Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(о+мыслях)

  • 81 иметь в мыслях

    Русско-английский большой базовый словарь > иметь в мыслях

  • 82 вырисовывается в мыслях

     kangastella ajatuksissa,

    Русско-финский словарь > вырисовывается в мыслях

  • 83 плохое в мыслях

     paha mielessä

    Русско-финский словарь > плохое в мыслях

  • 84 путаница в мыслях

     sekaannus ajatuksissa, sotku ajatuksissa

    Русско-финский словарь > путаница в мыслях

  • 85 М-317

    И В МЫСЛЯХ (В УМЕ) НЕТ у кого чего ог что (с)делать;В МЫСЛЯХ НЕ ИМЕТЬ чего, less often кого VP impers (1st var.) or with subj: human (2nd var.) pres or past fixed WO
    it is not and never was s.o. 's intent to do sth., some idea or the idea to do sth. never came into s.o. 's head: у X-a и в мыслях не было Y-a (сделать Y) - Y (the thought of (doing) Y) never (even) occurred to X
    Y (doing Y) never (even) crossed X's mind the thought (of doing Y) never entered X's mind Y (doing Y) was the last thing that would (ever) enter X's mind Y (doing Y) was the furthest thing from X's mind X never (even) thought of Y (doing Y) (in limited contexts) X did not have the remotest intention of doing Y.
    ...Кухарский, по-твоему, кто?» - «Крыса-то? Русский, конечно», - сказал Лёва... «Еврей он, еврей. А Москвин, по-твоему, не еврей?» Лева от души рассмеялся. «Ну уж ладно, Кухарский... Но - Москвин! Мы его, правда, все Мойшей звали. Но ведь это так, для смеха, ни у кого и в мыслях не было...» (Битов 2). "Tell me-what do you think Kukharsky is?" "You mean the Rat? Russian, of course," Lyova said..."He's a Jew, a Jew. And Moskvin, you think he's not a Jew?" Lyova laughed heartily. "Kukharsky-okay. But Moskvin! It's true we always called him Moshe. But that was nothing, a joke, it never crossed anyone's mind he was..." (2a).
    «Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?» - «Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!» (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan' The thought never entered my mind!" (1a).
    He отрицаю, мама была ревнивая, но не потому, что отец изменял ей - у него этого и в мыслях не было... (Рыбаков 1). My mother was a jealous woman, I wouldn't deny that, but not because father was unfaithful, that was the last thing that would ever enter his mind... (1a).
    ...Монтозье обнял его (Мольера) и в самых лучших выражениях стал благодарить его, заявляя, что ему лестно было служить оригиналом для портрета такого благородного человека, как Аль-цест... Интереснее всего то, что Мольер, создавая своего Альцеста, даже и в мыслях не имел герцога Монтозье (Булгаков 5). Montausier embraced him (Moliere) with the warmest thanks, declaring that he was flattered to have been the model for the portrait of so noble a man as Alceste....The most interesting thing in all this was that, in creating his Alceste, Moliere had never thought of Montausier at all (5a).
    ...B моих словах, кажется, ничего не было такого... у меня и в мыслях не было оскорбить вас... Простите меня» (Тургенев 3). "Surely there was nothing in my words that....1 hadn't the remotest intention of insulting you....Please forgive me" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-317

