-
21 füst
* * *формы: füstje, füstök, füstötдым м* * *[\füstot, \füstjé, \füstök] 1. дым; (fojtogató) чад;sűrű fekete \füst — сплошной чёрный дым; szálló \füst — летучий дым; itt nagy — а \füst здесь очень чадно; a szobában nagy \füst volt (a dohányzástól) — в комнате было накурено; \füst jön/száll a kéményből — дым идбт из трубы; a \füst marja a szemet — дым ест глаза; szétoszlik, mint a \füst — рассеиваться/рассеяться как дым; \füst nélküli — бездымный; \füst nélküli lőpor — бездымный порох; \füstben — в дыму; \füstot ereszt (petróleumlámpa) — коптить/накоптить; (bizonyos ideig) прокоптить; karikákban eregeti a \füstot — пускать дым кольцами; szivarjából \füstot ereget — дымить сигарой; fújja a \füstot — дымить; \füstőt bocsát ki — дымиться; vágni lehet a \füstőt — дым хоть топора вешай; столбом стоит дым; a szobában vágni lehetett a \füstot — в комнате было полным-полно дыму; a \füsttői fejfájást kap — угореть от чада;büdös/bűzös \füst — смрадный дым;
2.\füstbe megy — рассеиваться/ рассейться как дым; пойти v. рассыпаться прахом; разлетаться/разлететься; взлететь на воздух; вылететь в трубу; лопаться/лопнуть;átv.
egy \füst alatt — одновременно; одним ходом; заодно; за одним походом;biz. идти насмарку;minden reménye \füstbe ment — у него лопнула надежда (на что-л.); \füst be ment terv — провалившийся план; tervei \füst be mentek — его планы разлетелись; ez is \füstbe ment! — сорвалось! közm. ki melegedni akar, \füstjét is szenvedje любишь кататься, люби и саночки возитьminden \füstbe ment — всё пошло насмарку;
-
22 sigarit pahvima
сущ.общ. пыхтеть сигарой -
23 fare un pe
гл.общ. затянуться сигарой, затянуться трубкой -
24 дымить
1) ( выделять дым) far fumo, mandare fumo2) ( пускать дым) fumare, soffiare fumo* * *несов.mandare fumo, fumare vi (a)- дымиться* * *v1) gener. sfumare, fumare, far fumo, mandare fumo2) colloq. fumare come un turco -
25 puchada
f; Ч.; нн.затя́жка ( сигарой) -
26 Barnaby
Герой одноименных комиксов [ comic strip] (1942-52) художника К. Джонсона [Johnson, Crockett] - пятилетний малыш, который мечтает иметь крестную-волшебницу, а получает волшебника-крестного, джентльмена с сигарой по имени мистер О'Малли [Mr. O'Malley]. -
27 Fields, W. C. (William Claude)
(1880-1946) Филдс, Уильям КлодБольше известен как "Даблью-Си Филдс" - по инициалам имени. Настоящая фамилия Дюкенфилд [Dukenfield]. Актер. Автор и соавтор сценариев к многим фильмам, в которых часто снимался сам. Выступал на эстраде с комическими номерами, в 1915-21 работал в знаменитом ревю Зигфелда [ Ziegfeld Follies]. Популярность на экране приобрел в 20-е гг., снявшись в фильме "Салли из опилок" ["Sally of the Sawdust"] (1925). Среди лучших работ в звуковом кино - "Банковский сыщик" ["Bank Dick"] (1940) по написанному им сценарию и роль м-ра Микобера в "Давиде Копперфилде" ["David Copperfield"] (1935) В 30-е гг. выдвинулся в число ведущих комиков и острословов Америки, создав трагикомический образ циника и мизантропа, который со временем закрепился за ним в жизни. Вся страна знала, что он любит сигары и виски; не любит женщин, детей, собак, и, почему-то, особенно г. Филадельфию, о чем свидетельствует знаменитая эпитафия, им самим предложенная для собственного надгробья: "Уж лучше бы я сейчас жил в Филадельфии" ["All things considered, I'd rather be living in Philadelphia"]. Таким Филд и остался в памяти американцев среднего поколения - человеком в мятой шляпе, полосатых брюках, в галстуке бантом, с неизменной сигарой в рукеEnglish-Russian dictionary of regional studies > Fields, W. C. (William Claude)
