Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

(преподавателя)

  • 1 Стол преподавателя

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > Стол преподавателя

  • 2 должность преподавателя высшего учебного заведения

    n
    gener. Dozentur

    Универсальный русско-немецкий словарь > должность преподавателя высшего учебного заведения

  • 3 звание преподавателя высшего учебного заведения

    n
    gener. Dozentur

    Универсальный русско-немецкий словарь > звание преподавателя высшего учебного заведения

  • 4 кандидат на должность преподавателя

    n
    gener. Lehramtsanwärter (Германия, Австрия, Швейцария), Lehramtsbewerber (Германия, Австрия, Швейцария)

    Универсальный русско-немецкий словарь > кандидат на должность преподавателя

  • 5 кандидат на должность преподавателя в высшем учебном заведении

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > кандидат на должность преподавателя в высшем учебном заведении

  • 6 нагрузка преподавателя

    Универсальный русско-немецкий словарь > нагрузка преподавателя

  • 7 он был приглашён на должность внештатного преподавателя романской филологии

    Универсальный русско-немецкий словарь > он был приглашён на должность внештатного преподавателя романской филологии

  • 8 профессия преподавателя

    n
    gener. Lehrberuf, Lehrstand

    Универсальный русско-немецкий словарь > профессия преподавателя

  • 9 экзамен на замещение должности преподавателя

    n
    gener. Lehramtsprüfung (Германия, Австрия, Швейцария)

    Универсальный русско-немецкий словарь > экзамен на замещение должности преподавателя

  • 10 учебная нагрузка

    adj
    1) gener. Lehrverpflichtung (преподавателя), Lehraufwand (преподавателя в школе, вузе), Studienaufwand
    3) milit. (предельная) (optimale) Belastung in der Ausbildung

    Универсальный русско-немецкий словарь > учебная нагрузка

  • 11 аттестация

    f Attestierung; Beurteilung
    * * *
    аттеста́ция f Attestierung; Beurteilung
    * * *
    аттеста́ци|я
    <>
    ж Qualitätsprüfung f
    аттеста́ция персона́ла Personalbeurteilung f
    * * *
    n
    2) milit. Personalbericht, Zeugnis, dienstliche Beurteilung
    3) eng. Begutachtung (напр. приборов), Begutachtung (напр., приборов), Gültigkeitsbestätigung, Gültigkeitsnachweis
    4) law. Attestation, Bescheinigung (übet eine erreichte berufliche Qualifikation), Beurstätigung
    5) econ. Attestierung (продукции), Begutachtung (оборудования, рабочих мест), Begutachtung (напр. оборудования)
    6) IT. (экспертная) Beurteilung
    7) busin. Evaluierung
    8) product. Akkreditierung
    9) f.trade. Begutachtung (оборудования), Qualifikation, Qualifizierung, Attestierung, Eignungsprüfung
    10) qual.contr. Verfahrensprüfung

    Универсальный русско-немецкий словарь > аттестация

  • 12 нагрузка

    1.
    Av. (полезная) G[sub Z]

    2. n
    1) gener. (общественная) Agenda, Beschäftigungsgrad (рабочих, служащих), (чрезмерная) Strapaze, Traglast, Verlad, Auslastung, Belastung, Lehrauftrag (преподавателя), Pensum, Läden
    3) Av. Luftlast, Verladung
    4) liter. Anspannung
    5) milit. Belastungswert
    6) eng. Beschicken, Beschickung, Inanspruchnahme, Moles, Beanspruchung, Last, Beaufschlagung
    7) construct. Last (ñì. òàêæå Belastung), Belastung (ñì. òàêæå Last)
    9) law. Arbeitsbelastung, Fracht, Ladung
    10) econ. Auslastung (напр. машины), Beschäftigungsgrad (машины), (рабочая) Arbeitslast
    11) auto. Aufladen (двигателя), Einladung, Knickbeanspruchung, Überbeanspruchung
    12) road.wrk. Auflast
    13) polygr. Kraft
    14) radio. Stromverbraucher
    15) electr. Charge, Impulspruchnahme, Laden
    16) food.ind. Füllung
    17) mechan. Spannung
    19) hydraul. Arbeitswiderstand
    20) aerodyn. Anstrengung, Beladung, Aufladung, Gewicht
    22) shipb. Leistungsvermögen, Stauen eines Schiffes

