-
1 завязнуть в трясине
mire глагол:Русско-английский синонимический словарь > завязнуть в трясине
-
2 в трясине
-
3 завязнуть в трясине
1) General subject: mire2) Makarov: flounder into a morassУниверсальный русско-английский словарь > завязнуть в трясине
-
4 тонуть в трясине
General subject: bog -
5 увязать в трясине
Makarov: bog -
6 увязнуть в трясине
vgener. im Morast steckenbleiben, in den Sumpf geraten -
7 завязнуть в трясине
Русско-английский большой базовый словарь > завязнуть в трясине
-
8 окно в трясине
silmäke, suonsilmä -
9 лӱкӧ
лӱкӧГ.: лӱкӹ1. трясина, зыбкое местоМый купым палем: шонет лӱкӧ уке, онарле пушеҥге-влак кушкыныт. В. Колумб. Я знаю болото: думаешь нет трясин, растут могучие деревья.
Ачам каласкален ыле, тушан теве-теве лӱкеш пижеш ыле. П. Корнилов. Отец рассказывал, что там он чуть-чуть однажды не застрял в трясине.
2. топь, болото вообщеЛӱкӧ тӧр огыл, верын лакылан да чоҥгатан. К. Березин. Болото не ровное, местами с ямами и холмиками.
Лӱкӧ – пулвуй марте. Ю. Галютин. Топь – по колено.
3. в поз. опр. тонкий, зыбкий, болотистыйЛӱкӧ куп топкое болото;
лӱкӧ лавыра болотистая грязь;
лӱкӧ сер зыбкий берег.
Тый огыл гын, презыжат, мыйжат тиде лӱкӧ купеш пижын колена ыле. М. Рыбаков. Если бы не ты, и телёнок, и я сам погибли бы, застряв в зтом топком болоте.
Ер лӱкӧ серан улмаш. Н. Лекайн. Озеро оказалось с зыбкими берегами.
4. перен. трясина; среда, засасывающая в свои сети, губящее человекаЫш шоно тунам: секте лӱкӧ ок колто вигак иктымат. Ю. Чавайн. Он не думал тогда, что трясина секты сразу никого не отпускает.
Кӧн чон лийын лавыраште, йомын тудо лӱкешак. М. Якимов. У кого душа была в грязи, застрял он в той же трясине.
-
10 затягивать
1) General subject: close, cloud (облаками), cover, delay, draw out, draw out to a great length (доклад и т. п.), draw tight, enwrap, gird, involve, inwrap, lace, overextend, press, protract, sink, skin, slow, span, spin out, strap up (ремнями), suck down, suck down (о водовороте, трясине), suck in (о водовороте), tighten, trail out, hang up, procrastinate, cause a delay (especially deliberately), deliberately put off3) Engineering: tie, torque, turn, turn tight5) Law: temporize8) Gastronomy: thicken9) Forestry: cinch10) Jargon: snub11) Oil: buck up (резьбовое соединение в бурильной колонне), tighten up (резьбовое соединение)12) Officialese: sit13) Mechanic engineering: screw14) Drilling: screw up15) Oilfield: implicate (втягивать внутрь)17) Cables: pull, tighten (туго закреплять)18) Makarov: delay (задерживать), drag, drag on, drag on (переговоры и т.п.), drag out (задерживать), draw (занавеску и т.п.), fasten (down), heal (wound), inhale, prolong, suck in, tighten (туго закреплять), torque (винтовое соединение), torque (напр. винтовое соединение), turn tight (туго закреплять), dally off, dally out, drag out, draw in, draw up, fasten down, draw up (болт), drag on (переговоры и т. п.), draw tight (что-л.) -
11 У-152
УТРО ВЕЧЕРА МУДРЕНЕЕ (saying) (when faced with a decision in the evening,) it is better to put it off until the next morning (since the situation may change, things will appear different to one in the morning, and one generally makes better decisions when his mind is fresh): - night brings (is the mother of) counsel things will (always) look better (brighter) in the morning one's mind is always sharper in the morning (left) sleep on it.«Ладно, ложись, утро вечера мудренее, хотя здесь и не разберёшь, когда утро, а когда вечер» (Максимов 2). "ОК, you'd better get some sleep. Things always look brighter in the morning-although I must say it's hard to tell morning from evening in this part of the world" (2a).Зеф был голоден и зол, он наладился было поспать, но Максим ему не дал. «Спать будешь потом... Завтра, может быть, будем на фронте, а до сих пор ни о чём толком не договорились...» Зеф проворчал, что договариваться не о чем, что утро вечера мудренее, что Максим сам не слепой и должен видеть, в какой они оказались трясине... (Стругацкие 2). Zef, hungry and irritated, was about to fall asleep, but Maxim wouldn't let him. "You'll sleep later. We'll probably be at the front tomorrow and we haven't come to agreement about anything yet." Zef muttered that there was nothing to agree about that one's mind was always sharper in the morning that Maxim was not blind and must see what a quagmire they were in... (2a)....