-
1 болежка
боле́жк|а ж., -и разг. Schmerz m, -en, Weh n, -e (рядко). -
2 болезнен
боле́знен прил. schmerzhaft, krankhaft; болезнени явления Krankhafte Erscheinun-gen Pl; болезнена чувствителност Krankhafte Empfindlichkeit f. -
3 болезненост
боле́зненост ж., само ед. Schmerzhaftigkeit f o.Pl. -
4 болезнь
f Krankheit; по болезни krankheitshalber* * *боле́знь f Krankheit;по боле́зни krankheitshalber* * *боле́з|нь<- ни>ж Krankheit fзара́зная боле́знь ansteckende Krankheit fлучева́я боле́знь Strahlenkrankheit fпо боле́зни krankheitshalber, aus gesundheitlichen Gründen* * *n1) gener. (психическая) Insanität, Kranksein, Leiden, Malum, Morbus, Krankheit2) colloq. Sucht3) obs. Übel4) pompous. (хроническая) Siechtum -
5 болезненный
(42 K.) kränklich; krankhaft; Krankheits-; schmerzlich, schmerzhaft; Schmerzens-* * *боле́зненный kränklich; krankhaft; Krankheits-; schmerzlich, schmerzhaft; Schmerzens-* * *боле́знен| ный<-ная, -ное; -, -на, -но>1. (хи́лый) kränklich2. и перен (нездоро́вый) krankhaft3. и перен (причиня́ющий боль) schmerzhaftболе́зненная пробле́ма brennendes [o akutes] Problem ntболе́зненный проце́сс schmerzhafter [o langwieriger] Prozess m* * *adj1) gener. abnorm, blug, blugsam, schmerzensreich (напр., об операции), schwach, schwächlich, ungesund, wund (при прикосновении), leidend, krankhaft (о процессах, изменениях в организме), kränklich, schmerzhaft, weh (об ощущении)2) dial. mank3) book. morbid4) psych. schmerzlich5) S.-Germ. mauschel6) pompous. angekränkelt, schmerzvoll7) low.germ. spittelig, spittlig -
6 болеть
I1) ( хворать) krank sein; das Bett hüten (разг.); kränkeln vi ( прихварывать); léiden (непр.) vi ( чем-либо - an D) ( длительно)боле́ть гри́ппом — die Gríppe háben
боле́ть ревмати́змом — an Rheumatísmus léiden (непр.) vi
2) (беспокоиться, тревожиться) sich sórgen, bángen vi (о ком-либо, о чём-либо - um A)3)я боле́ю за э́ту кома́нду — das ist méine Líeblingsmannschaft
••боле́ть душо́й (за что-либо) — sich (D) etw. (A) zu Hérzen néhmen (непр.)
IIмать боле́ет душо́й о ребёнке — das Wohl des Kíndes liegt der Mútter sehr am Hérzen
( об ощущении боли) schmérzen vi, weh tun (непр.)что у вас боли́т? — was tut íhnen weh?
у меня́ боли́т голова́ — ich hábe Kópfschmerzen
••у меня́ душа́ боли́т (за кого-либо, что-либо) — mir wird weh ums Herz (um), es schmerzt mich tief, daß...
-
7 болезнь
die Kránkheit =, nзара́зная, опа́сная, дли́тельная боле́знь — éine ánsteckende, gefährliche, lángwierige Kránkheit
де́тские боле́зни — Kínderkrankheiten
Он перенёс тяжёлую боле́знь. — Er hat éine schwére Kránkheit dúrchgemacht. / Er hátte eine schwére Kránkheit.
Он пропусти́л заня́тия по боле́зни [из за боле́зни]. — Er hat den Únterricht wégen Kránkeit [kránkheitshalber] versäumt.