    Универсальный русско-немецкий словарь > нагрузка

  • 13 штудиендиректор

    n
    gener. Studiendirektor (звание заслуженного учителя техникума в ГДР), Studiendirektor (почётное звание заслуженного преподавателя, б. ч. техникума в ГДР)

    Универсальный русско-немецкий словарь > штудиендиректор

  • 14 нагрузка

    ж
    1) ( действие) Beláden n
    2) тех. Belástung f; Áuslastung f

    обще́ственная нагру́зка разг. — éhrenamtliche Funktión

    рабо́тать с по́лной нагру́зкой — voll áusgelastet sein

    Новый русско-немецкий словарь > нагрузка

  • 15 окно

    с
    1) Fénster n

    вы́бросить за окно́ — zum Fénster hináuswerfen (непр.) vt

    смотре́ть в окно́ — aus dem Fénster séhen (непр.) vi

    поста́вить на окно́ ( на подоконник) — aufs Fénsterbrett stéllen vt

    2) тех. ( вырез) Öffnung f; Áusschnitt m
    3) разг. ( между лекциями) Fréistunde f; Spríngstunde f ( у преподавателя)

    Новый русско-немецкий словарь > окно

  • 16 почасовой

    почасова́я опла́та — Stúndenlohn m; Stúndenhonorar n (преподавателя и т.п.)

    преподава́тель с почасово́й опла́той — Léhrbeauftragte sub m

    Новый русско-немецкий словарь > почасовой

  • 17 консультация

    1) специалиста - медицинская, юридическая и др. die Berátung =, en, die Konsultatión =, en,

    квалифици́рованная консульта́ция — éine fáchkundige Berátung [Konsultatión]

    Где мо́жно получи́ть консульта́цию по э́тому вопро́су? — Wo kann man sich in díeser Fráge beráten lássen?

    Тебе́ ну́жно обрати́ться за консульта́цией к врачу́. — Du musst dich von éinem Arzt beráten lássen. / Du musst éinen Arzt konsultíeren.

    Мы пригласи́ли для консульта́ции врача́ (специали́ста). — Es wúrde ein Fácharzt konsultíert [herángezogen].

    2) учреждение die Berátungsstelle =, n

    юриди́ческая консульта́ция — Réchtsberatungsstelle

    обрати́ться в консульта́цию — sich an éine Berátungsstelle wénden [éine Berátungsstelle áufsuchen]

    3) помощь преподавателя die Konsultatión

    регуля́рные консульта́ции — régelmäßige Konsultatiónen

    индивидуа́льная консульта́ция — Éinzelkonsultatión

    консульта́ции для зао́чников — Konsultatiónen für Férnstudenten

    консульта́ция по неме́цкому языку́, по литерату́ре — éine Konsultatión in Deutsch, in Literatúr

    консульта́ция назна́чена на сре́ду. — Die Konsultatíon ist für Míttwoch ángesetzt.

    Он хо́дит на все консульта́ции. — Er kommt zu állen Konsultationen.

