-
21 appallottolare
appallottolare (-òttolo) vt скатывать шарики (из + G) appallottolarsi 1) свёртываться в комочки <в шарики>, застывать комками; сваливаться ( о шерсти) 2) сворачиваться клубочком ( о кошке) -
22 cortesia
corteśìa f́ 1) вежливость, учтивость norme di cortesia — правила вежливого обращения 2) любезность; одолжение per cortesia … — будьте любезны …, пожалуйста … mi faccia la cortesia di (+ inf) … — будьте любезны … mi dica, per cortesia … — скажите, пожалуйста, … 3) ant галантность, куртуазность ( книжн) 4) ant щедрость 5) ant вознаграждение, чаевые¤ la cortesia (di bocca) vale molto e costa poco prov — ~ ласковое слово не трудно, а споро, ласковое слово и кошке приятно -
23 figliare
figliare vi (a) производить потомство ( о животных); щениться (о собаке, о лисе, волке и др диких животных); жеребиться ( о лошади); котиться ( о кошке); телиться ( о корове); ягниться ( об овце); пороситься ( о свинье) -
24 gomitolo
gomìtolo ḿ клубок capo del gomitolo — конец клубка fare un gomitolo di qc — свернуть что-л в клубок fare gomitolo — свернуться клубочком (о кошке, собаке) stare (tutto) in un gomitolo — сидеть скорчившись esseretutto un gomitolo — совсем скрючиться (о больном или болезненном человеке) -
25 lardo
lardo ḿ свиное сало, шпик¤ essere una palla di lardo — быть очень толстым <жирным> nuotare nel lardo — ~ как сыр в масле кататься buttare il lardo ai cani — ~ бросать деньги на ветер raccomandare il lardo alla gatta — поручить кошке сало стеречь (ср пустить козла в огород) -
26 ronfare
-
27 ron ron
-
28 rosicare
rosicare (ròsico) vt 1) грызть, глодать 2) точить, подтачивать 3) fig scherz кое-что зарабатывать è un affare in cui c'è poco da rosicare fam — ~ на этом деле и кошке на молоко не заработаешь -
29 sgattaiolare
ś gattaiolare (-òlo) vi (e) 1) пролезать в узкое отверстие ( о кошке) 2) увиливать, увёртываться, отлынивать (от + G); потихоньку уходить ś gattaiolarsela fig 1) увильнуть, смыться ( прост) 2) выкрутиться -
30 e un affare in cui c'e poco da rosicare
Итальяно-русский универсальный словарь > e un affare in cui c'e poco da rosicare
-
31 far groppone
прил. -
32 fare le fusa
-
33 raccomandare il lardo alla gatta
гл.общ. пустить козла в огород, поручить кошке сало стеречь (ср. пустить козла в огород)Итальяно-русский универсальный словарь > raccomandare il lardo alla gatta
-
34 sgattatoilare
1. сущ.общ. потихоньку уходить2. гл.общ. увиливать, пролезать в узкое отверстие (о кошке), увёртываться, отлынивать (от+G) -
35 fusa
ж. мн.fare le fusa — мурлыкать ( о кошке)
-
36 morso
m.1.1) (morsicata) укус; (segno) след от укуса2) (boccone) кусокallentare il morso — a) отпустить удила; b) (fig.) ослабить гайки
stringere il morso — a) натянуть удила; b) (fig.) закрутить гайки (усилить нажим)
2.•◆
sento i morsi della fame — у меня сосёт под ложечкой -
37 -G261
essere come la gatta che fece, per la fretta, i gattini ciechi
± поспешишь — людей насмешишь:Gigino diceva: «Calma e pazienza. Non dobbiamo essere come la gatta che fece, per la fretta, i gattini ciechi». (G. Marotta, «Le milanesi»)
Джиджино бывало говорил: «Спокойствие, прежде всего спокойствие. Не стоит уподобляться кошке, которая впопыхах народила слепых котят». -
38 -G274
prov. ± в перчатках кошке мышки не поймать; не всегда стоит строго следовать этикету. -
39 -L164
поручить кошке сало стеречь, ± пустить козла в огород.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Кошке игрушки, а мышке слезки. — Кошке игрушки, а мышке слезки. См. СМЕХ ШУТКА ВЕСЕЛЬЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
кошке на лизок — нареч, кол во синонимов: 5 • в обрез (27) • две консервные банки плюс дыра от баранки (4) • … Словарь синонимов
кошке игрушки, а мышке слезки — (намек на кошку, которая, прежде чем съесть мышку, играет с ней) Ср. Ни помощников, ни заступников мне не надо! Не хватит моего терпения, так пруд то у нас недалеко! Видно, правда пословица то: кошке игрушки, а мышке слезки . Островский.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Кошке игрушки, мышке слезки. — Играет, как кот с мышкой. Кошке игрушки, мышке слезки. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кошке игрушки, а мышке слезки — Кошкѣ игрушки, а мышкѣ слезки (намекъ на кошку, которая прежде чѣмъ съѣсть мышку, играетъ съ нею). Ср. Ни помощниковъ, ни заступниковъ мнѣ не надо! Не хватитъ моего терпѣнія, такъ прудъ то у насъ недалеко! «Видно, правда пословица то: кошкѣ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Кошке на ложку — Новг. Шутл. ирон. О незначительном количестве чего л. ЗС 1996, 160 … Большой словарь русских поговорок
Кошке под хвост — Прост. Неодобр. То же, что коту под хвост (КОТ). Мокиенко, Никитина 2003, 178 … Большой словарь русских поговорок
Кошке хвоста не завяжет — Волг. Шутл. ирон. О неловком, неумелом человеке. Глухов 1988, 98 … Большой словарь русских поговорок
Кошке под мудя — см.: муда … Словарь русского арго
отольются(отзовутся) волку овечьи слезки(кошке мышкины слезки) — Ср. Раскаяться лень; сделать бывшее небывшим невозможно; стало быть, приходится существовать, сознавая себя в положении старого волка, которому отольются овечьи слезки. Салтыков. Круглый год. 1 е августа. Ср. Посмотри на него всякая жилка у него… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
княгине княжна, кошке котя, а Катерине милее свое дитя — Ср. Всякому своего жаль; мы того не разбираем, что и другому своего жаль: кошке котя, а княгине ребя тоже дитя. Даль. Двухаршинный нос. См. всякому свое мило … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона