Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

(тесная)

  • 1 тесная таксация

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > тесная таксация

  • 2 тесная двойная система звёзд

    Универсальный русско-немецкий словарь > тесная двойная система звёзд

  • 3 тесная дружба

    adj
    1) gener. Intimität, enge Freundschaft, Duzbrüderschaft

    Универсальный русско-немецкий словарь > тесная дружба

  • 4 тесная звёздная пара

    Универсальный русско-немецкий словарь > тесная звёздная пара

  • 5 тесная зона обработки

    Универсальный русско-немецкий словарь > тесная зона обработки

  • 6 тесная непосредственная связь с соседом

    adj

    Универсальный русско-немецкий словарь > тесная непосредственная связь с соседом

  • 7 тесная пара

    Универсальный русско-немецкий словарь > тесная пара

  • 8 тесная пара звёзд

    Универсальный русско-немецкий словарь > тесная пара звёзд

  • 9 тесная связь

    adj
    1) gener. Intimität, inniges Verhältnis
    2) milit. Tuchfühlung (с соседом), dichte Anlehnung, dichte Fühlung (с соседом), enge Fühlung (с соседом), enge Verbindung
    5) phys. Zusammenhalt

    Универсальный русско-немецкий словарь > тесная связь

  • 10 тесная связь с народом

    Универсальный русско-немецкий словарь > тесная связь с народом

  • 11 тесная связь со школой

    Универсальный русско-немецкий словарь > тесная связь со школой

  • 12 тесная складчатость

    Универсальный русско-немецкий словарь > тесная складчатость

  • 13 тесная таксация

    Универсальный русско-немецкий словарь > тесная таксация

  • 14 тесная интеграция

    ж
    enge Integration (f)

    Русско-немецкий словарь технических терминов стекольной промышленности > тесная интеграция

