Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

(теперь

  • 1 νύν

    Ancient Greek-Russian simple > νύν

  • 2 νῦν

    Ancient Greek-Russian simple > νῦν

  • 3 Νυνὶ

    Теперь
    νυνὶ

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > Νυνὶ

  • 4 νυνὶ

    теперь
    ныне Νυνὶ

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > νυνὶ

  • 5 Νῦν

    Теперь
    Ныне νῦν

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > Νῦν

  • 6 νῦν

    теперь
    ныне нынешнее нынешнем нынешнего теперешней нынешний Νῦν

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > νῦν

  • 7 ηδη

        I.
         ἤδη
        1) уже
        

    ἤ. τρίτον ἐστὴν ἔτος Hom. — вот уже третий год;

        ἤ. ὥρα ἀπιέναι Plat. — уже пора уходить;
        εὐτυχοῦσι οἱ μὲν τάχ΄, οι δ΄ ἐσαῦθις, οἱ δ΄ ἤ. Eur. — одни будут вскоре счастливы, другие - попозднее, третьи же счастливы уже теперь;
        ἤ. ποτέ Hom., Soph. — уже давно (= в давние времена) или когда-то уже;
        ἤ. πάλαι Soph. — уже давно (= с давнего времени);
        τότ ἤ. Aesch. — уже тогда;
        νῦν ἤ. ἴσχειν οὐκέτι πηγὰς δύναμαι δακρύων Soph.теперь уже я не могу удержать своих слез

        2) теперь, сейчас, в ближайшее время
        

    ἀπελθόντες ἤ. αἱρεῖσθε οἱ δεόμενοι ἄρχοντας Xen. — когда вы теперь уйдете, выберите себе недостающих (у вас) начальников;

        νῦν ἤ. διηγησόμεθα Xen.теперь мы расскажем

        3) с (э)того времени, с этих пор
        

    ταῦτ΄ ἤ. ἐστὴν αὐτὰ τἀληθῆ Plat. — отныне это уже (будет) верно;

        τοτηνίκ΄ ἤ. Soph.тогда наконец (лишь тогда)

        4) сейчас же, тут же, немедленно
        

    οὐ τάχ΄, ἀλλ΄ ἤ. Arph. — не скоро, а немедленно, сейчас же;

        τὸ ἤ. κολάζειν Xen.немедленное наказывание

        5) непосредственно, сразу же
        

    ἀπὸ Ἴστρου αὕτη ἤ. ἀρχαίη Σκυθική ἐστιν Her. — сразу же за Истром начинается древняя Скифия;

        πρὸς πόντον ἤ. Σαρωνικόν Eur.у самого Саронского залива

        6) ( в рассуждениях) ведь, ибо, в самом (ведь) деле
        

    ἤ. γὰρ ἂν οὐσίαν ἢ μέ οὐσίαν αὐτῷ προστίθεσθαι Plat. — ведь тогда (пришлось бы) приписывать ему (сущему) бытие или небытие;

        οὐ μόνον - ἀλλ΄ ἤ. Xen.не только - но (ведь) и

        7) с superl. и compar. бесспорно, можно сказать
        

    μέγιστος ἤ. διάπλους ἀπὸ τῆς οἰκείας Thuc. — самое, можно сказать, дальнее плавание;

        τὸν ἐγὼ ἤ. εἶδον λόγου μέζω Her.я видел его (т.е. лабиринт у Меридского озера, и нашел, что) он, конечно, превосходит то, что о нем говорится

        II.
         ᾔδη
        атт. ppf. (= impf.) к *εἴδω См. ειδω

    Древнегреческо-русский словарь > ηδη

  • 8 και

         καί
        conj. (иногда adv.)
        

    (in crasi: χὠ = κ. ὅ; χἠ = κ. ἥ; χοἰ = κ. οἱ; κἀγαθός = κ. ἀγαθός; κἄλλος = κ. ἄλλος; κἀγώ = κ. ἐγώ; κάμοῦ = κ. ἐμοῦ; κἐκ = κ. ἐκ; κἄστιν = κ. ἔστιν и т.д.)

        1) и

    (κ. κατὰ γῆν κ. κατὰ θάλατταν, θαυμάσιος τὸ κάλλος κ. τὸ μέγεθος Xen.)

    ; ( при каждом члене обособляющего перечисления - обычно начиная со второго)
        

    αἱ ἔλαφοι κ. δορκάδες κ. οἱ ἄγριοι οἶες κ. οἱ ὄνοι οἱ ἄγριοι Xen. — олени, газели, дикие овцы и дикие ослы;

        ( для усиления связи - — с предшеств. τε):
        ἥ τοῦ χρυσοῦ τε κ. ἀργύρου ἀπληστία Plat. — ненасытная жажда золота и серебра;
        ἀεί τε κ. τότε Plat. — как всегда, так и в этот момент (теперь)

        2) и в частности, и притом, и в том числе, между прочим и
        

    (θεοὴ ἅπαντες κ. Ποσειδῶν Aesch.)

        ἄλλα τε εἶπε κ. περὴ τούτου Plat. (Сократ) говорил о разных вещах, между прочим и о нем

        3) а именно
        

    δῶμα Διὸς κ. μακρὸς Ὄλυμπος Hom. — обиталище Зевса, то есть высокий Олимп

        4) ( после ὅμοιος, ἴσος, αὐτός) что и, как и
        

    ὁμοίως κ. πρίν Thuc. — так же, как и прежде;

        ἴσα κ. ἱκέται Thuc. — совсем как просители;
        ἴσα κ. τὸ μηδέν Soph. — все равно что ничто;
        ὅ αὐτὸς ὑμῖν στόλος ἐστὴ κ. ἡμῖν Xen. — нам предстоит тот же поход, что и нам

        5) ( после ἄλλος, ἕτερος, αὐτός, ταὐτός, ἐναντίος) в сравнении с, чем
        

    πᾶν τοὐναντίον ἔχει νῦν τε κ. τότε Plat. — все обстоит теперь иначе, чем тогда;

        οὐ τέν αὐτέν τυγχάνω γνώμην ἔχων ἔν τε τῷ παρόντι κ. περὴ τὰς ἀρχὰς τοῦ λόγου Dem. — у меня теперь не то мнение, какое (было) в начале речи;
        οὐ ταὐτὰ σύ τ΄ ἐμοῦ κατηγορεῖς κ. ἐγὼ σοῦ Plat. — ты обвиняешь меня не в том, в чем я тебя

        6) также и, так же как, равным образом
        

    ὥσπερ κ. ἐν πολέμῳ Xen. — так же, как на войне;

        οὕτω κ. τῶν κινδύνων μετέχειν Xen. — участвовать также и в опасностях;
        οὗτός ἐστιν, εἴπερ τις κ. ἄλλος, ὅ τευξόμενος τοῦ ὄντος Plat.если кто-л. вообще может постичь бытие, то (именно) он;
        ἐπίσταται δ΄ εἴ τις κ. ἄλλος Xen. — он умеет это (делать) не хуже, чем кто-л.

        7) хотя (бы), по крайней мере
        8) однако, и в то же время, но, а, все же
        

    (ἀηδές τι κ. ὠφέλιμον Plat.)

