Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(что+-+в+одно+место)

  • 81 сесть в калошу

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):
    - X сел в лужу X fell flat on his face;
    - X made a fool <an ass, a jackass> of himself;
    - X had < ended up with> egg on < all over> his face;
    - X looked < appeared> ridiculous;
    - [in limited contexts] X laid an egg;
    - X got himself into a mess.
         ♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
         ♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
         ♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).
         ♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
         ♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть в калошу

  • 82 сесть в лужу

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):
    - X сел в лужу X fell flat on his face;
    - X made a fool <an ass, a jackass> of himself;
    - X had < ended up with> egg on < all over> his face;
    - X looked < appeared> ridiculous;
    - [in limited contexts] X laid an egg;
    - X got himself into a mess.
         ♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
         ♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
         ♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).
         ♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
         ♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть в лужу

  • 83 c'est une manière de parler

    (c'est une manière [или façon] de parler [или de dire])
    это только так говорится, это не надо понимать буквально

    - C'est une manière de parler, répondit le gros homme. Que voulez-vous? Quand on vous prend tout, quand on vous dépouille pendant des années, à la fin on ne sait plus ce qu'il faut dire, et l'on parle à tort et à travers. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un conscrit de 1813.) — - Ах, не обращайте внимания на мои слова, - поспешил ответить толстяк. - Что поделаешь? Когда у тебя отнимают последнее, когда тебя грабят много лет подряд, то в конце концов перестаешь понимать, что говоришь, и болтаешь невесть что.

    Le vieux eut un petit rire d'une ironie insultante: - C'est des manières de dire. Ton père était déjà comme ça: gueulard contre le monde qui ne lui allait pas, mais toujours fin prêt à leur baiser ce que tu me disais, quand il y trouvait à gagner. (M. Aymé, La Jument verte.) — Старик засмеялся с обидной издевочкой: - Это ты только так говоришь. Твой тоже орал на человека, который ему не потрафил, но всегда был готов поцеловать ему одно место, если ему было это выгодно.

    - Mais, déjà à cette époque, il existait des spécialistes, un institut même? - C'est exact. Et l'on y faisait d'admirables recherches... - Leprée n'y a pas travaillé? - Non. Il a fait cavalier seul. Enfin c'est une façon de parler car il était entouré, et bien. (P. Vialar, Pas de pitié pour les cobayes.) — - Но уже тогда существовали специалисты, был даже целый институт? - Это верно. И в нем проводили замечательные исследования. - А Лепре там не работал? - Нет. Он действовал в одиночку. Впрочем, это не совсем так, поскольку у него были сотрудники, и их было немало.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est une manière de parler