  • 86 и в уме нет

    И В МЫСЛЯХ < B УМЕ> НЕТ у кого чего or что (с)делать; В МЫСЛЯХ НЕ ИМЕТЬ чего, less often кого
    [VP; impers (1st var.) or with subj: human (2nd var.; pres or past; fixed WO]
    =====
    it is not and never was s.o.'s intent to do sth., some idea or the idea to do sth. never came into s.o.'s head:
    - у X-a и в мыслях не было Y-a < сделать Y> Y (the thought of (doing) Y> never (even) occurred to X;
    - Y < doing Y> never (even) crossed X's mind;
    - [in limited contexts] X did not have the remotest intention of doing Y.
         ♦ "А Кухарский, по-твоему, кто?" - "Крыса-то? Русский, конечно", - сказал Лёва... "Еврей он, еврей. А Москвин, по-твоему, не еврей?" Лева от души рассмеялся. "Ну уж ладно, Кухарский... Но - Москвин! Мы его, правда, все Мойшей звали. Но ведь это так, для смеха, ни у кого и в мыслях не было..." (Битов 2). "Tell me-what do you think Kukharsky is?" "You mean the Rat? Russian, of course," Lyova said..."He's a Jew, a Jew And Moskvin, you think he's not a Jew?" Lyova laughed heartily. "Kukharsky-okay. But Moskvin! It's true we always called him Moshe. But that was nothing, a joke, it never crossed anyone's mind he was..." (2a).
         ♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).
         ♦ Не отрицаю, мама была ревнивая, но не потому, что отец изменял ей - у него этого и в мыслях не было... (Рыбаков 1). My mother was a jealous woman, I wouldn't deny that, but not because father was unfaithful, that was the last thing that would ever enter his mind... (1a).
         ♦...Монтозье обнял его [Мольера] и в самых лучших выражениях стал благодарить его, заявляя, что ему лестно было служить оригиналом для портрета такого благородного человека, как Альцест... Интереснее всего то, что Мольер, создавая своего Альцеста, даже и в мыслях не имел герцога Монтозье (Булгаков 5). Montausier embraced him [Moliere] with the warmest thanks, declaring that he was flattered to have been the model for the portrait of so noble a man as Alceste....The most interesting thing in all this was that, in creating his Alceste, Moliere had never thought of Montausier at all (5a).
         ♦ "...В моих словах, кажется, ничего не было такого... у меня и в мыслях не было оскорбить вас... Простите меня" (Тургенев 3). "Surely there was nothing in my words that....I hadn't the remotest intention of insulting you....Please forgive me" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и в уме нет

  • 87 М-316

    ДЕРЖАТЬ В МЫСЛЯХ VP subj: human
    1. \М-316 кого-что to remember, think about s.o. or sth. constantly
    X держит в мыслях Y-a - X keeps thinking about Y
    X dwells on thing Y X returns (keeps returning) to thoughts of Y.
    2. Neg в мыслях не держать что not (even) to have had some idea, the idea to do sth., or the intention of doing sth.: X Y-a (и) в мыслях не держал - it never (even) occurred to X (to do Y)
    X never (even) thought of doing Y the thought (Y) never (even) crossed X's mind.
    "Я. Вы позволяете себе поучать меня... Катакази. Помилуйте, и в мыслях не держал» (Окуджава 2). /: You are permitting yourself to lecture me. Katakazi: Forgive me, it never even occurred to me (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-316

  • 88 блуждать

    1) General subject: divagate, err, excurse, roam, rove (о взгляде, мыслях), straggle (о мыслях), stray, to be adrift, vagabond, voyage, wander (о мыслях, взгляде и т. п.), wander about, be adrift, meander (leisurely wandering over an irregular or winding course), (о взгляде) travel, wander out, (о взгляде) look around
    2) Naval: box about
    4) Bookish: spatiate
    5) Mathematics: walk
    6) Electronics: meander
    8) Taboo: pootle

    Универсальный русско-английский словарь > блуждать

  • 89 мысль

    мысль
    penso;
    навя́зчивая \мысль fiksideo, obsedo.
    * * *
    ж.
    pensamiento m; idea f ( идея)

    глубо́кая, интере́сная мысль — pensamiento profundo, interesante; idea profunda, interesante

    предвзя́тая мысль — pensamiento preconcebido

    за́дняя мысль — segunda intención, reserva mental

    основна́я мысль ( чего-либо) — pensamiento (idea) fundamental (de)

    навя́зчивая мысль — idea fija

    по мысли а́втора — según el pensamiento (idea) del autor

    о́браз мыслей — modo de pensar, mentalidad f

    прийти́ к мысли — llegar a la conclusión

    пода́ть мысль — dar (sugerir) una idea, lanzar una idea

    собра́ться с мыслями — reconcentrarse

    чита́ть чьи́-либо мысли — beberle a uno los pensamientos

    да́же в мыслях не́ было — ni por pensamiento

    заста́вить вы́кинуть мысль из головы́ — apartar a uno de una idea

    его́ осени́ла мысль — una idea cruzó por su mente

    отбро́сить мысль — descartar una idea

    примири́ться с мыслью ( о чём-либо) — hacerse a la idea de una cosa

    его пресле́дует мысль — le persigue una idea

    испове́довать мысли — profesar ideas

    мысль! — ¡buena idea!

