Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

(о+боле)

  • 61 причина

    ж
    Úrsache f; Grund m (умл.) ( основание); Ánlaß m (умл.) (-ss-) ( повод)

    уважи́тельная причи́на — tríftiger [stíchhaltiger] Grund

    без вся́кой причи́ны — óhne jéden Grund

    для э́того нема́ло причи́н — das hat séine gúten Gründe

    по причи́не боле́зни — kránkheitshalber

    по како́й причи́не? — warúm? weshálb?, aus wélchem Grund?

    в чём причи́на? — worán liegt es?

    нет причи́ны беспоко́иться — es liegt kein Grund für Únruhe vor

    отсу́тствовать без уважи́тельной причи́ны — únentschuldigt féhlen vi

    по причи́не чего́-либо — auf Grund (G, von); wégen ( из-за); infólge ( вследствие)

    по той просто́й причи́не, что... — aus dem éinfachen Grund, daß...

    Новый русско-немецкий словарь > причина

  • 62 рассадник

    м
    1) ( питомник) Ánzuchtstätte f
    2) перен. Quélle f, Brútstätte f

    расса́дник боле́зни — Herd m der Kránkheit

    Новый русско-немецкий словарь > рассадник

  • 63 сахарный

    Zúcker- (опр. сл.)

    са́харный песо́к — Stréuzucker m

    са́харная пу́дра — Stáubzucker m, Púderzucker m

    са́харная промы́шленность — Zúckerindustrie f

    са́харный заво́д — Zúckerfabrik f, Zúckerraffinerie f, pl -rien

    са́харная боле́знь — Diabétes m неизм., Zúckerkrankheit f

    Новый русско-немецкий словарь > сахарный

  • 64 симптом

    м
    Symptóm n, Ánzeichen n

    симпто́м боле́зни — Kránkheitssymptom n

    Новый русско-немецкий словарь > симптом

  • 65 скрутить

    1) (папиросу; нитку) (zusámmen)dréhen vt
    2) ( связать) zusámmenbinden (непр.) vt, féstbinden (непр.) vt; fésseln vt ( человека)
    3) перен. разг.

    боле́знь его́ скрути́ла — die Kránkheit macht ihm arg zu scháffen

    Новый русско-немецкий словарь > скрутить

  • 66 смертельный

    1) tödlich, Tódes- (опр. сл.), tódbringend

    смерте́льный яд — tödliches Gift

    смерте́льная боле́знь — tödliche Kránkheit

    2) перен. разг. ( очень сильный - о чём-либо неприятном) tödlich, Tod- (опр. сл.), Tódes- (опр. сл.), Stérbens- (опр. сл.)

    смерте́льный испу́г — Tódesangst f

    смерте́льная вражда́ — Tódfeindschaft f

    смерте́льная опа́сность — Tódesgefahr f, Lébensgefahr f

    смерте́льный враг — Tódfeind m

    Новый русско-немецкий словарь > смертельный

  • 67 сонный

    1) ( сонливый) Schlaf- (опр. сл.); schläfrig, verschláfen; schláftrunken ( не проснувшийся)

    у неё со́нный вид — sie sieht verschláfen aus

    2) уст. ( снотворный) éinschläfernd; Schlaf- (опр. сл.)

    со́нное питьё — Schláftrunk m

    ••

    со́нная арте́рия анат. — Hálsschlagader f

    со́нная боле́знь мед. — Schláfkrankheit f, Schláfsucht f

    там со́нное ца́рство — da ist álles in Schlaf gehüllt

    Новый русско-немецкий словарь > сонный

  • 68 сослаться

    (на кого-либо, на что-либо) sich berúfen (непр.) (auf A); verwéisen (непр.) vi, Bezúg néhmen (непр.) (auf A)

    сосла́ться на чьё-либо мне́ние — sich auf j-m (A) [auf j-s Méinung] berúfen (непр.)

    сосла́ться на чьи-либо слова́ — j-s Wórte ánführen

    сосла́ться на боле́знь — Kránkheit vórschützen

    Новый русско-немецкий словарь > сослаться

  • 69 так

    1) ( таким образом) so; auf díese [sólche] Wéise

    де́ло обстои́т так — so steht die Sáche

    2) утвердительная частица ja, fréilich

    и́менно так — genáu; stimmt

    так ли? — stimmt es?; ist es wírklich so?

    3) ( настолько) so, dérmáßen

    он так уста́л, что... — er war so müde, daß...

    не так ско́ро — nicht so schnell

    бу́дьте так добры́ — séien Sie so gut, wóllen Sie so gut sein, wóllen Sie bítte so gut sein

    он не пое́дет, так я пое́ду — fährt er nicht, so fáhre ich

    так вот оно́ что! — das ist es álso!