  • 15 самая тесная дружба

    adj
    2) pompous. Blutsbrüderschaft

    Универсальный русско-немецкий словарь > самая тесная дружба

  • 16 Употребление отрицательных слов

    Kein (как отрицательный артикль) употребляется:
    • если в утвердительном предложении стоит неопределённый артикль:
    Er hat mir ein Buch gebracht. - Он принёс мне книгу.
    Er hat mir kein Buch gebracht. - Он не принёс мне книгу.
    Er hat einen blauen Bleistift gefunden. - Он нашёл голубой карандаш.
    Er hat keinen blauen Bleistift gefunden. - Он не нашёл голубой карандаш.
    Для усиления отрицания перед ein употребляется nicht. Ein в таком случае является не неопределённым артиклем, а числительным:
    Er macht nicht eine Ausnahme. - Он не делает ни единого исключения.
    Er hat nicht ein Wort gesagt. - Он не сказал ни единого слова.
    • если в утвердительном предложении существительное не имеет артикля (в том числе с andere):
    Er hat Familie. У него есть семья. - Er hat keine Familie. У него нет семьи.
    Er hat Brüder. У него есть братья. - Er hat keine Brüder. У него нет братьев.
    Er kennt andere Länder. Он знает другие страны. - Er kennt keine anderen Länder. Он не знает других стран.
    Также перед вещественными существительными (обозначающими неопределённое количество вещества) и существительными на -zeug, -werk:
    Er trank Saft. Он пил сок. - Er trank keinen Saft. Он не пил сок.
    Er wünscht sich zum Geburtstag Spielzeug / Schuhwerk. На день рождения он в подарок хочет получить игрушку (туфли). - Er wünscht sich zum Geburtstag kein Spielzeug / kein Schuhwerk. Он не хочет, чтобы ему на день рождения подарили игрушку (туфли).
    • в устойчивых сочетаниях (при прямом порядке слов):
    - существительное + глагол = глагол:
    Er holte Atem. (= atmete) - Er holte keinen Atem. Он не дышал.
    Sie hatte Angst. (= ängstigte sich) - Sie hatte keine Angst. У неё не было страха.
    - существительное + глагол = прилагательное:
    Er hatte Hunger. (= war hungrig) - Er hatte keinen Hunger. Он не был голоден.
    Sie hatte Mut. (= war mutig) - Sie hatte keinen Mut. У неё не было мужества.
    - предлог + глагол = прилагательное:
    Das ist ein Problem von sehr großer Bedeutung (= sehr bedeutungsvoll). - Эта проблема имеет очень большое значение.
    Das ist ein Problem von keiner sehr großen Bedeutung. - Эта проблема не имеет очень большого значения.
    • в устойчивых выражениях, имеющих парные слова (возможно и weder... noch):
    Dort gab es Baum und Strauch. - Там были деревья и кусты.
    Dort gab es keinen Baum und keinen Strauch. / Dort gab es weder Baum noch Strauch. - Там не было ни дерева, ни куста.
    В предложении с устойчивым оборотом при обратном порядке слов в конце предложения стоит nicht (даже в тех случаях, когда при прямом порядке употребляется kein):
    Weißt du, Angst hatte ich nicht. - Знаешь, страха у меня не было.
    Weißt du, ich hatte keine Angst. - Знаешь, у меня не было страха.
    Kein может быть усилен:
    Kein einziger Teilnehmer / nicht ein einziger war auf diese Reise gut vorbereitet. - Ни один участник не был хорошо подготовлен к поездке.
    Kein может быть отрицательным подлежащим или дополнением:
    Keiner wollte sterben. - Никто не хотел умирать.
    Keiner wollte das Geschirr spülen. - Никто не хотел мыть посуду.
    Ich kenne keinen, der das tut. - Я не знаю никого, кто это делает.
    Nicht употребляется:
    •  если перед отрицаемым дополнением стоит определённый артикль или местоимение:
    Das ist nicht der einzige Grund. - Это не единственная причина.
    Wir verloren die Hoffnung nicht. - Мы не теряли надежду.
    Er fand den Weg nicht. - Он не нашёл путь.
    Ihn nannte ich nicht meinen Freund. - Его я не называл своим другом.
    Das ist nicht dein Buch. - Это не твоя книга.
    Das war nicht jener Mann. - Это был не тот мужчина.
    Der Lehrer / dieser Lehrer / unser Lehrer hat das nicht gesagt. - Учитель / этот учитель / наш учитель этого не говорил.
    Ich trinke den Kaffee nicht. - Я не пью (этот) кофе.
    Но: Kein Lehrer hat das gesagt. - Учитель этого не говорил.
    Ich trinke keinen Kaffee. - Я не пью кофе.
    • в устойчивых сочетаниях глагола и существительного в аккузативе, когда эти сочетания нельзя заменить одним глаголом (то есть глагол и дополнение образуют одно смысловое целое, между ними есть тесная связь):
    Er kann Auto fahren. - Er kann nicht Auto fahren. Он не может водить машину.