    у него́ мелькну́ла мысль — le surgió una idea

    ему́ пришла́ в го́лову мысль — le vino a la cabeza (se le ocurrió) una idea

    э́то навело́ (натолкну́ло) его́ на мысль — esto le sugerió la idea

    держа́ться той мысли, что... — pensar que..., tener la opinión de que...

    не допуска́ть (и) мысли о... — no concebir que..., no pasar a creer que..., no caber en la cabeza la idea de que...

    э́того у меня́ и в мыслях не́ было — ni pensamiento he tenido de ello, no se me ha pasado ni por las mientes

    * * *
    ж.
    pensamiento m; idea f ( идея)

    глубо́кая, интере́сная мысль — pensamiento profundo, interesante; idea profunda, interesante

    предвзя́тая мысль — pensamiento preconcebido

    за́дняя мысль — segunda intención, reserva mental

    основна́я мысль ( чего-либо) — pensamiento (idea) fundamental (de)

    навя́зчивая мысль — idea fija

    по мысли а́втора — según el pensamiento (idea) del autor

    о́браз мыслей — modo de pensar, mentalidad f

    прийти́ к мысли — llegar a la conclusión

    пода́ть мысль — dar (sugerir) una idea, lanzar una idea

    собра́ться с мыслями — reconcentrarse

    чита́ть чьи́-либо мысли — beberle a uno los pensamientos

    да́же в мыслях не́ было — ni por pensamiento

    заста́вить вы́кинуть мысль из головы́ — apartar a uno de una idea

    его́ осени́ла мысль — una idea cruzó por su mente

    отбро́сить мысль — descartar una idea

    примири́ться с мыслью ( о чём-либо) — hacerse a la idea de una cosa

    его пресле́дует мысль — le persigue una idea

    испове́довать мысли — profesar ideas

    мысль! — ¡buena idea!

    у него́ мелькну́ла мысль — le surgió una idea

    ему́ пришла́ в го́лову мысль — le vino a la cabeza (se le ocurrió) una idea

    э́то навело́ (натолкну́ло) его́ на мысль — esto le sugerió la idea

    держа́ться той мысли, что... — pensar que..., tener la opinión de que...

    не допуска́ть (и) мысли о... — no concebir que..., no pasar a creer que..., no caber en la cabeza la idea de que...

    э́того у меня́ и в мыслях не́ было — ni pensamiento he tenido de ello, no se me ha pasado ni por las mientes

    * * *
    n
    gener. idea (èäåà), pensamiento

    Diccionario universal ruso-español > мысль

  • 90 мысль

    Русско-белорусский словарь > мысль

  • 91 мысль

    ж.

    сама́ мысль об э́том — the very thought of that

    внеза́пная мысль — sudden thought

    глубо́кая мысль — profound idea

    блестя́щая мысль — brilliant idea

    предвзя́тая мысль — preconceived idea

    у него́ мелькну́ла мысль — an idea flashed across his mind

    ему́ пришла́ в го́лову мысль — a thought occurred to him / struck him

    э́та мысль приходи́ла мне в го́лову — the thought had crossed my mind

    пода́ть кому́-л мысль — suggest an idea to smb

    э́то наво́дит на мысль (о том), что — this suggests that

    прийти́ к мысли — arrive at the notion

    держа́ться той мы́сли, что — keep to the idea that, abide by the thought / notion that

    не допуска́ть мысли о чём-л — not admit even the thought of smth, refuse even to think about smth

    отказа́ться от мысли пое́хать куда́-л — drop the idea of going somewhere

    2) ( размышление) thought, thinking, reflection

    погружа́ться в свои́ мысли — be deep in thought

    3) ( замысел) idea, message

    основна́я мысль фи́льма — the message of the film

    по мысли а́втора — according to the author

    4) ( намерение) thought, intention

    у меня́ не́ было мысли (+ инф.)I had no thought (of ger); I had no intention (+ to inf)

