-
61 перевод в партер рывком
Русско-английский спортивный словарь > перевод в партер рывком
-
62 переворот рывком под плечо
Русско-английский спортивный словарь > переворот рывком под плечо
-
63 выдергивать рывком
-
64 перевод
м1. Überführung f; Umstellung f2. бор. Runterreißer m3. фехт Cavation f, Degagement n, Umgehungshieb m, Ungehungsstoß mсделать перевод — фехт. Cavation ausführen, umgehen
перевод атаки с одного края на другой ударом ноги — регби Kreuztritt m, Flankentritt m
перевод в партер — бор. Runterreißer m, Hinunterreißer m
перевод в партер нырком под руку — бор. Durchschlüpfer m als Runterreißer
перевод вращением — бор. Runterreißer m mit Drehung
перевод вращением захватом за ногу — бор. Beindrehschwung m
перевод вращением захватом за руку — бор. Armdrehschwung m
перевод в темп — фехт. Cavation f ins Tempo
перевод выседом — бор. Runterreißer m mit Hinsetzen
перевод выседом с захватом за ногу через руку — бор. Runterreißer m am Bein mit Fassen über den Arm, Wende f im Stand
перевод, двойной — фехт. Einfachfinte f
перевод захватом туловища — бор. Überrollen n mit Untergriff
перевод захватом туловища сзади — бор. Über führung f in die Bodenlage mit dem Umfassen des Rumpfes von hinten
перевод захватом туловища сзади с подсечкой — бор. Runterreißer m mit Fußstich von hinten
перевод захватом туловища с рукой сзади — бор. Überführung f in die Bodenlage mit Umfassen des Rumpfes und des Armes von hinten
перевод зашагиванием в сторону, противоположную переводу — бор. Abreißer tri als Konter auf Armdrehschwung
перевод мяча (напр. на другую половину поля) — Ablenken n [Ablenkung f] des Balles; в. поло Doppeln n
перевод мяча головой — в. поло Doppeln n mit dem Kopf, Kopfdoppeln n
перевод мяча кистью (руки) — в. поло Doppeln n mit der Hand, Handdoppeln n
перевод мяча на угловой — Ablenken n [Ablenkung f] des Balles zur Ecke
перевод мяча ногой — в. поло Doppeln n mit dem Fuß, Fußdoppeln n
перевод нырком — бор. Runterreißer m mit Abtauchen unter das Ellbogengelenk, Runterreißer m mit Durchschlüpfer
перевод нырком захватом за ногу — бор. Durchschlüpfer — Runterreißer m mit Fassen am Bein
перевод нырком захватом за шею и туловище — бор. Durchschlüpfer — Runterreißer m, Runterreißer m nach vorn mit Fassen des Nackens und Abtauchen unter die Achselhöhle
перевод нырком захватом ног — бор. Durchschlüpfer — doppelter Beinausheber m
перевод нырком захватом шеи и туловища с подножкой — бор. Durchschlüpfer m mit Beinstellen
перевод рывком — бор. Runterreißer m als Abreißer
перевод рывком за руку — бор. Armzugwende f
перевод рывком за руку и бедро — бор. Runter reißer m mit Fassen des Armes und des Oberschenkels
перевод рывком за руку и захват бедра — бор. Armzugwende f mit Schenkelgriff von hinten
перевод рывком за руку с подножкой — бор. Armzugwende f und Beinstellen m
перевод рывком за руку с подсечкой — бор. Runterreißer m mit Fußstich, Armzugwende f mit Fußstich
перевод рывком за руку с подсечкой дальней ноги — бор. Runterreißer m mit Fußstich am abgewandten Bein, Armzugwende f mit Fußstich am abgewandten Bein
перевод рывком за туловище сзади с подножкой — бор. Runterreißer m am Rumpf mit Fassen von hinten und Beinstellen
перевод рывком захватом за шею и плечо сверху — бор. Runterreißer m am Kopf, Runterreißer m nach vorn mit Fassen des Nackens und Oberarmes
перевод рывком захватом руки двумя руками — бор. Runterreißer m nach vorn mit Doppelfassen eines Armes
перевод рывком захватом шеи сверху и туловища сзади с упором ступнёй в голень снаружи — бор. Runterreißer m mit Fassen des Nackens von oben und des Rumpfes von hinten und Unterschenkelsperre, Gegengriff m auf Ein-Bein-Angriff
