Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(романа)

  • 1 идея романа

    the idea of a novel, the theme of a novel

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > идея романа

  • 2 канва романа

    the outline of a novel

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > канва романа

  • 3 novelize

    I
    verb
    придавать (произведению) форму романа
    II
    verb
    1) обновлять
    2) вводить новшество
    * * *
    (v) вводить новшества; облекать в форму романа
    * * *
    * * *
    (Amer.) ['nɑvəlaɪz /'nɒ-] v. облекать в форму романа, вводить новшество, обновлять
    * * *
    * * *
    I гл. 1) придавать (произведению) форму романа 2) редк. писать романы II гл. 1) обновлять 2) вводить новшество; производить, создавать что-л. новое

    Новый англо-русский словарь > novelize

  • 4 The Phantom of the Opera (1925)

       1925 – США (10 частей, восстановленная немая версия: 83 мин)
         Произв. Universal Jewel (Карл Леммле)
         Реж. РУПЕРТ ДЖУЛИАН
         Сцен. Эллиот Дж. Клоусон и Реймонд Шрек по одноименному роману Гастона Леру
         Опер. Вёрджил Миллер (некоторые эпизоды – в двухцветном формате «Technicolor»)
         В ролях Лон Чейни (Эрик, Призрак), Мэри Филбин (Кристина Дааэ), Норман Керри (Рауль де Шаньи), Бернард Сигел (Жозеф Бюке), Гибсон Гоуленд (Симон Бюке), Джон Сэйнполис (Филипп де Шаньи), Вирджиния Пирсон (Карлотта), Артур Эдмонд Кэрью (инспектор Леду), Чезаре Гравина (управляющий), Сниц Эдвардз (Флорин Папийон).
       Новые владельцы «Парижской оперы» при подписании договора о купле-продаже слышат от продавцов о знаменитом Призраке, якобы живущем в здании, и не могут сдержать улыбку. Но танцовщицы кордебалета свято верят в его существование. Ведь машинист сцены Жозеф Бюке видел его воочию: 2 дыры вместо глаз, кожа, сухая как пергамент, кости торчат отовсюду, а носа нет вообще. Мать оперной примадонны Карлотты в негодовании предъявляет новым владельцам письмо с угрозами ее дочери и подписью: «Призрак». Вечером вместо напуганной письмом Карлотты на сцену выходит Кристина, и ее ждет триумфальный успех. Кристина уже привыкла к тому, что в своей гримерной она постоянно слышит голос, который управляет ее судьбой. Этот голос принадлежит загадочному незнакомцу, взявшемуся устроить ее музыкальную карьеру. «В этот вечер, ― говорит голос, – я положил к твоим ногам весь Париж. Но ты должна думать только о карьере».
       На следующий день Карлотта снова получает письмо с угрозами, но на этот раз не хочет уступать и поет перед публикой партию Маргариты из «Фауста». Гигантская люстра, висящая под потолком «Оперы», во время представления падает прямо на зрителей. Карлотта считает себя проклятой; она больше никогда не сможет петь. Рауль де Шаньи, жених Кристины, которого его возлюбленная просит не искать встречи с ней, прячется в ее гримерной. Он слышит голос, говорящий с Кристиной: она проходит через большое зеркало, за которым открывается потайной ход. Призрак ведет Кристину в подземелья «Оперы». Они садятся в лодку и переплывают подземное озеро. Только тут Кристина догадывается, что имеет дело со знаменитым Призраком. Его лицо скрыто под маской. «Людская ненависть сделала меня таким, – загадочно произносит он. – Но я буду спасен твоей любовью». Она теряет сознание.
       Призрак относит ее в заранее подготовленную комнату. Очнувшись, Кристина слышит, как он играет на органе, и, не в силах удержаться, срывает с него маску. Уродство Призрака отражается в испуганных глазах девушки. Она умоляет Призрака отпустить ее. Он разрешает Кристине еще раз спеть на сцене, но добавляет: «Если увидишься со своим возлюбленным, умрете оба». Пренебрегая угрозами, она назначает Раулю встречу на бале-маскараде в «Опере». На этом балу больше всего впечатляет гостей человек в маске в виде черепа и костюме Красной Смерти. «Известно ли вам, что под вашими ногами находятся могилы замученных насмерть людей?» – произносит он, намекая на средневековые комнаты пыток, расположенные в подвалах Храма Музыки. Рауль и Кристина поднимаются на крышу «Оперы». Они договариваются, что Рауль придет за Кристиной после ее выступления и они вдвоем уедут в Англию. Призрак, взобравшись на статую, слышит их разговор и понимает, что его предали.