    техни́ческая мысль — engineering thought

    филосо́фская мысль — philosophical thought

    6) мн. (убеждения, взгляды) thoughts, views

    о́браз мыслей — way of thinking; views pl

    непостоя́нство в мыслях — changing views, inconstancy of views / beliefs

    ••

    за́дняя мысль — ulterior / hidden motive

    воспари́ть мыслью — см. воспарить

    держа́ть что-л в мыслях — have smth on one's mind

    собира́ться с мыслями — collect one's thoughts

    у него́ э́того и в мыслях не́ было, он э́того и в мыслях не име́л — it never even crossed his mind

    чита́ть чьи-л мысли — read smb's thoughts

    Новый большой русско-английский словарь > мысль

  • 92 мысль

    Русско-английский фразеологический словарь > мысль

  • 93 мысль

    ж
    1. фикр, ақл, тафаккур; его мысль лихорадочно работала ақлаш тез кор мекард
    2. (идея) ғоя, фикр; интересная мысль ғояи мароқовар; поделиться своей мыслью с товарищем фикреро ба рафиқи худ гуфтан
    3. фарз, хаёл; у него мелькнула мысль, что… аз хаёли ӯ гузашт, ки…
    4. ният, мақсад, фикр; отказаться от мысли аз фикри худ гаштан
    5. дониш, фикр; научная мысль дониши илмӣ
    6. андеша, хаёл; он погрузился в свой мысли вай ба андешаҳои худ ғарқ шуд.
    7. уст. мн. мысли ақида; несогласие в мыслях мухолифати ақидаҳо; быть одних мыслей с кем-л. бо касе ҳамфикр будан <> задняя мысль фикри пинҳонӣ, андешаи ниҳонӣ; образ мыслей мафкура; полет мысли книжн. парвози хаёл; держать в мыслях дар хотир доштан; иметь в мыслях чтб-л. дар фикр доштан; не иметь в мыслях чего-л. дар фикр надоштан напасть на мысль ба фикре омадан; не допускать мысли о чем-л. дар гӯшаи хотир ҳам надоштан; собраться с мыслями ҳушу хаёли худро ба як ҷо овардан (мондан)

    Русско-таджикский словарь > мысль

  • 94 вторгаться

    вторга́ться, вто́ргнуться
    invadi, enpenetri kontraŭleĝe (или perforte).
    * * *
    несов.
    1) (в страну и т.п.) invadir vt, irrumpir vt, hacer irrupción
    2) ( бесцеремонно вмешиваться) inmiscuirse, ingerirse (непр.)

    вторга́ться в чужу́ю жизнь — meterse en (la) vida ajena

    3) перен. (о чувствах, мыслях) invadir vt
    * * *
    несов.
    1) (в страну и т.п.) invadir vt, irrumpir vt, hacer irrupción
    2) ( бесцеремонно вмешиваться) inmiscuirse, ingerirse (непр.)

    вторга́ться в чужу́ю жизнь — meterse en (la) vida ajena

    3) перен. (о чувствах, мыслях) invadir vt
    * * *
    v
    1) gener. (бесцеремонно вмешиваться) inmiscuirse, hacer irrupción, ingerirse, internarse, irrumpir, profundar, invadir (в страну), violentar
    2) liter. (о чувствах, мыслях) invadir

    Diccionario universal ruso-español > вторгаться

  • 95 вторгнуться

    вторга́ться, вто́ргнуться
    invadi, enpenetri kontraŭleĝe (или perforte).
    * * *
    сов.
    1) (в страну и т.п.) invadir vt, irrumpir vt, hacer irrupción
    2) ( бесцеремонно вмешиваться) inmiscuirse, ingerirse (непр.)

    вто́ргнуться в чужу́ю жизнь — meterse en (la) vida ajena

    3) перен. (о чувствах, мыслях) invadir vt
    * * *
    сов.
    1) (в страну и т.п.) invadir vt, irrumpir vt, hacer irrupción
    2) ( бесцеремонно вмешиваться) inmiscuirse, ingerirse (непр.)