  • 84 күл

    күл I
    то же, что гүл 1.
    күл II
    зола, пепел;
    күл чыгарган (букв. рассыпание или рассыпатель золы)
    1) южн. этн. одна из свадебных игр, когда в общей борьбе победивший мазал побеждённому лицо мукой, смешанной с золой;
    2) перен. вносящий раздоры, ссоры; тот, кто расстраивает уже наладившееся было дело;
    3) перен. ребёнок (гл. обр. маленький мальчик);
    күл чыгар-
    1) выносить золу;
    2) быть в чьём-л. услужении по дому, выполняя домашнюю работу;
    кызмат кылып жүрдү эле, күл чыгарып, от жагып фольк. он был в услужении, выполняя домашнюю работу (букв. выносил золу и разводил огонь);
    күл чыгарт-
    1) заставить выносить золу;
    2) заставить делать домашнюю работу;
    күлүн көккө сапырды он его разгромил, изничтожил;
    оту менен кирип, күлү менен чыгып (или казаны менен кайнап, күлү менен чыгып), бай-манаптын колунда жүрдү он батрачил у баев и манапов, отдавая все свои силы;
    бир жерге күл төк- жить вместе и в согласии (букв, золу сыпать в одно место);
    бир жерге күл төккөнүбүз жакшы го а ведь лучше бы нам жить вместе и в согласии;
    күл ала бол-
    1) (о женщинах) делать всё время чёрную работу по дому; возиться по хозяйству;
    ал бечара; күл ала болуп; кемегесинин башынан чыкпайт она, бедняжка, всё время возится по хозяйству, не отходя от очага;
    2) быть в загоне, в унижении;
    күл ала кыл- унизить, осрамить;
    күл-күл болуп кал- быть разбитым вдребезги; быть разодранным на куски;
    күйбөгөн жери күл болду см. күй- IV.
    күл III:
    күл азык то же, что күлазык;
    күл куржун перемётная сума для күлазык'а (см.).
    күл- IV
    смеяться;
    мага күлөт или менден күлөт он надо мной смеётся;
    Аскар карындашына күлдү Аскар посмеялся над своей сестрёнкой;
    жыртык тешикке күлөт погов. рвань над дыркой смеётся;
    мыйыгынан күлдү он усмехнулся себе в ус;
    көзүнөн күлдү в его глазах появилась усмешка;
    каткырып күл- хохотать;
    ичинен күл- смеяться про себя; смеяться в кулак;
    боорун тырмап күл- или боору катып күл- покатываться со смеху;
    боору эзилгенче күл- или ичегиси эзилгенче күл- умирать со смеху;
    күлгөндүн билгени бар погов. кто усмехается, тот (что-то) знает.

    Кыргызча-орусча сөздүк > күл

  • 85 снести

    I (кого-л./что-л. кому-л.)
    совер.
    take (to), carry (to)
    II (что-л.)
    несовер. - снести; совер. - снести
    ( о яйцах) lay (eggs)
    III несовер. - сносить; совер. - снести
    endure, bear, tolerate
    IV несовер. - сносить; совер. - снести
    1) fetch down ( сверху вниз); take downstairs (по лестнице тж.)
    blow off (о буре, ветре); carry away
    pull down, demolish, take down
    V (что-л.)
    несовер. - сносить; совер. - снести
    bring together, pile up

    Русско-английский словарь по общей лексике > снести

  • 86 покрывающее воспоминание

    Воспоминание, имеющее целью скрыть другие воспоминания и связанные с ними аффекты и влечения. Покрывающее воспоминание часто представляет собой жестко фиксированное, внешне безобидное воспроизведение аффективно окрашенных травматических переживаний раннего детства. Оно представляет компромисс между отрицанием и памятью — болезненное переживание прикрывается безвредными воспоминаниями о менее значимых событиях.
    Такие воспоминания могут быть ретрогрессивными или ретроактивными (то есть то, что сознательно припоминается, предшествует скрытому воспоминанию); выдвинутыми вперед или смещенными вперед (когда скрытые воспоминания предшествуют припоминаемым событиям), одновременными или смежными с покрывающим воспоминанием. Первоначально покрывающие воспоминания рассматривались как фрагменты следов памяти; последующий опыт определил их возможность быть важным элементом личного мифа, более интегрированной и понятной конструкции истории индивида. Но даже скрывая тайны, покрывающее воспоминание все же выдает их. Оно выступает в качестве поддающегося анализу компромисса, явное содержание которого сгущает или смещает латентные мысли, аффекты или влечения подобно тому, как это происходит в сновидениях или невротических симптомах. Иногда аффективно окрашенное скрытое содержание проявляется в виде индифферентных на первый взгляд воспоминаний. В некоторых случаях одно травматическое воспоминание может скрывать за собой другое. Ни субъективная убежденность индивида в реальности воспоминания, ни внешнее подтверждение его биографической достоверности не означает отсутствия маскирующей функции.
    Трудности реконструкции замаскированного воспоминания и интенсивности вытеснения могут быть связаны с тем, что травма имела место на ранней, даже довербальной стадии развития. Сенсорная травма на этой стадии разворачивается прежде всего в сфере зрительного или слухового восприятия, что гипотетически проявляется в визуальной насыщенности и яркости воспоминаний (Greenacre, 1949)
    Маскирование воспоминаний не следует смешивать с наложением. Наложение означает репрезентацию многих одинаковых повторяющихся травматических событий в виде одного эквивалентного события. Процесс наложения является скорее продуктом функции памяти, а не защитным процессом.
    \
    Лит.: [40, 115, 226, 248, 250, 282, 357, 360]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > покрывающее воспоминание

