Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(неприятного)

  • 61 дезодорация

    n
    2) eng. Desodoration, Desodorierung, Desodorisierung, Geruchlosmachung
    3) construct. Geruchbeseitigung, Geruchslosmachung
    4) oil. Desodorieren
    5) food.ind. Deodoration, Deodorisation, Deodorisierung, Dämpfen, Entduftung, Geruchsbefreiung, Geruchsbeseitigung, Geruchstilgung, Geruchszerstörung

    Универсальный русско-немецкий словарь > дезодорация

  • 62 увиливать

    v
    1) gener. Ausflüchte machen, Ausflüchte mächen, Flausen mächen, mit (etw.) hinter dem Busch halten (от ответа), sich um etw. (A) herumdrücke (неприятного; от чего-л.)
    2) navy. aufschießen (от службы, от работы)
    3) colloq. (um A) herumdrücken (от чего-л. неприятного; sich), kneifen, sich drücken (от чего-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > увиливать

  • 63 күңелне болгандыру

    (чаще безл.)
    1) прям.; перен. тошни́ть, мути́ть (от пищи, неприятного разговора, от появления неприятного лица и т. п.)
    2) вызыва́ть (вы́звать) омерзе́ние, отвраще́ние (к кому-л.; чему-л.)

    Татарско-русский словарь > күңелне болгандыру

  • 64 охороняти

    I = охорони́ти
    охраня́ть, храни́ть, охрани́ть, блюсти́, соблюсти́; ( заранее оберегать) предохраня́ть, предохрани́ть; (перен.: оберегать от неприятного) огражда́ть, огради́ть
    II
    храни́ть, охраня́ть, блюсти́; ( заранее оберегать) предохраня́ть; (перен.: оберегать от неприятного) огражда́ть

    Українсько-російський словник > охороняти

  • 65 Geruchsbekämpfung

    сущ.
    экол. уничтожение неприятного запаха, устранение неприятного запаха

    Универсальный немецко-русский словарь > Geruchsbekämpfung

  • 66 оправляться

    оправиться
    1) підправлятися, підправитися, піджити. [Поганого коня купили, а тепер піджив (підправивсь)]; (от болезни) вичунювати, вичуняти, очунювати, очуняти, прочуняти, прочунятися, вихожуватися, виходитися, оздоровіти, оклигувати, оклигати, вихоруватися; (о животных только) вихожуватися, виходитися. -ся от побоев (шутл.) - видихати, видихати що, вичухуватися, вичухатися з чого; (от ран шутливо) вилизатися з ран; (от чего-л. неприятного) видихати що. [Ніби за сім літ не остогидло мені і вчення, і книжки, - дай хоч трохи видихаю їх (Кониськ.)]. Ещё не -лся от чего-либо неприятного; от большого расхода - ще не відійшов (не заспокоївся) після того лиха, ще не підживився після тих витрат; (шутл.) же зашпори не відійшли; (от смущения) підбадьоритися;
    2) (оправить на себе одежду) чепуритися, причепуритися, обсмикуватися, обсмикатися;
    3) см. Оправдываться.
    * * *
    I несов.; сов. - опр`авиться
    1) поправля́тися, попра́витися, оправля́тися, опра́витися; (приводить в порядок свой туалет, причёску) опоряджа́тися, опоряди́тися; ( одёргивать на себе одежду) обсми́куватися, обсми́катися; ( прихорашиваться) чепури́тися и причепу́рюватися, причепури́тися
    2) ( выздоравливать) оду́жувати, оду́жати и пооду́жувати, поправля́тися, попра́витися, вихо́джуватися, ви́ходитися; вичу́нювати, ви́чуняти и повичу́нювати, очу́нювати, очу́няти, вичу́хуватися, ви́чухатися
    3) ( приходить в себя) заспоко́юватися, заспоко́їтися, оправля́тися, опра́витися, справля́тися, спра́витися; ого́втуватися, ого́втатися, обго́втуватися, обго́втатися; диал. отряса́тися, отрясти́ся
    4) строит., несов. поправля́тися, оправля́тися; обсми́куватися
    II
    оправля́тися