    Русско-немецкий учебный словарь > консультация

  • 18 Глаголы, требующие аккузатива

    Verben, die den Akkusativ regieren:
    1. Большинство немецких глаголов употребляется с дополнением в аккузативе:
    Er baut ein Haus. - Он строит дом.
    Er pflanzt einen Baum. - Он сажает дерево.
    Der Bauer pflügt den Acker. - Крестьянин пашет поле.
    Ich erreiche mein Ziel. - Я достигну своей цели.
    Ich bitte dich darum. - Я прошу тебя об этом.
    Ich liebe meine Schwester. - Я люблю свою сестру.
    Der Professor lobt den Studenten. - Профессор хвалит студента.
    Sie kennen diese Probleme. - Вы знаете эти проблемы.
    2. Некоторые безлично употребляемые глаголы в конструкции с местоимением es в качестве подлежащего и, как правило, придаточным предложением с союзом dass или инфинитивной конструкцией:
    Es ärgert seine Frau, dass... - Его жену досадно, что…
    Es beleidigt unseren Lehrer, dass... - Нашего преподавателя обижает / оскорбляет, что…
    Es beunruhigt meine Tochter, dass... - Мою дочь беспокоит, что…
    Es erschreckt meinen Nachbarn, dass... - Моего соседа пугает, что…
    Es freut den Kunden, dass… - Клиента радует, что…
    Es langweilt den Schüler, dass … - Ученику скучно, оттого что…
    Es macht ihn froh (traurig), dass… - Его радует (печалит), что…
    Es stößt deinen Freund ab, dass… - Твоего друга отталкивает, что…
    Es wundert meinen Vater, dass… - Моего отца удивляет, что…
    3. Большинство глаголов с неотделяемыми приставками, чаще всего с: be-, ver-, zer-:
    Er bekommt die Stellung nicht. - Он не получит должность.
    Wir besuchen unsere Freunde. - Мы посещаем наших друзей.
    Er bereiste viele Länder. - Он объездил много стран.
    Sie verließ das Zimmer. - Она покинула комнату.
    Wir verstehen unseren Dekan. - Мы понимаем нашего декана.
    Er zerriss die Rechnung. - Он разорвал счёт.
    Sie hat ihre Brille zerbrochen. - Она разбила свои очки.
    4. Оборот es gibt и глагол haben в качестве самостоятельного глагола:
    Wir haben einen Garten. - У нас есть сад.
    Er hatte das beste Zeugnis. - У него был лучший аттестат.
    Es gibt keinen Beweis dafür. - Для этого нет доказательств.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Глаголы, требующие аккузатива