    Sie schreibt Maschine. - Sie schreibt nicht Maschine. Она не печатает на машинке.
    Sie läuft Ski. - Sie läuft nicht Ski. Она не бегает на лыжах.
    Sie will Rad fahren. - Sie will nicht Rad fahren. Она не хочет кататься на велосипеде.
    Если эта связь не тесная, то может употребляться или nicht  или kein.
    • если подтверждение следует за nicht или стоит перед ним:
    Ich traf ihn nicht heute, sondern gestern. - Я встретил его не сегодня, а вчера.
    Du kannst mich um diese Zeit nicht im Büro, sondern zu Hause antreffen. - В это время ты меня можешь застать не в бюро, а дома.
    Am Montag, nicht am Mittwoch kommt er. - В понедельник, а не в среду он придёт.
    Von ihm, nicht von ihr sprach ich. - О нём, а не о ней говорил я.
    • перед als ( в качестве):
    Sie arbeitet als Kontrolleurin. Она работает контролёром. - Sie arbeitet nicht als Kontrolleurin. Она не работает контролёром.
    Er wurde als Vorsitzender bestätigt. Он был утверждён председателем. - Er wurde nicht als Vorsitzender bestätigt. Он не был утверждён председателем.
    Nicht или kein могут употребляться, если в утвердительном предложении существительное не имеет артикля:
    • в предложениях типа „номинатив / es + sein / werden + номинатив”:
    Er ist (wird) Lehrer. - Er ist (wird) nicht Lehrer. - Er ist (wird) kein Lehrer.
    Es ist (wird) Herbst. - Es ist (wird) noch nicht Herbst. - Es ist (wird) noch kein Herbst.
    • в ряде выражений:
    Er treibt Sport. - Er treibt nicht / keinen Sport. Он не занимается спортом.
    Er spricht Deutsch. - Er spricht nicht / keinen Deutsch. Он не говорит на немецком языке.
    • после местоимения solche:
    Er mag solche Spiele. - Он любит такие игры.
    Er mag keine solchen Spiele. - Он не любит такие игры.
    Er mag solche Spiele nicht. - Он не любит такие игры.
    Nicht стоит перед предлогом, а kein между предлогом и существительным:
    Er geht ins Zimmer. Он идёт в комнату. - Er geht nicht ins Zimmer. Он не идёт в комнату. - Er geht in kein Zimmer. - Он не идёт в комнату.
    Er fährt ans Meer. Он едет на море. - Er fährt nicht ans Meer. Он не едет на море. - Er fährt an kein Meer. Он не едет на море.
    В этих случаях kein употребляется редко и всегда толкуется как частичное отрицание, в то время как nicht, соответственно, как полное или частичное отрицание. Употребление nicht и kein зависит ещё и от того, что больше отрицается: если глагол, то употребляется nicht, если существительное – kein:
    Ich habe noch keinen Urlaub genommen. - Я ещё не брал отпуск.
    Urlaub habe ich noch nicht genommen. - Отпуск я ещё не брал.
    Er hat keinen Abschied genommen. - Он не попрощался / простился.
    Er hat nicht einmal Abschied genommen. - Он даже не попрощался / не простился.
    • в устойчивых сочетаниях nehmen + аккузатив:
    Er nimmt darauf Rücksicht. Он считается с этим. - Er nimmt nicht darauf Rücksicht. Он не считается с этим. - Er nimmt darauf keine Rücksicht (чаще). Он не считается с этим.
    Er nimmt Rache. Он мстит. - Er nimmt nicht Rache. Он не мстит. - Er nimmt keine Rache (чаще). Он не мстит.
    От употребления nicht или kein может зависеть смысл в том случае, когда речь идёт о профессии, звании, функции, национальности или мировоззрении:
    Er ist nicht Lehrer (Angestellter, Professor, Moslem, Pole). - Он не учитель (служащий, профессор, мусульманин, поляк).
    Er ist kein Lehrer (Angestellter, Professor, Moslem, Pole). - Он не учитель (служащий, профессор, мусульманин, поляк).
    Отрицание с nicht однозначно отрицается его профессия и т.д. (возможно он не учитель, а, например, инженер), в то время как с kein отрицаются его способности, качества учителя и т.д. (Какой он учитель?)
    Nicht употребляется вместо kein (то есть только nicht), когда речь идёт:
    • об имени собственном без артикля, являющимся подлежащим или дополнением:
    Sie mag Klaus (Herrn Mähl, Bonn) nicht. - Ей не нравится Клаус (г-н Мель, Бонн).
    • об имени собственном без артикля, являющимся именной частью составного сказуемого или обозначающим время дня или время года:
    Er heißt nicht Otto. - Его зовут не Отто.
    Es wird noch lange nicht Herbst. - Ещё долго не будет осени (дословно).
    • о существительном, которое уже стало почти частью глагола, в выражениях, часто со словами fahren, spielen и т.д.:
    Auto fahren - водить машину
    Boot fahren - кататься на лодке
