Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

(о+боле)

  • 1 болежка

    боле́жк|а ж., -и разг. Schmerz m, -en, Weh n, -e (рядко).

    Български-немски речник > болежка

  • 2 болезнен

    боле́знен прил. schmerzhaft, krankhaft; болезнени явления Krankhafte Erscheinun-gen Pl; болезнена чувствителност Krankhafte Empfindlichkeit f.

    Български-немски речник > болезнен

  • 3 болезненост

    боле́зненост ж., само ед. Schmerzhaftigkeit f o.Pl.

    Български-немски речник > болезненост

  • 4 болезнь

    f Krankheit; по болезни krankheitshalber
    * * *
    боле́знь f Krankheit;
    по боле́зни krankheitshalber
    * * *
    боле́з|нь
    <- ни>
    ж Krankheit f
    зара́зная боле́знь ansteckende Krankheit f
    лучева́я боле́знь Strahlenkrankheit f
    по боле́зни krankheitshalber, aus gesundheitlichen Gründen
    * * *
    n
    1) gener. (психическая) Insanität, Kranksein, Leiden, Malum, Morbus, Krankheit
    2) colloq. Sucht
    3) obs. Übel
    4) pompous. (хроническая) Siechtum

    Универсальный русско-немецкий словарь > болезнь

  • 5 болезненный

    (42 K.) kränklich; krankhaft; Krankheits-; schmerzlich, schmerzhaft; Schmerzens-
    * * *
    боле́зненный kränklich; krankhaft; Krankheits-; schmerzlich, schmerzhaft; Schmerzens-
    * * *
    боле́знен| ный
    <-ная, -ное; -, -на, -но>
    1. (хи́лый) kränklich
    2. и перен (нездоро́вый) krankhaft
    3. и перен (причиня́ющий боль) schmerzhaft
    боле́зненные воспомина́ния перен schmerzliche Erinnerungen fpl
    боле́зненная пробле́ма brennendes [o akutes] Problem nt
    боле́зненный проце́сс schmerzhafter [o langwieriger] Prozess m
    * * *
    adj
    1) gener. abnorm, blug, blugsam, schmerzensreich (напр., об операции), schwach, schwächlich, ungesund, wund (при прикосновении), leidend, krankhaft (о процессах, изменениях в организме), kränklich, schmerzhaft, weh (об ощущении)
    2) dial. mank
    3) book. morbid
    4) psych. schmerzlich
    5) S.-Germ. mauschel
    6) pompous. angekränkelt, schmerzvoll
    7) low.germ. spittelig, spittlig

    Универсальный русско-немецкий словарь > болезненный

  • 6 болеть

    I
    1) ( хворать) krank sein; das Bett hüten (разг.); kränkeln vi ( прихварывать); léiden (непр.) vi ( чем-либо - an D) ( длительно)

    боле́ть гри́ппом — die Gríppe háben

    боле́ть ревмати́змом — an Rheumatísmus léiden (непр.) vi

    2) (беспокоиться, тревожиться) sich sórgen, bángen vi (о ком-либо, о чём-либо - um A)
    3)

    я боле́ю за э́ту кома́нду — das ist méine Líeblingsmannschaft

    ••

    боле́ть душо́й (за что-либо) — sich (D) etw. (A) zu Hérzen néhmen (непр.)

    мать боле́ет душо́й о ребёнке — das Wohl des Kíndes liegt der Mútter sehr am Hérzen

    II
    ( об ощущении боли) schmérzen vi, weh tun (непр.)

    что у вас боли́т? — was tut íhnen weh?

    у меня́ боли́т голова́ — ich hábe Kópfschmerzen

    ••

    у меня́ душа́ боли́т (за кого-либо, что-либо) — mir wird weh ums Herz (um), es schmerzt mich tief, daß...

    Новый русско-немецкий словарь > болеть

  • 7 болезнь

    die Kránkheit =, n

    зара́зная, опа́сная, дли́тельная боле́знь — éine ánsteckende, gefährliche, lángwierige Kránkheit

    де́тские боле́зни — Kínderkrankheiten

    Он перенёс тяжёлую боле́знь. — Er hat éine schwére Kránkheit dúrchgemacht. / Er hátte eine schwére Kránkheit.