-
28 draw
direct read after write, считывание непосредственно после записи* * *1 (n) выигрыш; вытягивание2 (v) выписать; выписать тратту; выписать чек; выписывать; выписывать тратту; выписывать чек; вытягивать; вытянуть; извлекать; извлекать доход; извлечь доход; натягивать; натянуть; пользоваться кредитом; привлечь; притянуть; снимать деньги со счета; снять деньги со счета; тянуть* * *(drew, drawn) 1) тянуть, тащить 2) привлекать* * *[ drɔː] n. тяга, затяжка, приманка, замечание; жеребьевка, лотерея, тираж; молодой побег v. тащить, набрасывать, волочить, тянуть; придвинуть, подходить, приближаться; подтягивать, натягивать, натянуть; вытягивать; привлекать; добывать, доставать из колодца, вычерпывать; кончать вничью; задергивать, задернуть; рисовать, чертить* * *бассейнбратьвлачитьвыписыватьвыставлятьвытягиватьдратьистощатьлотереямалеватьнарисоватьнастаиватьнатягиватьнатянутьначертитьобращатьопорожнятьотводитьотпускатьоформлятьполучатьпользоватьсяпотрошитьпривлекатьпривлечьприволочьпритаскиватьпритащитьпритягиватьпритянутьпускатьразгоратьсяраскуриватьсярикошетрисоватьсоставлятьтащитьтягатянутьчерпатьчертить* * *1. сущ. 1) а) тяга, волочение; вытягивание б) количество чего-л. вытянутого в) преим. диал. или амер. затяжка сигарой, сигаретой и т. п. 2) амер. выхватывание револьвера для выстрела 3) приманка, соблазн 4) а) вытягивание жребия б) жребий 5) игра вничью 2. гл.; прош. вр. - drew, прич. прош. вр. - drawn 1) тащить 2) а) перевозить б) ист. перевозить осужденного в телеге к месту казни; привязывать осужденного к хвосту лошади и пускать ее вскачь (как вид казни) 3) а) морщить, сморщивать б) морщиться 4) натягивать 5) удлинять 6) опускать или поднимать (занавес, вуаль и т. п.), чтобы покрыть или скрыть что-л. или раскрыть что-л. 7) иметь осадку, сидеть в воде 8) заставить мяч срикошетировать (в бильярде) 9) а) вбирать б) делать глоток (вина) в) иметь тягу г) тех. всасывать 10) а) притягивать (с помощью физической силы); подвергаться действию (ржавчины, коррозии и т. п.) б) перен. привлекать -
29 puff at
попыхивать сигарой, раскуривать -
30 puff away
а) двигаться, оставляя за собой клубы дыма;б) to puff away at a cigar попыхивать сигарой* * *двигаться* * *1) двигаться, оставляя за собой клубы дыма 2) дымить, пускать клубы дыма -
31 puff away at a cigar
-
32 fat cat
разг. презр. «жирный кот», толстосум (обычно ассоциируется с образом богача с сигарой во рту за рулём огромного дорогого автомобиля) -
33 Marx brothers
братья Маркс, семья актёров комедийного жанра, часто снимавшихся в кино. Были особенно популярны в 1930-е гг. Из братьев наиболее известны Граучо [Groucho] (1895—1977), с пышными усами, странной походкой и огромной сигарой во рту; в течение многих лет он вёл шоу-программу под назв. «Ставка — жизнь» [‘You Bet Your Life’]; Харпо [Harpo] (1893—1964), который всегда молчал и только нажимал на велосипедный рожок, и постоянно играющий на пианино и говорящий с итальянским акцентом Чико [Chico] (1891—1961). Ещё два брата — Зеппо [Zeppo] и Гаммо [Gummo] выступали реже‘Duck Soup’ («Утиный суп», 1933)
‘Horse Feathers’ («Конские перья», 1932)
‘A Night at the Opera’ («Вечер в опере», 1935)
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Marx brothers
-
34 pull