-
8 болеть
1. krank sein, leiden (Т an D); mitleiden (Т mit D); besorgt sein (за В, о П um A), sich et. zu Herzen nehmen; F Sp. die Daumen drücken (за В D, für A);2. schmerzen, wehtun; голова болит (у Р jemand) hat Kopfschmerzen; что у вас болит? was tut Ihnen weh?; душа od. сердце болит (у Р jemandem) tut es in der Seele weh* * *боле́ть1. krank sein, leiden (Т an D); mitleiden (Т mit D); besorgt sein (за В, о П um A), sich et. zu Herzen nehmen; fam SP die Daumen drücken (за В D, für A);2. schmerzen, wehtun;что у вас боли́т? was tut Ihnen weh?;* * *боле́|ть1<-ю, -ешь> нсв1. (быть больны́м) krank sein2. (страда́ть чем-л.) leiden an +dat3. (о ком-л./чём-л.) sich sorgen um, bangen um4. (за кого́-л.) jds Fan seinболе́|ть2безл только в 3 л schmerzen, weh tunчто у вас боли́т? was tut Ihnen weh?у меня́ боли́т голова́ ich habe Kopfschmerzen* * *v1) gener. an etw. (D) leiden (чем-л.), das Zimmer hüten, krank liegen, krank sein, kümmern (о растениях), leiden (чем-л.), (за футбольную команду) brüllen (Ich brülle für Italien.), anfeuern (за команду, за к.-л.)2) colloq. auf der Streu liegen, zwicken, kiebitzen (наблюдая за игрой в карты, шахматы)3) dial. schrinden4) liter. (an D) kränken5) book. das Bett hüten, schmerzen6) jarg. (о голове после вечеринки) verkatern sein7) low.germ. schrinnen -
9 болезнь
жKránkheit f; Léiden n ( хроническое заболевание)перенести́ боле́знь — éine Kránkheit dúrchmachen
исто́рия боле́зни — Kránkengeschichte f
по боле́зни — kránkheitshalber
-
10 морской
морско́й зали́в — Méerbusen m
морско́й бе́рег — Méeresstrand m, Küste f
морска́я вода́ — Séewasser n
морско́й во́здух — Séeluft f
морски́е купа́нья — Séebäder n pl
морско́е путеше́ствие — Séereise f
морски́м путём — auf dem Séewege
морско́е тече́ние — Méeresströmung f
морско́е дно — Méeresgrund m, Méeresboden m
морска́я ми́ля — Séemeile f
морско́е сраже́ние — Séeschlacht f
морско́й флот — Flótte f, Maríne f
морско́й офице́р — Maríneoffizier m
морска́я пехо́та — Maríneinfanterie f
морска́я ка́рта — Séekarte f
••морско́й волк — Séebär m
морска́я боле́знь — Séekrankheit f
страда́ть морско́й боле́знью — séerkrank sein
не страда́ть морско́й боле́знью — séefest sein
-
11 болеть
Iнесов. быть больным krank sein; когда указывается чем л., какой л. болезнью переводится глаголом háben er hat, hátte, hat gehábt в сочетании с названием болезни чем л. → AОн ча́сто боле́ет. — Er ist oft krank.
IIОн боле́ет гри́ппом. — Er hat (éine) Gríppe.
об ощущении боли - переводится глаголом háben er hat, hátte, hat gehábt в сочетании со сложным существ. со вторым компонентом... schmerzen. Первый компонент этого существ. называет орган, часть тела, которая болит; причинять боль тж. schmérzen (h) у кого л. → D или A; в повседн. речи тж. wéhtun das tut wéh, tat wéh, hat wéhgetan у кого л. → DУ меня́ си́льно боли́т голова́, желу́док, живо́т. — Ich hábe stárke Kópfschmerzen, Mágenschmerzen, Léibschmerzen.
У него́ боля́т зу́бы [боли́т зуб]. — Er hat Záhnschmerzen.
От тяжёлой рабо́ты у него́ боле́ли ру́ки. — Von der schwéren Árbeit táten ihm séine Hände wéh. / Von der schwéren Árbeit schmérzten ihm [ihn] séine Hände.
Что у тебя́ боли́т? — Wo hast du Schmérzen? / Was tut dir wéh?
-
12 болельщик
F m Fan; fig. Kiebitz* * *боле́льщик fam m Fan; fig. Kiebitz* * *боле́льщик<-а>м СПОРТ leidenschaftlicher Anhänger m, Fan m; (приезжа́ющий на матч из друго́го го́рода) Schlachtenbummler m* * *n1) gener. Sportanhänger (разг.), Fan, (спортивный) Sportfan2) colloq. (надоедливый) Kiebitz (подсказывающий играющим в карты, шахматы и т. п.), (надоедливый) Kiwitt (подсказывающий играющим в карты, шахматы и т. п.), Sportfex, Kiebitz (подсказывающий играющим в карты, шахматы) -
13 болезненный
1) ( склонный к заболеваниям) kränklich, schwächlich2) (ненормальный, нездоровый) kránkhaftболе́зненные явле́ния — Kránkheitserscheinungen f pl; kránkhafte Erschéinungen (тж. перен.)