    вто́ргнуться в чужу́ю жизнь — meterse en (la) vida ajena

    3) перен. (о чувствах, мыслях) invadir vt
    * * *
    v
    1) gener. (бесцеремонно вмешиваться) inmiscuirse, (â ñáðàñó è á. ï.) invadir, hacer irrupción, ingerirse, irrumpir
    2) liter. (о чувствах, мыслях) invadir
    3) milit. incursionar
    4) econ. violar

    Diccionario universal ruso-español > вторгнуться

  • 96 мысль

    Русско-английский словарь по общей лексике > мысль

  • 97 эрташ

    эрташ
    Г.: эртӓш
    -ем
    1. проходить, пройти; проезжать, проехать; пролетать, пролететь; проплывать, проплыть; ступая или при помощи средств передвижения следовать (проследовать) по какому-л. пути, покрывать (покрыть) какое-л. расстояние; перемещаться, переместиться (также о средствах передвижения)

    Корно дене эрташ проходить по дороге;

    урем мучко эрташ пройти по улице;

    пасу гоч эрташ проходить через поле;

    кужу корным эрташ пройти долгий путь;

    лу меҥгым эрташ пройти десять километров;

    икте почеш весе эрташ проходить друг за другом;

    чоҥештен эрташ пролететь;

    ошкыл эрташ прошагать;

    кудал эрташ проехать;

    ийын эрташ проплывать;

    куржын эрташ пробежать.

    Пел корным веле эртен улына. О. Тыныш. Мы прошли только полпути.

    Мӱндырнӧ, Юл ӱмбалне, пароход иеш, барже-влак эртат. В. Юксерн. Вдали по Волге плывёт пароход, проходят баржи.

    Самолёт-влак поче-поче эртат. Н. Лекайн. Самолёты пролетают друг за другом.

    2. проходить, пройти; перемещаться, переместиться (о ветре, туче и т. д.), распространяться, распространиться (о воздухе, волне, звуках и т. д.), пролетать, пролететь; проноситься, пронестись (о пуле, снаряде, звуках и т. д.); мелькнуть, промелькнуть (о мыслях)

    Пуал эрташ подуть.

    Изи мардеж Вӱтла вӱдым толкындарен эрта. К. Васин. Волнуя воды Ветлуги, проходит ветерочек.

    Ынде имне гайрак койшо пыл эрта. В. Любимов. Теперь проходит облако, похожее на лошадь.

    Муро ял мучко эрта, пасушко лектеш, олык мучко шарла. В. Иванов. Песня проносится по улице, выходит на поле, разносится над полем.

    3. проходить, пройти; продвигаться (продвинуться), проникать (проникнуть) через что-л., сквозь что-л.; распространяться (распространиться), охватив (о чувствах)

    Юж вӱд лончо вошт эрта. А. Мурзашев. Воздух проходит сквозь толщу воды.

    Сапёр-влак пехотылан (тушманын) ончыл линийже гоч эрташ полшышаш улыт улмаш. М. Сергеев. Сапёры должны были помочь пехоте пройти через передовую линию врага.

    4. проходить, пройти; проезжать, проехать; пролетать, пролететь; проплывать, проплыть; передвигаясь куда-л., миновать, оставлять (оставить) кого-что-л. позади себя, в стороне; обгонять, обогнать; миновать, минуть; перемещаться (переместиться), минуя кого-что-л., не затрагивая (не затронув) собой, не задерживаясь (не задержавшись)

    Чодырам эрташ пройти лес;

    пӧртым эрташ пройти дом;

    умбаке эрташ пройти дальше;

    пӧрт воктеч эрташ пройти мимо дома;

    вуй ӱмбач эрташ проходить над головой;

    кораҥ эрташ обойти;

    икте-весым эрташ тӧчаш стараться обогнать друг друга;

    эртен кудалаш проехать;

    эртен куржаш обогнать (бегом);

    эртен ошкылаш обогнать (пешком);

    эртен толаш идти (сюда), минуя (что-л.).

    Анук участкыла воктеч эрта. Н. Лекайн. Анук проходит мимо участков.

    Южгунам лучко ялым почела эртет – эртак марий. А. Эрыкан. Иногда проходишь пятнадцать деревень подряд – все марийские.