    Он пропусти́л заня́тия по боле́зни [из за боле́зни]. — Er hat den Únterricht wégen Kránkeit [kránkheitshalber] versäumt.

    Русско-немецкий учебный словарь > болезнь

  • 8 болеть

    1. krank sein, leiden (Т an D); mitleiden (Т mit D); besorgt sein (за В, о П um A), sich et. zu Herzen nehmen; F Sp. die Daumen drücken (за В D, für A);
    2. schmerzen, wehtun; голова болит (у Р jemand) hat Kopfschmerzen; что у вас болит? was tut Ihnen weh?; душа od. сердце болит (у Р jemandem) tut es in der Seele weh
    * * *
    боле́ть
    1. krank sein, leiden (Т an D); mitleiden (Т mit D); besorgt sein (за В, о П um A), sich et. zu Herzen nehmen; fam SP die Daumen drücken (за В D, für A);
    2. schmerzen, wehtun;
    голова́ боли́т (у Р jemand) hat Kopfschmerzen;
    что у вас боли́т? was tut Ihnen weh?;
    душа́ oder се́рдце боли́т (у Р jemandem) tut es in der Seele weh
    * * *
    боле́|ть1
    <-ю, -ешь> нсв
    1. (быть больны́м) krank sein
    2. (страда́ть чем-л.) leiden an +dat
    3. (о ком-л./чём-л.) sich sorgen um, bangen um
    4. (за кого́-л.) jds Fan sein
    боле́|ть2
    безл только в 3 л schmerzen, weh tun
    что у вас боли́т? was tut Ihnen weh?
    у меня́ боли́т голова́ ich habe Kopfschmerzen
    * * *
    v
    1) gener. an etw. (D) leiden (чем-л.), das Zimmer hüten, krank liegen, krank sein, kümmern (о растениях), leiden (чем-л.), (за футбольную команду) brüllen (Ich brülle für Italien.), anfeuern (за команду, за к.-л.)
    2) colloq. auf der Streu liegen, zwicken, kiebitzen (наблюдая за игрой в карты, шахматы)
    3) dial. schrinden
    4) liter. (an D) kränken
    5) book. das Bett hüten, schmerzen
    7) low.germ. schrinnen

    Универсальный русско-немецкий словарь > болеть

  • 9 болезнь

    ж

    перенести́ боле́знь — éine Kránkheit dúrchmachen

    исто́рия боле́зни — Kránkengeschichte f

    по боле́зни — kránkheitshalber

    Новый русско-немецкий словарь > болезнь

  • 10 морской

    Meer- (опр. сл.), Méeres- (опр. сл.), See- (опр. сл.); Maríne- (опр. сл.) ( флотский)

    морско́й зали́в — Méerbusen m

    морско́й бе́рег — Méeresstrand m, Küste f

    морска́я вода́ — Séewasser n

    морско́й во́здух — Séeluft f

    морски́е купа́нья — Séebäder n pl

    морско́е путеше́ствие — Séereise f

    морски́м путём — auf dem Séewege

    морско́е тече́ние — Méeresströmung f

    морско́е дно — Méeresgrund m, Méeresboden m

    морска́я ми́ля — Séemeile f

    морско́е сраже́ние — Séeschlacht f

    морско́й флот — Flótte f, Maríne f

    морско́й офице́р — Maríneoffizier m

    морска́я пехо́та — Maríneinfanterie f

    морска́я ка́рта — Séekarte f

    ••

    морско́й волк — Séebär m

    морска́я боле́знь — Séekrankheit f

    страда́ть морско́й боле́знью — séerkrank sein

    не страда́ть морско́й боле́знью — séefest sein

    Новый русско-немецкий словарь > морской

  • 11 болеть

    I
    несов. быть больным krank sein; когда указывается чем л., какой л. болезнью переводится глаголом háben er hat, hátte, hat gehábt в сочетании с названием болезни чем л. A

    Он ча́сто боле́ет. — Er ist oft krank.