перевод с батманом — фехт. Wechselbattuta f
перевод, тройной — фехт. Doppelfinte f, Doppelumgehung f
перевод, удвоенный — фехт. Kreisumgehung f, doppelter Umgehungskreisstoß m
перевод шайбы на угловой — Ablenken n [Ablenkung f] des Puckes zur Ecke
-
65 тянуть
гл.1. to pull; 2. to draw; 3. to drag; 4. to jerk; 5. to tug; 6. to wrench; 7. to tow; 8. to yank; 9. to heaveРусский многозначный глагол тянуть определяет только направление действия, не уточняя способа, манеры и того, на что это действие направлено. Эти характеристики действия глагола тянуть в русском языке передаются главным образом различными словосочетаниями, в то время как в английском языке разные виды этого действия передаются разными словами, которые употребляются в разного типа сочетаниях и соответствуют разным ситуациям.1. to pull — тянуть ( к себе), дергать, тащить: to pull hard — сильно дергать; to pull with all one's strength — тянуть изо всех сил; to pull smth behind oneself — тянуть что-либо за собой; to pull one's cap (hat) — надвинуть кепку (шляпу) на глаза/натянуть кепку (шляпу) на глаза; to pull smb's hair — дергать кого-либо за волосы; to pull smb's sleeve — дергать кого-либо за рукав; to pull the rope (smb's hand) — тянуть за веревку (кого-либо за руку)/дергать за веревку (кого-либо за руку); to pull the reins — натянуть поводья; to pull a revolver from his pocket — вытащить револьвер из кармана; to pull up (down) the blind — поднять (опустить) штору; to pull the bell — дергать за шнурок звонка Pull! — К себе! ( надпись на дверях) The engine is pulling ten carriages. — Паровоз тянет десять вагонов. Не pulled her toward him. — Он притянул ее к себе. Не pulled the door behind him. — Он закрыл за собой дверь. Не could not pull the cork. — Он не смог вытащить пробку. Be careful not to pull the trigger. — Осторожней, смотри не нажми на курок. Don't pull faces. — Не гримасничай. Help me to move the piano. You push and I'll pull. — Помоги мне подвинуть рояль. Ты толкай, а я буду тянуть. I pulled the handle and it just snapped off. — Я потянул за ручку, и она сразу отлетела. Pull the chair nearer to the fireplace. — Подвинь стул поближе к камину. Ted pulled the socks on. — Тед натянул носки. She pulled her arm out of his grasp. — Он крепко схватил ее за руку, но она выдернула ее.2. to draw — медленно подтянуть (кого-либо, что-либо к себе), притягивать ( к себе), подтягивать ( к себе), двигаться ( в каком-либо направлении): Не took my hand and drew me closer. — Он взял меня за руку и притянул к себе. Не wound in the line, steadily drawing the fish to the bank. — Он наматывал леску, постепенно подтягивая рыбу к берегу. Paula drew back the sheet and looked at the sleeping child. — Паула отодвинула простынку и посмотрела на спящего ребенка. It's time to draw the curtain and switch on the light. — Пора закрыть шторы и зажечь свет./Пора задернуть шторы и зажечь свет. She drew back in horror when she saw the cuts on his face. — При виде порезов на его лице, она в ужасе отпрянула назад. She drew a knot. — Она затянула узел. Try to draw the nail out of/from the plank. — Попытайся вытащить гвоздь из доски. She went to draw water from the well. — Она пошла набрать воды из колодца. Do you know how to draw a fowl? — Ты умеешь потрошить птицу?3. to drag — тянуть, тянуть ( по земле), волочить ( с большим усилием): Bill and Sandy dragged the boat far up the beach. — Билл и Сэнди втащили лодку подальше на берег./Билл и Сэнди втянули лодку далеко но берег. Не seized my arm and tried to drag me towards his house. — Он схватил меня за руку и пытался