Слова-то телеграммы никак не складываются. Что-то наскрёб, но совсем без ругани, понёс показывать - А.Т. (Твардовский) разгневался: слабо, не то! Я его мягко похлопал по спине, он пуще вскипел: «Я - не нервный! Это - вы нервный!» Ну, ин так. Не пишется. Утро вечера мудреней, дайте подумать, завтра утром пошлю, обещаю (Солженицын 2)....The words wouldn't fit together in my telegram. I scrawled something, without a word of abuse in it, and took it to show A.T. (Tvardovsky) - who got angry: too feeble, no good at all! I patted him gently on the back, and he was even more furious: "I'm not the nervous one! You are!" Well, maybe so. Anyway, I can't write it. Let's sleep on it. Give me time to think. I'll send it in tomorrow morning, I promise (2a). -
12 утро вечера мудренее
[saying]=====⇒ (when faced with a decision in the evening,) it is better to put it off until the next morning (since the situation may change, things will appear different to one in the morning, and one generally makes better decisions when his mind is fresh):- (let's) sleep on it.♦ "Ладно, ложись, утро вечера мудренее, хотя здесь и не разберёшь, когда утро, а когда вечер" (Максимов 2). "ОК, you'd better get some sleep. Things always look brighter in the morning-although I must say it's hard to tell morning from evening in this part of the world" (2a).♦ Зеф был голоден и зол, он наладился было поспать, но Максим ему не дал. "Спать будешь потом... Завтра, может быть, будем на фронте, а до сих пор ни о чём толком не договорились..." Зеф проворчал, что договариваться не о чем, что утро вечера мудренее, что Максим сам не слепой и должен видеть, в какой они оказались трясине... (Стругацкие 2). Zef, hungry and irritated, was about to fall asleep, but Maxim wouldn't let him. "You'll sleep later. We'll probably be at the front tomorrow and we haven't come to agreement about anything yet." Zef muttered that there was nothing to agree about; that one's mind was always sharper in the morning; that Maxim was not blind and must see what a quagmire they were in... (2a).♦...Слова-то телеграммы никак не складываются. Что-то наскрёб, но совсем без ругани, понёс показывать - А.Т. [Твардовский] разгневался: слабо, не то! Я его мягко похлопал по спине, он пуще вскипел: "Я - не нервный! Это - вы нервный!" Ну, ин так. Не пишется. Утро вечера мудреней, дайте подумать, завтра утром пошлю, обещаю (Солженицын 2)....The words wouldn't fit together in my telegram. I scrawled something, without a word of abuse in it, and took it to show A.T. [Tvardovsky]- who got angry: too feeble, no good at all! I patted him gently on the back, and he was even more furious: "I'm not the nervous one! You are!" Well, maybe so. Anyway, I can't write it. Let's sleep on it. Give me time to think. I'll send it in tomorrow morning, I promise (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > утро вечера мудренее
-
13 увязнуть в болоте
vgener. iestigt dumbrājā (трясине) -
14 окошко
вікно; (волчок) прозу[і]рка, вічко; (в болоте, трясине) вікнина. См. Окно.* * *вікно́, уменьш. віко́нце -
15 трясина трясин·а
bog, quagmireзастрять / увязнуть / утонуть в трясине (тж. о переговорах) — to bog down
-
16 затянуть
I1) (узел и т.п.) fest zúziehen (непр.) vt; zusámmenschnüren vt; féstschnüren vt ( шнуровку)затяну́ть по́яс — den Ríemen énger schnállen
2) ( задерживать) verzögern vt; verschléppen vt3) ( покрыть) bedécken vt, überzíehen (непр.) vtне́бо затяну́ло ту́чами — der Hímmel ist mit Wólken bedéckt, der Hímmel ist bewölkt
4) (засосать - о болоте, трясине, тж. перен.)боло́то затяну́ло овцу́ — das Schaf versánk im Sumpf, der Sumpf verschláng das Schaf
5)IIра́ну затяну́ло — die Wúnde ist vernárbt
затяну́ть пе́сню — ein Lied ánstimmen
-
17 чернить
blacken глагол:patinate (чернить, покрывать патиной) -
18 обрызгать грязью
mire глагол:mire (обрызгать грязью, завязнуть в грязи, завязнуть в трясине, испачкать грязью, чернить, втянуть во что-л.) -
19 втянуть во что-л.