        ἄλλῳ κ. οὐχ αὐτῷ Plat. — для другого, а не для себя;
        ἵνα κ. εἰδῶ ὅ τι λέγεις Plat. — чтобы мне все же знать, что ты говоришь

        9) κ.κ. как …так
        

    ἐγένετο κ. Ἕλληνι κ. βαρβάρῳ Xen. — можно было как греку, так и негреку

        10) κ.κ. хотя …но, и все же
        

    σὺ κ. δέδορκας, κοὐ (= κ. οὐ) βλέπεις, ἵν΄ εἶ κακοῦ Soph. — ты хотя и зрячий, но не видишь как ты несчастен;

        ( между πολύς или ὀλίγος и другим — прилагат. перевода не требует):
        πολλαὴ κ. μεγάλαι πόλεις Xen. — много больших городов;
        πολλὰ κ. ἀμήχανα Xen.много затруднений

        11) и вот, тогда
        

    κ. ὅ Σωκράτης ἔφη Plat. — тогда Сократ, сказал

        12) intens. при imper. (соотв. русск. же, -ка)
        

    κ. μοι δὸς τέν χεῖρα Hom. — дай-ка мне руку;

        κ. μοι ἀπόκριναι Plat. — ответь же мне;
        κ. μοι ἀνάγνωθι τὸν νόμον Lys.а ну зачитай-ка мне закон

        13) (усилит. при вопросе) и, (да) разве, неужели
        

    κ. μοι νεμεσήσεαι ὅττι κεν εἴπω ; Hom. — неужели ты рассердишься на меня за то, что я скажу?;

        κ. ταῦτα δρᾶν νοεῖς ; Soph. — и ты это думаешь сделать?;
        ποῖον ἄνορα κ. λέγεις ; Soph.о каком это человеке ты говоришь?

        14) и притом, и к тому же
        

    (παρῆσάν τινες κ. πολλοί γε Plat.)

        ἐχθροὴ κ. ἔχθιστοι Thuc. — враги и, притом, враги смертельные

        15) а пожалуй, и даже
        

    ὀλίγου τινὸς ἄξιόν ἐστι κ. οὐδενός Plat. (это) вещь небольшой ценности, а пожалуй, и никакой;

        ἄνδρες κ. μάλα λυγροί Hom. — даже самые жалкие люди;
        κ. λίην ἐοικὼς ὄλεθρος Hom. — вполне даже заслуженная гибель (Эгиста);
        κ. πάνυ Plat. — даже очень, совершенно

        16) (усилит. при superl.)
        

    κ. μάλιστα Xen. — в высшей (даже) степени;

        κ. μωρότατον Xen.крайне безрассудно

        17) κ. τοῦτο или κ. ταῦτα несмотря на, хотя
        

    κ. ταῦτα σοφὸς ὤν Plat.как (ты) ли мудр

        18) а затем, попеременно
        

    (οἱ συγγενεῖς μῆνές με μικρὸν κ. μέγαν διώρισαν Soph.)

        19) или
        

    (εἷς κ. δύο Hom.; δύο κ. τρία βήματα Xen.)

        ὁμοίως κ. παραπλησίως Dem.одинаково или сходно

        20) (в знач. подчинительного союза), ἠώς τε δέ διέφαινε κ. ἐγένοντο ἐπὴ τῷ οὔρεϊ Her. когда занялась заря, (персы) оказались на горе; κ. ἥκομεν κ. ἡμῖν ἐξελθὼν ὅ θυρωρὸς εἶπε Plat. когда мы пришли, привратник, выйдя, сказал нам
        (1) κ. ἄν даже (и); κ. γάρ (усилит. κ. γάρ ῥα, κ. γὰρ δή или κ. γὰρ κ.) ибо ведь, да ведь
        

    κ. γὰρ νῦν ὁμολογῶ Plat. — да ведь я теперь согласен;

        κ. γὰρ οἱ ἰατροὴ καίουσι κ. τέμνουσι ἐπ΄ ἀγαθῷ Xen.ведь с благой же целью врачи жгут и режут

        (2) κ. γὰρ οὖν поэтому-то, именно поэтому
        

    κ. γὰρ οὖν ἐπίστεον αὐτῷ αἱ πόλεις Xen.поэтому-то города доверяли ему (Киру)

        (3) κ. …γέ и притом, и даже или право же
        

    κ. καλῶς γε λέγεις Plat. — говоришь ты, право же, хорошо;

        κ. πολλοί γε Plat. (были), и даже многие

        (4) κ. …δέ, κ. …δέ τε, κ. δέ νυ но (все) так же, все еще
        

    κ. δ΄ αὖ τοι πολεμήϊα ἔργα μέμηλεν ; Hom. — так все еще ратные дела у тебя на уме?;

        λόγχαι, τοξεύματα κ. πλεῖστοι δ΄ ἐκ χερῶν λίθοι Xen. — дротики, стрелы, но еще больше бросаемых вручную камней

        (5) κ. δή а (и) вот (даже), и вот уже, и вот допустим, предположим
        

    κ. δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς Hom. — а ты вот угрожаешь отнять у меня награду;

        κ. δέ ἀποβαίνομεν εἰς τέν χώραν Xen. — и вот мы, допустим, высаживаемся на землю;
        κ. δέ κ. — ну а также, а в том числе:
        ἄλλα τε χωρία κ. δέ κ. Λῆμνος Her. — разные страны, а среди них и Лемнос

        (6) κ. εἰ ( in crasi κεἰ) и κ. εἴ κε даже если (бы)
        

    (с ind., conjct. или opt.)

        κ. εἰ μάλα καρτερός ἐστιν Hom.будь он даже чрезвычайно силен

        (7) κ. μέν, κ. μὲν δή и κ. μὲν δή. …γε и кроме того, к тому же еще
        

    κ. μὲν δέ κ. ἀνδρεῖόν γε ἀνάγκη ; Plat. — но ведь необходимо же, чтобы (честный и справедливый человек) был, кроме того, еще и мужественным?

        (8) κ. …μέντοι и все же
        

    κ. οὐδὲν μέντοι οὐδὲ τοῦτον παθεῖν ἔφασαν Xen. — и все же, говорят, даже он не пострадал

        (9) κ. μήν поистине, (но) право же, конечно, но кроме того, но также; κ. μέν τἀληθῆ σοι ἐρῶ Plat. я скажу тебе всю правду; κ. μέν πολλάκις θαυμάσας Σωκράτη Plat. я, по правде говоря, часто удивлялся Сократу; κ. μέν Τάνταλον εἰσεῖδον Soph. видел я также и Тантала
        (10) κ. νύ κε(ν) и κ. νύ κε δή и конечно …бы
        

    κ. νύ κεν ἄσπετον ἤρατο κῦδος Hom.и уж конечно великую бы славу стяжал (Менелай)

        (11) κ. ῥα и вот
        

    κώκυσεν Εὐρύκλεια κ. ῥ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα Hom. — заплакала Эвриклея и вот, рыдая, промолвила

        (12) κ. τε и даже, и при этом
        (13) κ. περ = καίπερ (см. περ)
        (14) κ. τοι = καίτοι (см. τοι)

    Древнегреческо-русский словарь > και

  • 9 ερχομαι

        (impf. ἠρχόμην, fut. ἐλεύσομαι, aor. 2 ἦλθον - эп. ἤλῠθον, pf. ἐλήλῠθα - эп. εἰλήλουθα, 3 л. sing. ppf. ἐληλύθει - эп. εἰληλούθει(ν), imper. ἐλθέ, inf. aor. 2 ἐλθεῖν - эп. ἐλθέμεν(αι), эп. part. εἰληλουθώς и ἐληλουθώς, в атт. диалекте только ind., остальные формы praes. и impf. заимствуются у εἶμι: conjct. ἴω, opt. ἴοιμι и ἰοίην, imper. ἴθι, inf. ἰέναι, part. ἰών, impf. ᾔειν)
        1) приходить, прибывать
        

    (πρὸς δώματα Hom.; πρὸς Ἄργος Aesch.; δόμους Soph.; χθόνα Eur.; ἐς Λακεδαίμονα Arph.; ἐπὴ Ποτιδαίας Thuc.)