1. Ithe cord won't pull шнур не вытягивается /не выдергивается/; the bell-wire won't pull шнур [дверного] колокольчика где-то заело; you pull and I'll push ты тяни [к себе], а я буду толкать [сзади]; pull! к себе! (надпись на дверях)2. II1) pull in some manner let us pull all together давайте потянем все вместе; the horse is not pulling at all лошадь совсем не тянет2) pull in some manner pull easily (well, badly, etc.) легко и т.д. тянуться /вытягиваться/; the band pulls different ways резинка тянется во все стороны3) pull somewhere the drawer won't pull out ящик не выдвигается /не вытаскивается/; the boat pulled inshore лодка подошла /пристала/ к берегу; pull in some manner the roots pull easily корни легко выдергиваются4) pull in some manner my pipe is pulling very badly (very well, easily, etc.) моя трубка плохо и т.д. тянет3. III1) pull smth., smb. pull a cart (a sledge, coaches, trucks, boats, passengers, etc.) тянуть /тащить, везти/ телегу и т.д.; pull а bell-горе (the shoe-strings, a cord, etc.) дергать за шнур звонка и т.д.; pull smb.'s hair (smb.'s sleeve, smb.'s nose, smb.'s ears) дергать кого-л. за волосы и т.д.; pull the trigger нажимать на курок, спускать курок2) pull smth. pull carrots (turnips, flowers, etc.) собирать морковь и т.д.; pull weeds пропалывать /удалять/ сорняки; pull a tooth удалять /выдергивать/ зуб; pull a cork вытаскивать пробку; pull a knife а) вытаскивать /выхватывать/ нож; б) грозить ножом; pull many votes собрать много голосов id pull a face /faces/ гримасничать, строить рожи; pull smb.'s leg водить кого-л. за нос3) pull smth. coll. the police believe they pulled all three robberies полиция считает, что все три ограбления pull их работа4) || the boat pulls 12 oars лодка на 12 весел; he pulls a good oar он хороший гребец4. IV1) pull smth. in same manner pull smth. energetically (violently, vigorously, heartily, etc.) энергично /сильно/ и т.д. тащить /тянуть/ что-л.; pull smth. sharply (frantically, etc.) резко дергать за что-л. и т.д.; pull smth., smb. somewhere pull smth. nearer пододвигать /подтягивать/ что-л. [поближе]; pull back the chairs отодвигать стулья; pull back one's foot отдергивать ногу; I was on the point of sitting down when smb. pulled away the chair and I fell down я собирался сесть, когда кто-то отодвинул стул, и я упал; pull the shades (a curtain, the window, etc.) down опускать шторы и т.д.; pull down that branch, please пожалуйста, нагните вот ту ветку; pull up a shade (a window, one's hood, one's collar, etc.) поднимать штору и т.д.; she can't climb very well and we had to pull her up она плохо взбирается в гору, и нам пришлось тащить ее вверх; pull down a flag а) приспустить флаг; б) сорвать флаг; pull in one's horns (one's claws, etc.) втягивать /прятать/ рожки и т.д.2) pull smth. somewhere pull one's hat (one's cap, one's coat, one's gloves, one's boots, etc.) off снимать /стаскивать/ шляпу и т.д.; pull off one's clothes (one's shoes, etc.) стягивать с себя одежду и т.д.; pull off leaves срывать листья; pull off the bark обдирать кору; pull off branches (twigs, etc.) отламывать ветки и т.д.; pull on one's stockings (one's gloves, one's clothes, etc.) натягивать чулки и т.д.; pull up one's socks (one's stockings, etc.) натягивать носки и т.д.; pull up one's sleeves закатать /засучить/ рукава; pull out threads выдергивать /вытягивать/ нитки и т.д., pull out hair выдергивать /выдирать/ волосы; pull out a letter (one's pocket-book, one's cheque-book, a receipt, etc.) вытащить /вынуть/ письмо и т.