    Чодырам пыл авыралын нале. Йӱр ыш лий, эртыш тора век. С. Вишневский. Облака охватили лес. Дождя не было, прошёл дальше.

    5. проходить, пройти; протекать, протечь; пролегать, пролечь; тянуться, протягиваться, протянуться (о чём-л. протяжённом)

    Шуйналт эрташ вытягиваться (протягиваться);

    йоген эрташ протекать.

    (Корно) гӱжлен шогышо шем чодыра вошт эрта. В. Иванов. Дорога проходит сквозь шумящий тёмный лес.

    Мланде деч метр чоло кӱшнырак вӱргене воштыр эрта. Н. Лекайн. На высоте около метра от земли проходит медный провод.

    Куп покшеч келге канаве эрта. А. Филиппов. По середине болота проходит глубокая канава.

    6. быть или длиннее, или выше, или ниже кого-чего-л. (о длине, высоте кого-чего-л.)

    Кӱляш гай шышталге ӱпшӧ кыдалжымат эрта. Н. Лекайн. Её русые цвета кудели волосы были ниже пояса.

    Топкар эҥерат, огыт пӱяле гын, пулвуйымат ок эрте ыле дыр. А. Мурзашев. И речка Топкар, если бы не запрудили её, была бы, наверное, не выше колен.

    7. идти, проходить, пройти; протекать, протечь; происходить, произойти; совершаться, совершиться

    Действий тӱжем индеш шӱдӧ нылле икымше ий гыч тӱжем индеш шӱдӧ нылле визымше ий марте эрта. М. Рыбаков. Действие проходит с 1941 года по 1945 год.

    Илыш эре ик семын яклакан огеш эрте. А. Юзыкайн. Жизнь протекает не всегда одинаково гладко.

    8. проходить, пройти; осуществляться, осуществиться; состояться

    Клубышто эрташ проходить в клубе.

    – Пытартыш жапыште мемнан дене отчёт погынымаш кузе эрта? А. Мурзашев. – Как у нас в последнее время проходит отчётное собрание?

    Тиде вашлиймаш нуныланат, колхозник-влакланат кугу пайрем семынак эртыш. А. Юзыкайн. Эта встреча и для них, и для колхозников прошла, как большой праздник.

    9. проходить, пройти; протекать, протечь; миновать, минуть (о времени)

    Изиш эрташ недолго пройти;

    ятыр эрташ довольно много пройти;

    эркын эрташ тихо проходить;

    эртенак эрташ проходить и проходить.

    Кече кечым поктен, тыге пагыт эртен. А. Бик. Шли дни за днями, так проходило время.

    Теле чатлама йӱштӧ деч посна ок эрте. Пале. Зима не проходит без трескучих морозов.

    10. проходить, пройти; миновать, минуть; оканчиваться, окончиться; кончаться, кончиться; завершаться, завершиться; прекращаться, прекратиться (о событиях, явлениях)

    Вашке эрташ скоро пройти;

    сайын эрташ хорошо проходить;

    арам огыл эрташ не даром проходить.

    Ынде лӱдыкшӧ эртен. А. Бик. Теперь опасность прошла.

    Кугу озыркан йӱр эртыш. Н. Лекайн. Прошёл сильный проливной дождь.

    – Мо эртен, тудым мӧҥгеш от пӧртылтӧ. М. Иванов. – Что прошло, то вновь не вернёшь.

    Пасу эртыш. В. Иванов. Поле кончилось.

    11. миновать, минуть; исполняться, исполниться; переваливать, перевалить за что-л. (о возрасте, количестве)

    Миллионым эрташ переваливать за миллион.

    Иван Архиповичын ачажлан ынде шымле ий эртен. М. Сергеев. Отцу Ивана Архиповича теперь минуло семьдесят лет.

    Степан ынде шоҥго, кудло ийымат эртен. Н. Лекайн. Степан теперь стар, перевалил за шестьдесят.

    12. проходить, пройти; выпадать, выпасть (об осадках)

    Тудо кечын тале шолем эртыш. Г. Ефруш. В тот день прошёл сильный град.

