Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

(о+боле)

  • 81 за

    I предлог c винит и творит. падежом
    1) позади hínter (где? wo? D, куда? wohin? A) ( после глаголов stellen, legen, hängen (вешать, повесить), sich setzen, sich stellen обстоятельства места тк. A)

    Ведро́ стои́т за две́рью. — Der Éimer steht hínter der Tür.

    Он поста́вил ведро́ за две́рь(ю). — Er stéllte den Éimer hínter die Tür.

    Он сиде́л за мной. — Er saß hínter mir.

    Он сел за мной. — Er sétzte sich hínter mich.

    Апте́ка сра́зу за магази́ном. — Die Apothéke ist gleich hínter dem Geschäft.

    Он спря́тался за де́рево(м). — Er verstéckte sich hínter éinem Baum.

    2) около, у an (wo? D, wohin? A)

    Он часа́ми сиди́т за пи́сьменным столо́м, за пиани́но. — Er sitzt stú ndenlang am Schréibtisch, am Klavíer.

    Он сел за стол, за пиани́но. — Er sétzte sich an den Tisch, ans Klavíer.

    II предлог с винит. падежом
    1) взяться, держаться за что л. an D

    держа́ться за пери́ла — sich am Geländer fésthalten

    держа́ть ребёнка за́ руку — das Kind an der Hand hálten

    Они́ взяли́сь за́ руки. — Sie fássten sich an den Händen.

    2) приниматься за что л. an A

    взя́ться за рабо́ту, за уро́ки — sich an die Árbeit, an die Háusaufgaben máchen

    3) в течение какого л. времени in D; об ограничении срока и др. тж. ínnerhalb von D или G; в течение während G; всё время, весь период A (без предлога)

    Мы спра́вимся с э́той рабо́той за два часа́. — Wir wérden mit díeser Árbeit in zwei Stú nden [ínnerhalb von zwei Stú nden] fértig sein.

    За кани́кулы мы хорошо́ отдохну́ли. — In den Féri¦en [Während der Férien] háben wir uns gut erhólt.

    За э́то вре́мя, за э́ти го́ды мно́гое измени́лось. — In [während] díeser Zéit, in díesen Jáhren [während díeser Jáhre] hat sich víeles geändert.

    За (оди́н) день, за (одну́) ночь мы прошли́ де́сять киломе́тров. — An éinem Tag, in éiner Nacht légten wir zehn Kilométer zurück.

    За́ зиму я ни ра́зу не боле́л. — Während des Wínters [Den gánzen Wínter (über)] war ich kein éinziges Mal krank.

    За после́дние два го́да мы с ним ни ра́зу не ви́делись. — In den létzten zwei Jáhren [Die létzten zwei Jáhre] háben wir uns kein éinziges Mal geséhen.

    4) за день до..., за час до... A (без предлога)

    за день до экза́менов — éinen Tag vor den Prüfungen

    за час до обе́да — éine Stú nde vor dem Míttagessen

    Я получи́л э́то письмо́ за неде́лю до отъе́зда. — Ich hábe díesen Brief éine Wóche vor méiner Ábreise erhálten.

    За день до э́того я с ним говори́л. — Éinen Tag zuvór hábe ich mit ihm gespróchen.

    5) в защиту, в пользу чего / кого л. für A; бороться, добиваться приобретения чего л. тж. um A

    выступа́ть за каку́ю л. кандидату́ру, за како́е л. предложе́ние — für eine Kandidátur, für éinen Vórschlag éintreten

    голосова́ть за како́го л. кандида́та, за како́е л. предложе́ние — für éinen Kandidáten, für éinen Ántrag stímmen

    боро́ться за незави́симость, за свои́ права́, за свобо́ду — für [um] die Únabhängigkeit, für [um] séine Réchte, für [um] die Fréiheit kämpfen

    6) о причине, основании für A; из за чего л. wégen G

    награ́да за больши́е заслу́ги — éine Áuszeichnung für gróße Verdíenste

    Спаси́бо вам за приглаше́ние, за по́мощь. — Ich dánke Íhnen für die Éinladung, für Íhre Hílfe.

    Учи́тель похвали́л её за прилежа́ние. — Der Léhrer hat sie für íhren Fleiß gelóbt.

    За что ты на меня́ се́рдишься? — Weswégen bist du mir böse?

    7) о цене, плате за что л. für A

    Он купи́л э́ту кни́гу за де́сять е́вро. — Er hat díeses Buch für zehn Е́uro gekáuft.

    Он заплати́л за кни́гу де́сять е́вро. — Für das Buch hat er zehn Éuro bezáhlt.

    За рабо́ту он получи́л сто е́вро. — Für séine Árbeit hat er hú ndert Éuro bekómmen.

    Он сде́лал э́то за де́ньги, за пла́ту. — Er hat das für Geld, gégen Bezáhlung getán.

    8) вместо кого л. für A

    Я дежу́рил за заболе́вшего това́рища. — Ich hátte für méinen erkránkten Kollégen Dienst.

    Сде́лай э́то за меня́. — Tu das für mich.

    Он ест за двои́х. — Er isst für zwei.

    9) с глаголами, обозначающими чувства: тревогу, беспокойство um A; радость für A (выбор предлога зависит от существ. или глагола; см. тж. соотв. слова)

    боя́ться за сы́на — sich um séinen Sohn ängstigen [um séinen Sohn Angst háben]

    беспоко́иться за здоро́вье сы́на — sich um die Gesú ndheit des Sóhnes Sórgen máchen [um die Gesú ndheit des Sóhnes besórgt sein]

    Я рад за тебя́. — Ich fréue mich für dich.

    Мне сты́дно за него́. — Ich schäme mich für ihn.