д.; pull out a knife (a gun, a revolver, a dagger, etc.) выхватывать нож и т.д.; pull out a tooth удалять зуб; pull out a drawer выдвигать ящик; pull out a cork вытаскивать пробку; he pulled out a handkerchief он вытащил [из кармана] носовой платок5. VIpull smth. to some state pull the door (the window, the lid, etc.) shut (open) закрыть (открыть) дверь и т.д.; pull smth. taut туго затягивать что-л.6. XIIhave smth. pulled somewhere I've had a tooth pulled out мне удаляли зуб7. XVI1) pull at smth. pull at one's tie (at one's moustache, at a rope, at a wire, etc.) теребить галстук, дергать за галстук и т.д.; pull at the handle тянуть за ручку2) pull for /towards/ (off, etc.) smth. pull for the shore (for the beach, for the goal, towards the house, towards the crowd, etc.) направляться /двигаться/ к берегу и т.д.; pull off the road съезжать с дороги; pull into (out of) smth. the train pulled into the station поезд подошел к станции; the train pulled out of the station поезд отошел от станции; the ship pulled out of the harbour корабль вышел из гавани; the plane pulled out of the dive самолет вышел из пике; the circus pulls out of town tonight цирк сегодня уезжает из города3) pull through smth. pull through an illness выздороветь; you'll need every ounce of strength you have to pull through this вам необходимо напрячь все силы, чтобы преодолеть это /выпутаться из этого/4) at smth. pull at a cigar (at a cigarette) затянуться сигарой (сигаретой); pull at a bottle (at a tankard, etc.) тянуть /потягивать/ из бутылки и т.д.5) pull for smb. sl. pull for the Republican candidate голосовать за кандидата республиканцев8. XXI11) pull smth., smb. along (across, up, into, etc.) smth. pull a cart (a wagon, a sled, etc.) along the road (up the hill, across a stream, etc.) тащить /тянуть, везти/ телегу и т.д. по дороге и т.д.; pull smb. up and down the river возить /катать/ кого-л. вверх и вниз по реке; pull smth. to the table (to the fire, near the window, etc.) подтянуть /пододвинуть/ что-л. к столу и т.д.; pull smb., smth. into the room (into the car, into the doorway, etc.) втащить кого-л., что-л. в комнату и т.д.; pull smb., smth. off a chair (off the steps, etc.) стягивать /стаскивать/ кого-л., что-л. со стула и т.д.; pull smb., smth. out of the water (out of the fire, out of a hole, out of bed, out of the mud, etc.) вытаскивать кого-л., что-л. из воды и т.д.; pull a plug out of a socket вынимать /вытаскивать/ штепсель из розетки; pull smth. through the hole протащить что-л. через дыру; pull smb., smth. back from the edge of the river (from the hole, etc.) оттащить кого-л., что-л. от берега [реки] и т.д.; pull smb. back from danger избавить кого-л. от опасности; pull smb. by smth. pull smb. by the hair (by the nose, by the sleeve, etc.) дергать кого-л. за волосы и т.д.; pull smb. by the ear надрать кому-л. уши; pull smth. on smb. pull a knife (a gun, etc.) on smb. грозить кому-л. ножом и т.д., нападать на кого-л. с ножом и т.д.2) pull smth. over (on) smth. pull one's cap /one's hat/ over one's ears (over one's eyes, on one's head, etc.) натянуть /нахлобучить/ шапку на уши и т.д.; pull one's blanket over one's face натягивать одеяло на голову, укрываться одеялом с головой и т.д.; pull smth. in smth. pull a ligament in one's leg (in one's arm, in one's neck, etc.) растянуть связки ноги и т.д.3) pull smth. up by smth. pull up a tree (flowers, weeds, etc.) by the roots вырывать дерево и т.