    Русско-украинский словарь > оправляться

  • 67 утараш

    Г. ыта́раш -ем
    1. спасать, спасти кого-что-л.; избавлять (избавить) от опасности, гибели, чего-л. неприятного; уберегать (уберечь) от кого-чего-л., угрожающего опасностью, бедой, неприятностью. Йолташым колымаш деч утараш спасти друга от смерти; чодырам тул деч утараш уберечь лес от пожара; озымым утараш уберечь озимь.
    □ Иван Ефимович личный составым кугу йомдарымаш деч утарен. М. Сергеев. Иван Ефимович спас личный состав от больших потерь. Осал деч порым порылык утарыш. Сем. Николаев. Добро от зла спасла доброта.
    2. освобождать, освободить; делать (сделать) свободным кого-что-л.; предоставлять (предоставить) свободу кому-чему-л.; избавлять (избавить) от угнетения, власти. Пленысе-влакым утараш освободить пленных; петырыме гыч утараш освободить из заключения.
    □ Тиде эрык армий панский иго дечын Иза-шольо-влакым утарен. С. Вишневский. Эта Армия свободы освободила братьев от панского ига.
    3. освобождать, освободить; изгонять (изгнать) неприятеля с захваченной им территории; отвоёвывать (отвоевать) захваченную неприятелем территорию. Оккупаций деч утараш освободить от оккупации; шочмо мландым утараш освободить родную землю.
    □ Тушман деч утарен тӱжем ола ден ялым, Берлиныш вошт сеҥен миен мемнан салтак. В. Колумб. Освобождая от врагов тысячи городов и сёл, наш солдат дошёл с победой до самого Берлина.
    4. освобождать, освободить; избавлять (избавить) от выполнения чего-л., необходимости делать (сделать) что-л.; снимать (снять) с занимаемой должности. Оксам тӱлымӧ деч утараш освободить от платы; экзамен деч утараш освободить от экзамена.
    □ Ожно тынеш пурышо марий-влакым кум ийлан налог да салтакыш колтымо деч утареныт. В. Соловьев. В старину крещёных марийцев освобождали на три года от налога и солдатской службы. (Зоя:) Шкак заявлений дене мийышым да паша гыч утараш йодым. «Ончыко». (Зоя:) Я сама ходила с заявлением и просила освободить с работы.
    5. спасать, спасти; выручать, выручить; помогать (помочь) кому-л. найти выход из затруднительного, неловкого положения. Йолташым йӧндымылык гыч утараш выручить (букв. спасти от неудобства) друга.
    □ (Ӱдырын) йодмыжлан вашешташ вуй шондыкыштем мут поянлык ыш сите. Йӧра эше, Миклай утарыш. Г. Чемеков. Ответить на вопрос девушки у меня (букв. в моём головном сундуке) не хватило слов. Хорошо, выручил Миклай. Урок – Маня полша, контрольный паша – Маняк утара. И. Васильев. Урок – помогает Маня, контрольная работа – спасает Маня же.
    // Утарен кодаш
    1. спасти кого-что-л.; избавить от опасности, гибели, неприятностей. Врач гына илышым утарен коден кертеш. В. Иванов. Только врач сможет спасти жизнь. 2) освободить; избавить от выполнения чего-л., необходимости делать что-л. Яндий эргыжымат, взяткым пуэн, сӧй деч утарен кодыш. Я. Ялкайн. Яндий, дав взятку, и своего сына избавил от войны. Утарен лукташ