        ἦλθε θέουσα Hom. — она поспешно прибыла;
        ἦλθε φθάμενος Hom. — он добежал до цели первым;
        μαρτυρήσων ἦλθον Aesch. — я прибыл как свидетель;
        γῆς τινος ἐλθεῖν Soph.прибыть из какой-л. страны;
        πυκνὰς ὁδοὺς εἰς Τροίαν ἐλθεῖν Eur. — часто бывать в Трое;
        πόδεσσι или πεζὸς ἔ. Hom. — приходить пешком;
        ἐλθούσης ἐπιστολῆς Thuc. — когда прибыло письмо;
        ἀγγελίην или ἐξεσίην ἐλθεῖν Hom. — прибыть с посольством;
        κνέφας ἤλυθε ἐπὴ γαῖαν Hom.сумерки спустились на землю

        2) приходить на помощь
        3) идти, уходить, отправляться
        

    (οἴκαδε Arph.; εἰς ἄπειρον Arst.)

        τέν ἐναντίαν ὁδὸν ἔ. Plat. — идти в противоположном направлении;
        δρᾶ νῦν τάδ΄ ἐλθών Soph. — иди теперь (и) сделай это;
        ἄνους ἔρχει Soph. — твой уход неразумен;
        ἀπὸ πραπίδων ἄχος ἦλθεν Hom.сердечная боль прошла (досл. боль отошла от сердца);
        αἷμα ἦλθε κατὰ στόμα Hom. — кровь хлынула ртом;
        ποταμὸς ἐλθὼν ἐξαπίνης Hom. — внезапно разлившийся поток;
        — (о птицах и насекомых) улетать (ψαρῶν νέφος ἔρχεται Hom.)

        4) идти, проходить
        

    (ἀνὰ или κατὰ ἄστυ Hom.)

        ἔρχονται πεδίοιο μαχησόμενοι περὴ ἄστυ Hom. (рати ахейцев) идут по равнине, чтобы сразиться у города (Трои);
        ὁδὸν или κέλευθον ἔ. Hom., Plat.; — идти дорогой;
        νόστιμον πόδα ἔ. Eur. — возвращаться;
        διὰ πολλῶν κινδύνων ἔ. Plat.пройти через (т.е. испытать) много опасностей;
        διὰ πάντων τῶν καλῶν ἐληλυθότες Xen. — люди испытанной добродетели;
        νέφος ἐρχόμενον κατὰ πόντον Hom. — плывущая над морем туча;
        Κύκλωπα περὴ φρένας ἤλυθε οἶνος Hom.вино затуманило сознание Киклопа

        5) восходить
        

    ἀστέρ ἔρχεται ἀγγέλλων φάος Ἠοῦς Hom. — восходит звезда, возвещающая сияние Зари

        6) возникать, начинаться
        ἦλθε ἀνέμοιο θύελλα Hom. — поднялась сильная буря;
        ὅτ΄ ἦλθ΄ ὅ πρῶτος ἄγγελος πυρός Aesch. — когда появился первый огненный сигнал;
        ὅθεν ὅ νῦν παρὼν ἡμῖν λόγος ἐλήλυθε Plat. — то, с чего сегодня у нас началась беседа

        7) приходить, наступать
        ὅ κεν ἔλθῃ νύξ Hom. — пока не наступит ночь;
        εἰς ὅ κε γῆρας ἔλθῃ καὴ θάνατος Hom. — доколе не придут старость и смерть;
        εἰ ἔλθοι τῇ Ἑλλάδι κίνδυνος Xen.если нависнет над Элладой опасность

        8) вступать, попадать, оказываться
        

    εἰς λόγους Her. и διὰ λόγων ἐλθεῖν τινι Soph., Plut.; — вступить в разговор с кем-л.;

        ἐς ὄψιν τινὴ ἔ. Her.предстать перед лицом кого-л., т.е. быть допущенным к кому-л.;
        εἰς χεῖρας ἐλθεῖν τινι Xen.попасть в чьи-л. руки, Aesch., Thuc., Plut.; — вступить с кем-л. в борьбу;
        ἐς μάχην ἔ. τινι Her., Arst., πρός τινα Eur. или διὰ μάχης τινὴ ἔ. Eur., Thuc.; — вступать в сражение с кем-л.;
        διὰ φόβου ἔ. Eur. — быть в страхе;
        εἰς ὀργάς τινι ἔ. Plat.распалиться гневом на кого-л.;
        δι΄ ἀπεχθείας τινὴ ἔ. Aesch.стать предметом чьей-л. ненависти;
        εἰς ἔχθραν ἐλθεῖν τινι Plut.начать враждовать с кем-л.;
        ἐπὴ μεῖζον ἔ. Soph. — возрастать, усиливаться;
        δυνατὸς ἐς ἀριθμὸν ἐλθεῖν Thuc.поддающийся исчислению (учету)

        9) доходить, достигать
        

    (εἰς τοσοῦτον αἰσχύνης Plat.; μέχρι τούτου Arst.)

        ἐπείπερ ἐνταῦθα ἐληλύθαμεν Plat. — поскольку мы добрались до такого (суждения);
        παρ΄ ὀλίγον ἦλθε Plut. — немного недоставало (чтобы …), т.е. еще немного (и …);
        παρὰ μικρὸν ἐλθὼν ἀποθανεῖν Luc. — чуть было не погибший;
        περί σφεας ἤλυθε ἰωέ φόρμιγγος Hom. — до них донесся звук форминги;
        τοῖς Ἀθηναῖοις ἦλθε τὰ περὴ τέν Εὔβοιαν γεγενημένα Thuc. — до (сведения) афинян дошло то, что случилось в области Эвбеи;
        λειμών, ἔνθ΄ οὐκ ἦλθέ πω σίδηρος Eur. — луг, которого никогда не касалось железо (серпа);
        ὅσοι ἐνταῦθα ἡλικίας ἦλθον Plat.достигшие такого возраста

        10) переходить, доставаться
        

    (γέρας ἔρχεται ἄλλῃ Hom.; εἰς ὀλίγους Arst.)