    5) разг. (само собой, без усилий) von selbst, (von) alléine

    боле́знь пройдёт и так — die Kránkheit vergéht von selbst [von alléine]

    6) разг. (без особой причины, цели) éinfach so
    ••

    тут что́-то не так — hier stimmt étwas nicht

    так и́ли ина́че — so óder ánders, wie dem auch sei, sowiesó, so óder so

    так называ́емый — der sógenánnte (сокр. sog.)

    так сказа́ть — sozuságen

    так что́бы — so daß, damít

    и так да́лее — und so wéiter (сокр. usw.)

    так и быть — méinetwegen; gut so

    так же (как) — ébenso (wie)

    так и на́до! — so ist es recht!

    так тебе́ и на́до — geschíeht dir (ganz) recht

    как так? — wiesó?, wie ist es möglich?

    и так и сяк — so und so, auf jéde mögliche Wéise

    так себе́ — mäßig, míttelmäßig

    как бы не так! — das fehlt nur noch!, warúm nicht gar!

    так-то так, одна́ко — (das) stimmt schon, áber

    за так — umsónst

    про́сто так — óhne Híntergedanken, óhne tíeferen Grund

    так то́чно! воен. — jawóhl!; zu Beféhl! ( слушаюсь)

    Новый русско-немецкий словарь > так

  • 70 туберкулёз

    м
    Tuberkulóse f (сокр. Tbc)

    туберкулёз лёгких — Lúngentuberkulose f; Schwíndsucht f ( чахотка)

    ко́стный туберкулёз — Knóchentuberkulose f

    боле́ть туберкулёзом — tuberkulósekrank sein

    Новый русско-немецкий словарь > туберкулёз

  • 71 тяжёлый

    2) ( суровый) schwer, hart

    тяжёлое наказа́ние — éine hárte Stráfe

    3) ( трудный) schwer, schwíerig, beschwérlich; mühevoll ( утомительный)

    тяжёлая зада́ча — éine schwére Áufgabe

    тяжёлый вопро́с — schwíerige Fráge

    тяжёлый физи́ческий труд — Schwérarbeit f

    тяжёлое дыха́ние — mühsamer Átem

    4) ( тяжеловесный) schwérfällig

    тяжёлый стиль — schwérfälliger Stil

    5) ( серьёзный) ernst, schwíerig

    тяжёлая боле́знь — érnste Kránkheit

    6) ( неуживчивый) únverträglich; únbequem

    челове́к с тяжёлым хара́ктером — ein únverträglicher [schwíeriger] Mensch

    ••

    тяжёлая промы́шленность — Schwérindustrie f

    тяжёлый вес спорт. — Schwérgewicht n

    тяжёлая пи́ща — gróbes [schwérverdauliches] Éssen

    тяжёлый во́здух — dúmpfe [stíckige] Luft

    Новый русско-немецкий словарь > тяжёлый

  • 72 умереть

    stérben (непр.) vi (s); verschéiden (непр.) vi (s) ( скончаться)

    умере́ть от боле́зни — an éiner Kránkheit stérben (непр.) vi (s)

    Новый русско-немецкий словарь > умереть

  • 73 ход

    м
    1) ( движение) Gang m (умл.), Bewégung f, Lauf m (умл.); мор. Fahrt f ( скорость)

    ход маши́ны — Gang [Lauf] der Maschíne

    ход по́ршня авто — Kólbenhub m (умл.)

    по́лным ходом — mit Vólldampf

    ти́хий ход — kléine Geschwíndigkeit

    на ходу́ — im Géhen; in vóller Fahrt (о езде и т.п.); in vóllem Betríeb ( о предприятии)

    по́лный ход! — vólle Fahrt!

    2) перен. ( течение) Lauf m, Verláuf m; Áblauf m

    ход веще́й — Gang [Verláuf] der Dínge

    ход мы́слей — Gedánkengang m

    ход боле́зни — Verláuf der Kránkheit

    ход бо́я — Geféchtsverlauf m

    3) (вход, проход) Gang m, Éingang m

    подзе́мный ход — únterirdischer Gang

    чёрный ход — Híntereingang m

    4) ( в настольных играх) Zug m (умл.) (в шахматах; тж. перен.); Áusspielen n ( в картах)

    ваш ход — Sie sind am Zúge ( в шахматах); Sie spíelen aus ( в картах)

    5) тех. Fáhrwerk n

    тяга́ч на гу́сеничном ходу́ — Ráupenschlepper m

    6)

    кре́стный ход рел. — (kírchliche) Prozessión f

    ••

    дать ход де́лу — éine Sáche in Gang bríngen (непр.)