  • 19 Несклоняемые прилагательные

    В немецком языке имеется ряд несклоняемых прилагательных (то есть их форма всегда остаётся неизменной). К ним относятся:
    1. Прилагательные в определительной функции:
    • обозначающие цвета: beige бежевый, creme кремовый, lila лиловый, сиреневый, oliv оливковый, orange оранжевый, rosa розовый (см. п. 3, с. 246):
    ein rosa Kleid - розовое платье
    die lila Hüte - шляпы лилового цвета
    etwas durch eine rosa Brille sehen - смотреть на что-либо сквозь розовые очки, видеть что-либо в розовом цвете
    а также extra, klasse, prima, super и др.:
    Sie bekam für ihre Antwort ein extra Lob vom Lehrer. - За свой ответ она получила особую похвалу от преподавателя.
    ein klasse Zeugnis - классный / отличный табель успеваемости
    eine prima Idee - отличная / первоклассная идея
    ein super Essen - супер-еда / еда высший класс
    В разговорном языке прилагательные lila, orange, rosaмогут склоняться:
    Der lilane Schal steht dir nicht, nimm lieber den orangen. - Лиловый шарф тебе не идёт, возьми лучше оранжевый.
    Die beigen Schuhe gefallen mir nicht. - Туфли бежевого цвета мне не нравятся.
    Sie hat ein rosaes / rosa nes Band gekauft. - Она купила розовую ленту.
    Часто используются также составные формы с - farben или - farbig:
    Die cremefarbene Tasche würde gut zu Ihrem olivgrünen Mantel passen. - Сумка кремового цвета хорошо подошла бы к вашему пальто оливкового цвета.
    Ein rosafarbiges Kleid / Das Kleid in Rosa würde ich kaufen. - Розовое платье я бы купила.
    • на -er:
    - образованные от названий населённых пунктов и некоторых других географических названий (см. п. 3, с. 248):
    Er wohnt in der Leipziger Straße. - Он проживает на Лейпцигерштрассе.
    Er mag den Schweizer Käse. - Он любит швейцарский сыр.
    Das Klima des Thüringer Waldes ist kühl. - Климат в Тюрингенском лесу прохладный.
    - образованные от количественных прилагательных:
    Ende der zwanziger Jahre - конец двадцатых годов
    eine hunderter (разг.) Glühbirne - сотка (разг.) (стоватная лампочка)
    lauter является застывшей формой склоняемого прилагательного lauter; а voller (некогда родительный падеж множественного числа) – застывшей формой склоняемого прилагательного voll. Они употребляются с существительным без артикля:
    Das ist lauter Wahrheit (= die lautere Wahrheit) (lauter Lügen). - Это истинная / чистая правда (сплошная ложь).
    aus lauter Barmherzigkeit - из одного лишь сострадания
    Das Kleid ist voller Flecken. - Всё платье в пятнах.
    Ihr Gesicht ist voller Sommersprossen. - Всё её лицо в веснушках.
    2. Прилагательные, которые употребляются только предикативно: abhold, ansichtig, abspenstig, allein, angetan von j-m, ausfindig, barfuß, egal, einerlei, eingedenk, entzwei, feind, fit, futsch, gewahr, gewärtig, gewillt, gram, habhaft, leid, pleite, perplex, quitt, schade, schnuppe, schuld, teilhaftig, untertan, vorstellig (см. п. III, с. 248):
    Er ist großen Worten abhold (высок., уст.). - Ему претят громкие фразы.
    Er wurde seines Freundes ansichtig (высок.). - Он увидел своего друга.
    Er hat ihm die Freundin abspenstig gemacht. - Он отбил у него девушку.
    In diesem Wald sind wir ganz allein. - В этом лесу мы совсем одни.
    Er war von ihr sofort angetan. - Она ему сразу же понравилась.
    Ich habe sie in Polen ausfindig gemacht. - Он разыскал её в Польше.
    Die Kinder waren barfuß. - Дети были босые.
    Ob er kommt oder nicht, ist (mir) egal / einerlei. - Придёт он или нет, мне безразлично / всё равно.
    Er war stets seiner Aufgabe eingedenk (высок.). - Он всегда помнил о своей задаче.
    Das Spielzeug ist entzwei. - Игрушка разбита / сломана.
    Ich kann ihr nicht feind sein. - Я не могу сердиться на неё / относиться враждебно к ней.
    Es ist fit. - Он в (хорошей) форме.
    Der Geldbeutel war futsch. - Кошелёк пропал / исчез.
    In der Menge wurde ich ihn / seiner plötzlich gewahr (высок.). - В толпе я вдруг заметил / обнаружил его.
    Sie müssen sich (dessen) gewärtig (высок., уст.) sein, dass Sie damit ein großes Risiko eingehen. - Вам следует ожидать того / Вы должны быть готовы к тому, что вы тем самым сильно рискуете / идёте на большой риск.
    Ich bin nicht gewillt (высок.), diese Unordnung zu ertragen. - Я не намерен терпеть такой беспорядок.
    Er ist mir gram. - Он невзлюбил меня / питает злобу ко мне.
    Die Polizei konnte des Täters habhaft werden. - Полиции удалось схватить преступника.
    Ich bin es leid, dich immer wieder zu ermahnen. - Мне надоело снова (и снова) предостерегать тебя.
    Die Firma ist pleite. - Фирма обанкротилась.
    Er war völlig perplex. - Он был совершенно ошеломлён / очень озадачен.
    Jetzt seid ihr quitt. - Сейчас вы квиты.
    Es ist wirklich schade, dass du jetzt schon gehen musst. - Действительно жаль, что тебе уже сейчас надо уходить.
    Das Ergebnis der Wahl war ihm völlig schnuppe. - Результаты выборов для него были безразличны.
    Er ist schuld. - Он виноват.
    Ich wurde der Ehre teilhaftig (высок., уст.). - Меня почтили честью.
    Wahrscheinlich war sie ihm... untertan (книжн.). - Вероятно она была в его власти.
    Deswegen wurde er im Ministerium vorstellig. - Поэтому он обратился с заявлением в министерство.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Несклоняемые прилагательные