        11) приниматься (за что-л), предпринимать, начинать
        

    ἐλθεῖν ἐπί τι Hom., Thuc., Plat., Arst.; — приступить к чему-л., заняться чем-л.;

        ἐπὴ πᾶν ἐλθεῖν, ὡς … Xen. — принять все меры к тому, чтобы …

        12) посещать, т.е. находиться в интимной связи
        

    (τινα Her. и πρός τινα Xen.)

        13) (в знач. вспомог. глагола с оттенком начинательности; ср. франц. aller в futur immediat или англ. to go в intentional tense «paulo-post-future») намереваться, собираться, приступать
        

    ἔ. ἐρέων, φράσων или λέξων Her. — я собираюсь (теперь) сказать, перехожу к вопросу;

        ἔρχομαι περὴ Αἰγύπτου μηκυνέων τὸν λόγον Her. (теперь) я приступаю к обстоятельному повествованию об Египте;
        ἔρχεται κατηγορήσων μου Plat. — он начинает меня обвинять;
        ἔρχομαι ἐπιχειρῶν Plat. — попытаюсь сейчас;
        οὐ τοῦτο λέξων ἔρχομαι, ὡς … Xen. — я не намерен утверждать, будто …

        14) (в imper. при imper. другого глагола) ступай!, давай!, ну!
        

    ἔρχεο, θέων Αἴαντα κάλεσσον Hom. — беги, позови Эанта

    Древнегреческо-русский словарь > ερχομαι

  • 10 δη

        I.
        δή
        частица со знач.:
        1) ( усиления или подчеркивания) именно, как раз, же, -то
        

    νῦν δή Arph., Xen., Plat. — именно теперь, теперь-то;

        αὐτίκα δέ μάλα Plat. — тотчас же;
        ἐννέα δέ ἐνιαυτοί Hom. — вот уж (целых) девять лет;
        τί οὖν δή ἐστιν ; Plat., Xen.; — да что же это такое?;
        οὔκουν ἐρεῖς ποτε ; - Καὴ δέ λέγω σοι Soph. — да укажешь ли, наконец? - Вот я и говорю тебе;
        κἀγὼ δέ ἐνταῦθα ἀποκρίνομαι (praes. hist.) Xen. — тогда-то я и ответил;
        τοῦ δέ ἕνεκα ; Plat. — чего же ради?;
        ἄγε δέ ἐρείομεν Hom. — давай-ка спросим;
        οὗτος δέ ὅ Σωκράτης Plat. — вот этот самый Сократ;
        ὅτου δέ παρεγγυήσαντος Xen.когда решительно каждый отдавал приказы

        2) ( вывода) так вот, итак
        

    τοιαῦτα μὲν δέ ταῦτα Aesch. — так вот какие были дела;

        μηδενὴ δέ εἶναι ταύτην τέν ἀλήθειαν Plat. — в таком случае ни для кого это не будет истиной;
        τὸ ἔμψυχον δέ τοῦ ἀψύχου δυοῖν διαφέρει Arst. — итак, одушевленное отличается от неодушевленного двумя признаками;
        ἀνάγκη δή … Arst. — необходимо, следовательно, …

        3) ( при прилагательных - усиления) безусловно, вполне
        

    μοῦνος δέ πάντων ἀνθρώπων Her. — один единственный из людей;

        πλήθει μέγιστος δή Thuc.безусловно наиболее многочисленный

        4) ( усиливающего добавления) сверх того, и даже
        

    ἐς Αἴγυπτον καὴ δέ καὴ ἐς Σάρδις Her. — в Египет, а также и в Сарды;

        ὑγίεια καὴ ἰσχὸς καὴ κάλλος καὴ πλοῦτος δή Plat. — здоровье, сила, красота, а также богатство

        5) ( логического перехода) и вот, тогда, стало-быть, итак
        6) ( уверенности) конечно, несомненно
        

    τινὰ δέ μῆτιν ἐρέσσων Soph. — обдумывая, несомненно, какой-то план

        7) (допущения, уступления, согласия) ладно, ну что же
        

    ἐρώτα. - Ἐρωτῶ δή Plat. — спрашивай. - Хорошо, спрошу;

        δέχου δὲ σύ. - Καὴ δέ δέδεγμαι Aesch. — согласись. - Ладно, я согласен;
        ἔστω δέ τὸ — А τὸ κινοῦν, τὸ δὲ κινούμενον В Arst. допустим, что А есть движущее, а В движимое

        II.
        δῆ
        Arph. conjct. к δεῖ См. δει (impers. к δέω См. δεω II)

    Древнегреческо-русский словарь > δη

  • 11 ενθαδε

        adv.
        1) здесь, тут
        

    οἱ ἐ. πλοῖ Soph. — плавание в этих местах;

        ἐ. αὐτοῦ Soph., Eur., Arph. — вот здесь (именно);
        τὰ ἐ. Thuc. — здешние дела, (наше) внутреннее положение;
        οἱ ἐ. Soph.жители здешних мест Pind., Aesch., Soph., Plat. живущие, живые

        2) сюда
        

    (ἐλθεῖν Thuc.)

        ἐ. ἥκων Soph.дойдя до этого

        3) теперь, ныне
        

    οὔτ΄ ἐ. ὁρῶν, οὔτ΄ ὀπίσω Soph. — не видя ни настоящего, ни прошлого;

        νῦν οὖν τις λεγέτω ἐ. Xen.пусть же теперь кто-л. скажет

    Древнегреческо-русский словарь > ενθαδε

  • 12 ηκω

         ἥκω
        (impf. = aor. ἧκον, fut. ἥξω - дор. ἡξῶ, v. l. εἱξῶ, aor. 1 ἧξα, pf. ἧκα, ppf. ἥκειν; praes. = pf.)
        1) прибыть, прийти, явиться
        

    (ἐς τὰς Ἀθήνας Her.; πρὸς πόλιν Soph.; ποταμόν, χθονὸς ἐς πέδον Aesch.; παρά τινα Her.; τινί Xen.)

        μάλα τηλόθεν ἥκω Hom. — я прибыл издалека;
        οὐκ ὀΐω ἥ. εἰς Ἰθάκην Hom. — не думаю, что нахожусь теперь на Итаке;
        ἥ. ἐπὴ τὸ στράτευμα Xen. — прийти за войском;
        αὐτὰ ταῦτα καὴ ἥκω παρὰ σέ Plat. — за этим-то я пришел к тебе;
        ἥ. ἐπ΄ ὀλέθρῳ Eur. — прийти для того, чтобы погибнуть, т.е. на свою погибель;
        μακρὰν ὁδὸν ἥκων Xen. — пройдя длинный путь, после долгого путешествия;
        ἥκω σαφῆ φέρων Aesch. — я прибыл с достоверными вестями;
        ἐγὼ αὐτίκα ἥξω Xen. — я сейчас приду;
        ἐμοί ἀγγελίη ἥκει Her. — я получил известие;
        εἰς ταὐτὸν ἥκεις Eur. — ты пришел к тому же (что и я), т.е. я не спорю;
        εἰς τὸ μηδὲν ἥ. Plut. — окончиться, погибнуть

        2) наступить, настать
        

    (οὔπω ἥκει ἥ ὥρα μου NT.)