    1. спасать, спасти кого-л. откуда-л. (вытаскивая из опасного места). (Метрий) пожар годым йӱлышӧ п ӧ рт гыч изи йочам утарен луктеш. С. Эман. Во время пожара Метрий вытаскивает (букв. вытаскивает, спасая) из горящего дома маленького ребёнка. 2) освободить, высвободить от чего-л., откуда-л.; предоставить свободу; избавить от угнетения, власти. Пашазе ден кресаньык-шамыч арестоватлыме йолташыштым тюрьма гыч утарен луктыныт. «Ончыко». Рабочие и крестьяне освободили из тюрьмы арестованных товарищей. Утарен налаш
    1. спасти; уберечь от кого-чего-л., угрожающего смертью, гибелью, опасностью. Йӧра эше, йолташем-влак коклаш пурышт, коршаҥге гай пижын шичше пӧръеҥдеч утарен нальыч. М. Рыбаков. Хорошо, что мои друзья вмешались, спасли от мужчины, приставшего, как репей. 2) освободить от кого-л.; отвоевать у кого-л. захваченную им территорию. Мыйын боевой йолташем-влакын оладам утарен налме годым тышакын ӱмырышт лугыч лийын. А. Ягельдин. Здесь при освобождении вашего города погибли мои боевые товарищи. Утарен шогаш спасать; избавлять от опасности, гибели, чего-л. неприятного; уберегать, оберегать от кого-чего-л., угрожающего опасностью, неприятностью (постоянно, непрестанно). Калыкым осал чер деч, шакше тушман деч, нужна деч утарен шогыза. Ф. Майоров. Оберегайте народ от тяжёлой болезни, опасного врага, бедности. Утарен шукташ спасти кого-что-л.; избавить от опасности, гибели, неприятности; успеть спасти. Шонем, олашке куржам гын, Майруклан тӧ ршташыже мешаен кертам. Утарен шуктем, шонем, тиде ораде ӱдырым. М. Шкетан. Думаю, если побегу в город, то смогу помешать Майрук прыгнуть. Думаю, спасу эту глупую девчонку.
    ◊ Вуйым утараш спасать (спасти) жизнь (букв. голову). Ылыжтыме танк-шамыч гыч, вуйыштым утараш тӧчен, немец-шамыч т ӧ рштылыт. Д. Орай. Из подожжённых танков, пытаясь спасти свою жизнь, выпрыгивают немцы. Иктаж-кӧн кид йымач (гыч) утараш освобождать (освободить) из-под власти кого-л., из зависимого, подвластного положения. Кузе тыге кум-ныл еҥуло калыкым шке кидыштыже куча? Уке, нунын кид йымач калыкым утараш кӱлеш. М.-Азмекей. Как так три-четыре человека держат в своих руках весь народ? Нет, надо освободить народ из-под их власти. – Полшена, тӧра кид гыч садак утарена, – Стопан шыдын каласыш. К. Васин. – Поможем, всё равно освободим из-под власти господ, – сердито сказал Стопан. Кепшыл гыч утараш освобождать (освободить) от пут (оков); делать (сделать) свободным от чего-л. сковывающего, связывающего. Виктор (Таням) кузе-гынат юмын кепшылже гыч утараш шонен. В. Дмитриев. Виктор думал во что бы то ни стало освободить Таню от пут религии (букв. бога). Чоным утараш спасать (спасти) жизнь (букв. душу, сердце). (Сергей) шым гана сусырген гынат, ик ганажат шке чонжым утараш бойым кудалтен лектын огыл. Д. Орай. Сергей, несмотря на то что был ранен семь раз, ни разу не покинул место боя, чтобы спасти свою жизнь. Юмо утаре боже упаси (сохрани), упаси (сохрани) бог, избави бог, не приведи господи (выражение предупреждения, предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л.). – Рудник оза ватыж дене толын. Нунын ончык логалат гын, юмо утаре, мемнам намысыш пуртет. И. Васильев. – Хозяин рудника приехал с женой. Если появишься перед ними, боже упаси, опозоришь нас.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > утараш