    Он боле́ет гри́ппом. — Er hat (éine) Gríppe.

    II
    об ощущении боли - переводится глаголом háben er hat, hátte, hat gehábt в сочетании со сложным существ. со вторым компонентом... schmerzen. Первый компонент этого существ. называет орган, часть тела, которая болит; причинять боль тж. schmérzen (h) у кого л. D или A; в повседн. речи тж. wéhtun das tut wéh, tat wéh, hat wéhgetan у кого л. D

    У меня́ си́льно боли́т голова́, желу́док, живо́т. — Ich hábe stárke Kópfschmerzen, Mágenschmerzen, Léibschmerzen.

    У него́ боля́т зу́бы [боли́т зуб]. — Er hat Záhnschmerzen.

    От тяжёлой рабо́ты у него́ боле́ли ру́ки. — Von der schwéren Árbeit táten ihm séine Hände wéh. / Von der schwéren Árbeit schmérzten ihm [ihn] séine Hände.

    Что у тебя́ боли́т? — Wo hast du Schmérzen? / Was tut dir wéh?

    Русско-немецкий учебный словарь > болеть

  • 12 болельщик

    F m Fan; fig. Kiebitz
    * * *
    боле́льщик fam m Fan; fig. Kiebitz
    * * *
    боле́льщик
    <>
    м СПОРТ leidenschaftlicher Anhänger m, Fan m; (приезжа́ющий на матч из друго́го го́рода) Schlachtenbummler m
    * * *
    n
    1) gener. Sportanhänger (разг.), Fan, (спортивный) Sportfan
    2) colloq. (надоедливый) Kiebitz (подсказывающий играющим в карты, шахматы и т. п.), (надоедливый) Kiwitt (подсказывающий играющим в карты, шахматы и т. п.), Sportfex, Kiebitz (подсказывающий играющим в карты, шахматы)

    Универсальный русско-немецкий словарь > болельщик

  • 13 болезненный

    1) ( склонный к заболеваниям) kränklich, schwächlich
    2) (ненормальный, нездоровый) kránkhaft

    боле́зненные явле́ния — Kránkheitserscheinungen f pl; kránkhafte Erschéinungen (тж. перен.)

    3) ( причиняющий боль) schmérzhaft, schmérzlich

    боле́зненное прикоснове́ние — schmérzhafte Berührung

    Новый русско-немецкий словарь > болезненный

  • 14 время

    1) тк. ед. ч. die Zeit =, тк. ед. ч.

    вре́мя идёт бы́стро. — Die Zeit vergéht schnell.

    Наступи́ло вре́мя отъе́зда. — Die Zeit der Ábreise ist gekómmen.

    С тех по́р прошло́ мно́го вре́мени. — Seitdém ist viel Zeit vergángen.

    Э́та рабо́та тре́бует мно́го вре́мени. — Díese Árbeit verlángt viel Zeit.

    Жаль вре́мени! — Scháde um die Zeit!

    Для э́того нам ну́жно вре́мя. — Dafür bráuchen wir Zeit.

    Сейча́с у меня́ есть вре́мя. — Jetzt hábe ich Zeit.

    У меня́ на э́то [для э́того] нет вре́мени. — Ich hábe kéine Zeit dafür.

    Он всегда́ нахо́дит вре́мя для дете́й, для э́того. — Er fíndet ímmer Zeit für séine Kínder, dafür.

    Я выбира́ю [нахожу́] вре́мя для заня́тий спо́ртом. — Ich néhme mir Zeit für Sport.

    Ты то́лько по́пусту тра́тишь вре́мя. — Du vergéudest nur déine Zeit.

    Мы хорошо́ провели́ вре́мя. — Wir háben die Zeit gut verbrácht.

    Он всё вре́мя боле́ет. — Er ist die gánze Zeit krank.

    В э́то вре́мя зазвони́л телефо́н. — In díesem Áugenblick klíngelte das Telefón.

    В э́то вре́мя я боле́л. — In díeser Zeit war ich krank.

    Я зайду́ к вам в ближа́йшее вре́мя. — Ich besúche Sie in der nächsten [in nächster] Zeit.