    не дава́ть хо́ду кому́-либо — j-m (A) nicht vórwärtskommen lássen (непр.)

    быть в ходу́ — állgeméin gebräuchlich sein; im Gebráuch sein

    пусти́ть в ход — éinsetzen vt; Gebráuch máchen ( что-либо - von) ( использовать)

    знать все ходы́ и вы́ходы — álle Schlíche kénnen (непр.)

    с ходу — im érsten Ánlauf, auf Ánhieb

    добира́ться свои́м ходом — óhne frémde Hílfe erréichen müssen

    с чёрного хода — durch die Híntertür

    Новый русско-немецкий словарь > ход

  • 74 явиться

    1) erschéinen (непр.) vi (s); kómmen (непр.) vi (s) ( прийти); sich éinfinden (непр.) (офиц.); sich (zur Stélle) mélden (воен.)

    яви́ться в суд — vor Gerícht erschéinen (непр.) vi (s)

    яви́ться кста́ти — zur réchten Zeit [geráde recht] kómmen (непр.) vi (s)

    яви́ться с пови́нной — sich stéllen, sich fréiwillig ergében (непр.)

    отку́да ты яви́лся? — wo kommst du (denn) her?

    2) (оказаться, стать) kómmen (непр.) vi (s)

    для меня́ э́то яви́лось полне́йшей неожи́данностью — mir kam es ganz únerwartet

    э́то яви́лось причи́ной его́ боле́зни — das war die Úrsache séiner Kránkheit

    Новый русско-немецкий словарь > явиться

  • 75 боль

    der Schmerz es, en; мн. ч. может соотв. ед. ч. в русск. яз.

    ре́зкая боль — ein jäher Schmerz

    невыноси́мые, ужа́сные боли — Ún-erträgliche, fúrchtbare Schmérzen

    боль уси́ливается. / боли уси́ливаются. — Die Schmérzen néhmen zú.

    боль прохо́дит. / боли прохо́дят. — Die Schmérzen lássen nách.

    У меня́ боли в се́рдце, в желу́дке. — Ich hábe Hérzschmerzen, Mágenschmerzen.

    Я не чу́вствовал никако́й боли [никаки́х боле́й]. — Ich hátte [fühlte] kéine Schmérzen.

    Ему́ пришло́сь терпе́ть си́льную боль. — Er músste stárke Schmérzen ertrágen.

    Он пожа́ловался врачу́ на головны́е боли. — Er ságte dem Arzt, dass er Kópfschmerzen hat.

    Он стона́л от боли. — Er stöhnte vor Schmérzen.

    Пацие́нтов с о́строй болью принима́ют у зубно́го врача́ вне о́череди. — Patiénten mit stárken Schmérzen wérden vom Záhnarzt sofórt behándelt. / Patiénten mit stárken Schmérzen wérden beim Záhnarzt sofórt vórgelassen.

    Русско-немецкий учебный словарь > боль

  • 76 вернуться

    сов.
    1) возвратиться - прийти, приехать zurückkommen kam zurück, ist zurückgekommen, в повседн. речи тж. zurück sein; книжн. zurück|kehren (s); после длительного отсутствия домой, на родину héim|kehren (s)

    верну́ться из шко́лы, с рабо́ты, из госте́й, от роди́телей — aus [von] der Schúle, von der Árbeit, vom Besúch, von séinen Éltern zurückkommen

    верну́ться из командиро́вки, из Берли́на, в Берли́н — von der Díenstreise, aus Berlín, nach Berlín zurückkommen [zurückkehren]

    верну́ться к свое́й жене́, на сво́й заво́д — zu séiner Frau, in séinen Betríeb zurückkommen [zurückkehren]

    Я ско́ро, че́рез де́сять мину́т верну́сь. — Ich bin bald, in zehn Minúten zurück. / Ich kómme bald, in zehn Minúten zurück.

    Он то́лько что верну́лся из о́тпуска. — Er ist ében aus dem Úrlaub zurückgekommen [zurückgekehrt].

    Они́ хотя́т верну́ться на ро́дину. — Sie wóllen héimkehren [in íhre Héimat zurückkehren].

    2) идти, ехать обратно - идти zurückgehen ging zurück, ist zurückgegangen; ехать zurückfahren er fährt zurück, fuhr zurück, ist zurückgefahren

    Она́ верну́лась за зо́нтиком. — Sie ging zurück, um íhren Schirm zu hólen.