        ἥκει ὑμῖν ἐκεῖνος ὅ καιρός, ἑν ᾧ δεῖ συγγνώμην μέ εἶναι Lys. — наступил для вас, (судьи), такой момент, когда не должно быть снисхождения (к Эратосфену);
        ἤκει τῷδ΄ ἐπ΄ ἀνδρὴ βίου τελευτή Soph.пришла ему (Эдипу) кончина

        3) напасть или устремиться
        

    ἦκεν ἐφ΄ ἡμᾶς ὡς διαρπασόμενος Plat. (Трасимах) набросился на нас словно хищный зверь;

        εἰ δι΄ ὀργῆς ἥκων Soph. — если я послушаюсь голоса гнева;
        διὰ μάχης ἥ. Soph.вступить в бой

        4) дойти, достигнуть
        

    ἐνθάδε ἥκων Soph. — дойдя (когда дело дошло) до этого;

        πῶς ἀγῶνος ἥκομεν ; Eur. — как кончилась борьба?;
        ἐς τοσήνδε ὕβριν ἥ. Soph. — дойти до такой дерзости;
        εἰς ὅσον ἡλικίας ἥκει Plat. — насколько он пришел в возраст, т.е. по своему возрасту

        5) достигнуть, обрести, обладать
        

    τοῦ βίου εὖ ἥ. Her. — преуспеть в жизни, быть счастливым;

        χρημάτων εὖ ἥκοντες Her. — богатые люди;
        χώρη ὡρέων ἥκουσα οὐκ ὁμοίως Her. — страна, не обладающая таким (благодатным) климатом (как Иония);
        εὖ ἥ. μορφῆς Luc.быть одаренным красотой

        6) догнать, настигнуть
        

    φημὴ τιμωρίαν ὑμῖν ἥξειν Plat. — я говорю, что настигнет вас возмездие

        7) случиться, произойти
        

    ἥξει Δωριακὸς πόλεμος καὴ λοιμὸς ἅμ΄ αὐτῷ Thuc. — вспыхнет война с дорянами, а с ней и мор;

        ὃ καὴ νῦν ἥκει γενόμενον Polyb.что и теперь бывает

        8) быть связанным, иметь отношение, касаться
        

    τὰ εἴς ( или πρός) τι ἥκοντα Plat., Polyb.; — то, что касается чего-л., имеет к чему-л. отношение;

        εἰς ἔμ΄ ἥκει τῆς πόλεως τὰ πράγματα Arph. — городские дела относятся ко мне (касаются меня);
        οἰόμεθα οὐ καὴ ἐς αὐτόν τινα ἥξειν τὸ δεινόν Thuc. — мы думаем, что никого из нас не коснется это несчастье

        9) сделаться, стать, т.е. быть
        

    θεοῖς ἔχθιστος ἥκω Soph. — я (стал) ненавистен богам;

        μόνος ἥκω τοῖς ἴσοις ἀλγῶν κακοῖς Soph. — я один терзаюсь равными (твоим) страданиями;
        σκόπει ἵν΄ ἥκει τὰ μαντεύματα Soph. — посмотри, что вышло из предсказаний

    Древнегреческо-русский словарь > ηκω

  • 13 καλον

        I.
         καλόν
         κᾰλόν
        I
        τό
        1) красота, краса, украшение
        

    (βίου Eur.)

        2) наслаждение, удовольствие, радость
        3) (только dat.) удобное место
        

    κεῖσθαι ἐν καλῷ τοῦ Κορινθιακοῦ κόλπου Xen. — быть (стратегически) выгодно расположенным в отношении Коринфского залива;

        ποῦ καθίζωμ΄ ἐν καλῷ ; Arph.где мне сесть поудобнее?

        4) удобный момент
        

    (εἰς κ. ἥκεις Plat.)

        νῦν κ. ἐστιν Arph. — теперь наступило время, теперь пора

        5) прекрасный поступок, благородное деяние
        6) прекрасное, красота
        

    τὸ καθ΄ αὑτὸ κ. Arst. — прекрасное в себе, абсолютная красота

        7) нравственно прекрасное
        

    (οὐδὲν κ. κἀγαθὸν εἰδέναι Plat.; πρὸς τὸ κ. ζῆν Arst.)

        8) почетная должность, высокий пост
        II
        adv. Hom. etc. = καλῶς См. καλως
        II.
         κᾶλον
        τό (только pl.)
        1) дрова
        

    (κάγκανα HH.)

        2) поделочный лес, древесина
        

    (καμπύλα Hes.)

        3) лак. корабли, суда, флот
        

    (Arph.; Xen. - v. l. τὰ καλά)

    Древнегреческо-русский словарь > καλον

  • 14 νυν

        I.
         νύν
        преимущ. энкл. νυν, перед согласными νυ (ῠ) [νῦν]
        1) ну, же
        

    δεῦρό νυν! Hom. — давай же!;

        τίς τοί νυ θεῶν ; Hom.кто же из богов?

        2) поэтому или (и)так
        

    ἧκε δὲ βέλος οἱ δέ νυ λαοὴ θνῇσκον Hom. (Аполлон) метнул стрелу, ну и гибли народы

        3) ( усилительная частица) так, да
        

    ἦ ῥά νύ μοι τι πίθοιο ; Hom. — да будешь ли ты слушаться меня?;

        οὔ νυ καὴ ἄλλα ἔασι ; Hom.да разве нет других?

        II.
         νῦν
        adv.
        1) ныне, теперь
        

    (ν. Μενέλαος ἐνίκησεν Hom.; ν. τε καὴ σμικρὸν ἔμπροσθεν Plat.)

        βάρος φίλον τέως, ν. δ΄ ἐχθρόν Aesch. — бремя прежде милое, ныне постылое;
        ἄχρι τοῦ ν. NT. — доныне;
        ἥ ν. ἡμέρα Soph. — нынешний день;
        ἐν νυκτὴ τῇ ν. Soph. — этой ночью;
        τὸ ν. εἶναι Xen. — в настоящий момент;
        τί οὖν τὰ ν. ; Plat. — ну как же теперь (обстоят) дела?;
        ἃ ν. δέ ἔλεγον Plat. — то, о чем я только что говорил

        2) но так как, однако
        

    καλῶς ἅπαντα ταῦτ΄ ἂν ἐξείρητό σοι, εἰ μέ ἐκύρει ζῶσα ν. δ΄ ἐπεὴ ζῇ … Soph. — все это было бы правильно сказано тобой, если бы (моей матери) не было в живых;

        — но так как она жива …

        3) так вот, поэтому
        

    ν. δὲ ἀπῄεσαν ὡς περὴ τῶν χρημάτων μαχούμενοι Xen. — поэтому-то они отступили как бы сражаясь за свое добро;

        μέ ν. μοι νεμεσήσετε Hom.так не вините же меня

    Древнегреческо-русский словарь > νυν

  • 15 οδε

         ὅδε
         ὅ-δε
        ἥ-δε, τόδε, gen. τοῦδε, τῆσδε, τοῦδε pron. demonstr. (для указания ближайшего предмета, часто - самого говорящего)
        1) вот этот, здесь находящийся, здесь присутствующий
        

    Ἕκτορος ἥδε γυνή Hom. — это - жена Гектора;