потащить к своему дому. Don't drag the table overacross the room, you will scratch the floor. — He тяни/не вези/не тащи стол по полу, ты его поцарапаешь. The heavy logs were dragged over the ground by the elephant. — Слон тянул/тащил по земле тяжелые бревна. Time was dragging on. — Время мучительно тянулось. The meeting dragged on for hours. — Собрание затянулось на долгие часы. She dragged behind us, so tired she was. — Следуя за нами, она еле волочила ноги от усталости.4. to jerk — дернуть рывком, рвануть: Не jerked the string and the light came on. — Он дернул за шнур, и свет зажегся. Jerking his coat from the hook lie rushed out of the door. — Он рванул с крючка пальто и бросился вон из комнаты. She pulled the dog back with a sharp jerk at the leash. — Она резко дернула собаку за поводок назад.5. to tug — тянуть, тянуть рывком (особенно то, что трудно сдвинуть с места): Steve tugged my sleeve to get my attention. — Стив дернул меня за рукав, чтобы привлечь внимание./Стив потянул меня за рукав, чтобы привлечь внимание. They tugged the boat over the sand and into the water. — Они тащили лодку по песку и столкнули ее в воду.6. to wrench —тянуть, выдернуть, вырвать, потянуть что-либо с силой ( особенно крутя или ломая этот предмет): Не wrenched the door off its hinges. — Он сорвал дверь с петель. Не wrenched the steering wheel round. — Он рывком повернул руль. Не wrenched the key out of my hand. — Он вырвал ключ у меня из рук. She seems to have wrenched her ankle. — Она, по-видимому, вывихнули лодыжку. I managed to wrench the knife out of her hand. — Мне удалось вырвать из ее руки нож. The necklace broke as she wrenched it from her neck and flung it on the floor. — Ожерелье рассыпалось, когда она сорвала его с шеи и швырнула на пол.7. to tow — буксировать, тащить на буксире, тянуть на буксире: The barges are towed up the river by powerful tugs. — Мощные буксиры тянут баржи вверх по реке. A small car like this is not powerful enough to tow the trailer. — Такая Маленькая машина как эта, недостаточно мощна, чтобы тянуть на буксире прицеп. The truck which broke down on the road had to be towed away by the police. — Полиции пришлось отбуксировать грузовик, который сломался на дороге.8. to yank — тянуть, дергать рывком, рвать: Yank down at the bell rope. — Резко дергать за шнур звонка. I ran to the door and yanked it open. — Я подбежал к двери и рывком открыл ее. His friend grabbed him and yanked him to his feet. — Друг схватил его и рывком поднял/поставил на ноги. -
66 выведение
свыведение из равновесия — бор., дз. Gleichgewichtbrechen n, Stören n des Gleichgewichts, Kuzushi яп.
выведение из равновесия влево-вперёд — дз. Stören n des Gleichgewichts nach links-vorn
выведение из равновесия влёво-в сторону — дз. Stören n des Gleichgewichts nach links
выведение из равновесия влево-назад — дз. Stören n des Gleichgewichts nach links-hinten
выведение из равновесия вперёд — дз. Stören n des Gleichgewichts nach vorn
выведение из равновесия вправо-вперёд — дз. Stören n des Gleichgewichts nach rechtsvorn
выведение из равновесия вправо-в сторону — дз. Stören n des Gleichgewichts nach rechts
выведение из равновесия вправо-назад — дз. Stören n des Gleichgewichts nach rechts-hinten
выведение из равновесия назад — дз. Stören n des Gleichgewichts nach hinten
выведение из равновесия рывком — дз. Handwurf m, Uki-Otoshi яп.
выведение из равновесия рывком за руку — бор. Stören n des Gleichgewichts durch Armzug
выведение из равновесия рывком, становясь на колено — дз. Eckenkippe f, Sumi-Otoshi яп.
выведение из равновесия толчком под локоть — дз. Hiji-Otoshi яп.