д. с корнями4) pull off smth. from smth. pull off the bark from a tree снимать /сдирать/ кору с дерева; pull off a piece from the stick отломать кусок палки || pull smth. to pieces /to bits/ разорвать, разобрать что-л. на куска, на части; pull the cloth (the pillow, the blanket, etc.) to pieces /to bits/ разорвать /разодрать/ материал и т.д. на куски /в клочья/; the baby pulled the toy to pieces ребенок разломал игрушку; pull smb.'s proposal (smb.'s theory, smb.'s plan, etc.) to pieces раскритиковать /разбить/ чье-л. предложение в пух и прах и т.д. -
35 fumada
-
36 rookwolk
дымовое облако; (на)дымить сигарой -
37 cigar
[sɪ'gɑː]сущ. -
38 раскуривать
-
39 ziehen*
1. vt1) тянуть, тащитьden Pflug zíéhen — тянуть плуг (о лошади, быке)
éínen Schlítten zíéhen — везти санки
zíéhen! — на себя! (надпись на двери)
2) вынимать, вытаскивать; вытягивать; втаскиватьden Ésel aus dem Stall zíéhen — выводить осла из стойла
die Bóóte an(s) Land zíéhen — вытаскивать лодки на берег
j-m mit Gewált in die Wóhnung zíéhen — насильно втащить кого-л в квартиру
3) направлять, поворачивать (машину, корабль, самолёт в какую-л сторону)4) дёргать (за рукав и т. п.), тащитьj-n bei [an] den Óhren zíéhen — таскать кого-л за уши
5) тянуть (билет, жребий), доставать, брать (конфету из вазочки)6) двигать, катить, толкать (в каком-л направлении)etw.in die Höhe zíéhen — поднимать что-л
7) привлекать (к чему-л); вовлекать (во что-л)8) надевать, натягивать (одежду), нанизывать (бусины на нитку)éínen Mántel über das Kleid zíéhen — надеть пальто поверх платья
Sie müssen zíéhen. — Ваш ход.
10) вытягивать; выдёргиватьj-m éínen Zahn zíéhen — удалять кому-л зуб
den Hut (zum Gruß) zíéhen — снимать шляпу (в знак приветствия)
11) (aus D) вытягивать, доставать, извлекать; выхватывать, обнажать (меч и т. п.)die góldene Uhr zíéhen — вынуть золотые часы (из кармана и т. п.)
12)die Wúrzel aus éíner Zahl zíéhen мат — извлекать корень
13)Blútproben zíéhen — брать кровь на анализ
14) вытягивать, выплавлять (в продолговатую форму)Dúftkerzen zíéhen — лить ароматические свечи
15) волочить, тянуть; подвергать вытяжке16) натягивать (струну на гитару)17) растягивать звуки (при пении, разговоре)18) натягивать (бельевую верёвку, провода)19) éíne Grimásse ziehen скорчить рожуdie Stirn in Fálten zíéhen — (на)морщить лоб (в раздумьях)
20) притягивать (внимание), навлекать на себя (неприятности, гнев)21) вдохнуть (воздух, аромат)22) брать, вытягивать (питательные вещества из земли – о растениях)23) извлекать, добывать (полезные ископаемые и т. п.)24)éíne gúte Léhre aus etw. (D) zíéhen — извлечь хороший урок
25) проводить (линию, борозду и т. п.)éínen Kreis ziehen — описать окружность
éínen tíéfen Gráben ziehen — прорыть глубокую канаву
séíne Bahn ziehen — оставлять след за собой
26) выращивать, разводить (скот, растения)27) настаивать (чай, кофе, отвар); тушить (овощи)28)éínen Wéchsel auf j-n ziehen фин — выставить вексель на кого-л
2. vi1) (an D) тянуть (за что-л)тянутьDer Schäferhund zieht an der Léíne. — Овчарка рвётся вперёд (натягивая поводок).
2) разгоняться, двигатьсяDer Mótor zieht áúsgezeichnet. — У этого двигателя превосходная способность к разгону.
3) (s) переезжать (куда-л); перелетать, лететь (куда-л — о птицах)aufs Land ziehen — переехать в деревню [на дачу]
in éíne gróße Stadt ziehen — переехать в большой город
Er ist zu séínen Verwándten nach Európa gezógen. — Он переехал к родственникам в Европу.