mire глагол:Русско-английский синонимический словарь > втянуть во что-л.
-
20 завязнуть в грязи
stick in the mud глагол:Русско-английский синонимический словарь > завязнуть в грязи
- 1
- 2
См. также в других словарях:
БОЛОТО — Сон, в котором вы оказались на болоте, предвещает неблагоприятные обстоятельства. Ваша надежда быстро и легко обогатиться на поверку окажется иллюзорной, не повезет и в любви, что вместе взятое повергнет вас в глубокое разочарование. Если … Сонник Мельникова
Санкт-Петербург — Государство * Армия * Война * Выборы * Демократия * Завоевание * Закон * Политика * Преступление * Приказ * Революция * Свобода * Флот Власть * Администрация * Ар … Сводная энциклопедия афоризмов
Набоков В.В. — Набоков В.В. Набоков Владимир Владимирович (псевдоним В.Сирин) (1899 1977) Русский американский писатель, литературовед. Афоризмы, цитаты Набоков В.В. биография • Другие берега (Conclusive evidence), 1951, русский перевод 1954 *) • Колыбель… … Сводная энциклопедия афоризмов
трясина — ы; ж. 1. Зыбкое, топкое место в болоте, поросшее травой и мхом, обманчивое и засасывающее вглубь. Опасайтесь трясины. Озеро превратилось в трясину. Обойти трясину стороной. Увязнуть в трясине. Бездонная, непроходимая т. 2. Топкое, вязкое место… … Энциклопедический словарь
Блауманис, Рудольф Матисович — Дата рождения: 1 января 1863(1863 01 01) Место рождения: Эргли, Лифляндская губерния, Российская империя … Википедия
Блауманис — Блауманис, Рудольф Матисович Рудольф Блауманис Рудольф Матисович Блауманис латыш. Rūdolfs Blaumanis (1 января 1863 Эргли, Лифляндская губерния 4 сентября 1908 Такахарю, Финляндия) латышский драматург и писатель, автор реалистической… … Википедия
Блауманис, Рудольф — Рудольф Блауманис Рудольф Матисович Блауманис лтш. Rūdolfs Blaumanis (1 января 1863 Эргли, Лифляндская губерния 4 сентября 1908 Такахарю, Финляндия) латышский драматург и писатель, автор реалистической прозы о жизни крестьянства. Известен также … Википедия
Блауманис Рудольф Матисович — Рудольф Блауманис Рудольф Матисович Блауманис лтш. Rūdolfs Blaumanis (1 января 1863 Эргли, Лифляндская губерния 4 сентября 1908 Такахарю, Финляндия) латышский драматург и писатель, автор реалистической прозы о жизни крестьянства. Известен также … Википедия
Рудольф Блауманис — Рудольф Матисович Блауманис лтш. Rūdolfs Blaumanis (1 января 1863 Эргли, Лифляндская губерния 4 сентября 1908 Такахарю, Финляндия) латышский драматург и писатель, автор реалистической прозы о жизни крестьянства. Известен также как поэт и… … Википедия
Рудольф Матисович Блауманис — Рудольф Блауманис Рудольф Матисович Блауманис лтш. Rūdolfs Blaumanis (1 января 1863 Эргли, Лифляндская губерния 4 сентября 1908 Такахарю, Финляндия) латышский драматург и писатель, автор реалистической прозы о жизни крестьянства. Известен также … Википедия
трясина — ы; ж. 1) Зыбкое, топкое место в болоте, поросшее травой и мхом, обманчивое и засасывающее вглубь. Опасайтесь трясины. Озеро превратилось в трясину. Обойти трясину стороной. Увязнуть в трясине. Бездонная, непроходимая тряси/на. 2) Топкое, вязкое… … Словарь многих выражений