    Karussell fahren - кататься на карусели
    Rad fahren - кататься на велосипеде
    Rollschuhe fahren - кататься на роликовых коньках
    Schlitten fahren - кататься на санках
    Ski fahren - кататься на лыжах
    Wort halten - держать слово
    Radio hören - слушать радио
    Ski laufen - бегать на лыжах
    Bankrott machen - обанкротиться
    Feierabend machen - закончить рабочий день
    Schluss machen - заканчивать
    Pfeife rauchen - курить трубку
    Bescheid sagen - сообщить, передать
    Maschine schreiben - печатать на машинке
    Tennis spielen - играть в теннис
    Skat spielen - играть в скат
    Schach spielen - играть в шахматы
    Klavier spielen - играть на пианино
    Fußball spielen - играть в футбол и т.д.
    Karten spielen - играть в карты
    Flöte / Gitarre spielen - играть на флейте играть / на гитаре и т.д.
    Schlange stehen - стоять в очереди
    Sie fährt nicht Auto. - Она не водит машину.
    Er steht nicht Schlange. - Он не стоит в очереди.
    Местоимения niemand, nichts могут употребляться:
    • как подлежащее или дополнение:
    Mir ist dort niemand bekannt. - Мне там никто не известен.
    Ich kenne dort niemand. - Я не знаю там никого.
    Nichts ist schwerer zu ertragen als eine Reihe von schönen Tagen. - Хорошего понемножку (посл.).
    Ich weiß nichts davon. - Я об этом ничего не знаю.
    • как определение:
    Er hat nichts Gutes im Sinne. - У него на уме нет ничего хорошего.
    Jedermanns Freund ist niemandes Freund. - Кто всем друг, тот никому не друг (посл.).
    Наречия nie никогда, nimmer больше не (устарело, ю.-нем.), niemals, keinesfalls, keineswegs, auf keinen Fall, in keinem Fall, keinerlei, nicht einmal ни разу отрицают всё предложение в большей степени, чем nicht:
    Das war nie und nimmer so. - Такого никогда в жизни не было.
    Ich kann das nimmer aushalten. - Я никогда такого не выдержу.
    Wir werden das niemals vergessen. - Мы это никогда не забудем.
    Wir werden euch keinesfalls / keineswegs verlassen. - Мы вас ни в коем случае не покинем.
    Nirgends, nirgendwo употребляются в предложении как обстоятельства места:
    Ich kann den Schlüssel nirgends finden. - Я нигде не могу найти ключ.
    Solche Menschen wie hier findest du nirgendwo. - Таких людей, как здесь, ты нигде не найдёшь.
    Er war nirgends so gern wie zu Hause. - Ему нигде не было так хорошо, как дома.
    Союз weder... noch отрицает всё предложение и стоит перед глаголом или другим членом предложения:
    Weder haben wir es gewusst, noch haben wir es geahnt. - Мы об этом и не знали, мы об этом и не догадывались.
    Weder ich noch sie hat das gewusst. - Ни я, ни она этого не знали.
    Ich kenne weder seinen Namen, noch seinen Vornamen, noch seinen Beruf, noch seine Anschrift, noch den Grund seines Besuches. - Я не знаю ни его фамилии, ни его имени, ни его профессии, ни его адреса, ни причины его визита.
    Nein употребляется:
    • как отрицательный ответ на вопрос. Предложение не повторяется:
    Hat er dir geschrieben ? – Nein. - Он тебе написал? – Нет.
    • для усиления отрицания предложения:
    Nein, du darfst nicht. - Nein, das geht zu weit. - Нет, тебе нельзя. - Нет, это уж слишком.
    Nicht, kein, nichts, niemand могут усиливаться частицами bestimmt, durchaus, ganz und gar, gar, в устной речи sicherl(lich), überhaupt, absolut ослабляться частицей fast:
    Das kann ich (ganz und) gar nicht, durchaus nicht, absolut nicht. - Этого я не могу совершенно / абсолютно понять / уяснить.
    Das geht auf gar keinen Fall. - Из этого ни в коем случае ничего не выйдет / получится.
    Sie ist überhaupt nicht eifersüchtig. - Она вообще не ревнивая.
    Das ist gar niemandes Schuld (выс.). - В этом нет совершенно ничьей вины.
    Ich will (ganz und) gar nichts, absolut nichts davon hören. - Я не хочу совсем / вовсе / совершенно / абсолютно ничего об этом слышать.
    Dazu ist absolut kein Grund. - Для этого совершенно нет никакого основания / никакой причины.
    Для усиления могут служить и сочетания:
    Ich habe nicht mehr und nicht weniger (nichts mehr und nichts weniger) gesagt. - Я не сказал ни больше и ни меньше (ничего больше и ничего меньше).
    Das macht mich durchaus nicht froh. - Это меня нисколько не радует.
    Das berührt mich nicht im Geringsten. - Это ничуть / нисколько не волнует / не касается меня.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление отрицательных слов