  • 68 утлаш

    Г. ы́тлаш -ем
    1. спасаться, спастись; избегать, избежать, избегнуть чего-л., избавляться (избавиться) от опасности, гибели, неприятности и т. д.; уберегаться (уберечься) от кого-чего-л., угрожающего опасностью, бедой, неприятностью. Колымаш деч утлаш избежать смерти; тушман деч утлаш спастись от врага; пуля деч утлаш спастись от пули; чер деч утлаш избавиться от болезни; куржын утлаш спастись бегством.
    □ Фашист лётчик-влак, куатле тул деч утлаш тӧчен, пыл лоҥгаш чоҥештен кӱзат. К. Березин. Фашистские лётчики, пытаясь спастись от сильного огня, направляют самолёты (букв. взлетают) в облака. Корнышто пире-влак авырышт, пыкше утлышна. А. Юзыкайн. На дороге нас окружили волки, мы еле спаслись.
    2. освобождаться, освободиться; становиться (стать) свободным, независимым; приобретать (приобрести) свободу; избавляться (избавиться) от угнетения, власти, из заключения. Плен гыч утлаш освободиться из плена; казамат гыч утлаш освободиться из тюрьмы; куллык деч утлаш избавиться от рабства.
    □ Илыш тептер уке. Теве ик семын шыгыремдат, теве вес семын пызырат. Утлаш ок лий. М.-Ятман. Нет толку в жизни. То так притесняют, то – по-другому. Невозможно избавиться. Сакар эрыкдыме илышым чытен огыл, колен, а утлаш тӧчен. С. Чавайн. Сакар не мог вынести неволи, умер, но пытался освободиться.
    3. избавляться (избавиться), отделываться (отделаться), освобождаться (освободиться) от кого-чего-л. неприятного, а также избегать (избежать, избегнуть) выполнения чего-л. тягостного, обременительного, необходимости делать (сделать) что-л. Осал еҥдеч утлаш избавиться от плохого человека; орлык гыч утлаш избавиться от страдания; нужналык деч утлаш избавиться от бедности; парым деч утлаш освободиться от долга; паша деч утлаш тӧчаш пытаться избежать работы.
    □ Шочмо деч утлен отыл гын, колымо деч от утло. Калыкмут. Если не избежал рождения, то не избежишь и смерти. Оза мемнан деч утлаш шонен пыштен. К. Исаков. Хозяин задумал отделаться от нас.
    4. высвобождаться, высвободиться; вырываться, вырваться; выходить (выйти) куда-л. наружу, снимая (сняв) что-л. связывающее, стесняющее; силой освобождаться (освободиться), уходить (уйти) откуда-л. (Галю) Аркашым руалтен кучыш. Йоча, утлаш тӧчен, капшым шупшыльо. П. Корнилов. Галя схватила Аркаша. Ребёнок, пытаясь высвободиться, сделал резкое движение телом. Кеч ик жаплан утлаш ола гыч. М. Казаков. Хоть на одно время вырваться бы из города.
    // Утлен кодаш
    1. спастись; избавиться от опасности, гибели, неприятности. Нине артиллерист-шамычат ала-кузе колымаш деч утлен кодыныт. М. Бубеннов. И эти артиллеристы как-то спаслись от смерти. 2) избавиться, отделаться от кого-чего-л.; избежать, избегнуть чего-л., выполнения чего-л. Йолташыже (войнаш) ыш кайыс, утлен кодо, ала-могай начальник деке миенат, ончыкыжо сукалтен шинчын. В. Косоротов. Его друг не пошёл на войну, избежал её, ходил к какому-то начальнику, вставал перед ним на колени. Утлен лекташ спастись от кого-чего-л.; уйти откуда-л., выйти куда-л., спасаясь. Кредалме вер гыч Юкремат утлен лектын ыш керт, тудым салтак-влак, йыр авырен, пленыш нальыч. К. Васин. С места сражения не смог уйти и Юкрем, солдаты, окружив, взяли его в плен. Утлен шуаш (успеть) избавиться, освободиться, отделаться от чего-л. Ийготшо дене тиде герой вуешшушо рвезе гынат, тудын чонжо йоча койыш деч утлен шуын огыл. С. Ибатов. Хоть и по возрасту этот герой совершеннолетний парень, но его душа ещё не избавилась от детских привычек. Утлен шукташ (успеть) спастись, избавиться, уберечься, освободиться (от опасности, гибели, неприятности), избежать чего-л. Окна янда, чор-р шоктен, лектын возо. Илья ала-кузе кораҥутлен шуктыш. К. Васин. Оконное стекло вылетело с дребезгом (букв. со звуком чор-р). Илья как-то успел отойти и уберечься.
    ◊ (Иктаж-кӧн) вуй утлен
    1. (кто-л.) спасся, остался жив; у (кого-л.) голова осталась цела (букв. у кого-л. голова спаслась). – Таум ыште, кеч вуетше утлен, – манеш (Игнашын) ачаже. Н. Лекайн. – Скажи спасибо, что жив остался, – говорит отец Игнаша. 2) (кто-л.) избавился от наказания или чего-л. неприятного. Юмылан тау, вуем утлыш тиде кычака деч. МДЭ. Слава богу, я избавился от этого придиры. (Иктаж-кӧн) шинча деч утлаш огыл не остаться незамеченным кем-л.; не скрыть(ся), не утаить(ся) от кого-л. (букв. не избавиться от глаз кого-л.). Кеч-мыняр шолып толаше, а калык шинча деч от утло. А. Асаев. Сколько ни старайся скрыть (букв. скрытно), а от народа не скроешься. Кепшыл (шинчыр) гыч утлаш освобождаться (освободиться) от пут (оков); становиться (стать) свободным от чего-л. сковывающего, стесняющего. Шемер калык тошто илышын кепшылже деч утлен. С. Эман. Трудящиеся освободились от пут старой жизни. Кид гыч (йымач) утлаш
    1. вырваться, высвободиться из (чьих-л.) рук; спастись, уйти, убежать от кого-л. Акматын кидше гыч ший оксан колжат, нугыдо пунан умдыржат ок утло. К. Васин. Из рук Акмата не вырвутся ни рыба с серебристой чешуей, ни бобр с пушистым мехом. 2) освобождаться (освободиться), выходить (выйти) из-под власти кого-л., из зависимого положения, подчинения. Мемнан чыным ужын, тӱня шемер калык Вӱрйӱшӧ-влак кид гыч утлаш тарвана. А. Бик. Видя нашу правду, трудящиеся мира начнут освобождаться из-под власти кровопийц. Кӱ ч гыч (йымач) утлаш вырваться из когтей кого-л.; выходить (выйти) из-под власти, из зависимого положения, подчинения; освобождаться (освободиться) от кого-л. – То-то, мыйын кӱч йымачем нигуш от утло, – (Изибай) шке семынже кугешнен шоналта. Я. Элексейн. – То-то, никуда не вырвешься из моих когтей, – гордо подумал про себя Изибай. Ӱп мучашеш утлен кодаш еле (еле-еле) спастись (букв. спастись на волоске). Кӱтӱчӧ рвезым пеле колымеш кырымыжлан Тымапи Йыван ӱп мучашеш гына утлен кодо. В. Сапаев. Тымапи Йыван еле спасся от наказания, которое ему грозило за то, что до полусмерти избил пастушка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > утлаш