  • 87 хоть лопни

    прост.
    1) (что ни делай, как ни старайся (всё равно бесполезно, напрасно и т. п.)) I can't for the life of me (do smth.); there's not a thing in hell you can do about it

    На лице кочегара появляется озабоченность. - Куда же всё-таки посадить-то вас? Было у нас одно место очень подходящее. Но оказывается, что туда нельзя. А ещё хоть тресни ничего не могу придумать. (А. Новиков-Прибой, По-тёмному) — A worried look came into the stoker's face. 'Where shall we put you, though? We had a suitable spot, but that's ruled out now. And I can't for the life of me think of anything else.'

    "Наполеон говаривал: "Большие батальоны всегда правы". А разве не правы? Большие батальоны? Большие полки? Большие корабли? Большие бомбы? Большие люди? Большие всегда правы, Уиллер, и ничего тут не поделаешь, хоть тресни". (В. Черняк, Час пробил) — 'Napoleon said, 'God is always for the big battalions.' And isn't He? The biggest battalions? The biggest troops? The biggest ships? The biggest bombs? The biggest people? God is always on the side of the biggest. Wilier, and there's not a thing in hell you can do about it.'

    2) (во что бы то ни стало (сделай, выполни и т. п.)) do it by all means (at any cost, at all costs); cf. but me no buts; grin and bear it!

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть лопни

  • 88 зэхуэлъэфэсын

    (зэхуелъэфэс) перех. гл. 1. притащить волоком что-л. в одно место
    / Лъэфурэ зыгуэр зэхуэхьэсын.
    Мэкъу кIапIинэхэр тракторкIэ зэхуалъэфэсащ.
    2. стянуть, собрать в сборку что-л.
    / Зэтедзэн, зэхуэхьэсын, зэхуэкъусын.
    Къэпыщхьэр зэхуэлъэфэсын.
    3. переносное пренебреж. сл. нажить, накопить что-л.
    / Зыгуэр зэлъэфэлIэн; нэпсеягъэкIэ зыгуэрхэр зэхьэлIэн.
    Мылъку зэхуэлъэфэсын.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > зэхуэлъэфэсын

  • 89 стащить


    сов. разг.
    1. кого-что (переместить волоком) щылъэшъун, щызэлъэшъулIэн, щызэфэхьысын
    стащить вещи в одно место хьап-щыпхэр зы чIыпIэ щызэлъэшъулIэн (е щызэфэхьысын)
    2. что (снять, сдёрнуть) щыбдзын, щыптхъын, теплъэшъун, щыплъэшъун
    стащить с ноги сапог щазмэр щыплъэшъун
    3. кого-что (украсть) птыгъун