  • 17 референтное лицо

    adj
    psych. Bezugsperson (лицо, с которым устанавливается тесная эмоциональная связь)

    Универсальный русско-немецкий словарь > референтное лицо

  • 18 связь

    n
    1) gener. Abbindung, (с кем-л) Affäre (Verhältnis), Beziehung, Fernmeldewesen (радио, телефон, телеграф), Fügung, Fühlung, Gemeinschaft, Interkommunikation, Junktur, Konnexität, Kontakt, Kontextur, Liierung, Nachrichtentechnik, Nachrichtenverbindungen, Nachrichtenwesen, Post- und Fernmeldewesen, Umgang, Verhältnis (с кем-л., с чем-л.), Verlinkung, Anbindung, Bindung, Verbindung, (тесная) Verbundenheit, Zusammenhang (тж. перен.)
    2) comput. Verbindungsweg, Verketten
    3) geol. Kohäsion, Zusammenhalt
    4) Av. Command, Control, Communications (Formel) (C3), (перекрёстная) Koppel, (напр. по радио) Verkehr, Zuordnung, Zusammenheften
    5) obs. (любовная) Liaison
    6) liter. Verknüpfung
    7) milit. (тактическая) Anschluß (с соседями), (тактическая) Anschlußverbindung (с соседями), Belagschiene, Betrieb, Fernmeldebetrieb, Fernmeldeverbindungen (акустическими, оптическими и электромагнитными средствами), Fernmeldeverkehr, Fühlung (с соседом), Kommunikation, Nachrichtendienst, Nachrichtenlaufbahn (специальность), Verbindungswesen, Verkopplung, Übermittlungsdienst, Nachrichtenverbindung
    8) eng. Anschluß, Kohärenz, Koppel, Meldewesen, Stehbolzen (в паровом котле), Verbund, Verkettung (в автоматической линии), Verklammerung, Verständigung, Zusammenlagerung
    9) chem. (индуктивная) Verkopplung
    10) construct. Balkenanker, Bindeholz, Sprieße, Strebe, Verbund (усиление конструкции), Zange, Verband
    11) railw. Fernschreibzugmeldeverbindung, Verbund
    12) law. Bezogenheit, Liaison, Nachrichten Post- und Femmeldewesen, Relation, Zusammenhang (между явлениями)
    14) ling. Glied, Ver-Bindung, Nexus
    15) auto. Schnittstelle, Anker
    16) artil. Beschlagschiene, Nachrichtenvermittelung, Nachrichtenvermittlung, Nachrichtenübermittelung, Verbindungsblech (лафета), Verbindungsstück
    17) road.wrk. Binder, Einbindung, Schotte
    18) psych. Gefüge, Rapport
    19) radio. Kopplungseffekt, Verquickung
    20) textile. Verbindugsriegel (ткацкого станка), Verbindugsstück
    21) electr. Ankopplung, Fernmeldetechnik, (дальняя) Fernmeldeverbindung, Kuppelung (между контурами), Kupplung (между контурами), Nachrichtenverkehr, Nachrichtenübermittlung, Nachrichtenübertragung, Signalübermittlung, Signalübertragung, Verkettung, Koppelung, Kopplung
    22) IT. Kettung, Korrespondenz (напр. с каналом), Link
    23) silic. Ankereisen
    24) busin. Fernmeldewesen (телефон, телеграф, телефакс и др.)
    25) microel. (химическая) Bindung
    26) pompous. Band, Konnex
    27) f.trade. Verkehr
    28) wood. Gelenkstück
    29) hydraul. Wirkverbindung
    30) oceanogr. Kontinuität
    31) psychoan. Konjunktion
    32) aerodyn. Koppe
    33) shipb. Fuge, Holzzange, Nachrichtensystem, Rippe, Stag, Steg, Streben, Zug, Zwang
    34) cinema.equip. Ankopplung (напр., индуктивная, ёмкостная)
    35) cinema.phonogr. Kopplung (напр., индуктивная, ёмкостная)

    Универсальный русско-немецкий словарь > связь

  • 19 фиксация влечения

    n
    psychoan. Triebfixation (остановка и закрепление влечения на каком-то уровне развития; особо тесная связь влечения с каким-л. объектом)

    Универсальный русско-немецкий словарь > фиксация влечения

  • 20 группа

    ж

    оторваться от группы — sich vom Feld absetzen, sich vom Feld lösen

    отстать от группы — den Anschluß verlieren, dem Feld nicht nachkommen

    разорвать группу — das Feld aufreißen, das Feld sprengen

    группа «беглецов» — вело Ausreißergruppe f

    группа бегуновGruppe f von Läufern, Läufergruppe f, Läuferfeld n

    группа болевых приёмовдз. Gruppe f der Armhebel, Kansetsu-Waza яп.