       В картотеке полиции найдено дело Призрака: это человек по имени Эрик, беглый каторжник с острова Дьявола. За кулисами «Оперы» задушен и повешен Жозеф Бюке, узнавший слишком много и обнаруживший лестницу во владения Призрака. Его брат Симон клянется отомстить. Во время представления Призрак похищает Кристину. Сотрудник тайной полиции, уже несколько месяцев расследующий дело о Призраке, просит Рауля провести его в катакомбы. Они проходят через зеркало в гримерной и попадают в потайной ход. Они приходят в комнату пыток. Брата Рауля, отправившегося на его розыски, Призрак топит, перевернув его лодку. Призрак нагревает воздух в комнате пыток; там становится невозможно дышать. Затем он затапливает водой склад с пудрой, в котором нашли временное убежище 2 несчастных. Он предлагает Кристине сделку: либо она выходит за него замуж, либо оба героя умрут.
       Толпа во главе с Симоном Бюке спускается в катакомбы. Кристина клянется Призраку, что сделает все, что он захочет. Он спасает пленников от гибели, затем сажает Кристину в фиакр Рауля. Толпа гонится за ними. Фиакр попадает в аварию. Кристина выпадает из него. Рауль подбегает к ней. Толпа, вооружившись факелами, преследует в ночи Призрака до набережной Сены. Там она раздирает его на куски и бросает его тело в реку.
         Триумф популярного романа, иллюстрированного кинематографом; в этом иллюстрированном виде роман находит долговечное и безупречное воплощение. Сюжет, напоминающий в этой версии нечто вроде вариации на тему «Красавица и Чудовище», в достаточно быстром темпе выстраивает почти беспрерывную вереницу ударных эпизодов (падение люстры, спуск в подземелья «Оперы», Призрак лишается маски, бал-маскарад и т. д.), окутанных оригинальной аурой тревоги и ужаса, которую сегодня ощущаешь лишь на 2-м плане, поскольку она уже сделала свою работу: то есть придала персонажам, особенно Призраку, мифическое значение. Отметим, что мотивы, приписываемые Призраку в более поздних версиях (помимо прочего, тот факт, что он стал жертвой человека, укравшего его сочинение), здесь отсутствуют. Сценарий тщательно следует роману Леру, при этом оставляя прошлое главного героя в тени. (У Леру Эрик безобразен с рождения, что не уточняется в фильме.)
       В этой немой версии факты поданы грубо, без комментариев и объяснений. Хочется трактовать их как часть кошмарного сна, над которым не властны ни разум, ни достоверность. Фильм относится к последнему периоду карьеры Лона Чейни (1913―1930) и стоит в нем особняком. Если не считать лица, в большинстве сцен скрытого маской, Лон Чейни в этой картине не претерпел никаких деформаций тела или конечностей; ни уродств, ни ампутаций. Напротив, его силуэт, чаще всего завернутый в плащ, весьма красив, и Лон Чейни управляет им с безупречным искусством. Этот силуэт, вычерченный, например, тенью на стенах «Оперы», стал неотъемлемым элементом легенды, сложившейся вокруг персонажа.
       N.В. Фильм был повторно выпущен в прокат в 1929 г. в 2 вариантах, причем оба отличались от оригинала 1925 г.: 1) версия на 1/3 звуковая, где Лона Чейни озвучивает другой актер; она содержит новые оперные сцены, отснятые в звуке; 2) немая версия, предназначенная для кинотеатров, еще не оборудованных звуковой аппаратурой, – это не фильм 1925 г., а звуковая версия без диалогов, с новыми промежуточными титрами и оперными сценами, демонстрируемыми в немом виде. В фильме 1925 г. Карлотту играет Вирджиния Пирсон, а в обоих фильмах 1929 г. – Мэри Фэйбиен, к Вирджинии Пирсон же переходит роль ее матери. Немая версия (она же ― восстановленная), обычно демонстрируемая по телевидению (например, в Англии), соответствует монтажу 1929 г., вкратце пересказанному выше. По сравнению с версией 1925 г. можно отметить исчезновение сцен, знакомящих зрителя с героями, и ряда сцен в полиции. Другие отличия: в версии 1925 г. убийство Жозефа Бюке происходит гораздо раньше, и фильм заканчивается свадьбой Кристины и Рауля. Сравнительный анализ всех 3 версий см. в статье Джона Стингли в журнале «Classic Images» (Davenport, Iowa, № 144, 1987). Первоначально сцена, где Кристина снимает с Призрака маску, и сцена бала в «Опере» были сняты в 2-цветном «Техниколоре». В некоторых современных тиражах фильма расцвечены и несколько планов появления на бале Призрака в костюме Красной Смерти. Наконец, напомним, что из-за проблем на съемочной площадке ряд сцен был отснят Эдвардом Седжуиком.