    III предлог с творит. падежом
    1) непосредственно после, вслед за кем / чем л. nach D; в сочетан. с глаголами движения (идти, ехать, бежать вслед за кем / чем-л.) переводится компонентом nach... в составе глаголов

    Посети́тели приходи́ли оди́н за други́м. — Die Besú cher kámen éiner nach dem ánderen.

    Он чита́л одну́ кни́гу за друго́й. — Er las ein Buch nach dem ánderen.

    Он пошёл, побежа́л вслед за ним. — Er ging, lief ihm nách. / Er ging, lief hínter ihm hér.

    2) в словосочетаниях типа день за днём, шаг за ша́ГОм für A, nach D

    Так проходи́л день за днём, год за го́дом. — So vergíng Tag für Tag, Jahr für Jahr. / So vergíng ein Tag nach dem ánderen, ein Jahr nach dem ánderen.

    3) во время какого л. занятия, деятельности bei D

    За у́жином, за столо́м говори́ли о пого́де. — Beim Ábendessen, bei Tisch wú rde vom Wétter gespróchen.

    Мы заста́ли его́ за за́втраком. — Wir tráfen ihn beim Frühstück án.

    За рабо́той он забывае́т обо всём. — Bei der Árbeit vergísst er álles.

    4) в сочетан.: идти, пойти, бегать, сбегать, ехать, поехать за кем / чем-л. при переводе глаголами gehen, laufen, fahren за кем / чем-л. D, при переводе глаголами holen, holen gehen, holen fahren, abholen за кем / чем-л. A (без предлога)

    Он пошёл за врачо́м. — Er ging nach dem Arzt. / Er ging den Arzt hólen.

    Я посла́л его́ за врачо́м, за сигаре́тами. — Ich hábe ihn nach dem Arzt, nach Zigarétten geschíckt.

    У́тром я хожу́ за молоко́м. — Mórgens hóle ich Milch. / Mórgens géhe ich Milch hólen.

    Он пое́хал за ним (чтобы привезти его сюда). — Er fuhr ihn hólen.

    Я за тобо́й зайду́ [зае́ду]. — Ich hóle dich áb.

    Русско-немецкий учебный словарь > за

  • 82 команда

    1) спорт. die Mánnschaft =, en

    си́льная, сла́бая, хорошо́ сы́гранная кома́нда — éine stárke, schwáche, gut éingespielte Mánnschaft

    волейбо́льная кома́нда — Vólleyballmannschaft

    футбо́льная кома́нда — Fúßballmannschaft [die Fúßballelf]

    хокке́йная кома́нда — Éishockeymannschaft [-hɔke-]

    мужска́я кома́нда — Hérrenmannschaft

    же́нская кома́нда — Dámenmannschaft

    ю́ношеская кома́нда — Juniórenmannschaft

    олимпи́йская кома́нда — Olýmpiamannschaft

    кома́нда хозя́ев по́ля — die gástgebende Mánnschaft

    кома́нда проти́вника — die Gégenpartei [die gégnerische Mánnschaft]

    кома́нда выступа́ет [игра́ет] в сле́дующем соста́ве... — Die Mánnschaft spielt in fólgender Áufstellung...

    На́ша кома́нда победи́ла, заняла́, завоева́ла второ́е ме́сто. — Únsere Mánnschaft hat gesíegt, den zwéiten Platz belégt, errúngen.

    Э́та кома́нда вы́играла, проигра́ла со счётом два-оди́н. — Díese Mánnschaft hat zwei zu eins gewónnen, verlóren.

    Он трениру́ет э́ту кома́нду. — Er trainíert [trɛː-] díese Mánnschaft.

    Он игра́ет за кома́нду "Дина́мо". — Er spielt für die Mánnschaft "Dynámo".

    Он боле́ет за э́ту кома́нду. — Er ist ein Fan [fɛn] díeser Mánnschaft.

    2) экипаж (корабля) die Besátzung =, en, die Mánnschaft

    кома́нда корабля́, подво́дной ло́дки — die Besátzung [die Mánnschaft] éines Schíffes, éines Ú Bootes

    3) приказ das Kommándo s, s

    дать, отда́ть кома́нду — ein Kommándo gében, ertéilen

    вы́полнить кома́нду — das Kommándo áusführen

    стреля́ть по кома́нде — auf Kommándo schíeßen

    Раздала́сь кома́нда "Сми́рно! ". — Es ertönte das Kommándo "Stíllgestanden! "

    Русско-немецкий учебный словарь > команда

  • 83 наблюдать

    несов. смотреть, следить взглядом beóbachten (h) что л., за кем / чем л. A; следить за действием, движением verfólgen (h) за чем л. A; следить за действиями, игрой zúsehen er sieht zú, sah zú, hat zúgesehen за кем / чем л. D

    наблюда́ть восхо́д со́лнца — den Sónnenaufgang beóbachten

    наблюда́ть за полётом пти́цы — den Flug des Vógels beóbachten [verfólgen]

    Я наблюда́л, как она́ э́то де́лает. — Ich hábe beóbachtet [zúgesehen], wie sie das macht.

    Мы наблюда́ли за игра́ющими детьми́. — Wir háben den Kíndern beim Spíelen zúgesehen.

    Все при́стально наблюда́ли с бе́рега за ло́дкой (как двигалась лодка). — Álle verfólgten áufmerksam vom Úfer aus das Boot.

    Боле́льщики с волне́нием наблюда́ли за игро́й шахмати́стов. — Die Fans [fɛns] verfólgten áufgeregt das Scháchspiel.

    Русско-немецкий учебный словарь > наблюдать

  • 84 оставаться

    несов.; сов. оста́ться
    1) bléiben blieb, ist geblíeben; быть, пробыть где-л. тж. sein

    Я оста́лся у сестры́. — Ich blieb bei der Schwéster.