выведение мяча из схватки — регби Heraushakeln n des Balles
выведение ноги — фиг. Herausführen n des Fußes
выведение рук вперёд — Vorführen n der Arme; Vorschwingen n der Arme
выведение рукоятки весла за колени, плавное — zügiges Vorbringen n der Innenhebel bis über die Knie
-
67 рывок
1) ( дёрганье) strappo м., strattone м.2) ( выход вперёд в беге) scatto м., slancio м. in avanti3) ( в тяжёлой атлетике) strappo м.* * *м.1) strappo; strappata f; strattone ( сильный)рывками нар. — a strappi / strattoni / scatti
работать рывками — lavorare a scatti / singhiozzo
2) спорт. scatto, allungo; progressione ( ускорение)обогнать рывком на финише (в велогонках) — bruciare sul filo di lana ( лёгкая атлетика) / in volata ( велосипедный спорт)
* * *n1) gener. sbalzo, stratta, tratta, tratto2) sports. strappo, volata3) auto. accelerazione brusca (при трогании с места), accelerata -
68 содрать
1) ( снять верхний слой) scorticare, spellare2) ( ссадить кожу) spellare, sbucciare, scorticare3) ( рывком снять) strappare, togliere con uno strappo4) ( взять высокую плату) far pagare* * *сов. В1) spellare vt, scorticare vt, scuoiare vtсодра́ть колено — sbucciarsi un ginocchio
2) ( рывком снять) strappare vt3) тж. без доп. прост. ( взять непомерно дорого) pelare vt, scorticare vt4) разг. (списать и т.п.) scopiazzare vt•* * *vgener. scorticare -
69 сбивание
сбор. Abreißer m, Schleudern nсбивание захватом головы и руки спереди — Runterreißer m am Kopf
сбивание захватом за пятку и зацепом изнутри — Abreißer m mit Fassen der Ferse und Hakein von innen
сбивание захватом за руку и зацепом одноимённой ноги изнутри — Abreißer m mit Fassen des Armes und Beinhakeln von innen
сбивание захватом за туловище — Abreißer m mit Umfassen des Rumpfes
сбивание захватом за туловище и ногу — Abreißer m mit Fassen des Rumpfes und des Beines
сбивание захватом за шею и разноимённое плечо снизу с зацепом ноги — Abreißer m mit Beinhakeln von innen und Fassen am Nacken und der ungleichnamigen Schulter von unten
сбивание захватом руки двумя руками — Abreißer m mit Doppelfassen eines Armes
сбивание захватом руки двумя руками с отхватом изнутри — Runterreißer m nach hinten mit Doppelfassen eines Armes und Hakein des gleichnamigen Beines von innen
сбивание захватом руки и одноимённой ноги изнутри — Abreißer m mit Fassen des Armes und des gleichnamigen Beines von innen
сбивание захватом руки и одноимённой ноги снаружи — Abreißer m mit Fassen des Armes und des gleichnamigen Beines von außen
сбивание захватом руки и туловища — Abreißer m mit Fassen des Armes und des Rumpfes
сбивание захватом руки и туловища с зацепом разноимённой ноги снаружи — Abreißer m mit Fassen des Armes und des Rumpfes und Hakein des ungleichnamigen Beines von außen
сбивание захватом руки и шеи — Abreißer m mit Fassen des Nackens und des Armes
сбивание захватом шеи и пятки — Runterreißer m nach hinten-seitlich mit Fassen des Nackens und der Ferse
сбивание захватом шеи и руки снизу — Abreißer m mit Armhebel
сбивание на живот захватом за руку — Überführung f durch langen Armhebel
сбивание обратным захватом ног — Runterreißer m mit umgekehrtem Fassen der Beine
сбивание с применением задней подножки — Abreißer m mit Beinstellen von außen
-
70 открыть
1) General subject: answer (дверь - на звонок, стук и т.п.), bare, branch out (новый цех, отдел), broach (бутылку вина), detect, disclose, discover, disembosom, inaugurate, invent, lay open, lead off (прения, бал), loose, open, reveal, separate, start, turn on, unblock, unclose, uncover, unfold, unkennel, unmuffle, unplug (бочку), unveil, find out, turn on the gas, spring open (рывком, нажимом), (что-л.) make a discovery, popout3) Naval: uncap4) American: call to order (собрание), dedicate5) Military: bring down (огонь)6) Mathematics: push open7) Railway term: open out8) Jargon: make9) Internet: go (кнопка на вебсайте) -