    Русско-адыгейский словарь > стащить

  • 90 yığmaq

    глаг.
    1. собирать, собрать:
    1) складывать вместе, сложить в одно место. Paltarı yığmaq собирать бельё, kağızları yığmaq собирать бумагу, kitabları portfelə yığmaq собрать книги в портфель, bir yerə yığmaq собирать вместе
    2) сосредоточивать, сосредоточить, созывать, созвать. Gəncləri yığmaq собрать молодёжь, fəalları yığmaq собрать активистов, büronu yığmaq собрать бюро, dost-tanışı yığmaq собрать близких и друзей, briqadanı yığmaq собрать бригаду
    3) срывая, набирать, набрать в каком-л. количестве. Göbələk yığmaq собирать грибы, qarpız yığmaq собирать арбузы, çiçək yığmaq собирать цветы, məhsul yığmaq собирать урожай
    4) получать, брать из разных источников, мест, от разных лиц и т.п. Üzvlük haqqı yığmaq собирать членские взносы, vergi yığmaq собирать налоги, məlumat yığmaq собирать сведения
    5) постепенно скапливать, копить. Kolleksiya yığmaq собирать коллекцию, marka yığmaq собирать марки, pul yığmaq собирать деньги
    6) соединять, скрепляя части, создавать что-л. (устройство, механизм). Motor yığmaq собирать мотор, saat yığmaq собирать часы, televizor yığmaq собирать телевизор
    7) haraya, nəyə подавать, ставить на стол (кушанья, посуду). Süfrəyə yığmaq собрать на стол
    2. убирать, убрать:
    1) помещать куда-л. Yorğan-döşəyi yığmaq убрать постель, paltarları şifonerə yığmaq убрать платья в şifoner
    2) уносить, удалять что-л. Kitabları stoldan yığmaq убрать книги со стола
    3) сняв, сложив, привести в нерабочее состояние. Yelkəni yığmaq убрать паруса; qüvvə yığmaq собрать силы; ətrafına yığmaq kimi собрать вокруг себя кого; nömrə yığmaq набирать номер (телефона)
    ◊ ayağını yığmaq haradan: 1. перестать ходить куда, посещать кого; 2. kimin не разрешать ходить куда, посещать кого; ağlını başına yığmaq: 1. образумиться; 2. kimin образумить кого; aləmi başına yığmaq кричать благим матом; поднять шум; başına yığmaq kimi собрать вокруг себя кого; başını yığmaq kimin см. ipini yığmaq; başını bir yerə yığmaq kimin женить кого; boğaza yığmaq kimi надоедать, надоесть к ому, доводить, довести до крайности кого; изводить, извести кого; qaragünlüyünə yığmaq собирать на чёрный день; qanadı altına yığmaq собирать под своё крылышко; əl-ayağını yığmaq kimin прибрать к рукам, смирить кого; ограничить в действиях кого; əlindən yığmaq kimin: 1. натерпеться от кого; 2. точить зуб на кого; ipini yığmaq укротить, усмирить кого; gözünü yığmaq kimdən, nədən не рассчитывать на кого-л., что; ipinin üstünə odun yığmaq olmaz нельзя положиться на кого; tökdüyünü yığmaq kimin повторять кого, подражать к ому; canını boğazına yığmaq см. boğaza yığmaq; cilovunu yığmaq kimin обуздать кого

    Azərbaycanca-rusca lüğət > yığmaq

  • 91 стянуть

    буд. вр. -у, -ешь I сов. 1. (что) татад боох; 2. (кого-что) (собрать, свести в одно место) хурах, цуглулх; стянуть войска к городу цергүдиг балһснур цуглулх; 3. (что) хурах, авх, тәәлх; стянуть скатерть со стола ширәһәс бүтәһүл хураҗ авх

    Русско-калмыцкий словарь > стянуть

  • 92 squash

    I
    1. [skwɒʃ] n
    1. мезга, размягчённая масса, кашица

    to go to squash - превратиться в кашу [см. тж. ]

    2. фруктовый сок (обыкн. с газированной водой)
    3. толкучка, теснота, толчея
    4. мягкий резиновый мяч
    5. 1) = squash rackets
    2) = squash tennis
    6. толпа, давка
    7. что-л. мягкое, податливое
    8. плюханье (в воду и т. п.)
    9. хлюпанье, чавканье (грязи и т. п.)

    to go to squash - превратиться в ничтожество; разориться [см. тж. 1]

    2. [skwɒʃ] adv
    плюх, шлёп

    to go squash - а) плюхаться; б) сесть в лужу

    3. [skwɒʃ] v
    1. 1) расплющивать, раздавливать; разминать
    2) выжимать сок

    to squash a lemon [an orange] - выжать лимон [апельсин]; приготовить лимонный [апельсиновый] сок