4) (s) идти, двигаться, тянуться (массой)in die Frémde ziehen — уезжать на чужбину
die Wólken ziehen lángsam. — Облака медленно плывут.
5) притягивать, иметь силу притяжения (о магните)6) разг производить впечатление [эффект]Díé(se) Verspréchung zieht nicht. — Этому обещанию грош цена.
7) тянуть, сосатьan der Zigárre ziehen — затянуться сигарой
8) тянутьDer Kamín zieht. — В камине хорошая тяга.
3. sich ziehen1) тянуться; простираться; длитьсяDie Stráße zieht sich bis zum Zéntrum. — Эта улица ведёт в центр (города).
2) растягиваться; деформироваться, коробитьсяDie Jeans ziehen sich (nach dem Bein). — Джинсы растягиваются по ноге.
4. vimp1) сквозитьHier zieht es [zieht’s разг] von der Tür her. — Здесь сквозняк от двери.
2) ныть, ломитьMir zieht es im Rücken. — У меня ноет спина.
3) тянуть, влечьMich zieht es zu ihm. — Меня влечёт к нему.
den Schluss [Fólgerungen] aus etw. (A) ziehen — делать выводы
Vergléíche ziehen — находить аналогии
j-n zur Réchenschaft [zur Verántwortung] ziehen — привлечь кого-л к ответу [к отчёту]
-
40 micidiale
agg.
См. также в других словарях:
Сигара — У этого термина существуют и другие значения, см. Сигара (значения). Сигара Сигара (исп. cigarro) … Википедия
Токсичный мститель (фильм) — Токсичный мститель The Toxic Avenger Жанр комедия ужасов Режиссёр Ллойд Кауфман Майкл Херц … Википедия
Cohiba — Три сигары Cohiba Cohiba (Коиба) одна из самых молодых марок кубинских сигар. Содержание … Википедия
Ганнибал Смит — Джон Смит John Smith Полковник Смит в парадном мундире с сигарой, в кругу своих подчинённых Появление 23 января 1983 … Википедия
Токсичный мститель — The Toxic Avenger Жанр боевик комедия фильм ужасов фантастика … Википедия
сигара — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? сигары, чему? сигаре, (вижу) что? сигару, чем? сигарой, о чём? о сигаре; мн. что? сигары, (нет) чего? сигар, чему? сигарам, (вижу) что? сигары, чем? сигарами, о чём? о сигарах 1. Сигарой… … Толковый словарь Дмитриева
Рааб, Юлиус — Юлиус Рааб нем. Julius Raab … Википедия
дыми́ть — млю, мишь; несов. Выделять, испускать дым; гореть плохо, с выделением большого количества дыма. Потолок закопчен, как в курной избе, ясно, что здесь зимой дымят печи и бывает угарно. Чехов, Палата № 6. День и ночь дымили высокие трубы Кружилихи.… … Малый академический словарь
жва́чка — и, ж. 1. Вторичное пережевывание жвачными животными пищи, возвращающейся из желудка в полость рта. 2. Вторично пережевываемая пища. Слышно было, как корова пережевывала жвачку и изредка шумно и тяжело вздыхала. Подъячев, Нашел работу. || прост.… … Малый академический словарь
БЕКМАН Макс — (Beckmann, Max) (1884 1950), немецкий художник и график, родился в Лейпциге 12 февраля 1884. В 1900 1903 учился в веймарской Академии живописи; в 1909 1911 был членом Нового Берлинского Сецессиона. Во время Первой мировой войны служил санитаром… … Энциклопедия Кольера
МАРКС — БРАТЬЯ (Brothers Marx) БРАТЬЯ МАРКС в фильме Вечер в опере (1935). американские комики, чье вдохновенное сумасбродство оставило яркий след в истории мирового кино. Равно почитаемые интеллектуалами и широкой публикой, фильмы Граучо (1895 1977),… … Энциклопедия Кольера