       Другие версии: знаменитый фильм Артура Лубина (см. след. статью); довольно блеклая английская вариация Теренса Фишера (1961), служащая скорее ремейком предыдущей версии, нежели немой; Призрак рая, Phantom of Paradise, 1974, Брайан Де Палма, довольно искусственно переносящий действие в настоящее время. Отметим также интересную китайскую экранизацию романа Леру, где режиссер и сценарист Ма-Сюй Вэйбен переносит действие в Китай: Полночная песня, Yebang gesheng, фильм в 2 частях (1937 и 1941). Очень посредственная одноименная версия в стиле «гор» Дуайта Г. Литтла (1989).
       1943 – США (92 мин)
         Произв. U (Джордж Уэггнер)
         Реж. АРТУР ЛУБИН
         Сцен. Эрик Тейлор и Сэмюэл Хоффенстин, Джон Джекоби по мотитвам одноименного романа Гастона Леру
         Опер. Хэл Мор (Technicolor)
         Муз. Херолд Цвайфел и Артур Шутт
         В ролях Нелсон Эдди (Анатоль Каррон), Сюзанна Фостер (Кристина Дюбуа), Клод Рейнз (Энрик Клоден), Эдгар Бэрриер (Рауль де Шаньи), Джейн Фэррар (Бьянкаролли), Барбара Эверест (тетушка), Стивен Герэй (Вершер).
       За Кристиной, хористкой парижской «Оперы», ухаживают сразу 2 соперника: инспектор сыскной полиции и певец-баритон. Но есть и 3-й мужчина, тайно влюбленный в нее: Клоден, скрипач из того же театра. Он анонимно оплачивает ей уроки пения, чтобы она стала звездой. Клодена увольняют из «Оперы», потому что паралич нескольких пальцев не позволяет ему играть. Соответственно, он не может больше оплачивать уроки Кристины. Он передает концерт собственного сочинения издателю, который после этого избегает встреч с ним. Услышав, как его партитуру исполняют в издательстве, он решает, что его обманули, и в припадке кровожадного безумия убивает издателя. Подруга убитого плещет ему в лицо кислотой. Отныне, изуродованный и безумный, в маске и плаще он бродит по коридорам и подземельям «Оперы», думая лишь об одном: как сделать Кристину звездой. Он одурманивает и убивает примадонну, чтобы Кристина могла ее заменить. Обрушив на зрителей гигантскую люстру, висевшую над залом, он пользуется паникой, чтобы похитить Кристину и затащить ее в подземелье. Гам он заставляет ее петь. Она срывает с него маску и видит под ней ужасно изуродованное лицо. Позднее он погибает под обвалом, когда один из преследователей стреляет в него из револьвера.
         Самая голливудская и знаменитая экранизация романа Леру. Ее структура разнородна и причудлива: фантастическое (но избавленное от всякой сверхъестественности) повествование со вставками в виде длинных оперных номеров и довольно нелепых комических интермедий. Эта структура, в которой мы слишком часто видим ненужных персонажей и слишком редко ― главного героя, со всеми ее странностями, с невероятно роскошным изображением в системе «Technicolor» (вот кто настоящая звезда фильма), уже сама по себе странна и чудовищна, словно ошибка природы. Она произведена на свет не расчетами режиссера, а случайностями производства, стремившегося подыскать достойное место для знаменитого Нелсона Эдди. Как бы то ни было, структура уже в достаточно сильной степени раскрывает сюжет и работает на благо фильма, который предпочитает обращаться к воображению и зрению зрителя, к его бессознательному, нежели к его разуму и логике. Самое волнующее в этой картине – контраст между мрачностью сюжета и великолепием изображения, между жестокостью, кровожадным безумием несчастного героя и его нежностью и пылкостью до того момента, когда он получает физические и душевные увечья. По сути, речь идет о барочной вариации на тему Джекилла и Хайда, но выстроенной в ином хронологическом порядке. Клоден является Джекиллом одну часть своей жизни, затем Хайдом – другую часть, однако для него нет пути назад, который всегда оставался для героя Стивенсона. Фильм во всех отношениях сильно отличается от немой версии 1925 г. и довольно далек от романа Леру.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Phantom of the Opera (1925)