    3) превращаться в кашу, месиво; расплющиваться

    the fruit will squash if it is badly packed - если фрукты упакованы плохо, то они превратятся в кашу

    2. разг.
    1) подавлять, уничтожать

    to squash a rebellion - подавить /задушить/ восстание

    2) обрезать, заставить замолчать

    to squash smb. with a crushing retort - уничтожающим ответом заставить кого-л. замолчать

    3. заталкивать, запихивать

    to squash smb. into a corner - оттеснить /загнать/ кого-л. в угол

    I think we can squash a few more into the van - я думаю, мы сможем втиснуть ещё несколько человек в фургон

    we were squashed in the compartment like sardines in a tin - в купе мы были набиты как сельди в бочке

    4. 1) протискиваться, пробиваться, проталкиваться
    2) втискиваться

    three people squashed into one seat - на одно место втиснулись три человека

    3) тесниться ( часто squash up)

    you'll have to squash up to make room for the others - вам придётся потесниться, чтобы дать место другим

    there were four of us squashed up against each other on the back seat - мы вчетвером сидели на заднем сиденье, тесно прижавшись друг к другу

    5. толпиться
    6. 1) хлюпать, шлёпать
    2) идти с хлюпаньем, шлёпать
    7. плюхаться, шлёпаться
    II [skwɒʃ] n (pl тж. без измен.) преим. амер.
    1) бот. тыква большая столовая ( Cucurbita maxima)
    2) тыква; кабачок; патиссон; баклажан
    II [skwɒʃ] n уст.
    1. ондатра
    2. выхухоль

    НБАРС > squash

  • 93 PIT STOP

    остановится (обычно во время поездки на машине), чтобы сходить в одно место (см. также " Make a pit stop (MAKE)"). Некоторые забегаловки вдоль дорог без стеснения так и называют "Pit stop" (буквально: остановка чтоб пописать), прямо на вывеске можно увидеть, большими буквами (см. цв. илл. (Аж целый магазин для pitstop'а. Mart — это как бы сокращение от слова "супермаркет" — здесь длинных слов не любят (K-Mart, Walmart ну и Pitstop Mart, конечно).)). Представляете, как здорово такое место работы смотрится в резюме (CV)! Но конкретность и адресность (такая прямота выглядит большим плюсом в глазах водил-далйнобойщиков) приносят материальный успех, так что вроде как и не так уж стыдно. Может и у нас пиво "Пит" со значением назвали?