  • 69 эрнаш

    -ем
    1. становиться (стать) чистым, чище, незагрязнённым; отстирываться, отстираться. Эркын эрнаш потихоньку становиться чистым.
    □ Кӱ вар койын эрна, койын волгыдемеш. А. Юзыкайн. Пол на глазах становится чище, на глазах светлеет. Рӱ даҥше плуг куралмаште веле эрна. Калыкмут. Заржавевший плуг становится чистым только при пахоте. Вигак кон дене мушкат гын, тувыр пеш ок эрне. «Мар. ӱдыр.». Если сразу будешь стирать щелочью, то рубашка не очень отстирается.
    2. отмываться, отмыться; вычищаться, вычиститься; очищаться (очиститься) от грязи, пыли и т. д. Лавыра деч эрнаш очиститься от грязи; пурак деч эрнаш очиститься от пыли.
    □ – Киш пижеш гын, шокшо вӱ д денат тудын деч от эрне. В. Юксерн. – Если пристанет смола, то и тёплой водой не отмоешься от неё. Амыргаш куштылго, эрнаш – ой-ой-ой... А. Юзыкайн. Испачкаться легко, вычиститься – ой-ой-ой...
    3. смываться, смыться; отмываться, отмыться; отстирываться, отстираться; сходить (сойти), исчезать (исчезнуть) от мытья, от стирки. Ӱпым кок гана шовынлыман. Первый ганаже пурак, лавыра эрнат. «Мар. ком.». Волосы надо намыливать два раза. Первый раз смываются пыль, грязь. Шошо вӱ д ден Эрнен йӧ ршын Теле румбык. А. Бик. Вешней водой совсем смылась зимняя муть. Ср. мушкылташ.
    4. очищаться, очиститься; делаться (сделаться) чистым по составу; освобождаться (освободиться) от посторонних примесей. Эрыктыме машина гоч колтымо годым культурный кушкыл-шамычын урлыкашышт тӱ рлӧ шӱ кшудо нӧ шмӧ деч эрна. «Ботаника». Когда пропускаешь через сортировочную машину, семена культурных растений очищаются от семян сорняков.
    5. очищаться, очиститься; расчищаться, расчиститься; прочищаться, прочиститься (о небе); становиться (стать) незанятым; освобождаться (освободиться) от каких-л. предметов. Ий деч эрнаш очищаться ото льда; шикш деч эрнаш очиститься от дыма.
    □ Вара кенета игече йӧ ршын вашталте. Мардеж пытыш, кава пыл деч эрныш. М. Рыбаков. Потом вдруг погода совсем переменилась. Ветер стих, небо прочистилось от облаков. Мланде лум деч эрнен. «Мар. ком.». Земля очистилась от снега. (Оксинян) шӱ ргыжат куптыр пале деч эрнен. И. Стрельников. У Оксини и лицо очистилось от морщин.
    6. исчезать, исчезнуть; кончаться, кончиться; переводиться, перевестись; иссякать, иссякнуть; рассеиваться, рассеяться (об облаках). Яллаштат кинде чылт эрнен. Д. Орай. И в деревнях хлеб совсем кончился. Ик кече вучат – пыл ок эрне. Ю. Галютин. Один день ждут – тучи не рассеиваются. Ср. пыташ.
    7. перен. очищаться, очиститься; освобождаться (освободиться), избавляться (избавиться) от кого-чего-л. нежелательного, неприятного, лишнего, вредного. Тошто коса деч эрнаш избавляться от пережитков.
    □ Шочмо мланде эрна тушман деч. А. Бик. Родная страна очистится от врагов. Ош тӱ ня чыла сар деч эрна. В. Рожкин. Мир (букв. белый свет) избавится от всех войн. Кресаньык-влак акрет годсо йӱ ла деч эркын эрненыт. «Ончыко». Крестьяне медленно освобождались от старых обычаев.
    8. перен. очищаться, очиститься; совершенствоваться; делаться (сделаться) более чистым, возвышенным. Чеверым ужын, чон эрна, Чеверым кӧ гын ок йӧ рате? А. Бик. Видя прекрасное, душа очищается, и кто же не любит прекрасное? Чодыран вийжак кугу. --- Коштын-коштынак, ойгет шула, ушет эрна. А. Александров. У леса сила большая. Гуляя, горе забывается, мысли очищаются.
    9. перен. исчезать, исчезнуть; утрачиваться, утратиться; переставать (перестать) существовать, наличествовать, обнаруживаться, проявляться. Тошто шӱ к-косат Эрна, йомеш... М. Большаков. Старые пережитки исчезают, пропадают. Совет пелдык осалжат Шуко эрныш тӱ няштат. В. Сави. Благодаря Советам в мире исчезло много зла. Ср. эрналташ.
    // Эрнен толаш становиться чистым, очищаться, расчищаться, освобождаться, избавляться, исчезать (постепенно, всё больше). Пӧ рт кече еда утларак да утларак эрнен толын. «Ончыко». Дом с каждым днём становился всё чище. Эрнен шуаш
    1. стать чистым, отмыться, вычиститься, очиститься (от грязи, пыли и т. д.). Муноптем деч, витне, эше эрнен шуын огылат, (лудиге) сарын коеш. А. Асылбаев. Видно, утёнок ещё не успел очиститься от желтка, поэтому выглядит жёлтым. 2) смыться, отмыться, отстираться (о грязи, пыли и т. д.). Пеш сайын туржман, тунам гына тыгай тамга эрнен шуэш. МДЭ. Надо очень хорошо тереть, только тогда такое пятно отстирается. 3) очиститься, расчиститься (от примесей, посторонних предметов). Лум деч эрнен шушо мланде ужаргын коеш. П. Корнилов. Земля, очистившаяся от снега, выглядит зелёной. 4) перен. очиститься; освободиться, избавиться от кого-чего-л. нежелательного, неприятного, лишнего, вредного; исчезать, исчезнуть; утрачиваться, утратиться. Чыла тошто койышышт деч эрнен шуде, --- тачак коммунизмыш пурынешт. С. Эман. Не успев избавиться от всех пережитков, хотят сегодня же вступить в коммунизм.
    ◊ Шемет эрныже (ошемже)! Да очистится твоё грязное (букв. тёмное)! (пожелание стирающему). – Чави, шемет эрныже! – манеш Пекташ. «У вий». – Чави, да очистится твоё грязное! – говорит Пекташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > эрнаш