3) ( причиняющий боль) schmérzhaft, schmérzlichболе́зненное прикоснове́ние — schmérzhafte Berührung
-
14 время
1) тк. ед. ч. die Zeit =, тк. ед. ч.вре́мя идёт бы́стро. — Die Zeit vergéht schnell.
Наступи́ло вре́мя отъе́зда. — Die Zeit der Ábreise ist gekómmen.
С тех по́р прошло́ мно́го вре́мени. — Seitdém ist viel Zeit vergángen.
Э́та рабо́та тре́бует мно́го вре́мени. — Díese Árbeit verlángt viel Zeit.
Жаль вре́мени! — Scháde um die Zeit!
Для э́того нам ну́жно вре́мя. — Dafür bráuchen wir Zeit.
Сейча́с у меня́ есть вре́мя. — Jetzt hábe ich Zeit.
У меня́ на э́то [для э́того] нет вре́мени. — Ich hábe kéine Zeit dafür.
Он всегда́ нахо́дит вре́мя для дете́й, для э́того. — Er fíndet ímmer Zeit für séine Kínder, dafür.
Я выбира́ю [нахожу́] вре́мя для заня́тий спо́ртом. — Ich néhme mir Zeit für Sport.
Ты то́лько по́пусту тра́тишь вре́мя. — Du vergéudest nur déine Zeit.
Мы хорошо́ провели́ вре́мя. — Wir háben die Zeit gut verbrácht.
Он всё вре́мя боле́ет. — Er ist die gánze Zeit krank.
В э́то вре́мя зазвони́л телефо́н. — In díesem Áugenblick klíngelte das Telefón.
В э́то вре́мя я боле́л. — In díeser Zeit war ich krank.
Я зайду́ к вам в ближа́йшее вре́мя. — Ich besúche Sie in der nächsten [in nächster] Zeit.
Вы мо́жете мне звони́ть в любо́е вре́мя. — Sie können mich zu jéder Zeit ánrufen.
В после́днее вре́мя я ре́дко быва́ю до́ма. — In der létzten Zeit bin ich sélten zu Háuse.
Звони́ мне с шести́ до восьми́, в э́то вре́мя я до́ма. — Rúfe mich von sechs bis acht án, um díese Zeit bin ich zu Háuse.
До э́того вре́мени мы бы́ли незнако́мы. — Bis zu díeser Zeit [Bis dahín] kánnten wir uns nicht.
За э́то вре́мя он мно́гое успе́л сде́лать. — In díeser Zeit hat er víeles gescháfft.
За после́днее вре́мя появи́лось мно́го интере́сных книг. — In der létzten Zeit sind víele interessánte Bücher erschíenen.
Он уе́хал на неопределённое вре́мя. — Er ist auf únbestimmte Zeit verréist.
Со вре́менем ты к э́тому привы́кнешь. — Mit der Zeit gewöhnst du dich darán
вре́мя от вре́мени — von Zeit zu Zeit
вре́мя от вре́мени мы ви́димся. — Von Zeit zu Zeit séhen wir uns
во вре́мя чего л., какого л. периода — während
Во вре́мя кани́кул я уезжа́л к роди́телям. — Während der Féri|en war ich bei den Éltern
в то вре́мя как — während
В то вре́мя как оди́н спал, друго́й бо́дрствовал. — Während éiner schlief, blieb der ándere wach.
2) о времени суток, года - общего эквивалента нет; в отдельных словосочетаниях zeit с определит. компонентомв дневно́е и вече́рнее вре́мя — am Táge und am Ábend
в ночно́е вре́мя — in der Nacht
в зи́мнее вре́мя — im Wínter [zur Wínterzeit]
Сейча́с у нас дождли́вое вре́мя. — Jetzt háben wir Régenwetter.
Я ношу́ э́ту ку́ртку то́лько в тёплое вре́мя. — Ich tráge díese Jácke nur, wenn es warm ist [nur in der wármen Jáhreszeit].
Когда́ вво́дится ле́тнее вре́мя, зи́мнее вре́мя? — Wann wird die Sómmerzeit, die Wínterzeit éingeführt?