    American slang. English-Russian dictionary > PIT STOP

  • 94 flow

    fləu
    1. сущ.
    1) течение, движение (действие, процесс) to regulate a flow ≈ регулировать движение
    2) а) поток, струя the still flow of this majestic riverспокойное течение этой величественной реки lava flow ≈ движение лавы to staunch the flow (of blood) ≈ останавливать( крово) течение smooth flow, steady flow ≈ плавное, спокойное течение Syn: stream
    1. б) поток (что-л., напоминающее течение реки) the flow of traffic to the city ≈ движение транспорта к городу;
    транспортный поток по направлению к городу a flow of information ≈ поток информации Syn: flood
    1. в) ход, течение flow of talk ≈ течение беседы this vast flow of capital towards one pointэто огромное стекание капитала в одно место
    3) прилив The flow drove him upon shore. ≈ Прилив вынес его на берег.
    4) изобилие flow of spiritsжизнерадостность
    5) плавность линий (одежды, фигуры)
    6) гидр. дебит воды
    7) мед. менструация
    2. гл.
    1) струиться, течь to flow from, out ofлиться из water flowed from the pipe ≈ вода лилась из трубы to flow from smth. to smth. ≈ течь откуда-то куда-то the river flows from east to west ≈ река течет с востока на запад to flow into, to ≈ впадать в rivers flow into the sea ≈ реки впадают в море Syn: pour
    1., run
    2., stream
    2. Ant: stand, stagnate
    2) прибывать( обыкн. о приливной волне) the tide ebbs and flows ≈ вода во время прилива убывает и прибывает Syn: rise
    2.
    3) а) хлынуть, лить потоком His tears flowed plentifully and bitterly. ≈ Горькие слезы хлынули у него потоком. The years flow away. ≈ Годы уплывают. Syn: gush
    2., spout
    2., spurt
    2., well I
    2. б) заливать, затоплять Syn: flood
    2.
    4) вытекать, происходить( from) Crime flows from many causes. ≈ Много причин ведут к преступлению.
    5) легко, плавно течь ( о произведении, беседе и т. п.) The words flowed from my mouth. ≈ Моя речь текла плавно.
    6) ниспадать, свободно свисать( об одежде, волосах и т. п.) a flag flowing in the breezeсвисающий, слегка колеблющийся под порывами легкого ветерка флаг
    7) редк. изобиловать( with) a land that flows with milk and honey ≈ земля, изобилующая молоком и медом Syn: aboundflow out flow over flow together течение, истечение;
    излияние - a constant * of water постоянное вытекание воды - * of gum камедетечение, гуммоз( у древесных и др. растений) - * of metal текучесть металла под давлением - free * свободное течение - * rate расход жидкости или газа поток, струя - a steady * непрерывный поток - * of lava поток лавы - a rapid * of words быстрый поток слов ход, течение - * of conversation плавное течение беседы - the * of time течение времени прилив (морской) наплыв, прилив, изобилие - * of spirits жизнерадостность - * of soul сердечный разговор плавность линий (платья, фигуры) - a graceful * of draperies изящные линии драпировки (гидрология) дебит воды - annual * годовой сток (пчеловодство) медосбор, взяток ( специальное) циркуляция в замкнутой системе (техническое) деформация, коробление( физиологическое) менструация течь;
    литься - to * into the sea впадать в море( о реке) - rivers * from springs and lakes реки берут свое начало в родниках и озерах - tears *ed from her eyes слезы потекли из ее глаз - to * down smth. стекать с чего-л. - to * out of smth. вытекать из чего-л. (о реке и т. п.) - to * by heads течь прерывистой струей /с перебоями/ течь, протекать( о времени, беседе и т. п.) - conversation began to * разговор стал непринужденным струиться, бить струей, обильно литься - blood will flow прольется много крови;
    будет большое кровопролитие - to * like water литься рекой( о вине, деньгах и т. п.) непрерывно двигаться - cars *ed in a steady stream along the main road автомобили шли непрерывным потоком по шоссе прибывать, подниматься( о воде) - the tide *s twice in twenty-four hours приливная волна поднимается дважды в сутки ниспадать (о платье, складках, волосах) - her wavy hair *ed over her shoulders волнистые волосы падали ей на плечи /рассыпались по ее плечам/ (from) вытекать, происходить, проистекать - many excellent results *ed from his actions его действия привели к прекрасным результатам заливать, покрывать водой;
    наводнять, затоплять лить;
    заливать - to * wax over smth. заливать что-л. воском изобиловать, обиловать - land *ing with milk and honey (библеизм) страна, текущая млеком и медом;
    страна изобилия, земля обетованная( горное) фонтанировать;
    выбрасывать (нефть) - to * naturally фонтанировать естественным путем( физиологическое) менструировать( морское) травить шкот( паруса) болото, трясина;
    заболоченный низкий берег зыбучий песок cash ~ (фин.) движение денежной наличности cash ~ движение денежной наличности cash ~ движение ликвидности circular ~ полит.эк. круговорот commodity ~ поток товаров communication ~ вчт. коммуникационный поток control ~ вчт. поток управления data ~ вчт. поток данных data ~ вчт. поток информации data ~s вчт. потоки информации discounted cash ~ будущие поступления наличными, приведенные к оценке настоящего времени discounted cash ~ дисконтированные поступления наличности flow гидр. дебит воды ~ изобилие;
    flow of spirits жизнерадостность ~ уст. изобиловать (with) ~ мед. менструация ~ направление ~ ниспадать ~ плавность (речи, линий) ~ вчт. поток ~ поток (вложений) ~ прилив;
    the tide is on the flow вода прибывает ~ проистекать, происходить (from) ~ скорость ~ способ передвижения ~ течение, поток, струя ~ течь, литься, струиться;
    плавно переходить от одного к другому( о линиях, очертаниях и т. п.) ~ хлынуть;
    разразиться потоком;
    перен. уплывать;
    gold flows from the country происходит утечка золота за границу ~ of funds движение денежных средств ~ of goods поток товаров ~ of goods and services поток товаров и услуг ~ of random events поток случайных событий ~ изобилие;
    flow of spirits жизнерадостность ~ with limited aftereffect поток с ограниченным последействием ~ without aftereffect поток без последействия ~ хлынуть;
    разразиться потоком;
    перен. уплывать;
    gold flows from the country происходит утечка золота за границу information ~ вчт. поток информации input ~ вчт. входящий поток money ~ движение денег по каналам обращения money ~ приток денег net cash ~ чистые свободные средства net cash ~ чистые собственные средства output ~ вчт. выходящий поток private capital ~ приток частного капитала program ~ вчт. ход программы public capital ~ перелив капитала в государственном секторе recorded capital ~ зарегистрированный приток капитала saturation ~ вчт. поток насыщения saturation ~ поток насыщения steady-state ~ вчт. установившийся поток ~ прилив;
    the tide is on the flow вода прибывает total ~ вчт. суммарный поток trade ~ торговый поток traditional trade ~ традиционный поток товаров unrecorded capital ~ неучтенный приток капитала water ~ поток воды workforce ~ поток рабочей силы