    Я не могу́ здесь до́льше остава́ться. — Ich kann nicht länger hier bléiben.

    Мы остава́лись там до сентября́. — Wir blíeben [wáren] bis Septémber dort.

    Мы оста́лись на два часа́ по́сле рабо́ты. — Wir sind zwei Stúnden über die Árbeitszeit hináus geblíeben.

    Обы́чно де́ти остаю́тся с ба́бушкой. — Gewöhnlich passt die Gróßmuter auf die Kínder áuf.

    Остава́йтесь у нас [с на́ми] обе́дать. — Bléiben Sie zu(m) Míttag bei uns.

    2) сохранять какое л. положение, состояние bléiben кем л. N

    Он оста́лся чемпио́ном ми́ра. — Er blieb Wéltmeister.

    Мы оста́лись друзья́ми. — Wir sind Fréunde geblíeben.

    Он остава́лся споко́ен. — Er blieb rúhig.

    Он оста́лся на́ми дово́лен. — Er war mit uns zufríeden.

    Он оста́лся стоя́ть у две́ри. — Er blieb an der Tür stéhen.

    Он ра́но оста́лся без роди́телей. — Er hat séine Éltern früh verlóren.

    3) продолжать какую л. деятельность bléiben что л. де́лать Infinitiv; переводится тж. соответ. глаголом + wéiter

    Он оста́лся жить в Москве́. — Er blieb in Móskau wóhnen. / Er wóhnte wéiter in Móskau.

    Он оста́лся рабо́тать на э́той фи́рме. — Er blieb bei [in] díeser Fírma. / Er árbeitete wéiter bei [in] díeser Fírma.

    4) проявиться как следствие чего л. zurück|bleiben

    По́сле э́той боле́зни остаётся сла́бость. — Nach díeser Kránkheit bleibt Scheäche zurück.

    У неё у́мер муж, и она́ оста́лась с тремя́ ма́ленькими детьми́. — Ihr Mann starb, und sie blieb mit drei kléinen Kíndern zurück.

    5) от чего л. übrig bléiben от чего л. von D; когда указывается лицо - у кого übrig háben hat übrig, hátte übrig, hat übrig gehábt с изменением структуры предложения: у кого-л. N

    От у́жина оста́лось то́лько немно́го колбасы́. — Vom Ábendessen ist nur étwas Wurst übrig geblíeben.

    От э́тих де́нег ничего́ не оста́лось. — Vom (von díesem) Geld ist nichts übrig geblíeben.

    У меня́ оста́лось то́лько три е́вро. — Ich hátte nur [noch] drei Éuro übrig.

    Нам остава́лось то́лько ждать. — Uns blieb nichts ánderes übrig als zu wárten.

    6) находиться где л. - о забытых вещах bléiben , обыкн. с уточнением: лежать líegen bléiben ; стоять stéhen bléiben ; висеть hängen bléiben

    Моя́ су́мка оста́лась у тебя́. — Méine Tásche ist bei dir líegen geblíeben [geblíeben].

    Его́ чемода́н оста́лся на вокза́ле. — Sein Kóffer ist auf dem Báhnhof stéhen geblíeben [geblíeben]

    7) безличн. остаётся, остава́лось ещё что то (с)делать - переводится модальным глаголом müssen músste, hat... müssen + noch что л. (с)делать Infinitiv с изменением структуры предложения: кому-л. N

    Мне остава́лось ещё повтори́ть стихотворе́ние. — Ich músste (erst) noch das Gedícht wiederhólen.

    Мне оста́лось ещё сходи́ть в апте́ку. — Ich muss noch in die Apothéke (géhen).

    Русско-немецкий учебный словарь > оставаться

  • 85 отсутствовать

    несов.
    1) не присутствовать féhlen (h); более офиц. ábwesend sein

    Кто сего́дня отсу́тствует? — Wer fehlt héute?

    Он отсу́тствовал на э́том уро́ке. — Er hat in díeser Stúnde geféhlt.

    Э́тот учени́к отсу́тствовал по (не)уважи́тельной причи́не. — Dieser Schüler hat (ún)entschuldigt geféhlt.

    Он отсу́тствует по боле́зни уже́ ме́сяц. — Er fehlt kránkheitshalber [wégen Kránkheit] schon seit éinem Mónat. / Er ist kránkheitshalber [wégen Kránkheit] schon seit éinem Mónat ábwesend.

    На заседа́нии отсу́тствовали два чле́на коми́ссии. — Bei der Bespréchung wáren zwei Kommissiónsmitglieder ábwesend. / Bei der Bespréchung féhlten zwei Kommissiónsmitglieder.

    2) недоставать (о каких л. качествах человека) féhlen у кого л. D

    У него́ соверше́нно отсу́тствует чу́вство ю́мора. — Ihm fehlt jéder Sinn für Humór. / Er hat gar kéinen Sinn für Humór.

    Русско-немецкий учебный словарь > отсутствовать

  • 86 переносить

    несов.; сов. перенести́
    1) на другое место trágen er trägt, trug, hat getrágen, с обязат. указанием места (куда-л.) тж. bríngen bráchte, hat gebrácht, в повседн. речи тж. scháffen (h); перенести и поставить stéllen (h); перенести и положить légen (h) кого / что л. A

    Они́ перенесли́ ра́неного в маши́ну. — Sie trúgen [bráchten, scháfften] den Verlétzten ins Áuto.

    Мы перенесли́ цветы́ на балко́н. — Wir trúgen [bráchten, scháfften] die Blúmen auf den Balkón [-kɔŋ].

