook > in order

  • 78 keep smb. in the dark

    (keep (или leave) smb. in the dark)
    держать кого-л. в неведении, скрывать от кого-л

    In any case, I'm certain Audrey Noel never wilfully kept your son in the dark; she's much too proud. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part I, ch. XVIII) — Как бы то ни было, я уверен, Одри Ноуэл и не думала вводить вашего сына в заблуждение. Для этого она слишком горда.

    Often she evaded my questions, and more than once she concealed a fact that she clearly knew. There were still places where I was left in the dark. (C. P. Snow, ‘Strangers and Brothers’, ch. 40) — Оливия избегала моих расспросов и не раз скрывала от меня известные ей факты. А многое было мне совершенно неясно.

    Large English-Russian phrasebook > keep smb. in the dark

  • 79 knife and fork

    I am aware that there is a deep-rooted tradition connecting academic life... with a certain affection for the bottle and the knife and fork. (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part I, ‘Alfred’) — я знаю, что университетские преподаватели... отличаются особым пристрастием к еде и питью; это глубоко укоренившаяся традиция.

    My digestion is much impaired, and I am but a poor knife and fork. (Ch. Dickens, ‘Bleak House’, ch. XLV) — У меня не в порядке желудок, поэтому я стал плохо есть.

    Large English-Russian phrasebook > knife and fork

  • 80 lip service

    (lip service (тж. lip-service))
    лицемерие, неискренние уверения; ≈ пустые слова (обыкн. употр. с гл. to give и to pay)

    Native interests were a polite fiction to which they paid lip-service in public only. Privately they scoffed at it. (P. Abrahams, ‘A Wreath for Udomo’, part II, ‘Udomo’, ch. 2) — Для таких, как Смизерс, интересы местного населения всего лишь красивые слова, которые они так любят произносить публично. В своем же кругу они откровенно смеются над всем этим.

    I wanted to get out into the street, away from this man paying lip-service to generosity. (A. Marshall, ‘This Is the Grass’, book I, ch. I) — Мне захотелось бежать прочь от этого человека, прикидывающегося добряком.

    You may leave a certain lip service of respect but you've killed love. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Angry Mourner’, ch. 2) — Можете лицемерно говорить о взаимном уважении, но любовь вы убили.

    Large English-Russian phrasebook > lip service

См. также в других словарях:

  • Part — (p[aum]rt), n. [F. part, L. pars, gen. partis; cf. parere to bring forth, produce. Cf. {Parent}, {Depart}, {Parcel}, {Partner}, {Party}, {Portion}.] 1. One of the portions, equal or unequal, into which anything is divided, or regarded as divided; …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Part and parcel — Part Part (p[aum]rt), n. [F. part, L. pars, gen. partis; cf. parere to bring forth, produce. Cf. {Parent}, {Depart}, {Parcel}, {Partner}, {Party}, {Portion}.] 1. One of the portions, equal or unequal, into which anything is divided, or regarded… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Part of speech — Part Part (p[aum]rt), n. [F. part, L. pars, gen. partis; cf. parere to bring forth, produce. Cf. {Parent}, {Depart}, {Parcel}, {Partner}, {Party}, {Portion}.] 1. One of the portions, equal or unequal, into which anything is divided, or regarded… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Part owner — Part Part (p[aum]rt), n. [F. part, L. pars, gen. partis; cf. parere to bring forth, produce. Cf. {Parent}, {Depart}, {Parcel}, {Partner}, {Party}, {Portion}.] 1. One of the portions, equal or unequal, into which anything is divided, or regarded… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Part singing — Part Part (p[aum]rt), n. [F. part, L. pars, gen. partis; cf. parere to bring forth, produce. Cf. {Parent}, {Depart}, {Parcel}, {Partner}, {Party}, {Portion}.] 1. One of the portions, equal or unequal, into which anything is divided, or regarded… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Part song — Part Part (p[aum]rt), n. [F. part, L. pars, gen. partis; cf. parere to bring forth, produce. Cf. {Parent}, {Depart}, {Parcel}, {Partner}, {Party}, {Portion}.] 1. One of the portions, equal or unequal, into which anything is divided, or regarded… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • part — part1 [pärt] n. [ME < OE & OFr, both < L pars (gen. partis) < IE base * per , to sell, hand over in sale, make equal > L par, equal, parare, to equate] 1. a portion or division of a whole; specif., a) any of several equal portions,… …   English World dictionary

  • certain — certain, aine [ sɛrtɛ̃, ɛn ] adj. et pron. • certan 1160; lat. pop. °certanus, de certus « assuré » I ♦ Adj. A ♦ Après le nom 1 ♦ (Possibilité) (Sujet chose) Qui est effectif sans laisser aucun doute, perçu directement ou établi par des preuves,… …   Encyclopédie Universelle

  • Part-of-speech tagging — (POS tagging or POST), also called grammatical tagging or word category disambiguation, is the process of marking up the words in a text as corresponding to a particular part of speech, based on both its definition, as well as its context i.e.,… …   Wikipedia

  • Certain Chapters (film) — Certain Chapters Directed by Abbas Akbar Produced by Raj Maiden High Breed Media Starring Abbas Akbar Elias Mikail Music by Shabir …   Wikipedia

  • Certain Women — was an Australian television soap opera created by prominent Australian TV dramatist Tony Morphett and produced by the Australian Broadcasting Corporation between 1973 and 1976. The idea for series reportedly grew out of Morphett s frustration… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»