        ἥκω δὲ Δελφῶν τήνδε γῆν Eur. — я прибыл сюда в Дельфы;
        ὅδ΄ εἴμ΄ Ὀρέστης, ὃν ἱστορεῖς Eur. — вот я - тот Орест, которого ты разыскиваешь;
        δεῦρο τόδε Hom. — сюда именно;
        ἀπὸ τοῦδε и τἀπὸ τοῦδε Soph. — (от)ныне, теперь;
        ἐκ τοῦδε и ἐκ τῶνδε Soph. — тотчас же, сейчас же, тут же;
        ἐς τόδε χρόνου Soph. — до настоящего момента;
        ἐς τόδε τόλμης Soph. — до такой (степени) дерзости;
        τὰ νῦν τάδε Her. — именно теперь, в настоящий момент

        2) вот какой, вот что за, следующий
        ταῦτα μὲν Λακεδαιμόνιοι λέγουσι, τάδε δὲ ἐγὼ γράφω Her. — это говорят лакедемоняне, а вот что пишу я;
        εἶπε τάδε Xen. — он сказал следующее;
        τοῖσδε и τοισίδε Her.следующим образом или следующими словами;
        ἡμεῖς οἵδε Hom. — мы, здесь присутствующие;
        ποῖον ἐρεῖς τόδ΄ ἔπος ; Soph. — что это ты такое говоришь?;
        ἔτος τόδ΄ ἤδη δέκατον Soph. — вот уже десятый год;
        νυκτὸς τῆσδε и νυκτὴ τῇδε Soph.в эту (минувшую) ночь

        3) вот этот самый, в смысле мой
        

    χεροῖν ταῖνδε Soph. — вот этими самыми, т.е. моими собственными руками;

        ἔγχος μὲν τόδε κεῖται ἐπὴ χθονός Hom. — вот лежит мое копье на земле;
        νῆυς δέ μοι ἥδ΄ ἕστηκεν νόσφι πόληος Hom. — мой корабль стоит вдали от города;
        μετ΄ ἀνδρὸς τοῦδε Soph.вот со мной

    Древнегреческо-русский словарь > οδε

  • 16 παριστημι

        (fut. παραστήσω, aor. 1 παρέστησα, aor. 2 παρέστην, pf. παρέστηκα - Polyb. παρέστακα)
        1) устанавливать возле, ставить рядом, расставлять
        

    (τινα φυλάττειν τι Dem.; ἱππέας τοῖς κέρασι Polyb.)

        παραστησάμενος ἱερεῖα Xen.поставив (возле алтаря) своих жертвенных животных

        2) (только aor. 2, pf. и ppf.) становиться рядом, подходить
        

    (ἄγχι π. Hom.)

        εἶπε παραστάς Hom. — подойдя, он сказал;
        παραστῆναι εἰς τέν γνώμην τινός Her.примкнуть к чьему-л. мнению;
        εἷς τις τῶν παρεστηκότων NT.один из стоявших рядом

        3) становиться на защиту, быть в помощь, помогать
        

    (Her., Trag., Dem.; Τρωσὴ παρεστάμεναι καὴ ἀμύνειν Hom.)

        4) (тж. π. ἑαυτόν NT.) приходить, приближаться, являться
        

    (νῆες παρέστασαν Hom.; παραστῆναι Καίσαρι NT.)

        τοὔνεκα δέ νῦν δεῦρο παρέστης ; Hom. — так ты для этого сюда явилась?;
        παρίσταταί τινι αἴσιμον ἦμαρ Hom.пришел (настал или близок) роковой для кого-л. день;
        ὅ νῦν παρεστηκὼς ἡμῖν λόγος Plat. — вот это наше рассуждение;
        τοῦ παρεστῶτος θέρους Soph. — этим летом;
        τὰ παρεστῶτα Aesch. — нынешние обстоятельства;
        πρὸς τὸ παρεστός Arph. — в настоящее время, теперь

        5) представлять, выставлять
        

    (κτήνη NT.)

        π. ἀνθρώπους Ἀρτέμιδι Luc. — приносить Артемиде человеческие жертвы;
        παραστήσασθαι (μάρτυρας) Isocr., Dem. — выставить от себя свидетелей;
        ταῦτα ἐγὼ πολλοῖς τεκμηρίοις παραστήσω Lys. — в пользу этого я представлю много доказательств;
        παραστήσασθαί τινα εἰς κρίσιν Plat.поставить кого-л. перед судом

        6) передавать, отдавать
        

    (τινί τινα NT.)

        7) med. заставлять, принуждать
        

    (τινα ἀέκοντα Her.; τινα βίᾳ Soph.)

        ταραστήσασθαί τινα εἰς χαλεπέν φορὰν δασμοῦ Plat.заставить кого-л. платить тяжелую дань

        8) тж. med.-pass. подчиняться, покоряться, сдаваться
        παραστῆναι τῷ πολέμῳ Dem.проиграть войну

        9) med. принуждать к сдаче, одолевать, покорять
        

    (τινα Her.; πόλιν Thuc.)

        10) med. склонять, побуждать, убеждать
        

    (τινα Dem., Thuc.)

        11) приключаться, случаться
        12) внушать
        

    (ἐλπίδας Dem.; θάρσος Polyb.)

        13) med. ( о мысли) возникать, приходить в голову
        

    (τινι Plat.)

        δόξα μοι παρεστάθη Soph. — у меня явилась мысль;
        παρίσταταί μοι Plat. — мне представляется (кажется);
        ἐκ τοῦ παρισταμένου λέγειν Plut. — говорить экспромтом;
        τὸ παριστάμενον ἐλευθέρως λέγειν Luc. — свободно высказывать все, что ни придет в голову;
        τὸ μάλιστα παραστὰν εἶναί μοι δίκαιον Luc. — то, что кажется мне теперь наиболее правильным

        14) med. собираться (с духом), готовиться
        

    (πρὸς τὸν κίνδυνον Diod.; εἰς τοιαύτην ὁρμήν Polyb.; πρὸς τέν ἀπολογίαν Plut.)

        15) med. сбиваться
        

    παρεστηκέναι τῶν φρενῶν Polyb. — сойти с ума;

        παρεστὼς τῇ διανοίᾳ Polyb.сумасшедший

        16) сопоставлять, сравнивать
        

    (τινί τι Isocr.)

        17) делать пригодным, улучшать
        

    (τὸν οἶνον Plut.)

    Древнегреческо-русский словарь > παριστημι

  • 17 τυγχανω

        (fut. τεύξομαι, aor. 1 ἐτύχησα, aor. 2 ἔτῠχον - эп. τύχον, pf. τετύχηκα - поздн. τέτευχα; ион. 3 л. sing. ppf. ἐτετεύχεε)
        1) попадать (в цель), поражать
        

    (τινά, τι и κατά τι Hom., чаще τινός Hom., Pind., Xen.)