    Йӱр чӱчкыдын мландым нӧртен эрта. М.-Азмекей. Дожди часто проходят, промочив землю.

    13. проходить, пройти; исчезать, исчезнуть; переставать, перестать (болеть)

    Койын эрташ на глазах проходить.

    – Лӱдыкшыжӧ нимат уке. Изиш пуалеш да эрта веле (кишке чӱҥгалме). В. Юксерн. – Нет ничего опасного. Немного опухнет и пройдёт (об укусе змеи).

    Румбык вӱд вашке эрта. М. Иванов. Мутная вода скоро пройдёт.

    Омем эше эртен огыл. В. Иванов. У меня сон ещё не прошёл.

    14. проходить, пройти; выполнять (выполнить), изучать (изучить) что-л.

    Темым эрташ пройти тему;

    практикым эрташ пройти практику.

    – Тиде жапыште тудо (Ухов) пӱтынь музыкальный грамотым эртыш. В. Юксерн. За это время Ухов изучил всю музыкальную грамоту.

    Тиде чолга ӱдыр вара счетовод курсым эртен. А. Асаев. Эта бойкая девушка затем прошла курсы счетоводов.

    15. проходить, пройти; подвергаться (подвергнуться) чему-л.; получать (получить) признание, утверждение; оказываться (оказаться) в числе принятых, зачисленных, утверждённых

    Комиссийым эрташ пройти комиссию;

    конкурсым эрташ пройти конкурс;

    допросым эрташ пройти допрос;

    президентыш эрташ пройти в президенты.

    – Приказ почеш ӱдырамашге-пӧръеҥге латкуд ияш гыч тӱҥалын кудло ияш марте регистрацийым эртышаш улыт. Н. Лекайн. По приказу и женщины, и мужчины от шестнадцати до шестидесяти лет должны пройти регистрацию.

    – Думыш шкенан кокла гыч представительым колташ кӱлеш. Тудо, чыла тошкалтышым эртен, Думыш шумеш шужо. «Ончыко» В Думу надо направить нашего (букв. из нас самих) представителя. Пусть он, пройдя все инстанции (букв. ступени), дойдёт до Думы.

    16. проходить, пройти; испытывать, испытать; выносить, вынести; переживать, пережить; преодолевать, преодолеть

    Шуко йӧсым эрташ пережить много трудностей.

    Нигушто чыгынен шыч шогылт, туткарым эртышна мочол! М. Емельянов. Нигде ты не артачился, сколько бед мы прошли!

    17. проходить, пройти; возникать (возникнуть), представляться (представиться) в мыслях, в воображении

    Ушышто эрташ пройти в мыслях;

    кончен эрташ проходить в воображении;

    омо гай эрташ проходить как сон.

    Кугу вичияш планым темышаш верч кучедалме ий-влак ончычем эртат. И. Васильев. Передо мной проходят годы борьбы за выполнение больших планов пятилетки.

    18. представлять (представить) в воображении; воспроизводить (воспроизвести) что-л. последовательно в уме

    Чыла тидым (Эрай) ушыж дене шерын эртыш. А. Мурзашев. Всё это Эрай (перебрав) воспроизвёл мысленно.

    19. перен. обгонять, обогнать; перегонять, перегнать; опережать, опередить; превосходить, превзойти в чём-л.

    Вера тыглай шем мотор лийын гын, Алвика шем чыган ӱдырла тудым кок пачаш эртен. А. Асаев. Если Вера была обычная смуглая красавица, то Алвика, как смуглая цыганка, вдвое перегнала её.

    Составные глаголы:

    I
    1) оставаться, остаться (сзади, позади кого-чего-л. движущегося); проноситься, пронестись (о кажущемся быстром движении предметов, мимо которых движется кто-что-л.)

    (Лётчик:) Мыйын йымалнем кугу Юл, кумда Ока тасма семын койын эртен кодо. Е. Янгильдин. (Лётчик:) Подо мной остались, словно лента, большая Волга, широкая Ока.

    2) проходить, пройти; миновать, минуть

    Тудо пагыт эртен кодын, ок тол ынде нигунам. А. Бик. Минуло то время, больше никогда не вернётся.