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > flow

  • 95 plukke

    -et, -et
    1) собирать (ягоды, фрукты, грибы), рвать (цветы)
    2) очищать (от кожуры, шелухи)
    5) выманивать (что-л. у кого-л.)
    6) разг. обкрадывать

    plukke itu (i stykker) — рвать на части, раздирать

    plukke ut — выбирать, отбирать

    plukke noe ut av én — выведывать что-л. у кого-либо, выманивать

    Норвежско-русский словарь > plukke

  • 96 ajaa

    2) вести, водить, править, управлять, везти, возить, ехать, ездить, кататься (на чем-л.)
    3) вести, проводить, (юр.)
    4) водить машину, управлять автомобилем
    6) выгонять, выгнать
    8) гнать, гонять, отгонять, отогнать
    9) гнать, погонять
    10) гнать, прогонять, прогнать
    11) гнаться за (кем-л.), преследовать (кого-л.) преследовать по пятам
    16) загонять внутрь, загнать внутрь
    18) объезжать, объехать, обгонять
    21) прогонять, прогнать, обращать в бегство, обратить в бегство
    22) проезжать, проехать через (что-л.)
    23) сбрить бороду, побрить бороду
    24) сбрить, обрить, брить, побрить
    25) сгонять, согнать (в одно место)
    27) съезжать, съехать вниз, спускаться вниз, спуститься вниз
    * * *
    1) е́хать, е́здить

    ajaa polkupyörällä < autolla> — е́хать на велосипе́де <на автомоби́ле>

    ajaa junassa — е́хать по́ездом

    ajaa ohi — прое́хать [ми́мо]

    ajaa yli — перее́хать [че́рез] что́-л.