  • 70 избегать

    I избег`ать несовер. - избегать;
    (кого-л./чего-л.) ;
    совер. - избежать, избегнуть avoid, evade, elude;
    keep off;
    steer clear (of) разг.;
    несовер. тж. shun;
    escape (спасаться) избегать встречи с кем-л. ≈ to avoid meeting smb. избежать наказания ≈ to escape/evade penalty избегать повторения ≈ to refrain from repetition избегать крайностей ≈ to avoid extremes;
    to steer a middle course II изб`егать совер.;
    (что-л.) ;
    разг. run about, run all over избегать весь город ≈ to run all over the town
    , избегнуть, избежать (рд.)
    1. (уклоняться) avoid (smb., smth.), shun (smb., smth.) ;
    ~ чьего-л. взгляда avoid smb.`s eye;
    ~ общества кого-л. shun the society of smb. ;
    ~ простуды try not to catch cold;
    ~ встречи с кем-л. keep* out of smb.`s way;
    избежать неприятного разговора avoid an unpleasant interview;

    2. (спасаться, избавляться) escape (smth.), evade (smth.), elude (smth.) ;
    избежать гибели be* saved;
    (о людях тж.) escape death.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > избегать

  • 71 рассеивать

    несовер. - рассеивать;
    совер. - рассеять( кого-л./что-л.)
    1) disseminate;
    sow broadcast, scatter;
    disperse
    2) (о толпе и т.п.) scatter, disperse, break up
    3) перен. (о страхе, сомнениях и т.п.) dissipate, dispel;
    clear up
    4) (о свете) diffuse, diffract
    5) (отвлекать от неприятных мыслей) divert, take out of himself рассеивать чье-л. горе ≈ to take smb.'s mind off his/her troubles/sorrows
    рассеива|ть -, рассеять (вн.)
    1. disperse (smth.), scatter (smth.) ;
    рассеять свет diffuse/ diffract light;

    2. (разгонять в разные стороны) break* up (smb., smth.) ;
    перен. (устранять что-л. неприятное) dispel (smth.), clear up (smth.) ;
    рассеять толпу break* up a crowd;
    рассеять подозрения, сомнения clear up suspicions, doubts;