71 открывать
v1) gener. (etw.) in die Höhe klappen, abklappen, abstopseln (пробку), anbohren (бурением), andrehen (êðàí), aufdecken (перен., в разн. знач.), aufdrehen (вращая), aufhämmern (ударом молотка), aufklappen (крышку, нож), aufschieben (засов, раздвижную дверь), aufschrauben (отвинтив крышку), aufschrauben (отвинчивая крышку), auftun (напр., новый магазин), aufwerfen (резким движением), aufziehen, dekuvrieren, dem Betrieb übergeben (железнодорожное сообщение), dem Verkehr übergeben (напр., новую трассу), einleiten (книгу предисловием, праздник вступительным словом), entdecken (напр., страну, тайну), enthüllen (что-л.), entschleiern (скульптуру и т. п.), erschließen (тайну и т. п.), freigeben, in Auf-Stellung bringen (кран и т.п.), offenbaren, sich etablieren (дело, торговлю), anbrechen, aufdrücken (надавливанием, нажатием), (рывком) aufreißen, abdecken, aufklappen (крышку; нож), aufschließen, aufstoßen (толчком), auftun, (торжественно) einweihen, entdecken (страну, тайну и т. п.), eröffnen, öffnen, (торжественно) inaugurieren2) comput. (страницу, файл, пункт меню) aufrufen3) geol. erfinden (напр. месторождение), finden (месторождение), fündig machen4) colloq. aufkriegen, (насильственно) knacken, losziehen (ящик стола), (с трудом) aufbringen, aufmachen5) obs. etablieren7) eng. aufschlagen, falten8) railw. öffnen (напр. шлагбаум)9) econ. erstellen (аккредитив), eröffnen (напр. кредит, счёт, аккредитив)10) fin. bereitstellen (íàïð. Haushaltsmittel), eröffnen (íàïð. einen Kredit, ein Konto)11) auto. aufdrehen (напр. кран)12) mining. aufdecken (в разн. знач.), erschließen (источники дохода и т. п.)13) food.ind. aufstöpseln14) busin. eröffnen (напр. счёт, аккредитив)15) swiss. erlichen16) pompous. inaugurieren (новую эру и т. п.)17) territ. die Auflassung geben18) f.trade. eröffnen (кредит, счёт, аккредитив и т.п.)20) shipb. sichten -
72 открыть
v1) gener. (рывком) aufreißen, in Gang bringen (напр. кампанию), in Gang setzen (напр. кампанию), (фирму, дело) aufmachen (ein Geschäft eröffnen), oeffnen, (с трудом) aufhaben, aufklinken (дверь нажимом на ручку)2) geol. finden (месторождение)3) colloq. (с усилием) aufbekommen (дверь и т.п.), (с усилием) aufbekommen (дверь и т. п.), (суметь) aufkriegen4) book. aufschlagen (страницу книги)5) law. aufdecken, enthüllen, eröffnen6) fin. bereitstellen (íàïð. Haushaltsmittel), erschließen, eröffnen (íàïð. einen Kredit, ein Konto)7) patents. entdecken -
73 включать
engage; switch on; turn on; throw into actionвключать повышающую передачу — gear up; upshift
включать понижающую передачу — gear down; downshift
-
74 сорвать
сов( что-л растущее) arrancar vt, colher vt; (рывком снять, отделить) arrancar vt; arrebatar vi, (ветром и т. п.) levar vt; (провалить, расстроить) fazer malograr, gorar vt, frustrar vt; рзг ( выместить) descarregar vt••- сорвать поцелуй
- сорвать банк
- сорвать куш -
75 втаскивать
v1) gener. uzstiept (augšā) (наверх), iestiept, vilkt iekšā2) colloq. ievilkt, uzvilkt (наверх)* * *ienest, nest augšā, nest [iekšā], stiept augšā, uzstiept, stiept [iekšā], uznest, vilkt augšā, vilkt [iekšā], uzvilkt, iestiept, ievilkt; nest [iekšā], nest augšā, stiept augšā, stiept [iekšā], vilkt augšā, uznest, vilkt [iekšā], ienest, sastiept, uzstiept, iestiept, sanest, uzvilkt, savilkt, ievilkt -
76 втащить
v1) gener. uzdabūt (augšā) (наверх), uzstiept (augšā) (наверх), iestiept2) colloq. ievilkt, uzvilkt (наверх)* * *uznest, uzstiept, iestiept, ienest, uzvilkt, ievilkt -
77 оборвать