  • 5 galley

    ˈɡælɪ (историческое) галера (the *) каторжные работы - to condemn /to send/ to the *s послать на галеры, присудить к каторжным работам на галерах (морское) вельбот, гичка( морское) командирский или адмиральский катер( морское) камбуз (авиация) кухня на борту самолета (полиграфия) гранка;
    верстатка > * yarn неправдоподобный /фантастический/ рассказ, "травля" bound ~s вчт. склеенные грани galley = galley proof;
    to read the galleys читать гранки;
    she read the galleys of her new novel она читала гранки своего нового романа ~ мор. вельбот;
    гичка ~ ист. галера;
    the galleys каторжные работы ~ мор. камбуз ~ полигр. наборная доска;
    верстатка galley = galley proof;
    to read the galleys читать гранки;
    she read the galleys of her new novel она читала гранки своего нового романа proof: galley ~ полигр. гранка galley ~ корректура в гранках galley ~ корректурная гранка galley ~ оттиск ~ ист. галера;
    the galleys каторжные работы galley = galley proof;
    to read the galleys читать гранки;
    she read the galleys of her new novel она читала гранки своего нового романа galley = galley proof;
    to read the galleys читать гранки;
    she read the galleys of her new novel она читала гранки своего нового романа

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > galley

  • 6 sequel

    ˈsi:kwəl сущ.
    1) а) последующее событие б) последствие, результат, следствие There was a dramatic sequel to the scandalous revelations. ≈ Скандальные разоблачения имели драматические последствия. Syn: consequence, after-effects ∙ in the sequel
    2) продолжение the sequel to "Gone with the Wind" ≈ продолжение романа "Унесенные ветром" Syn: continuation результат, следствие, последствие - the * of smth. результат чего-л. - the * to smth. последствие чего-л. - in the * впоследствии - the * of events последующие события продолжение (книги) - a * to a story продолжение рассказа - the * to a film вторая серия фильма - his new book is a * to his first novel его новая книга - это продолжение его первого романа ~ продолжение;
    the book is a sequel to (или of) the author's last novel эта книга является продолжением последнего романа писателя ~ последующее событие;
    in the sequel впоследствии sequel последствие, результат ~ последующее событие;
    in the sequel впоследствии ~ продолжение;
    the book is a sequel to (или of) the author's last novel эта книга является продолжением последнего романа писателя ~ in court продолжение судебного заседания

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sequel

  • 7 päähenkilö


    yks.nom. päähenkilö; yks.gen. päähenkilön; yks.part. päähenkilöä; yks.ill. päähenkilöön; mon.gen. päähenkilöjen päähenkilöiden päähenkilöitten; mon.part. päähenkilöjä päähenkilöitä; mon.ill. päähenkilöihinpäähenkilö базовая персона, главное лицо; лицо, от которого зависит решение вопроса päähenkilö главное действующее лицо, герой произведения, герой романа, героиня романа, героиня произведения