    группа, ведущая — Spitzengruppe f

    группа, возрастная — Altersgruppe f; Altersklasse f

    группа, вольтижировочная — Voltigiergruppe f

    группа, головная — Spitzengruppe f

    группа, квалификационная — Qualifikationsgruppe f

    группа, комплексная научная — Forschungsgruppe f

    группа лидеров — см. группа, лидирующая

    группа, лидирующая — Spitzengruppe f

    группа мышцMuskelgruppe f, Muskelpartie f

    группа, оздоровительная — Volkssportgruppe f, Massensportgruppe f, allgemeine Sportgruppe f

    группа, основная — Hauptgruppe f; Hauptfeld n

    уйти от основной группы — dem Feld enteilen, sich vom Hauptfeld lösen, der Gruppe entkommen

    группа, отборочная — Qualifikationsgruppe f

    группа плотная — geschlossenes [dichtes] Feld n

    группа сильнейшихSpitzengruppe f, Elite f, stärkste Gruppe f

    группа, спортивная — Sportgruppe f

    группа, спортивно-тренировочная — Trainingsgruppe f; Ubungsgruppe f

    группа, тесная — см. группа, плотная

    группа, тренировочная — Trainingsgruppe f

    группа, туристская — Wandergruppe f

    группа, учебная — Lehrgruppe f

    Русско-немецкий спортивный словарь > группа

См. также в других словарях:

  • тесная — существует тесная связь • существование / создание, субъект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ТЕСНАЯ ЦЕНА — (close price) Цена акции или товара в тех случаях, когда разница между ценами покупателя и продавца невелика. Бизнес. Толковый словарь. М.: ИНФРА М , Издательство Весь Мир . Грэхэм Бетс, Барри Брайндли, С. Уильямс и др. Общая редакция: д.э.н.… …   Словарь бизнес-терминов

  • ТЕСНАЯ ЦЕНА — (close price) Цена акции или товара в тех случаях, когда разница между ценами покупателя и продавца невелика. Финансы. Толковый словарь. 2 е изд. М.: ИНФРА М , Издательство Весь Мир . Брайен Батлер, Брайен Джонсон, Грэм Сидуэл и др. Общая… …   Финансовый словарь

  • тесная компоновка оборудования — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN close accommodation of equipmenttight accommodation of equipment …   Справочник технического переводчика

  • тесная решётка активной зоны ядерного реактора — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN closely spaced latticeclose packed latticetight lattice …   Справочник технического переводчика

  • ТЕСНАЯ ЦЕНА — цена, которой соответствует минимальный разрыв между ценами покупателя и продавца по ценной бумаге …   Энциклопедический словарь экономики и права

  • Тесная баба — Южн., Смол. Игра мальчиков, пасущих лошадей. СРНГ 2,14. /em> Ср. описание соответствующей украинской игры тiсна (кiсна) баба: «Преимущественно детская игра, в которой сидящие на краях скамьи начинают теснить внутри сидящих к средине её, так что… …   Большой словарь русских поговорок

  • Тесная двойная система — Тесные двойные системы  разновидность двойных систем, в которых на тех или иных этапах своей эволюции входящие в неё компоненты могут обмениваться массой. Расстояние между звездами в тесной двойной системе сравнимо с размерами самих звёзд.… …   Википедия

  • ЦЕНА ТЕСНАЯ — цена, которой соответствует минимальный разрыв между Ценами покупателя и продавца по ценной бумаге. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный экономический словарь. 2 е изд., испр. М.: ИНФРА М. 479 с.. 1999 …   Экономический словарь

  • ЦЕНА ТЕСНАЯ — (см. ТЕСНАЯ ЦЕНА) …   Энциклопедический словарь экономики и права

  • ЦЕНА, ТЕСНАЯ — цена при минимальном разрыве между ценами покупателя и продавца …   Большой экономический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»