        ὀρθότατα τοῦ σκοποῦ τ. Plat. — точно попадать в цель;
        ἤμβροτες, οὐδ΄ ἔτυχες Hom. — ты промахнулся, не попал;
        εἰ μή τι καιροῦ τυγχάνω Soph. — если я ошибаюсь;
        οὐ πάνυ ἔτυχες οὗ λέγω Plat.ты не вполне угадал смысл моих слов

        2) попадать, оказываться; очутиться
        

    τύχε ἀμάθοιο Hom. (падая), он угодил в песок

        3) (случайно) встречать(ся), попадаться
        τ. τινός Lys., Xen.встречаться с кем-л.;
        τ. φιλότητος παρά τινος Hom.встречать любезный прием у кого-л.;
        πάντων τῶν χαλεπωτάτων τ. Xen. — наталкиваться на всевозможные трудности;
        εἰ τῆς τύχης εὐδαίμονος τύχοιτε Eur. — если вы встретитесь со счастливой судьбой, т.е. если счастье будет вам благоприятствовать

        4) находить, заставать
        

    ὁποίων τινῶν ἡμῶν ἔτυχον Xen. (спросите их), что нашли они у нас, т.е. как мы обошлись с ними

        5) получать, достигать
        θεῶν τυχεῖν Eur. — заручиться поддержкой богов;
        τ. τί τινος Xen.получать что-л. у кого-л.;
        νόστοιο τυχεῖν παρά τινος Hom.дождаться благодаря кому-л. возвращения;
        τεύξει τάχα Soph. — ты вскоре добьешься (своего);
        ἐπαίνου ἔκ τινος τυχεῖν Soph.заслужить чью-л. похвалу;
        τραυμάτων εἰ τόσων ἐτύγχανεν Aesch. — если он получил столько ран;
        ἀληθείας τυχεῖν Plat. — постичь истину;
        τῆς τελευτῆς τυχεῖν Xen. — найти свою гибель;
        τ. δίκης τε καὴ τιμωρίας Plat.подвергаться судебному преследованию и наказанию

        6) иметь удачу, преуспевать
        

    οὐκ ἐτύχησεν ἑλίξας Hom. — он неудачно повернул (колесницу);

        καὴ ἄγαν εἰ τύχοιμεν Thuc. — даже если нам очень повезет;
        ὅ μέ τυχὼν γνώμης Thuc. — тот, чье мнение отвергнуто;
        τῆς ἑκάστου βουλήσεως τυχεῖν Thuc. — угодить желанию каждого;
        τὸ τυχεῖν Pind. — удача, успех

        7) выпадать на долю
        8) случаться, приключаться
        

    ὅς κε τύχη Hom. — как у кого выйдет (получится);

        τ. καλῶς Aesch. — удачно складываться;
        ἄλγη ἐν Ἀτρέως δόμοις τυχόντα Aesch. — несчастья, случившиеся в доме Атрея;
        εἴ τι τυγχάνει τινί Eur.если что-л. (дурное) приключится с кем-л.;
        πρὸς τὸ τυγχάνον и πρὸς τὰ τυγχάνοντα νῦν Eur. — при данных обстоятельствах;
        ὅπως (ὡς) ἔτυχε Thuc., Xen., Polyb. — как пришлось, как-нибудь;
        ὅταν τύχῃ Thuc., Xen. — если придется, при случае;
        τὰ τυχόντα Polyb., Luc. — случайные, т.е. незначительные обстоятельства;
        οἱ τυχόντες (ἄνθρωποι) Xen., Dem. — первые встречные, т.е. рядовые люди;
        ὅπου ἂν τύχῃ τῶν λεγομένων Plat. — в любом месте речи;
        οὐχ ὧν ἔτυχεν ἦν Dem. (это дело) было не из обычных;
        τυχόν Xen. etc. — возможно, пожалуй;
        τυχὸν καὴ ἕτερόν τι προσαπολαύσῃς Plat. — а может быть тебе и еще кое-что попадет;
        τυχὸν ἴσως εἴποι τις ἄν Polyb. — кто-нибудь, пожалуй, скажет

        9) (в качестве вспомогательного глагола с причастием другого глагола, - причастие ὤν часто опускается, - действие второго глагола приобретает оттенок случайности, совпадения и т.п.)
        

    τὰ νοέων τυγχάνω Her. — то, что я как раз теперь думаю;

        τυγχάνει καθεύδων Arph. — в данный момент он спит;
        τύγχανε εὖ βουλευόμενος Her. — постарайся хорошо обдумать (положение);
        ἔτυχον καθήμενος ἐνταῦθα Plat. — случилось (вышло) так, что я там сидел;
        παρὼν ἐτύγχανε Xen. — он как раз присутствовал;
        ἐτύγχανον λέγων Xen.тогда (по этому поводу) я сказал

        10) иногда быть, пребывать, находиться
        

    ὃν πέρι πέτρη τετύχηκε Hom. (порт), вокруг которого протянулась скала;

        ἔνδον ἁνέρ ἄρτι τυγχάνει Soph. — теперь он как раз у себя;
        ἀνεπαύοντο ὅπου ἐτύγχανεν ἕκαστος Xen.они расположились на отдых вповалку ( точнее где кто находился);
        ἡμᾶς δὲ ποῦ χρέ τηνικαῦτα τ. ; Eur. — где же нам тем временем быть?;
        διασαφῆσαι τί ποτε τυγχάνει τὸ δηλούμενον ὑπὸ τοῦ λόγου Arst. — разъяснить, что же такое есть выражаемое определением

    Древнегреческо-русский словарь > τυγχανω

  • 18 γυρίζω

    1. μετ.
    1) вращать, вертеть; крутить, кружить;

    γυρίζω γύρο — делать круги, кружить;

    2) прям., перен. перевёртывать, переворачивать;

    γυρίζω τό φύλλο — а) переворачивать страницу; — б) менять поведение, тактику, политику;

    γυρίζω ανάποδα — перевернуть, вверх дном;

    γυρίζω τα ρούχα — перелицевать одежду;

    γυρίζω τό χωράφι — перепахивать, перекапывать поле;

    3) поворачивать;

    γυρίζω τό κλειδί — поворачивать ключ;

    4) поворачивать, отворачивать;

    γυρίζω τό πρόσωπο — отворачиваться;

    γυρίζω την πλάτη ( — или ράχη) σε κάποιον — поворачиваться спиной, отворачиваться;

    5) менять, изменять;

    γυρίζω τον τόνο της φωνής μου — изменять тон (разговора);

    τα γύρισε а) теперь он изменил своё мнение, он передумал; б) он говорит противоположное; он теперь говорит другое;

    τα γυρίζει — он пытается придать всему сказанному другой смысл;

    6) переубеждать, перетягивать на свою сторону;
    του γύρισα τα μυαλά я его переубедил; τον γύρισα με το κόμμα μας я его перетянул в нашу партию; 7) возвращать, отдавать обратно; του τα γύρισα τα λεφτά я ему вернул деньги; 8) снимать (фильм); 9) возить; водить (на прогулку и т. п.); 10) огибать;

    γυρίζω τη γωνιά — заворачивать за угол;

    γυρίζω τό ακρωτήριο — огибать мыс;

    11) хозяйничать, распоряжаться;

    γυρίζω τό σπίτι — хозяйничать в доме;

    § γυρίζω συναλλαγματική фин. — делать передаточную надпись на обороте векселя;

    τό γυρίζω στο αστείο ( — или γέλιο) — обернуть что-либо в шутку;

    τό γυρίζω στα σοβαρά — принимать что-л, всерьёз;