    2) вози́ть
    3) води́ть

    ajaa autoa — води́ть маши́ну

    4) гнать, выгоня́ть, прогоня́ть

    ajaa pois — прогна́ть

    ajaa takaa — пресле́довать

    ••

    ajaa parta[nsa] — (по)бри́ть[ся]

    Suomi-venäjä sanakirja > ajaa

  • 97 накатить

    v
    gener. savelt (ko - vienuviet) (что, чего - в одно место), uzvelt (kam virsū, uz kā) (на кого-что)
    * * *
    uzripināt, saripināt, ieripināt, uzvelt, ievelt, savelt; uzgrūst; uzbraukt, uzgrūsties; negaidīti atbraukt; uznākt, pārņemt

    Русско-латышский словарь > накатить

  • 98 накатывать

    v
    gener. savelt (ko - vienuviet) (что, чего - в одно место), uzvelt (kam virsū, uz kā) (на кого-что), sarullēt (zināmu daudzumu) (белья), saviļāt (kādu daudzumu - arī) (напр., шариков из теста)
    * * *
    ripināt iekšā, ripināt virsū, velt iekšā, velt virsū, saripināt, ieripināt, uzripināt, ievelt, uzvelt, savelt

    Русско-латышский словарь > накатывать

  • 99 сносить

    I несовер. - сносить; совер. - снести
    1) fetch down ( сверху вниз); take downstairs (по лестнице тж.)
    blow off (о буре, ветре); carry away
    pull down, demolish, take down
    II (что-л.)
    несовер. - сносить; совер. - снести
    bring together, pile up
    III несовер. - сносить; совер. - снести
    endure, bear, tolerate
    IV совер. V (что-л.)
    несовер. - снашивать; совер. - сносить; разг.

    Русско-английский словарь по общей лексике > сносить

  • 100 чумырташ

    2 спр.
    1) собирать, собрать (в одно место), скучивать, скучить что-л.;
    2) сжимать, сжать что-л.;

    тӱрвым чумырташ — а) сжать губы; б) перен. надуть губы, рассердиться

    ;

    туржын чумырташ — комкать.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чумырташ

См. также в других словарях:

  • ОДНО МЕСТО — то, что спереди, но и то, что сзади. *Рива жалуется Саре: Голова болит, ногу тянет, в пояснице колики, изжога... То то я вижу, что от тебя каждое утро доктор уходит. О! Одно место осталось здоровым, так сразу позавидовала …   Язык Одессы. Слова и фразы

  • МЕСТО — ср. пространство, занимаемое каким либо телом или предметом; известное пространство вообще, занятое либо порожнее; ширь, простор, пустота. | В утробе беременной: placenta, послед, сосудистая лепешка, из коей, через пуповину, зародышу собщается… …   Толковый словарь Даля

  • Что случилось с Бэби Джейн? (фильм) — Что случилось с Бэби Джейн? What Ever Happened to Baby Jane? Жанр ужасы, трилле …   Википедия

  • Поцелуй (пусть он поцелует) меня в одно место! — Прост. Презр. 1. Грубый отказ делать что л., дать что л. кому л. Мокиенко, Никитина 2003, 208 …   Большой словарь русских поговорок

  • Что делать, если вы опоздали на самолет — Пассажир считается опоздавшим, если он не успел зарегистрироваться на рейс. Поэтому, если время регистрации заканчивается, следует пройти к специальным стойкам для опаздывающих пассажиров. Так, например, в московском аэропорте Домодедово… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • МЕСТО — Досели мест. Арх. До сих пор, до этого места. СРНГ 18, 128. Быть у места да у тела. Арх. Иметь постоянную работу, занятие. АОС 10, 453. В места не столь отдалённые. Разг. Ирон. В ссылку, в тюрьму. БМС 1998, 374. Выскочить из места. Кар. Оказаться …   Большой словарь русских поговорок

  • ЧТО ТАКОЕ РАСТЕНИЕ —         Общая площадь планеты Земля составляет 510 млн. км2. На долю суши приходится 149 млн. км2, Мировой океан занимает 361 млн. км2. И суша и океан заселены растениями и животными. Разнообразие и тех и других очень велико. Ныне установлено… …   Биологическая энциклопедия

  • Что, где, когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

  • Что, Где, Когда? — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

  • Что-Где-Когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

  • Что, где, когда? — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»