    Он осторо́жно перенёс ребёнка на крова́ть. — Sie trug [bráchte, scháffte, légte] das Kind behútsam aufs Bett.

    Мы перенесли́ скаме́йку в тень. — Wir trúgen [bráchten, scháfften, stéllten] die Bank in den Schátten.

    Я хочу́ перенести́ кре́сло в другу́ю ко́мнату. — Ich möchte den Séssel in ein ánderes Zímmer stéllen.

    Я перенёс все цветы́ из э́той ко́мнаты на балко́н. — Ich bráchte [trug, scháffte, stéllte] álle Blúmen aus díesem Zímmer auf den Balkón.

    Он помога́л мне переноси́ть ве́щи в другу́ю ко́мнату. — Er half mir álle Sáchen in das ándere Zímmer zu bríngen [zu trágen, zu scháffen].

    2) через что л. trágen кого / что л. A, через что л. über A; преодолевая препятствие durch A

    Он перенёс ребёнка че́рез лу́жу, че́рез руче́й. — Er trug das Kind über die Pfütze, durch den Bach.

    3) остановку, киоск и др. verlégen (h) что л. A, часто Passiv verlégt wérden

    Остано́вку перенесли́ на другую́ у́лицу. — Die Háltestelle ist in éine ándere Stráße verlégt wórden.

    4) на другое время verlégen , частоPassiv verlégt wérden; откладывать verschíeben verschób, hat verschóben A; офиц. - заседание, конференцию и др. vertágen что л. A, на какое л. время (день, час и др.) auf A, на какой-л. период времени um A

    Нам придётся перенести́ э́ту встре́чу на за́втра, на понеде́льник, на неде́лю. — Wir müssen díeses Tréffen auf mórgen, auf Móntag, um éine Wóche verlégen.

    Заседа́ние перенесено́ на апре́ль. — Die Sítzung ist auf Apríl vertágt [verlégt] wórden.

    5) болезнь, горе, страдания dúrch|machen (h)

    Он перенёс тяжёлую боле́знь. — Er hat éine schwére Kránkheit dúrchgemacht. / Er hat éine schwére Kránkheit hínter sich.

    Она́ перенесла́ мно́го го́ря. — Sie hat viel Leid [viel Kúmmer] dúrchgemacht.

    Ему́ пришло́сь в жи́зни мно́гое перенести́. — Er músste in séinem Lében viel Schwéres dúrchmachen.

    6) обыкн. несов. переноси́ть выносить, терпеть ertrágen что л. A; жару, какой-л. климат и др. vertrágen er verträgt, vertrúg, hat vertrágen, часто vertrágen können kann vertrágen, kónnte vertrágen, hat vertrágen können что л. A

    Он терпели́во переноси́л все бо́ли. — Er ertrúg gedúldig álle Schmérzen.

    Я пло́хо переношу́ э́тот кли́мат, жару́. — Ich kann díeses Klíma, Hítze schlecht vertrágen.

    Э́ти расте́ния не перено́сят хо́лода. — Díese Pflánzen vertrágen kéine Kälte [können kéine Kälte vetrágen].

    7) тк. несов. с отрицанием не переноси́ть - очень не любить nicht vertrágen können кого / что / чего л. A; не терпеть nicht léiden können кого / что / чего л. A

    Я его́ не переношу́. — Ich kann ihn nicht léiden. / Ich kann ihn nicht áusstehen.

    Я не переношу́, когда́ мне грубя́т. — Ich kann nicht vertrágen [Ich kann es nicht léiden], wenn man mir gegenüber grob ist.

    Я не переношу́ лжи. — Ich kann Lügen nicht vertrágen. / Ich kann es nicht léiden, wenn man lügt.

    Русско-немецкий учебный словарь > переносить

  • 87 по

    I предлог с дат. падежом
    1) с глаголами движения (идти, ехать и др.) - по дороге, по поверхности auf D; по какому л. пути (дороге, тропинке, шоссе и др.) тж. A без предлога; при указании направления в знач. вдоль чего л. entláng A (стоит после существ.; когда пересекают открытое пространство über A; в знач. через, обыкн. когда по сторонам есть ограничения (деревья, здания и др.) durch A); о движении в огранич. пространстве, помещении in D

    По реке́ плыл теплохо́д. — Auf dem Fluss fuhr ein Mótorschiff.

    По э́той доро́ге тру́дно е́хать — ( плохая дорога). Auf díesem Weg lässt es sich schwer fáhren.

    Мы е́хали по э́той доро́ге. — Wir sind díesen Weg [díesen Weg entláng, auf díesem Weg] gefáhren.

    Мы шли по по́лю, по пло́щади, по мосту́. — Wir gíngen übers Feld, über den Platz, über die Brücke.

    Они шли по ле́су, по коридо́ру. — Sie gíngen durch den Wald, durch den Kórridor.

    Мы шли по Пу́шкинской у́лице. — Wir gíngen durch die Púschkin Stráße. / Wir gíngen die Púschkin Stráße entláng.

    Мы броди́ли по го́роду. — Wir búmmelten durch die Stadt.

    Он путеше́ствовал по э́той стране́, по всей Герма́нии. — Er ist durch díeses Land, durch ganz Déutschland geréist.

    Де́ти бе́гали по за́лу, по са́ду. — Die Kínder líefen im Sáal, im Gárten umhér.

    2) о прикосновении к какой л. поверхности - к какому л. месту, точке поверхности auf A, о движении по всей поверхности über A

    Он похло́пал меня́ по плечу́. — Er schlug mir auf die Schúlter.

    Слёзы кати́лись у неё по щека́м. — Die Tränen líefen ihr über die Wángen.

    Она́ провела́ руко́й по лбу. — Sie strich sich mit der Hand über die Stirn.