  • 20 Употребление соединительного элемента

    Gebrauch der Verbindungselemente / Fugenzeichen
    Определённые трудности при словосложении представляет употребление соединительных элементов -e, -er, -(e)n, -(e)ns, -(e)s, -o.
    Если определяющим словом является глагол, то чаще всего употребляется -e:
    halten держать - der Haltegriff ручка, поручень
    hängen висеть - die Hängebrücke висячий мост
    reiben тереть - der Reibekuchen картофельная оладья
    Но: -е может не ставиться чаще, если основа глагола заканчивается на фрикативный звук:
    das Brauchwasser техническая вода, die Bratwurst жареная сосиска, die Schreibmaschine пишущая машинка, die Spülmaschine посудомоечная машина, die Steckdose розетка, die Waschmaschine стиральная машина, das Waschbecken раковина
    Если определяющим словом является существительное, то чаще всего -е отсутствует. Оно употребляется в тех случаях, когда определяющее слово (существительное) имеет значение множественного числа:
    die Ärztekammer врачебная палата (т.е. палата врачей),
    Но: die Arztpraxis врачебная практика (одного врача), die Arztwahl право выбора врача
    Имеются однако исключения и в данном случае:
    die Hundehütte собачья будка (хотя в ней обычно лежит только одна собака), das Hühnerei куриное яйцо, das Entenei утиное яйцо, das Gänseei гусиное яйцо, das Taubenei голубиное (хотя яйцо несет одна курица, утка, гусь, голубь и т.д.)
    Соединительный элемент -er употребляется только тогда, когда определительное слово является существительным, множественное число которого образуется при помощи -er или -er c умлаутом корневой гласной:
    der Hühnerstall - курятник
    der Kindergarten - детский сад
    der Eierbecher - подставка для яиц
    das Länderspiel - международная встреча
    Соединительный элемент - (e)n употребляется, если определяющим словом является существительное, которое в генитиве единственного числа или во множественном числе имеет окончание - (e)n. К ним относятся и существительные слабого склонения, а также слова die Frau женщина, die Sonne солнце:
    der Menschenverstand человеческий разум, der Präsidentensitz резиденция президента, die Themenauswahl выбор тем, der Firmensitz местонахождение фирмы, die Frauenbewegung женское движение, das Sonnenbad солнечная ванна
    Но: die Themabestimmung определение темы, die Wagentür дверь автомобиля
    Соединительный элемент - (e)ns употребляется, если определяющим словом является существительное, которое в генитиве единственного числа имеет окончание - (e)ns. К ним относятся прежде всего существительные смешанного склонения:
    der Friedensappell призыв к миру, die Herzenssache дело сердца и др.
    Соединительный элемент - (e)s употребляется часто, если определяющее слово:
    - в генитиве имеет - (e)s (показывает принадлежность – чей?, чья?, чьё?, т.е. генитив):
    die Gebirgsluft - горный воздух
    das Meeresrauschen - шум моря
    das Königsschloss - королевский замок
    Однако исключения составляют некоторые определяющие слова (das Hotel, der Kaiser и другие, не имеющие - (e)s). Слова der König, das Meer и другие могут иметь или не иметь - (e)s (для контроля необходимо пользоваться словарём):
    das Hotelzimmer - номер в гостинице
    das Hotelbar - бар в гостинице
    der Kaiserschnitt - кесарево сечение
    das Kaiserreich - империя
    das Kaisertum - императорская власть
    das Königreich - королевство, царство
    das Königtum - королевская, царская власть
    der Meerschaum - морская пена
    - относится к женскому роду и оканчивается на -heit, -keit, -igkeit, -schaft, -ung, -ut:
    die Schönheitskönigin - королева красоты
    die Dankbarkeitsbezeugung - выражение благодарности
    das Gerechtigkeitsgefühl - чувство справедливости
    das Freundschaftsspiel - товарищеская встреча
    die Zeitungsnachricht - сообщение в газете
    - относится к мужскому роду и оканчивается на -ing, -ling:
    der Heringssalat салат из селёдки, der Faschingsball карнавальный бал, das Frühlingswetter весенняя погода, das Lehrlings wohnheim общежитие учащихся
    - относится к среднему роду и оканчивается на - tum:
    - образовано от глагола (инфинитива I):
    die Schlafenszeit - время сна