    3. (отвлекать от неприятных мыслей и т. п.) divert (smb.), take* (smb.) out of himself;
    рассеять чьё-л. горе take* smb.`s mind off his, her troubles/sorrows;
    ~ся, рассеяться
    4. disperse;
    (о свете) become* diffuse;

    5. (расходиться в разные стороны) scatter;
    (о тумане, дыме) clear, lift;
    (о тучах тж.) be* blown away;
    перен. (о неприятном чувстве и т. п.) disappear, be* dispelled;
    тоска рассеялась the sadness disappeared;
    рассеяться как дым vanish like smoke;

    6. (отвлекаться от чего-л. неприятного) find* distraction;
    вам надо рассеяться you need distraction/diversion;
    ~ющая поверхность кино diffusing surface.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > рассеивать

  • 72 рассеиваться

    I несовер. - рассеиваться;
    совер. - рассеяться возвр.
    1) disperse;
    dissipate, disappear( о мраке, облаках) ;
    clear away, lift ( о дыме, тумане тж.) ;
    blow over( об опасениях, волнениях и т.п.)
    2) (о толпе) disperse, scatter
    3) (развлекаться) divert/distract oneself
    4) (отвлекаться от чего-л. неприятного) get one's mind off things II страд. от рассеивать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > рассеиваться

  • 73 рассеяться

    несовер. - рассеиваться;
    совер. - рассеяться возвр.
    1) disperse;
    dissipate, disappear( о мраке, облаках) ;
    clear away, lift ( о дыме, тумане тж.) ;
    blow over( об опасениях, волнениях и т.п.)
    2) (о толпе) disperse, scatter
    3) (развлекаться) divert/distract oneself
    4) (отвлекаться от чего-л. неприятного) get one's mind off things

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > рассеяться

  • 74 сбегать

    I сб`егать совер.;
    (за кем-л./чем-л.) ;
    разг. run (for), run to fetch II сбег`ать несовер. - сбегать;
    совер. - сбежать без доп.
    1) (с чего-л.) (спускаться сверху) run down( from) сбегать с лестницы
    2) (от кого-л./чего-л.) (убежать) run away( from) ;
    escape
    3) (с чего-л.) ;
    перен. disappear, vanish краска сбежала с его лица ≈ the colour vanished/fled from his cheeks
    , сбежать
    1. (спускаться бегом) run* down;

    2. (стекать - о жидкости) run* down;
    flow down;
    (исчезать - об улыбке и т. п.) vanish, drain;

    3. (совершать побег) run* away;
    разг. (избавляться от чего-л. неприятного) dodge;
    сбежать из тюрьмы break* gaol, break* out of prison;
    сбежать с уроков dodge lessons;

    4. тк. несов. (о дороге, тропинке и т. п.) run* down;
    ~ся, сбежаться
    5. come* running (up) ;

    6. тк. несов. (сходиться в одном пункте) join, link up.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > сбегать

  • 75 уберечь

    несовер. - уберегать;
    совер. - уберечь( кого-л./что-л. от кого-л./чего-л.) safeguard (against), guard( against) ;
    (предостерегать) keep (from), preserve( from) уберечь ребенка от простуды ≈ to keep the child from catching cold, to guard the child against catching cold
    сов. ( вн. от рд.) preserve ( smth. from), guard ( smth. against), keep* (smb., smth.) safe (from) ;
    (избавить от чего-л. неприятного) protect( smb., smth. against, from) ;
    ~ся сов. (от рд.) keep* one self safe (from), avoid( smth.) ;
    ~ся от волнений avoid excitement/anxiety.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > уберечь

  • 76 уволить

    несовер. - увольнять;
    совер. - уволить (кого-л./что-л.) discharge, dismiss;
    fire, give the sack без доп.;
    разг. увольнять по сокращению штатов ≈ to discharge on grounds of staff reduction увольнять с работы ≈ to discharge/dismiss from office, to give the bucket увольнять в запас ≈ to transfer to the reserve увольнять в отставку ≈ to retire;
    to place on the retired list воен.;
    (с пенсией, по возрасту) to pension off увольнять в отпуск ≈ to give a holiday без доп.;
    to grant leave of absence
    сов.
    1. см. увольнять;

    2. ( вн. от рд. ;
    избавлять от чего-л. неприятного) spare( smb., smth.) ;
    увольте меня от этого! spare me that, please!;
    ~ся сов. см. увольняться.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > уволить