    главное действующее лицо, герой произведения, герой романа, героиня романа, героиня произведения

    Финско-русский словарь > päähenkilö

  • 8 Hauff Wilhelm

    Гауф Вильгельм (1802-1827), писатель, автор рыцарского романа "Лихтенштайн" и хрестоматийных сказок, пользующихся успехом и у современного читателя – "Маленький Мук", "Карлик-нос", "Холодное сердце", "Калиф-аист" и др. Считается зачинателем жанра исторического романа в Германии. Благодаря его роману "Лихтенштайн" широкую известность приобрёл одноимённый средневековый замок на отвесной скале гор Швабский Альб. В этом замке происходит действие романа, в одной из пещер укрывался герой романтического предания герцог Улерих. Считается, что постройка нового замка в середине XIX в. осуществлялась во многих деталях по описанию, данному в романе Гауфа. Студенты Тюбингенского университета установили на территории замка памятник-бюст писателя. В Ханау находится музей Гауфа, главное место в экспозиции занимает история романа как "самого романтического предания в истории Вюртемберга". Музей также в г. Байерсбронн (Baiersbronn), памятник в Штутгарте "Lichtenstein", "Der kleine Muck", "Zwerg Nase", "Das kalte Herz", "Kalif Storch" Lichtenstein bei Honau, Eberhard-Karls-Universität Tübingen

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Hauff Wilhelm

  • 9 romanzo

    Il nuovo dizionario italiano-russo > romanzo

  • 10 galley

    [ˈɡælɪ]
    bound galleys вчт. склеенные грани galley = galley proof; to read the galleys читать гранки; she read the galleys of her new novel она читала гранки своего нового романа galley мор. вельбот; гичка galley ист. галера; the galleys каторжные работы galley мор. камбуз galley полигр. наборная доска; верстатка galley = galley proof; to read the galleys читать гранки; she read the galleys of her new novel она читала гранки своего нового романа proof: galley galley полигр. гранка galley galley корректура в гранках galley galley корректурная гранка galley galley оттиск galley ист. галера; the galleys каторжные работы galley = galley proof; to read the galleys читать гранки; she read the galleys of her new novel она читала гранки своего нового романа galley = galley proof; to read the galleys читать гранки; she read the galleys of her new novel она читала гранки своего нового романа

    English-Russian short dictionary > galley

  • 11 Frankenstein

    ˈfræŋkenstaɪn сущ. Франкенштейн а) герой одноименного романа Мэри Шелли, создавший человекоподобного монстра, который его и погубил б) перен. творение рук человеческих, приносящее гибель своему создателю Syn: monster, golem
    (литературоведение) Франкенштейн (герой одноименного романа М.Шелли, создавший монстра, которого он не может контролировать) создание, приводящее к гибели своего создателя (разговорное) чудовище в облике человека (тж. * monster)
    Frankenstein творение рук человеческих, приносящее гибель своему создателю ~ чудовище в облике человека (герой одноименного романа Мэри Шелли)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Frankenstein

  • 12 Pecksniff

    ˈpeksnɪf сущ. елейный лицемер (по имени персонажа из романа Диккенса 'Мартин Чезлвит')
    (литературоведение) Пексниф (персонаж из романа Диккенса "Мартин Чазлвит") елейный лицемер
    Pecksniff елейный лицемер (по имени персонажа из романа Диккенса "Мартин Чезлвит")