    3) при указании времени в сочетаниях типа: по вечерам, по средам переводится нареч., образованными от названия дня, времени суток с суффиксом s; тж. an D

    по утра́м — mórgens [am Mórgen]

    по сре́дам — míttwochs [am Míttwoch]

    по пра́здничным дням — an Féiertagen [féiertags]

    У нас неме́цкий по понеде́льникам и пя́тницам. — Wir háben móntags und fréitags [am Móntag und am Fréitag] Deutsch.

    По вечера́м он обы́чно до́ма. — Ábends ist er gewöhnlich zu Háuse.

    Э́тот по́езд хо́дит то́лько по рабо́чим дням. — Díeser Zug verkéhrt nur an Wérktagen [wérktags].

    4) по какому л. предмету, специальности in D; о предназначении для какой л. сферы деятельности für A

    экза́мены по неме́цкому языку́, по фи́зике — Prüfungen in Deutsch [Déutschprüfungen], in Physík [Physíkprüfungen]

    чемпио́н ми́ра по пла́ванию — Wéltmeister im Schwímmen

    специали́ст по животново́дству — Fáchmann für Víehzucht

    По неме́цкому языку́ он у́чится хорошо́. — In Deutsch ist er gut.

    5) по моде, по закону, по моему мнению и др. nach D; по желанию, по просьбе, по совету и др. auf A (часто после существ. употр. hin)

    одева́ться по после́дней мо́де — sich nach der néuesten Móde kléiden

    рабо́тать по пла́ну — nach (éinem) Plan árbeiten

    по инициати́ве коллекти́ва заво́да — auf Initiatíve der Betríebsbelegschaft

    по жела́нию (про́сьбе) роди́телей — auf Wunsch der Éltern (hin)

    конце́рт по зая́вкам — das Wúnschkonzert

    Я э́то сде́лал по его́ сове́ту. — Ich hábe das auf séinen Rat hin getán.

    Мы е́дем в ФРГ по приглаше́нию друзе́й. — Wir fáhren in die BRD auf Éinladung únserer Fréunde.

    Он э́то сде́лал по оши́бке, по рассе́янности. — Er hat das aus Verséhen, aus Zerstréutheit getán.

    По э́той причи́не он не смог прийти́. — Aus díesem Grund kónnte er nicht kómmen.

    Он отсу́тствовал по боле́зни. — Er hat wégen Kránkheit [kránkheitshalber] geféhlt.

    7) в сочетании с глаголами типа: дать, раздать, получать по… A без предлога, при уточнении каждый по je

    Ка́ждый учени́к получи́л по кни́ге. — Jéder Schüler bekám ein Buch.

    Мы получи́ли по двадцати́ е́вро ка́ждый. — Wir bekámen je zwánzig Éuro. / Jéder von uns bekám zwánzig Éuro.

    Мы получи́ли ка́ждый по пода́рку. — Wir bekámen je ein Geschénk. / Jéder von uns bekám ein Geschénk.

    8) о цене zu D

    карандаши́ по е́вро (шту́ка) — Bléistifte zu éinem Éuro das Stück

    биле́ты по двадцати́ е́вро — Kárten zu zwánzig Éuro

    Я покупа́ю я́блоки по пять е́вро кило́. — Ich káufe Ápfel zu fünf Éuro das Kílo.

    9) посредством mit D, durch A, per A (с предлогом per существ. употр. без артикля)

    посла́ть бандеро́ль по по́чте — das Päckchen mit der Post [durch die Post, per Post] schícken

    по ра́дио — см. радио

    по телеви́дению — см. телевидение

    по телефо́ну — см. телефон

    10) в сочетаниях типа: товарищ по школе - общего эквивалента нет

    това́рищ по шко́ле — der Schúlkamerad [der Schúlfreund]

    мой това́рищ по рабо́те — mein Árbeitskollege [mein Kollége]

    моя́ подру́га по университе́ту — méine Stúdienfreundin

    Он по образова́нию инжене́р, а рабо́тает корреспонде́нтом в газе́те. — Er ist Diplómingenieur [-ʒe-], árbeitet áber als Korrespondént bei éiner Zéitung.

    Кто он по специа́льности? — Was ist er (von Berúf)?

    Я зна́ю его́ по рабо́те, мы рабо́таем вме́сте. — Ich kénne ihn von der Árbeit, wir árbeiten zusámmen.

    II предлог с винит. падежом
    1) до - о сроках с названием месяца, дня недели, года bis; перед порядковыми числительными bis zu D

    с января́ по май — von Jánuar bis Mai

    с 1990 по 1995 год — von néunzehnhundertnéunzig bis néunzehnhundertfünfundnéunzig

    по пе́рвое января́ — bis zum érsten Jánuar

    2) в отдельных сочетаниях - о высоте, росте bis an A, bis zu D

    Он мне по плечо́. — Er reicht mir bis an die [bis zur] Schúlter.

    Он стоя́л по коле́но в воде́. — ( Вода была ему по колено). Das Wásser réichte ihm bis an die Knie.

    Русско-немецкий учебный словарь > по

  • 88 погибать

    несов.; сов. поги́бнуть
    1) в катастрофе, на войне, тж. перен. úmkommen kam úm, ist úmgekommen от чего л. → vor D; ums Lében kómmen kam ums Lében, ist ums Lében gekómmen; на войне тж. fállen fiel, ist gefállen; тк. в результате несчастного случая, катастрофы tödlich verúnglücken (s); от голода, болезней stérben er stirbt, starb, ist gestórben, zugrúnde géhen ging zugrúnde, ist zugrúnde gegángen (от голода, страданий → vor D, от болезней → an D); о растениях éingehen ging éin, ist éingegangen от чего л. → vor D

    Во вре́мя землетрясе́ния поги́бло два́дцать челове́к. — Beim Érdbeben sind zwánzig Persónen úmgekommen [ums Lében gekómmen, tödlich verúnglückt].