vgener. nobraucīt (lapas, ogas) (листья, ягоды - одним рывком), apraut (noraut) (всё, многое), apšķīt (напр., листья), nošķīt* * *applūkāt, apraut, noplūkāt, noplūkt, apraustīt, applūkt, noraut; pārraut, saraut, atraut, noraut; apraut, pārtraukt -
78 обрывать
vgener. nobraucīt (lapas, ogas) (листья, ягоды - одним рывком), apraut (noraut) (всё, многое), apšķīt (напр., листья)* * *apraustīt, plūkt nost, applūkt, apraut, applūkāt, noplūkāt, raut nost, noplūkt, noraut; raut pušu, pārraut, raut nost, atraut, saraut, noraut -
79 открываться
v1) gener. atdarīties (atvērties), atklāties, atnākt valā (par somu, portfeli, rāvējslēdzēju), atplesties (широко - напр., о глазах, пасти), atsprāgt vaļā (рывком), attaisīties, atvērties, uzšķirties, vērties vaļā2) liter. pavērties (atvērties)* * *at-vāzties, atslēgties, atšķirties, plesties vaļā, šķirties vaļā, vāzties vaļā, slēgties vaļā, atvērties, vērties vaļā, izplesties, taisīties vaļā, atdarīties, attaisīties; vērties vaļā, atvērties; būt attaisāms, būt [at]verams -
80 открыться
v1) gener. atdarīties (atvērties), atklāties, atnākt valā (par somu, portfeli, rāvējslēdzēju), atplesties (широко - напр., о глазах, пасти), atsprāgt vaļā (рывком), attaisīties, atvērties, uzšķirties2) liter. pavērties (atvērties)* * *atvāzties, atvērties [vaļā], atšķirties, atdarīties, atvērties, atslēgties, attaisīties [vaļā], izplesties; atsegties; atvērties; iesākties, sākties; atklāties, pavērties; sākties, rasties
См. также в других словарях:
рывком — броском, срыву, резким движением, резко Словарь русских синонимов. рывком см. резко 3 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
рывком — см. рывок 1), 2), 3); нареч. Поднять, вырвать что л. рывком. Рывком распахнуть дверь. Рывком встать со стула … Словарь многих выражений
Рывком — нареч. качеств. обстоят. 1. Одним резким коротким движением. 2. Употребляется как несогласованное определение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Рывком — сл. Relcom коммерческий аналог FIDO, СНГовская часть Intеrnet а … Hacker's dictionary
испытание на растяжение рывком — — [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.] Тематики электротехника, основные понятия EN snatch test … Справочник технического переводчика
рывок — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? рывка, чему? рывку, (вижу) что? рывок, чем? рывком, о чём? о рывке; мн. что? рывки, (нет) чего? рывков, чему? рывкам, (вижу) что? рывки, чем? рывками, о чём? о рывках движение телом, рукой 1 … Толковый словарь Дмитриева
Вырывать — I несов. перех. 1. Рывком, резким движением выдёргивать, извлекать что либо, прочно укрепившееся, укрепленное где либо. отт. С усилием, рывком вытаскивать, вытягивать, освобождая от чего либо или извлекая откуда либо. отт. перен. Избавлять,… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Вырывать — I несов. перех. 1. Рывком, резким движением выдёргивать, извлекать что либо, прочно укрепившееся, укрепленное где либо. отт. С усилием, рывком вытаскивать, вытягивать, освобождая от чего либо или извлекая откуда либо. отт. перен. Избавлять,… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Техника дзюдо — (Кодокан дзюдо и других стилей) включает самые разнообразные приёмы: броски, болевые приёмы, удушения и удары. Не все приёмы разрешены в соревнованиях по спортивному дзюдо … Википедия
рывок — вка; м. 1. Резкое, порывистое, неожиданное движение (рук, тела, транспорта и т.п.), продвижение кого , чего л. (обычно человека, животного, транспорта). Сильные рывки гребцов. Упасть при рывке поезда. Один р. и ручка отлетела. 2. Спорт. Поднятие… … Энциклопедический словарь
Шоссейный велоспорт — Пелотон гонщиков на шоссейной многодневной велогонке Тур де Франс Шоссейный велоспорт одна из дисциплин велоспорта … Википедия