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Pecksniff

  • 13 fictitious

    fɪkˈtɪʃəs прил.
    1) а) воображаемый, выдуманный, нереальный, придуманный Syn: imaginary, invented, unreal б) безосновательный;
    надуманный, изобретенный fictitious theory ≈ безосновательная теория Nations, who have no money have been constrained to invent a fictitious measure in order to express values. ≈ Те народы, у которых нет денежной системы, были вынуждены завести некий придуманный эквивалент для выражения стоимости.
    2) а) поддельный, фальшивый, фиктивный Two treaties were drawn up, one was real, the other fictitious. ≈ Были сделаны две копии соглашения: одна обладала юридической силой, другая считалась поддельной. Syn: counterfeit
    2., sham
    2.
    3) художественный (относящийся к жанру художественной литературы) Out of the fictitious book I get the expression of the life of the time. ≈ Из художественной литературы я получаю представление о жизни в то время. вымышленный, выдуманный;
    воображаемый - * being сказочное /фантастическое/ существо - * characters вымышленные (действующие) лица /персонажи/ - * narrative вымысел, выдумка - * name вымышленное имя фиктивный - * marriage фиктивный брак ложный, притворный - * tears притворные слезы - * fame дутая слава - her account of the accident was totally * ее версия несчастного случая была выдумкой взятый из романа - his favourite * heroes and heroines его любимые литературные герои и героини fictitious взятый из романа;
    a fictitious character литературный герой ~ воображаемый ~ выдуманный ~ вымышленный, фиктивный ~ вымышленный, воображаемый ~ вымышленный ~ ложный ~ фальшивый ~ фиктивный;
    fictitious marriage фиктивный брак ~ фиктивный fictitious взятый из романа;
    a fictitious character литературный герой ~ фиктивный;
    fictitious marriage фиктивный брак marriage: fictitious ~ фиктивный брак

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > fictitious

  • 14 romantic

    reuˈmæntɪk
    1. прил.
    1) романтичный;
    романтический а) проникнутый романтикой When we are together, all he talks about is business. I wish he were more romantic. ≈ Когда мы вместе, он говорит только о делах. Хотелось бы, чтобы он был немного более романтичен. Syn: sentimental б) относящийся к роману между мужчиной и женщиной He was not interested in a romantic relationship with her. ≈ Он не собирался заводить с ней роман. romantic comedy ≈ романтическая комедия в) имеющий отношение к романтизму - направлению в искусстве, характеризующемуся стремлением к индивидуальному своеобразию, изображению идеальных героев и чувств romantic poet ≈ поэт-романтик
    2) нереальный, фантастический, утопический( о проекте и т. п.) Syn: unrealistic, visionary
    1., fantastic, extravagant, quixotic
    3) воображаемый, выдуманный, вымышленный, придуманный Syn: imaginary
    4) романный (имеющий отношение к роману как форме эпической прозы) It was a step in my advance towards romantic composition. ≈ В моем творчестве это был шаг, приближающий мои произведения к форме романа.
    2. сущ.
    1) романтик а) последователь романтизма Syn: romanticist б) человек, проникнутый романтикой или склонный к идеализации действительности He is a hopeless romantic. ≈ Он безнадежный романтик. Syn: visionary
    2. Ant: realist
    1.
    2) мн. а) характерные черты романа как литературного жанра б) что-л., проникнутое романтикой, возвышенными чувствами романтик выспренние чувства;
    пышные, высокопарные речи черты, особенности и т. п. рыцарского романа черты, свойственные романтизму романтический, романтичный - * youth романтичный юноша - * adventure романтическое приключение романтический, относящийся к романтизму - * poetry романтическая поэзия - R. movement (литературоведение) романтизм фантастический, нереальный (о проекте и т. п.) вымышленный, воображаемый romantic вымышленный, воображаемый ~ pl высокопарные речи;
    выспренние чувства ~ романтик ~ романтичный;
    романтический ~ фантастический (о проекте и т. п.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > romantic

  • 15 novelization

    Универсальный англо-русский словарь > novelization

  • 16 novelize

    Универсальный англо-русский словарь > novelize

  • 17 screen adaptation

    Универсальный англо-русский словарь > screen adaptation

  • 18 als Modell für die Hauptperson eines Romans dienen

    союз
    общ. послужить прототипом главного героя романа, служить прототипом главного героя романа, являться прототипом главного героя романа

    Универсальный немецко-русский словарь > als Modell für die Hauptperson eines Romans dienen