    die Lebensmittel - продукты питания
    die Unternehmensleitung - руководство предприятия
    liebenswert - достойный любви, привлекательный
    - с некоторыми исключениями после слов:
    die Hilfe, die Geschichte, die Liebe:
    der Hilfsarbeiter - подсобный рабочий
    der Geschichtslehrer - учитель истории
    die Liebesgabe - подарок, подаяние, пожертвование
    Но: hilfebedürftig / hilfsbedürftig нуждающийся в помощи, hilfebringend оказывающий помощь, die Hilfeleistung оказание помощи, der Hilferuf / der Hilfeschrei крик о помощи, die Hilfestellung страховка (спорт.), hilfesuchend ищущий помощи.
    Одно и то же определительное слово может иметь или не иметь после себя -s. Это зависит от его значения. Если это слово можно заменить глаголом или существительным + глагол, то -s после этого слова отсутствует. Если определительное слово показывает принадлежность – чей?, чья?, чьё? = генитив, то после него следует -s:
    helfen = die Hilfeleistung или die Hilfe + leisten: hilfebedürftig = der Hilfe bedürfen
    Но: das Hilfsmittel вспомогательное средство, подспорье (= das Mittel der Hilfe), der Arbeitgeber работодатель (die Arbeit + geben), der Arbeitnehmer работающий по найму (die Arbeit + nehmen)
    Но: der Arbeitstag рабочий день (= der Tag der Arbeit)
    От наличия или отсутствия -s может зависеть значение слова:
    der Landmann крестьянин - der Landsmann земляк
    die Lehrerfamilie семья учителей - die Lehrersfamilie семья учителя
    Имеются слова, которые в канцелярском (профессиональном) языке употребляются без -s:
    die Einkommen(s)steuer подоходный налог, die Vermögen(s)steuer налог с имущества, der Fünfjahr(es)plan / der 5-Jahr(es)-Plan пятилетний план, der Siebenjahr(es)plan / der 7-Jahr(es)-Plan семилетний план, der Offizier(s)anwärter кандидат в офицеры / курсант, die Essen(s)zeiten время приёма пищи и т.д.
    Отсутствует -s после определительного слова, если оно выражено:
    - существительным женского рода, односложным или двусложным, оканчивающимся на -e:
    der Jagdhund - охотничья собака
    der Nachtwächter - ночной сторож
    der Modetanz - модный танец
    - большинством слов, оканчивающихся на -er и -el:
    der Bäckerladen - хлебный магазин
    das Lehrerheft - книга для преподавателя
    die Pendeluhr - часы с маятником
    der Pendelbus - челночный автобус
    die Wendeltreppe / (в строит.) die Spindeltreppe - винтовая лестница
    spindeldürr - худой как щепка
    Однако после слов der Engel ангел, der Reiter всадник, der Teufel чёрт, дьявол, бес следует -s: die Engelsgeduld ангельское терпение, der Reitersmann всадник, der Teufels kreis заколдованный круг
    - после иностранных слов, оканчивающихся на -ur, -ik:
    die Kulturgeschichte - история культуры
    das Musikband - музыкальная фонограмма
    die Musikband - музыкальный ансамбль
    kritiklos - некритический, без критики
    der Kritikaster - критикан, придирчивый критик
    - после слов, оканчивающихся на шипящие:
    der Blitzstrahl - молния
    das Flussbett - русло реки
    das Fleischgericht - мясное блюдо
    die Platzkarte - плацкарта
    die Preisliste - прайслист, прейскурант
    О употребляется, как правило, в сложных словах, состоящих из иностранных слов:
    die Hydrokultur гидрокультура, der Psychothriller психотриллер, die Sozio linquistik социолингвистика
    Дефис (der Bindestrich) также может соединять слова (см. 17.9, с. 444).
    Сложные слова могут образовываться из синтаксических конструкций:
    Предложения, прежде всего повелительные, могут полностью субстантивироваться. Они пишутся, в зависимости от концовки предложения, через дефис или слитно. Чаще всего это объединение нескольких слов в одно является просто субстантивацией:
    aufs Geratewohl наобум, das Lebewohl благополучие, das Auf-der-Stelle-Treten топтание на месте
    Такие субстантивации можно встретить:
    - в фамилиях:
    Fürchtegott, Leberecht;
    - в названиях растений и животных:
    das Vergissmeinnicht незабудка, das Rührmichnichtan недотрога обыкновенная, der Wendehals вертишейка
    - в характерных обозначениях:
    Hans Guckindieluft, der Nichtswisser незнайка, der Taugenichts бездельник, шалопай