    Вы мо́жете мне звони́ть в любо́е вре́мя. — Sie können mich zu jéder Zeit ánrufen.

    В после́днее вре́мя я ре́дко быва́ю до́ма. — In der létzten Zeit bin ich sélten zu Háuse.

    Звони́ мне с шести́ до восьми́, в э́то вре́мя я до́ма. — Rúfe mich von sechs bis acht án, um díese Zeit bin ich zu Háuse.

    До э́того вре́мени мы бы́ли незнако́мы. — Bis zu díeser Zeit [Bis dahín] kánnten wir uns nicht.

    За э́то вре́мя он мно́гое успе́л сде́лать. — In díeser Zeit hat er víeles gescháfft.

    За после́днее вре́мя появи́лось мно́го интере́сных книг. — In der létzten Zeit sind víele interessánte Bücher erschíenen.

    Он уе́хал на неопределённое вре́мя. — Er ist auf únbestimmte Zeit verréist.

    Со вре́менем ты к э́тому привы́кнешь. — Mit der Zeit gewöhnst du dich darán

    вре́мя от вре́мени — von Zeit zu Zeit

    вре́мя от вре́мени мы ви́димся. — Von Zeit zu Zeit séhen wir uns

    во вре́мя чего л., какого л. периода — während

    Во вре́мя кани́кул я уезжа́л к роди́телям. — Während der Féri|en war ich bei den Éltern

    в то вре́мя как — während

    В то вре́мя как оди́н спал, друго́й бо́дрствовал. — Während éiner schlief, blieb der ándere wach.

    2) о времени суток, года - общего эквивалента нет; в отдельных словосочетаниях zeit с определит. компонентом

    в дневно́е и вече́рнее вре́мя — am Táge und am Ábend

    в ночно́е вре́мя — in der Nacht

    в зи́мнее вре́мя — im Wínter [zur Wínterzeit]

    Сейча́с у нас дождли́вое вре́мя. — Jetzt háben wir Régenwetter.

    Я ношу́ э́ту ку́ртку то́лько в тёплое вре́мя. — Ich tráge díese Jácke nur, wenn es warm ist [nur in der wármen Jáhreszeit].

    Когда́ вво́дится ле́тнее вре́мя, зи́мнее вре́мя? — Wann wird die Sómmerzeit, die Wínterzeit éingeführt?

    3) период, эпоха die Zeit =, en

    ми́рное вре́мя — Fríedenszeit

    хоро́шее, тяжёлое вре́мя — éine gúte, schwére Zeit

    до́брые, ста́рые вре́мена́ — gúte, álte Zéiten

    в вое́нное вре́мя — in der [zur] Kríegszeit

    во вре́мя гражда́нской войны́ — während [zur Zeit] des Bürgerkrieges

    во все вре́мена́ — zu állen Zéiten

    ждать лу́чших вре́мён — auf béssere Zéiten wárten

    4) грам. die Zéitform =, en

    настоя́щее вре́мя — das Präsens

    бу́дущее вре́мя — das Futúr(um)

    В како́м вре́мени стои́т э́тот глаго́л? — In wélcher Zéitform steht díeses Verb?

    Русско-немецкий учебный словарь > время

  • 15 длительный

    der lánge ein lánger, der längere ein längerer; длительный и трудный lángwierig

    дли́тельная командиро́вка — éine lánge [éine längere] Díenstreise

    дли́тельная боле́знь — éine lánge [éine längere, éine lángwierige] Kránkheit

    Он дли́тельное вре́мя боле́л. — Er war längere [lánge] Zeit krank.

    Э́то тре́бует дли́тельного (и упо́рного) лече́ния. — Das macht éine lángwierige Behándlung erfórderlich.

    Русско-немецкий учебный словарь > длительный

  • 16 лечить

    несов.; сов. вы́лечить
    1) тк. несов. лечи́ть о враче, медицинском обслуживании кого-л. behandeln (h) кого-л. A (дополн. обязательно).

    Како́й врач вас ле́чит? — Wélcher Arzt behándelt Sie? / Von wélchem Arzt wérden Sie behándelt?