    Он поги́б на войне́. — Er ist (im Krieg) gefállen [úmgekommen].

    Там лю́ди погиба́ли от го́лода, от стра́шных боле́зней. — Dort stárben die Ménschen vor Húnger, an fúrchtbaren Kránkheiten. (Dort sind die Ménschen vor Húnger, an fúrchtbaren Kránkheiten zugrúnde gegángen.)

    Он поги́бнет от пья́нства. — Er wird am Álkohol zugrúnde géhen.

    Зимо́й мно́го расте́ний поги́бло от хо́лода. — Im Wínter sind víele Pflánzen vor Kälte éingegangen.

    Я здесь погиба́ю от ску́ки, от жары́. — Ich kómme hier úm vor Langewéile, vor Hítze.

    2) подвергаться уничтожению úntergehen ging únter, ist úntergegangen, zugrúnde géhen ; о книгах, картинах, ценностях и др. verníchtet wérden das wird verníchtet, wúrde verníchtet, ist verníchtet wórden

    Культу́ра э́того наро́да поги́бла. — Die Kultúr díeses Vólkes ist úntergegangen [zugrúnde gegángen].

    Во вре́мя пожа́ра поги́бли це́нные ру́кописи, кни́ги. — Während des Brándes wúrden wértvolle Hándschriften, Bücher verníchtet.

    Русско-немецкий учебный словарь > погибать

  • 89 поправляться

    несов.; сов. попра́виться
    1) (wíeder) gesúnd wérden er wird (wíeder) gesúnd, wúrde (wíeder) gesúnd, ist (wíeder) gesúnd gewórden; сов. попра́виться wíeder gesúnd sein ist wíeder gesúnd, war wíeder gesúnd, ist wíeder gesúnd gewésen; восстановить силы после болезни sich erhólen (h) после чего л. (болезни) → von D

    Он до́лго боле́л, но тепе́рь он поправля́ется. — Er war lánge krank, áber jetzt wird er wíeder gesúnd.

    Он уже́ попра́вился. — Er ist schon wíeder gesúnd.

    Он ещё не попра́вился по́сле гри́ппа. — Er hat sich von der Gríppe noch nicht erhólt.

    2) пополнеть zúnehmen er nimmt zú, nahm zú, hat zúgenommen на сколько A

    Он о́чень си́льно попра́вился. — Er hat sehr viel zúgenommen.

    Он попра́вился на килогра́мм. — Er hat ein Kílo zúgenommen.

    Он оговори́лся, но сейча́с же попра́вился. — Er versprách sich, verbésserte sich áber sofórt.

    Русско-немецкий учебный словарь > поправляться

  • 90 последний

    1) конечный в ряду однородных предметов, явлений и др. der létzte (обыкн. с определённым артиклем)

    после́дний день ме́сяца — der létzte Tag des Mónats

    после́дняя глава́ в кни́ге — das létzte Kapítel im Buch

    Кабине́т дире́ктора - после́дняя дверь нале́во. — Das Zímmer des Diréktors ist die létzte Tür links.

    Когда́ ты был там (в) после́дний раз? — Wann warst du zum létzten Mal [das létzte Mal] dort?

    В после́дний моме́нт он переду́мал. — Im létzten Áugenblick hat er es sich ánders überlégt.

    Он пришёл са́мым после́дним. — Er ist als Állerlétzter gekómmen.

    2) новейший der néueste, о газетах, журналах, событиях тж. der jüngste ( оба эквивалента всегда с определённым артиклем)

    оде-ва́ться по после́дней мо́де — sich nach der néuesten Móde kléiden

    стро́ить по после́днему сло́ву нау́ки и те́хники — nach dem modérnsten Stand von Wíssenschaft und Téchnik báuen

    Э́то после́дний но́мер газе́ты. — Das ist die néueste [jüngste] Áusgabe der Zéitung.

    после́дние собы́тия пока́зывают, что... — Die jüngsten Eréignisse zéigen, dass...

    По ра́дио передаю́т после́дние изве́стия. — Das Rádio bringt Náchrichten.

    3) предыдущий, непосредственно предшествующий vórig, létzt

    на после́днем заседа́нии — in der vórigen [létzten] Sítzung

    в [за] после́днее вре́мя — in der létzten Zeit [in létzter Zeit]

    после́днюю неде́лю он боле́л. — Vórige [létzte] Wóche war er krank.

    Русско-немецкий учебный словарь > последний

  • 91 постоянно

    ständig; непрерывно, все время fórtwährend; длительное время dáuernd

    Он живёт здесь постоя́нно. — Er wohnt ständig hier.

    Число́ жи́телей в на́шем го́роде постоя́нно увели́чивается. — Die Éinwohnerzahl in únserer Stadt nimmt ständig zú.

    Он постоя́нно в разъе́здах. — Er ist ständig [dáuernd, fórtwährend] auf Réisen.

    Я постоя́нно об э́том ду́маю. — Ich dénke fórtwährend [ständig, dáuernd] darán.

    Он постоя́нно боле́ет. — Er ist fórtwährend [ständig, dáuernd] krank.

    Русско-немецкий учебный словарь > постоянно

  • 92 потому

    что weil; da

    Я не смог прийти́, потому́ боле́л. — Ich kónnte nicht kómmen, weil [da] ich krank war.

    Почему́ ты не пришёл? - потому́ был бо́лен. — Warúm bist du nicht gekómmen? - Weil ich krank war.