  • 19 Cooper, James Fenimore

    (1789-1851) Купер, Джеймс Фенимор
    Писатель, классик американской литературы XIX века, создатель жанра романа Фронтира [ Frontier] и морского романа. Сын судьи Уильяма Купера (описанного им впоследствии под именем судьи Темпла в романе "Пионеры"), вырос в городке, основанном отцом [ Cooperstown]. В молодости ушел в матросы, что обогатило его жизненный и впоследствии писательский опыт. Роман "Шпион" ["The Spy"] (1820) принес ему успех как в Америке, так и за ее пределами. Захватывающий приключенческий сюжет, психологическая убедительность центральных персонажей и редкое в то время обращение к национальным американским проблемам и характерам затмили недостатки романа - некоторую прямолинейность образов второстепенных героев, назидательность тона и погрешности стиля. Настоящую, всемирную известность принесли писателю романы о Натти Бампо [ Natty Bumppo]: "Пионеры" ["The Pioneers"] (1823), "Последний из могикан" ["The Last of the Mohicans"] (1826), "Прерия" ["The Prarie"] (1827), "Следопыт" ["The Pathfinder"] (1840), "Зверобой" ["The Deerslayer"] (1841). Среди наиболее удачных "морских" книг - романы "Лоцман" ["The Pilot"] (1824), "Красный корсар" ["The Red Rover"] (1827) и "Морские львы" ["The Sea Lions"] (1849)

    English-Russian dictionary of regional studies > Cooper, James Fenimore

  • 20 Rhett Butler

    Герой романа М. Митчелл [ Mitchell, Margaret] "Унесенные ветром" ["Gone with the Wind"] (1936). Джентльмен с американского Юга во времена Гражданской войны [ Civil War], женился на красавице Скарлетт О'Хара [ Scarlett O'Hara], но счастья не нашел. В знаменитой экранизации романа (1939) эту роль исполнял К. Гейбл [ Gable, Clark]. Является также центральной фигурой в продолжениях романа, написанных другими авторами

    English-Russian dictionary of regional studies > Rhett Butler

См. также в других словарях:

  • Романа — ы, жен. Стар. редк.Производные: Романя; Маня; Рома.Происхождение: (Женск. к (см. Роман)) Словарь личных имён. Романа Романа, ы, жен. Женское к Роман …   Словарь личных имен

  • Романа — Коммуна Романа Romana Страна ИталияИталия …   Википедия

  • Романа П. — Педро Романа (исп. Pedro Caro y Sureda, 3o marqués de La Romana, 1761 1811) испанский генерал. В 1807 г., когда Наполеон потребовал от мадридского кабинета выставить для французской службы корпус в 15000 солдат, Р. был назначен командующим этим… …   Википедия

  • Романа, Педро — Генерал лейтенант Каро и Суреда, 3 й маркиз да Ла Романа. Педро Каро и Суреда, маркиз де Ла Романа (исп. Pedro Caro y Sureda, 3o marqués de La Romana, 2 октября …   Википедия

  • Романа Педро — Педро Романа (исп. Pedro Caro y Sureda, 3o marqués de La Romana, 1761 1811) испанский генерал. В 1807 г., когда Наполеон потребовал от мадридского кабинета выставить для французской службы корпус в 15000 солдат, Р. был назначен командующим этим… …   Википедия

  • Романа — игум. Страстного девичьего монастыря в Москве, упом. в 1675, 76, 89, 90 гг. {Половцов} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Романа — (Педро Caro у Sureda, маркиз de La Romana, 1761 1811) испанский генерал. В 1807 г., когда Наполеон потребовал от мадридского кабинета выставить для французской службы корпус в 15000 солдат, Р. был назначен командующим этим корпусом, который был… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Романа — Рома/на, ы, жен. Женское к Роман Производные: Рома/ня, Ма/ня, Ро/ма …   Словарь личных имён и отчеств

  • Романа — іменник жіночого роду, істота …   Орфографічний словник української мови

  • Эллинистического романа — Греческий роман (реже «античный роман») жанр греческой и римской литературы I IV веков н. э. Содержание 1 Название жанра 2 Происхождение 3 Известные романы 4 Эволюция …   Википедия

  • Теория романа — Теория романа  разнородные литературоведческие учения, объясняющие жанровую природу и историю романа. Классическая литературная теория, от эпохи эллинизма (начало нашей эры) до позднего классицизма (XVIII век), игнорирует существование… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»