    2) что-л. (зубы, глаза и др.) у какого-л. врача-специалиста sich (D) behándeln lássen er lässt sich behándeln, ließ sich behándeln, hat sich behándeln lassen что-л. A (дополн. обязательно), у кого-л. von D

    Я всегда́ лечу́ зу́бы у э́того врача́, в э́той поликли́нике. — Ich lásse mir méine Zähne, ímmer von díesem Arzt, in diéser Póliklinik behándeln.

    3) применять средства, меры для излечения тк. несов. лечи́ть behándeln кого / что-л. A (дополн. обязательно), чем л. → mit D; сов. вы́лечить héilen (h) кого / что л. A, чем л. → mit D, от чего л. von D; в повседн. речи тж. áus|kurieren (h) кого / что л. A, чем л. → mit D

    лечи́ть кого́ л., каку́ю л. боле́знь но́вым лека́рством — jmdn., éine Kránkheit mit éinem néuen Medikamént behándeln

    Он вы́лечил ребёнка от тяжёлой боле́зни. — Er hat das Kind von der schwéren Kránkheit gehéilt. / Er hat die schwére Kránkheit des Kíndes áuskuriert.

    Чем ты вы́лечил свой ка́шель? — Womít hast du déinen Hústen áuskuriert [gehéilt]?

    Русско-немецкий учебный словарь > лечить

  • 17 опасный

    gefährlich; в знач. сказуемого опа́сен ist gefährlich для кого / чего л. für A

    опа́сный престу́пник — ein gefährlicher Verbrécher

    опа́сная боле́знь — éine gefährliche Kránkheit

    опа́сное путеше́ствие — éine gefährliche [gefáhrvolle] Réise.

    Э́та боле́знь о́чень опа́сна для дете́й. — Díese Kránkheit ist für (die) Kínder sehr gefährlich.

    Русско-немецкий учебный словарь > опасный

  • 18 понедельник

    der Móntag (e)s, е

    Сего́дня понеде́льник. — Héute ist Móntag.

    У нас сего́дня понеде́льник. — Héute háben wir Móntag.

    Э́то бы́ло в понеде́льник. — Das war am Móntag.

    Он прие́дет в сле́дующий понеде́льник, в понеде́льник у́тром, в понеде́льник ве́чером. — Er kommt nächsten Móntag [am nächsten Móntag], (am) Móntag früh [Móntagmorgen], Móntagabend.

    Э́то дома́шнее зада́ние на понеде́льник. — Das ist die Háusaufgabe für [zu] Móntag.

    Каки́е у тебя́ пла́ны на понеде́льник? — Was hast du für Móntag vór?

    По понеде́льникам музе́й закры́т. — Móntags ist das Muséum geschlóssen.

    С понеде́льника начина́ются кани́кулы. — Am Móntag begínnen die Féri|en.

    Но́вое (железнодоро́жное) расписа́ние де́йствует с (бу́дущего) понеде́льника. — Der néue Fáhrplan gilt ab Móntag.

    Он боле́л с понеде́льника до пя́тницы. — Von Móntag bis Fréitag war er krank.

    Он боле́ет с понеде́льника. — Seit Móntag ist er krank.

    Э́то случи́лось в ночь с понеде́льника на вто́рник. — Das gescháh in der Nacht vom Móntag zum Díenstag.

    Русско-немецкий учебный словарь > понедельник

  • 19 столько

    I
    нареч. так много so viel; так часто so oft; так долго so lánge

    Он сто́лько рабо́тает. — Er árbeitet so viel.

    Он сто́лько об э́том чита́л, что... — Er hat so viel darüber gelésen, dass...

    Он сто́лько боле́ет. — Er ist so oft krank.

    Он уже́ сто́лько боле́ет. — Er ist schon so lánge krank.

    II
    местоим. и числит. so viel; с исчисляемыми существ. и в знач. многие so víele; многое so viel, so víeles

    У него́ сто́лько рабо́ты. — Er hat so viel Árbeit [so viel zu tun].

    У него́ сто́лько книг. — Er hat so víele Bücher.

    Я сто́лько раз тебе́ об э́том говори́л. — So víele Mále hábe ich dir das geságt.