    Составной глагол. Основное слово:

    эрташ
    II
    1) проходить, пройти; проезжать, проехать; пролетать, пролететь; проплывать, проплыть; миновать; оставлять (оставить) позади себя, в стороне; не затрагивать (не затронуть) собой; пропускать, пропустить

    Кечшудо пасум мый тӱжем гана машина ден эртен коденам дыр... Ю. Галютин. Я, наверное, тысячу раз проезжал на машине подсолнуховое поле.

    2) обгонять, обогнать; перегонять, перегнать; опережать, опередить

    Пеш писын куржеш, йолташ-влакшым эртен кодыш. МДЭ. Очень быстро бежит, обогнал товарищей.

    3) перен. обгонять, обогнать; перегонять, перегнать; опережать, опередить; превосходить, превзойти

    – (Яку) ӱмаште кок тылзе гына тунеме, туштат чыла йочам эртен кодыш. М. Шкетан. – В прошлом году Яку учился только два месяца, и тут обогнал всех детей.

    Составной глагол. Основное слово:

    эрташ

    Марийско-русский словарь > эрташ

  • 98 блуждающий

    1) General subject: ambulant (ambulant erysipelas - блуждающая рожа (мёд.)), devious, errant (о мыслях), erratic, extravagant, migratory, planetary, rangy, roving (о взгляде и т.п.), vagarious, vagrant (о взгляде и т. п.)
    2) Biology: vage, vagile
    4) Poetical language: errant (о мыслях и т.п.)
    5) Rare: sphereless
    6) Mathematics: straying
    7) Automobile industry: travelling
    8) Physics: vagabonding
    9) Information technology: stray
    10) Ecology: traveling (о песках, дюнах)
    11) Makarov: stray (о волне, токе), stray (о песке), vagabond, wandering (о песках, дюнах)

    Универсальный русско-английский словарь > блуждающий

  • 99 быть прикованным к

    General subject: rest on (о внимании, мыслях), rest upon (о внимании, мыслях)

    Универсальный русско-английский словарь > быть прикованным к

  • 100 не оставлять

    1) General subject: indwell, haunt (The Bahia coast has haunted me with impossibly beautiful memories since I first went there two years ago. - Воспоминания о... не оставляют меня)
    2) Psychology: indwell (о мыслях и т. п.)
    3) Psychoanalysis: indwell (о мыслях и т.п.)

    Универсальный русско-английский словарь > не оставлять

См. также в других словарях:

  • Демоны в мыслях — Demons of the Mind Жанр фильм ужасов Режиссёр Питер Сайкес Продюсер Майкл Каррерас Фрэнк Годвин …   Википедия

  • являвшийся в мыслях — прил., кол во синонимов: 4 • возникавший в мыслях (2) • представлявшийся (75) • …   Словарь синонимов

  • Легкость в мыслях необыкновенная — Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809 1852), где (действ. 3, явл. 6) Хлестаков, хвастаясь своими литературными способностями, говорит: «Моих, впрочем, много есть сочинений: «Женитьба Фигаро», «Роберт Дьявол», «Норма». Уж и названий даже… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • в мыслях — мысленно, в воображении, про себя Словарь русских синонимов. в мыслях нареч, кол во синонимов: 3 • в воображении (3) • …   Словарь синонимов

  • державший в мыслях — прил., кол во синонимов: 8 • державший в голове (15) • державший в памяти (11) • …   Словарь синонимов

  • державший на мыслях — прил., кол во синонимов: 8 • державший в голове (15) • державший в мыслях (8) • …   Словарь синонимов

  • держать в мыслях — помнить, держать на мыслях, держать в памяти, хранить в памяти, держать в уме, памятовать, держать в голове, не забывать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • держать на мыслях — не забывать, держать в мыслях, держать в памяти, держать в уме, памятовать, хранить в памяти, держать в голове, помнить Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • странность в мыслях — сущ., кол во синонимов: 2 • заскок (19) • необычность в мыслях (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • необычность в мыслях — сущ., кол во синонимов: 2 • заскок (19) • странность в мыслях (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • представлявшийся в мыслях — прил., кол во синонимов: 3 • казавшийся (31) • мыслившийся (10) • являвшийся в мыслях …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»