    Мы верну́лись той же доро́гой. — Wir sind den gléichen Weg zurückgegangen [zurückgefahren].

    3) к разговору, к теме zurückkommen к чему л. → Auf A

    Мы вернёмся ещё к э́тому вопро́су, к э́той те́ме. — Wir kómmen noch auf díese Fráge, auf díeses Théma zurück.

    4) вновь приниматься за что л. wíeder áufnehmen nahm wíeder áuf, hat wíeder áufgenommen к чему л. A

    По́сле до́лгой боле́зни он сно́ва верну́лся к свое́й рабо́те. — Nach der lángen Kránkheit hat er séine Árbeit wíeder áufgenommen.

    Русско-немецкий учебный словарь > вернуться

  • 77 вечно

    1) éwig

    Э́то не мо́жет продолжа́ться ве́чно. — Das kann nicht éwig dáuern.

    2) постоянно fórtwährend

    Он ве́чно в разъе́здах, ве́чно боле́ет. — Er ist fórtwährend auf Réisen, krank.

    Русско-немецкий учебный словарь > вечно

  • 78 давно

    Они́ уже́ ушли́? - Уже́ давно́. — Sind sie schon wég? Ja, schon längst.

    Мне давно́ сле́довало э́то сде́лать. — Ich hätte es schon längst tun sóllen.

    Э́то бы́ло давно́. — Das ist [war] lánge hér.

    2) в течение долгого времени lánge; когда действие, состояние продолжается и в настоящее время seit lángem

    Я так давно́ вас не ви́дел! — Ich hábe Sie so lánge nicht geséhen!

    Я его́ давно́ не ви́дел и ничего́ о нём не зна́ю. — Ich hábe ihn seit lángem [lánge] nicht geséhen und weiß nichts von ihm.

    Он давно́ боле́ет. — Er ist seit lángem [lánge] krank.

    Русско-немецкий учебный словарь > давно

  • 79 детский

    Kínder...

    де́тские и́гры — die Kínderspiele

    де́тские боле́зни — die Kínderkrankheiten

    де́тский биле́т (на проезд) — die Kínderfahrkarte

    де́тский дом — das Kínderheim

    де́тский сад — der Kíndergarten

    Русско-немецкий учебный словарь > детский

  • 80 долгий

    lang länger, der längste; длительный, продолжительный (ein) längerer

    до́лгий путь — ein lánger Weg

    до́лгая жизнь — ein lánges Lében

    Он до́лгое вре́мя боле́л. — Er war längere Zeit krank.

    Русско-немецкий учебный словарь > долгий

См. также в других словарях:

  • Боле — фамилия. Известные носители: Боле, Герман Боле, Эрнст Вильгельм …   Википедия

  • боле — больше, паче, пуще Словарь русских синонимов. боле см. больше 1 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • БОЛЕ — (устар.). То же, что более. «Нет уж дней тех светлых боле.» Крылов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Боле́зни тяжёлых цепе́й — (Болезни «тяжёлых цепей») группа В лимфопролиферативных заболеваний, характеризующихся нарушением синтеза иммуноглобулинов и появлением в крови и моче атипичного белка, представленного фрагментами тяжелых цепей иммуноглобулинов, см.… …   Медицинская энциклопедия

  • боле — см. болии …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • Боле, Эрнст Вильгельм — Эрнст Вильгельм Боле Ernst Wilhelm Bohle …   Википедия

  • Боле, Герман — Бюст Германа Боле на входе в Мирогой Герман Боле (нем. Hermann Bollé …   Википедия

  • Боле́зни насле́дственные — (morbi hereditarii) 1) болезни, этиологическим фактором которых являются генные, хромосомные или геномные мутации. Болезни наследственные, контролируемые полом Б. н., проявляющиеся различно у представителей мужского и женского пола. Болезни… …   Медицинская энциклопедия

  • Боле, Хорхе — Хорхе Боле ( es. Jorge Bolet; 15 ноября 1914, Гавана (Куба) 16 октября 1990, Маунтин Вью, Калифорния, США) кубинский пианист, и дирижёр. Ссылки * [http://www.soundfountain.org/rem/rembolet.html Статья о Хорхе Боле на сайте The Remington Site] …   Википедия

  • Боле (аэропорт) — Международный аэропорт Боле {{{2}}} Страна: Регион: Эфиопия Аддис Абеба Тип: гражданский …   Википедия

  • боле — нареч. Устар. = Больше (1 2 зн.). * Я к вам пишу чего же боле? Что я могу ещё сказать? (Пушкин). В долинах стад не видно боле (Лермонтов) …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»