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление соединительного элемента

См. также в других словарях:

  • ПРОФЕССИОГРАММА ПРЕПОДАВАТЕЛЯ — ПРОФЕССИОГРАММА (от лат. professio – род трудовой деятельности + греч. gramma – письменный знак, черта, линия) ПРЕПОДАВАТЕЛЯ. Документ, в котором описывается система требований, предъявляемых к преподавателю в области знаний, умений, личных… …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • МАСТЕРСТВО ПРЕПОДАВАТЕЛЯ — МАСТЕРСТВО ПРЕПОДАВАТЕЛЯ. Свойство личности преподавателя как высший уровень освоенных профессиональных умений и знаний в данной области; необходимое качество преподавателя языка, обеспечивающее высокую степень владения языком и его преподавания …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • ПРИНЦИП ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ — ПРИНЦИП ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ. Дидактический принцип, характеризующий способности преподавателя к профессиональной деятельности в качестве преподавателя языка. Основу профессиональной компетенции составляют профессионально …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ УМЕНИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ — ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ УМЕНИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ. Умения, которыми должен владеть преподаватель для успешного осуществления профессиональной деятельности. В состав П. у. п. входят четыре группы умений: 1) конструктивные – связанные с отбором и организацией… …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • ОБУЧАЮЩАЯ ФУНКЦИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ — ОБУЧАЮЩАЯ ФУНКЦИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ. Одна из функций преподавателя, которая проявляется в таких методах обучения, как объяснение, показ и подкрепление. При объяснении и показе учащимся предъявляется новая информация, поэтому в данном случае принято… …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • СРЕДСТВА ОБУЧЕНИЯ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ — СРЕДСТВА ОБУЧЕНИЯ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ. Средства обучения, обеспечивающие организацию и проведение занятий по языку, а также способствующие повышению профессионального уровня преподавания. К ним относятся книги для преподавателя, инструктивные… …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • УМЕНИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ — УМЕНИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ. См. профессиональные умения преподавателя …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • ФУНКЦИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ВОСПИТЫВАЮЩАЯ — ФУНКЦИЯ (от лат. functio – исполнение) ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ВОСПИТЫВАЮЩАЯ. См. воспитывающая функция преподавателя …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • ФУНКЦИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ — ФУНКЦИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ. См. исследовательская функция преподавателя …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • ФУНКЦИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ОРГАНИЗАТОРСКАЯ — ФУНКЦИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ОРГАНИЗАТОРСКАЯ. См. организаторская функция преподавателя …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • Психология личности преподавателя юридического образовательного учреждения — Успех жизни и деятельности образовательного учреждения зависит от множества материальных, жилищных, финансовых, нормативно правовых и иных факторов и условий. Однако все они лишь предпосылка, условие, возможность достижения успеха. Их превращение …   Энциклопедия современной юридической психологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»