3) период, эпоха die Zeit =, enми́рное вре́мя — Fríedenszeit
хоро́шее, тяжёлое вре́мя — éine gúte, schwére Zeit
до́брые, ста́рые вре́мена́ — gúte, álte Zéiten
в вое́нное вре́мя — in der [zur] Kríegszeit
во вре́мя гражда́нской войны́ — während [zur Zeit] des Bürgerkrieges
во все вре́мена́ — zu állen Zéiten
ждать лу́чших вре́мён — auf béssere Zéiten wárten
4) грам. die Zéitform =, enнастоя́щее вре́мя — das Präsens
бу́дущее вре́мя — das Futúr(um)
В како́м вре́мени стои́т э́тот глаго́л? — In wélcher Zéitform steht díeses Verb?
-
15 длительный
der lánge ein lánger, der längere ein längerer; длительный и трудный lángwierigдли́тельная командиро́вка — éine lánge [éine längere] Díenstreise
дли́тельная боле́знь — éine lánge [éine längere, éine lángwierige] Kránkheit
Он дли́тельное вре́мя боле́л. — Er war längere [lánge] Zeit krank.
Э́то тре́бует дли́тельного (и упо́рного) лече́ния. — Das macht éine lángwierige Behándlung erfórderlich.
-
16 лечить
несов.; сов. вы́лечить1) тк. несов. лечи́ть о враче, медицинском обслуживании кого-л. behandeln (h) кого-л. A (дополн. обязательно).Како́й врач вас ле́чит? — Wélcher Arzt behándelt Sie? / Von wélchem Arzt wérden Sie behándelt?
2) что-л. (зубы, глаза и др.) у какого-л. врача-специалиста sich (D) behándeln lássen er lässt sich behándeln, ließ sich behándeln, hat sich behándeln lassen что-л. A (дополн. обязательно), у кого-л. von DЯ всегда́ лечу́ зу́бы у э́того врача́, в э́той поликли́нике. — Ich lásse mir méine Zähne, ímmer von díesem Arzt, in diéser Póliklinik behándeln.
3) применять средства, меры для излечения тк. несов. лечи́ть behándeln ↑ кого / что-л. A (дополн. обязательно), чем л. → mit D; сов. вы́лечить héilen (h) кого / что л. A, чем л. → mit D, от чего л. von D; в повседн. речи тж. áus|kurieren (h) кого / что л. A, чем л. → mit Dлечи́ть кого́ л., каку́ю л. боле́знь но́вым лека́рством — jmdn., éine Kránkheit mit éinem néuen Medikamént behándeln
Он вы́лечил ребёнка от тяжёлой боле́зни. — Er hat das Kind von der schwéren Kránkheit gehéilt. / Er hat die schwére Kránkheit des Kíndes áuskuriert.
Чем ты вы́лечил свой ка́шель? — Womít hast du déinen Hústen áuskuriert [gehéilt]?
-
17 опасный
gefährlich; в знач. сказуемого опа́сен ist gefährlich для кого / чего л. für Aопа́сный престу́пник — ein gefährlicher Verbrécher
опа́сная боле́знь — éine gefährliche Kránkheit
опа́сное путеше́ствие — éine gefährliche [gefáhrvolle] Réise.
Э́та боле́знь о́чень опа́сна для дете́й. — Díese Kránkheit ist für (die) Kínder sehr gefährlich.
-
18 понедельник
der Móntag (e)s, еСего́дня понеде́льник. — Héute ist Móntag.
У нас сего́дня понеде́льник. — Héute háben wir Móntag.
Э́то бы́ло в понеде́льник. — Das war am Móntag.
Он прие́дет в сле́дующий понеде́льник, в понеде́льник у́тром, в понеде́льник ве́чером. — Er kommt nächsten Móntag [am nächsten Móntag], (am) Móntag früh [Móntagmorgen], Móntagabend.
Э́то дома́шнее зада́ние на понеде́льник. — Das ist die Háusaufgabe für [zu] Móntag.
Каки́е у тебя́ пла́ны на понеде́льник? — Was hast du für Móntag vór?
По понеде́льникам музе́й закры́т. — Móntags ist das Muséum geschlóssen.
С понеде́льника начина́ются кани́кулы. — Am Móntag begínnen die Féri|en.
Но́вое (железнодоро́жное) расписа́ние де́йствует с (бу́дущего) понеде́льника. — Der néue Fáhrplan gilt ab Móntag.
Он боле́л с понеде́льника до пя́тницы. — Von Móntag bis Fréitag war er krank.
Он боле́ет с понеде́льника. — Seit Móntag ist er krank.