    Русско-немецкий учебный словарь > потому

  • 93 признак

    das Mérkmal (e)s; e; обыкн. проявляющийся внешне das Zéichen s, =; чего л. предстоящего das Ánzeichen s, =

    характе́рные [типи́чные] при́знаки — týpische Mérkmale [Zéichen, Ánzeichen]

    при́знаки уста́лости, недово́льства — Zéichen der Ermüdung, der Únzufriedenheit

    пе́рвые при́знаки боле́зни, весны́ — die érsten Ánzeichen der Kránkheit, des Frühlings

    сопоставля́ть определённые при́знаки — bestímmte Mérkmale vergléichen

    определя́ть что л. -по каки́м л. при́знакам — etw. nach séinen Mérkmalen bestímmen

    Русско-немецкий учебный словарь > признак

  • 94 пропускать

    несов.; сов. пропусти́ть
    1) впускать dúrchlassen er lässt dúrch, hat dúrchgelassen кого-л. À

    Вахтёр не хоте́л нас пропуска́ть. — Der Pförtner wóllte uns nicht dúrchlassen.

    Без про́пуска сюда́ никого́ не пропуска́ют. — Óhne Passíerschein wird hier níemand dúrchgelassen.

    2) дать пройти вперёд den Vórtritt lássen er lässt den Vórtritt, ließ den Vórtritt, hat den Vórtritt gelássen кого л. D; без очереди и др. vór|lassen кого л. A

    В дверя́х он ве́жливо пропусти́л госте́й вперёд. — An der Tür ließ er höflich dem Besúch den Vórtritt.

    У э́того больно́го температу́ра. Его́ на́до пропусти́ть (к врачу́) без о́череди. — Díeser Patiént hat Fíeber. Man muss ihn vórlassen.

    3) занятия, лекции и др. versäumen (h) что л. A

    Он пропусти́л не́сколько ле́кций. — Er hat éinige Vórlesungen versäumt.

    Он не пропуска́ет уро́ков. — Er versäumt kéine Stúnden.

    Он пропусти́л по боле́зни мно́го заня́тий. — Er hat wégen Kránkheit [kránkheitshalber] viel Únterricht versäumt.

    4) не заметить строчку, слово, букву и др. áus|lassen что л. A; при проверке написанного überséhen er übersíeht, übersáh, hat überséhen что л. A

    пропуска́ть при чте́нии стро́чку — beim Lésen éine Zéile áuslassen

    При прове́рке я пропусти́л оши́бку. — Beim Korrigíeren hábe ich éinen Féhler überséhen.

    Я слу́шал о́чень внима́тельно. Я не пропусти́л ни одного́ сло́ва. — Ich hörte áufmerksam zú. Ich ließ mir kein Wort entgéhen.

    Русско-немецкий учебный словарь > пропускать

  • 95 редко

    sélten

    Мы ре́дко встречае́мся. — Wir tréffen uns sélten.

    Он стал тепе́рь ре́же боле́ть. — Er ist jetzt séltener krank.

    Русско-немецкий учебный словарь > редко

  • 96 серьёзный

    1) не легкомысленный, не шутливый ernst; проявляющий серьёзность тж. érnsthaft

    У него́ бы́ло серьёзное лицо́. — Er hátte ein érnstes Gesícht.

    Он челове́к серьёзный. — Er ist ein érnsthafter [érnster] Mensch.

    Он говори́л э́то с серьёзным ви́дом. — Er ságte das mit éiner érnsten Míene.

    2) значительный по теме, содержанию ernst; важный wíchtig

    серьёзная му́зыка — érnste Musík

    Нам предстои́т серьёзный разгово́р. — Uns steht éine érnste [wíchtige] Áussprache bevór.

    Пе́ред на́ми стоя́т серьёзные зада́чи. — Vor uns stéhen wíchtige Áufgaben.

    3) опасный, чреватый последствиями ernst, érnsthaft; значительный bedéutend

    серьёзная боле́знь — éine érnste Kránkheit

    серьёзная опера́ция — éine komplizíerte [schwére] Operatión

    Положе́ние серьёзное. — Die Láge ist ernst [schwer].

    В рабо́те име́ются серьёзные недоста́тки. — Die Árbeit weist érnsthafte [bedéutende] Mängel áuf.

    Ты сде́лал серьёзную оши́бку, когда́... — Du hast éinen gróßen [schwéren] Féhler gemácht, als...

    Русско-немецкий учебный словарь > серьёзный

  • 97 след

    в разн. знач. die Spur =, en

    све́жие, глубо́кие, заме́тные следы́ — frísche, tíefe, mérkliche Spúren

    следы́ челове́ка — die Spúren éines Ménschen

    следы́ за́йца [за́ячьи следы́] — Hásenspuren

    следы́ ног — Fúßspuren

    следы́ кро́ви — Blútspuren

    следы́ преступле́ния — die Spúren éines Verbréchens

    следы́ войны́, разруше́ния — die Spúren des Kríeges, der Zerstörung

    следы́ было́й красоты́ — die Spúren vergángener Schönheit

    следы́ на снегу́, на песке́ — Spúren im Schnee, im Sand

    иска́ть, уви́деть, обнару́жить след — éine Spur súchen, séhen, entdécken

    потеря́ть чей-л.след — jmds. Spur verlíeren

    напа́сть на след престу́пника — dem Verbrécher auf die Spur kómmen [dem Verbrécher auf der Spur sein]

    идти́ по следу — éine Spur verfólgen [éiner Spur fólgen]

    На доро́ге видны́ следы́ маши́ны. — Auf der Stráße sind die Spúren eines Áutos zu séhen.

    На руке́ оста́лся след от ра́ны. — An der Hand war noch étwas von der Wúnde zu séhen.