    Он зна́ет здесь сто́льких люде́й. — Er kennt hier so víele (Ménschen).

    Он сто́льким помога́л. — Er hat so víelen gehólfen.

    Он со сто́лькими говори́л об э́том. — Er hat mit so víelen (Ménschen) darüber gespróchen.

    Мне о сто́льком хо́чется тебе́ рассказа́ть. — Ich möchte dir so viel [über so víeles] erzählen.

    Он получи́л сто́лько же де́нег, ско́лько и я. — Er hat ében so viel [genáu so viel] Geld wie ich bekómmen.

    Русско-немецкий учебный словарь > столько

  • 20 больной

    (42; '­лен, ­на) krank, leidend (Т an D); fig. wund; brennend; krankhaft, kränklich; Su. m Kranke(r)
    * * *
    больно́й (´-лен, -на́) krank, leidend (Т an D); fig. wund; brennend; krankhaft, kränklich; Su. m Kranke(r)
    * * *
    больн|о́й
    I. <-а́я, -о́е; бо́лен, больна́, больно́>
    1. МЕД krank
    2. перен (боле́зненный) wund
    больно́е ме́сто и перен wunder Punkt m
    больно́й вопро́с перен ein heikles Thema nt
    II. <- ого>
    м Kranke(r) f(m), Patient, in m, f
    тяжело́больно́й Schwerkranke(r) m
    * * *
    adj
    1) gener. Patient, beet, ein Kranker in stationärer Behandlung, leidend, schlimm (напр., о пальце), süchtig, weh, böse, Kassenpatient, Kranke, (неизлечимый) Pflegefall, Privatpatient, krank
    2) med. (психически) insan, vorbelastet
    3) colloq. matsch, schlimm (о пальце и т. п.)
    4) fr. malade, malatsch, maloder
    5) obs. siech, malad
    6) milit. Erkrankte, Erkrankter, Kranker
    7) book. morbid
    8) S.-Germ. rauh
    9) low.germ. leeg

    Универсальный русско-немецкий словарь > больной

См. также в других словарях:

  • Боле — фамилия. Известные носители: Боле, Герман Боле, Эрнст Вильгельм …   Википедия

  • боле — больше, паче, пуще Словарь русских синонимов. боле см. больше 1 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • БОЛЕ — (устар.). То же, что более. «Нет уж дней тех светлых боле.» Крылов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Боле́зни тяжёлых цепе́й — (Болезни «тяжёлых цепей») группа В лимфопролиферативных заболеваний, характеризующихся нарушением синтеза иммуноглобулинов и появлением в крови и моче атипичного белка, представленного фрагментами тяжелых цепей иммуноглобулинов, см.… …   Медицинская энциклопедия

  • боле — см. болии …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • Боле, Эрнст Вильгельм — Эрнст Вильгельм Боле Ernst Wilhelm Bohle …   Википедия

  • Боле, Герман — Бюст Германа Боле на входе в Мирогой Герман Боле (нем. Hermann Bollé …   Википедия

  • Боле́зни насле́дственные — (morbi hereditarii) 1) болезни, этиологическим фактором которых являются генные, хромосомные или геномные мутации. Болезни наследственные, контролируемые полом Б. н., проявляющиеся различно у представителей мужского и женского пола. Болезни… …   Медицинская энциклопедия

  • Боле, Хорхе — Хорхе Боле ( es. Jorge Bolet; 15 ноября 1914, Гавана (Куба) 16 октября 1990, Маунтин Вью, Калифорния, США) кубинский пианист, и дирижёр. Ссылки * [http://www.soundfountain.org/rem/rembolet.html Статья о Хорхе Боле на сайте The Remington Site] …   Википедия

  • Боле (аэропорт) — Международный аэропорт Боле {{{2}}} Страна: Регион: Эфиопия Аддис Абеба Тип: гражданский …   Википедия

  • боле — нареч. Устар. = Больше (1 2 зн.). * Я к вам пишу чего же боле? Что я могу ещё сказать? (Пушкин). В долинах стад не видно боле (Лермонтов) …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»