Э́то случи́лось в ночь с понеде́льника на вто́рник. — Das gescháh in der Nacht vom Móntag zum Díenstag.
-
19 столько
IОн сто́лько рабо́тает. — Er árbeitet so viel.
Он сто́лько об э́том чита́л, что... — Er hat so viel darüber gelésen, dass...
Он сто́лько боле́ет. — Er ist so oft krank.
IIОн уже́ сто́лько боле́ет. — Er ist schon so lánge krank.
местоим. и числит. so viel; с исчисляемыми существ. и в знач. многие so víele; многое so viel, so víelesУ него́ сто́лько рабо́ты. — Er hat so viel Árbeit [so viel zu tun].
У него́ сто́лько книг. — Er hat so víele Bücher.
Я сто́лько раз тебе́ об э́том говори́л. — So víele Mále hábe ich dir das geságt.
Он зна́ет здесь сто́льких люде́й. — Er kennt hier so víele (Ménschen).
Он сто́льким помога́л. — Er hat so víelen gehólfen.
Он со сто́лькими говори́л об э́том. — Er hat mit so víelen (Ménschen) darüber gespróchen.
Мне о сто́льком хо́чется тебе́ рассказа́ть. — Ich möchte dir so viel [über so víeles] erzählen.
Он получи́л сто́лько же де́нег, ско́лько и я. — Er hat ében so viel [genáu so viel] Geld wie ich bekómmen.
-
20 больной
(42; 'лен, на) krank, leidend (Т an D); fig. wund; brennend; krankhaft, kränklich; Su. m Kranke(r)* * *больно́й (´-лен, -на́) krank, leidend (Т an D); fig. wund; brennend; krankhaft, kränklich; Su. m Kranke(r)* * *больн|о́йI. <-а́я, -о́е; бо́лен, больна́, больно́>1. МЕД krank2. перен (боле́зненный) wundII. <- ого>тяжело́больно́й Schwerkranke(r) m* * *adj1) gener. Patient, beet, ein Kranker in stationärer Behandlung, leidend, schlimm (напр., о пальце), süchtig, weh, böse, Kassenpatient, Kranke, (неизлечимый) Pflegefall, Privatpatient, krank2) med. (психически) insan, vorbelastet3) colloq. matsch, schlimm (о пальце и т. п.)4) fr. malade, malatsch, maloder5) obs. siech, malad6) milit. Erkrankte, Erkrankter, Kranker7) book. morbid8) S.-Germ. rauh9) low.germ. leeg
См. также в других словарях:
Боле — фамилия. Известные носители: Боле, Герман Боле, Эрнст Вильгельм … Википедия
боле — больше, паче, пуще Словарь русских синонимов. боле см. больше 1 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
БОЛЕ — (устар.). То же, что более. «Нет уж дней тех светлых боле.» Крылов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Боле́зни тяжёлых цепе́й — (Болезни «тяжёлых цепей») группа В лимфопролиферативных заболеваний, характеризующихся нарушением синтеза иммуноглобулинов и появлением в крови и моче атипичного белка, представленного фрагментами тяжелых цепей иммуноглобулинов, см.… … Медицинская энциклопедия
боле — см. болии … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
Боле, Эрнст Вильгельм — Эрнст Вильгельм Боле Ernst Wilhelm Bohle … Википедия
Боле, Герман — Бюст Германа Боле на входе в Мирогой Герман Боле (нем. Hermann Bollé … Википедия
Боле́зни насле́дственные — (morbi hereditarii) 1) болезни, этиологическим фактором которых являются генные, хромосомные или геномные мутации. Болезни наследственные, контролируемые полом Б. н., проявляющиеся различно у представителей мужского и женского пола. Болезни… … Медицинская энциклопедия
Боле, Хорхе — Хорхе Боле ( es. Jorge Bolet; 15 ноября 1914, Гавана (Куба) 16 октября 1990, Маунтин Вью, Калифорния, США) кубинский пианист, и дирижёр. Ссылки * [http://www.soundfountain.org/rem/rembolet.html Статья о Хорхе Боле на сайте The Remington Site] … Википедия
Боле (аэропорт) — Международный аэропорт Боле {{{2}}} Страна: Регион: Эфиопия Аддис Абеба Тип: гражданский … Википедия
боле — нареч. Устар. = Больше (1 2 зн.). * Я к вам пишу чего же боле? Что я могу ещё сказать? (Пушкин). В долинах стад не видно боле (Лермонтов) … Энциклопедический словарь