    Престу́пник не оста́вил никаки́х следо́в. — Der Verbrécher hinterlíeß kéine Spúren.

    Боле́знь оста́вила свои́ следы́. — Die Kránkheit hat íhre Spúren hinterlássen.

    Русско-немецкий учебный словарь > след

  • 98 слышать

    несов.; сов. услы́шать
    1) тк. несов. о слухе hören (h) что / кого-л. A

    Он пло́хо слы́шит. — Er hört schlecht.

    Я ничего́ не слы́шу. — Ich höre nichts.

    2) воспринимать на слух hören что / кого-л. A

    слы́шать стук в дверь, знако́мый го́лос — ein Klópfen an der Tür, éine bekánnte Stímme hören

    Здесь нас никто́ не (у)слы́шит. — Hier hört uns níemand.

    Я услы́шал, что кто́-то вошёл в дом. — Ich hörte, dass jémand ins Haus kam.

    Я слы́шал, как пла́кал ребёнок. — Ich hörte, dass ein Kind wéinte.

    3) какие-л. сведения hören , сов. узнать тж. erfáhren er erfährt, erfúhr, hat erfáhren что-л. A, о ком / чём-л. von D и über A, от кого-л. von D

    Мы давно́ о нём, об э́том ничего́ не слы́шали. — Wir háben lánge von ihm, davón nichts gehört.

    Мы услы́шали об э́тих собы́тиях лишь сего́дня. — Wir háben erst héute étwas von díesen Eréignissen erfáhren.

    Я слы́шал, что он боле́ет. — Ich hábe gehört, dass er krank ist.

    Русско-немецкий учебный словарь > слышать

  • 99 страшный

    1) вызывающий страх schrécklich, fúrchtbar

    стра́шный зверь — ein schréckliches [fúrchtbares] Tier

    стра́шный сон — ein schrécklicher [fúrchtbarer] Traum

    стра́шная боле́знь — éine fúrchtbare [schréckliche] Kránkheit

    Произошла́ стра́шная автомоби́льная катастро́фа. — Es kam zu éinem schrécklichen Áutounfall.

    2) в повседн. речи - очень сильный, большой fúrchtbar, schrécklich

    Стоя́л стра́шный шум. — Es war ein fúrchtbarer [schrécklicher] Lärm.

    Был стра́шный хо́лод. — Es war fúrchtbar [schrécklich] kalt.

    Он стра́шный лентя́й. — Er ist fúrchtbar faul.

    Русско-немецкий учебный словарь > страшный

  • 100 то

    I
    местоим. см. тот I
    II
    в знач. существ. средн. рода das

    Э́то как раз то, что мне ну́жно. — Das ist geráde das, was ich bráuche.

    Э́то и́менно то, о чём мы говори́ли. — Das ist geráde das, worüber wir gespróchen háben.

    О то́м все давно́ забы́ли. — Álle háben das schon längst vergéssen.

    Э́то совсе́м не то́. — Das ist étwas ganz ánderes.

    III
    частица - тогда so, dann или не переводится

    Е́сли он позвони́т, то скажи́ ему́ об э́том. — Sóllte er ánrufen, so [dann] ságe ihm das.

    Когда́ бу́дешь большо́й, то поймёшь, что... — Wenn du groß bist, dann [so] wirst du verstéhen, dass...

    IV
    союз то... то bald... bald; в повседн. речи тж. mal... mal

    То идёт снег, то дождь. — Bald schneit es, bald régnet es. / Mal schneit es, mal régnet es.

    то и де́ло — ímmer wieder

    Он то и де́ло боле́ет. — Ímmer wíeder ist er krank.

    Русско-немецкий учебный словарь > то

См. также в других словарях:

  • Боле — фамилия. Известные носители: Боле, Герман Боле, Эрнст Вильгельм …   Википедия

  • боле — больше, паче, пуще Словарь русских синонимов. боле см. больше 1 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • БОЛЕ — (устар.). То же, что более. «Нет уж дней тех светлых боле.» Крылов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Боле́зни тяжёлых цепе́й — (Болезни «тяжёлых цепей») группа В лимфопролиферативных заболеваний, характеризующихся нарушением синтеза иммуноглобулинов и появлением в крови и моче атипичного белка, представленного фрагментами тяжелых цепей иммуноглобулинов, см.… …   Медицинская энциклопедия

  • боле — см. болии …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • Боле, Эрнст Вильгельм — Эрнст Вильгельм Боле Ernst Wilhelm Bohle …   Википедия

  • Боле, Герман — Бюст Германа Боле на входе в Мирогой Герман Боле (нем. Hermann Bollé …   Википедия

  • Боле́зни насле́дственные — (morbi hereditarii) 1) болезни, этиологическим фактором которых являются генные, хромосомные или геномные мутации. Болезни наследственные, контролируемые полом Б. н., проявляющиеся различно у представителей мужского и женского пола. Болезни… …   Медицинская энциклопедия

  • Боле, Хорхе — Хорхе Боле ( es. Jorge Bolet; 15 ноября 1914, Гавана (Куба) 16 октября 1990, Маунтин Вью, Калифорния, США) кубинский пианист, и дирижёр. Ссылки * [http://www.soundfountain.org/rem/rembolet.html Статья о Хорхе Боле на сайте The Remington Site] …   Википедия

  • Боле (аэропорт) — Международный аэропорт Боле {{{2}}} Страна: Регион: Эфиопия Аддис Абеба Тип: гражданский …   Википедия

  • боле — нареч. Устар. = Больше (1 2 зн.). * Я к вам пишу чего же боле? Что я могу ещё сказать? (Пушкин). В долинах стад не видно боле (Лермонтов) …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»