    γύρισε τα χαρτιά σου раскрой свои карты;

    γυρίζω τον τροχό της ιστορίας προς τα πίσω — повернуть колесо истории (вспять);

    2. αμετ.
    1) вращёться, вертеться, кружиться; 2) повернуть; ο άνεμος γύρισε ветер изменил направление;

    ο καιρός γυρίζει στο νοτιά — начинает дуть южный ветер;

    3) гнуться, сгибаться;
    γύρισε η μύτη τού μαχαιρνού кончик ножа загнулся; 4) переворачиваться, опрокидываться; 5) менять убеждения, точку зрения; меняться;

    είναι από κείνους πού δε γυρίζουν εύκολα — он постоянный, принципиальный человек;

    είναι κεφάλι πού δεν γυρίζει — или δεν γυρίζει το κεφάλι του — или δεν τού γυρίζεις το κεφάλι — он упрямый человек;

    θα γυρίσει μαζί μας ( — или με μας) — он перейдёт на нашу сторону;

    6) меняться, изменяться;
    τα πράγματα γύρισαν στο χειρότερο дела изменились к худшему; ο άρρωστος γύρισε στο καλύτερο больному стало лучше; 7) возвращаться; 8) гулять, бродить, блуждать; слоняться; скитаться;

    γυρίζω τον κόσμο — скитаться по белу свету;

    γυρίζω να βρώ δουλειά — искать работу;

    § γύρισ' ο ήλιος солнце пошло к закату;
    τα πράγματα εγύρισαν обстоятельства изменились;

    θα γυρίσει ο τροχός — дела поправятся, счастье улыбнётся;

    ο τροχός γυρίζει — колесо фортуны изменчиво;

    γυρίζει το κεφάλι μου — у меня кружится голова;

    γυρίζω σαν σβούρα ( — или του Τούρκου τ' άλογο) — а) быть непоседой; — б) вертеться как белка в колесе;

    γυρίζω σαν ανεμοδούρα — держать нос по ветру, куда ветер подует;

    όταν εσύ πήγαινες, εγώ εγύριζα ≈ тогда ты ещё под стол пешком ходил;

    να πας και να μη γυρίσεις! — пропади ты пропадом!

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > γυρίζω

  • 19 λόγια

    τα
    1) слова; разговор;

    έχω να σας πω δυό λόγια — мне нужно вам сказать два слова;

    2) толки, слухи;

    λόγια του κόσμου — сплетни;

    § λόγια μετρημένα — немногословно, но веско;

    λόγια παχ(ε)ιά ( — или μεγάλα) — высокопарные, громкие слова; — хвастливые речи;

    κακά λόγια — сквернословие;

    λόγια του αέρα — пустая болтовня;

    τέτοια ώρα τέτοια λόγια — теперь уже поздно говорить об этом, что теперь можно сказать;

    είναι όλο λόγια — это только одни слова, одни обещания;

    είναι μόνο λόγια — одни слова; — пустые угрозы;

    άλλα λόγια ( — давайте) переменим тему разговора;

    μασάω τα λόγια μου — мямлить, выражаться неясно, двусмысленно; — уклончиво отвечать;

    παίρνω λόγια — а) выспрашивать; — б) узнавать стороной;

    βάζω λόγια — наговаривать, ссорить; — строить козни;

    δεν βρίσκω λόγια... — нет слов..., не нахожу слов (чтобы)...;

    χάνω τα λόγια μου — говорить впустую, тратить слова попусту;

    πιστεύω στα λόγια — верить на слово;

    περνώ από τα λόγια στην πράξη — переходить от слов к делу;

    ρίχνω λόγια στον αέρα — бросать слова на ветер;

    δεν μού αρέσουν τα λόγια — я не люблю пустых слов;

    (δεν) μετρώ τα λόγια μου — быть (не)сдержанным на язык;

    δεν παίρνει από λόγια — он слов не понимает, он никого не слушается, с ним ничего не поделаешь;

    ήρθαμε σε λόγια — мы повздорили, поссорились;

    με άλλα λόγια — а) другими словами, иначе говоря; — б) то есть;

    με λίγα λόγια — а) в нескольких словах, вкратце; — б) короче говори;

    με δυό λόγια ( — одним) словом;

    λίγα λόγια! παρακαλώ! — прошу короче!;

    τα πολλά λόγια είναι φτώχεια — погов, много слов — мало дела; — в многословии не без пустословия;

    χίλια λόγια ένά άσπρο — погов, не стоит тратить столько слов; — зря болтать — только время терять

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > λόγια

  • 20 μπλιό

    επίρρ. обл
    1) уже, теперь; 2) более, больше;

    μπλιό δεν γνωρίζει — он теперь никого не узнаёт (чаще о больном, старом человеке)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > μπλιό

См. также в других словарях:

  • теперь же — теперь же …   Орфографический словарь-справочник

  • ТЕПЕРЬ — ТЕПЕРЬ, нареч. В настоящее время, ныне, сейчас. «Она теперь девушка в самой поре.» А.Островский. «Да вы знаете, почем теперь керосин?» Чехов. Это надо сделать теперь же. || То же в сравнении с предшествующим моментом, прежним временем. «Он, когда …   Толковый словарь Ушакова

  • ТЕПЕРЬ — нареч. тепере, теперя, теперенько, теперетька, теперетко, теперво, сев.; топеря, топерчи, вост.; теперича, теперичка, таперичи, таперча, южн. в это самое время, сейчас, в настоящую пору; ныне, в этот год, век. Я теперь пойду, сейчас. Теперь не то …   Толковый словарь Даля

  • теперь — Ныне, нынче, сегодня, сейчас, днесь, в настоящее время. ... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. теперь сейчас, в (настоящее, данное) время, в (настоящий, данный) момент, нынче …   Словарь синонимов

  • теперь —     ТЕПЕРЬ, сегодня, сейчас, устар., высок. ныне, разг. нынче, разг. пока, разг. сниж. ноне, разг. сниж. нонче, разг. сниж. теперича …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • ТЕПЕРЬ — 1. нареч. В настоящее время, сейчас. Т. жизнь изменилась. Т. весна. 2. в знач. союза. Употр. при переходе к новому предмету мысли, повествования (разг.). Деревню люблю, привык, т. воздух такого в городе нет. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов …   Толковый словарь Ожегова

  • теперь — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • ТЕПЕРЬ — или никогда. Книжн. О чём л. требующем безотлагательного решения. /em> Фраза стала популярной после битвы при Ватерлоо. БМС 1998, 567 …   Большой словарь русских поговорок

  • теперь — и в просторечии теперя, теперича …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • Теперь же — Немедленно, безотлагательно. Вам надо теперь же получить деньги с Московского театра за прошлый год, а то после их не скоро выручите (А. Островский. Письмо Н. А. Соловьёву, 6 февр. 1880). Что бы ни случилось, они [жена и дети] теперь же будут… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • теперь — тепере, теперя, теперича – то же, арханг., теперика топерва, топерячу, олонецк. (Кулик.), топере, топерьво, топерьче, арханг. (Подв.), укр. тепер, тепера, др. русск. топере (грам. XVI–XVII вв., письмо Алекс. Мих. 1652 г.), теперечи (Лютер. катех …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»