  • 77 austerity

    ɔsˈterɪtɪ сущ.
    1) строгость
    2) аскетизм, суровость the rigid austerity of his life ≈ суровая простота его жизни Syn: severity, sternness
    3) простота, отсутствие излишеств
    4) кислость на вкус a wild black plum of no harsh or unpleasant austerity ≈ дикая черная слива безо всякого неприятного кислого привкуса
    строгость, суровость суровость, аскетизм;
    самоограничение - the austerities of a hermit's life аскетизм жизни отшельника простота, отсутствие роскоши крайняя экономия - national * program политика строгой /суровой/ экономии (во время войны и т. п.) - * car (автомобильное) экономичный автомобиль терпкость
    austerity отсутствие роскоши ~ простота ~ строгая экономия ~ строгость ~ суровость, аскетизм ~ суровость

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > austerity

  • 78 come through


    1) проходить внутрь, проникать Just then the branches divided and a small head came through. ≈ Тут ветви раздвинулись и появилась маленькая голова.
    2) остаться в живых Bill came through his operation as cheerful as ever. ≈ Билл перенес операцию как обычно, на ура. All my family came through the war. ≈ Вся моя семья прошла через войну.
    3) выпутаться из неприятного положения
    4) появляться( о чем-л. ожидаемом) Has the train come through? ≈ Поезд уже подошел? My examination results will come through by post. ≈ Мои экзаменационные отметки пришлют мне по почте. Syn: break through
    1)
    5) выясняться His ability did not come through when we examined his papers. ≈ Когда мы просмотрели его бумаги, мы не обнаружили никаких доказательств его способностей.
    6) быть полученным (по радио или телефону) The message has just come through on the radio that the general is dying. ≈ Только что получено сообщение по телефону, что генерал умирает. проникать, проходить насквозь;
    - the water is gradually coming through вода постепенно просачивается (американизм) успешно справиться( с чем-л) ;
    достичь цели;
    - I am sure he'll * я уверен, что он своего добьется;
    - to * to the final выйти в финал( американизм) (разговорное) сделать необходимое или намеченное;
    - they are sure * with the money они наверняка выложат нужную сумму (американизм) признаться, сознаться в вине;
    - he won't * он не признает своей вины

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > come through

  • 79 mess

    ̈ɪmes I
    1. сущ.
    1) а) беспорядок;
    путаница, неразбериха;
    грязь Your room is in a mess. ≈ В твоей комнате страшный беспорядок. The workmen cleaned up the mess before they left. ≈ Перед тем, как уйти, рабочие привели все в порядок. The movie is a mess, as sloppy in concept as it is in execution. ≈ В этом фильме полнейшая неразбериха, он столь же небрежен по замыслу, сколь и неряшлив по исполнению. to clean away a mess, sweep up a mess ≈ привести в порядок in a mess leave a mess make a mess of Syn: disorder
    1., confusion б) разг. экскременты( особ. животных) to clear up the mess made by the cat ≈ убрать за кошкой
    2) неприятность get into a mess be in a mess clear up the mess
    2. гл.
    1) производить беспорядок Who's been messing about with my papers? ≈ Кто тут копался в моих бумагах? Syn: disarrange
    2) пачкать, грязнить (тж. mess up) Try not to mess up your new dress before the party. ≈ Постарайся не испачкать свое новое платье до вечеринки.
    3) портить дело (часто mess up) She really messed up my life. ≈ Она действительно испортила мою жизнь. If John messes up his driving test again, I doubt if he'll ever pass it. ≈ Если Джон снова не сдаст экзамен на права, я сомневаюсь, что он вообще его пройдет. Syn: ball up
    2), balls up, bitch up, botch up, bugger up, cock up, foul up, goof up
    2), hash
    2.
    2), louse up, muck
    2.
    3), prang up
    1), screw up
    4)
    4) лодырничать, валять дурака Syn: putter II, trifle
    2. ∙ mess about mess about with mess around mess around with mess with II
    1. сущ.
    1) а) похлебка a mess of pottage ≈ чечевичная похлебка б) болтушка, месиво (для животных) в) презр. варево, стряпня Syn: concoction, medley
    1.
    2) а) группа людей, питающихся за общим столом (на судне, в армии и т. п.) The conversation in the officers' mess doesn't suit me. ≈ Разговор за офицерским столом мне не нравится. to lose the number of one's mess ид. ≈ умереть;
    быть убитым б) без артик. питание за общим столом They will go to mess and live together like soldiers in a camp. ≈ Они будут вместе ходить есть и вместе жить, как солдаты в лагере.
    3) а) столовая (комната или здание) б) мор. старшинская кают-компания ∙ Syn: mess hall
    2. гл.
    1) есть, питаться за общим столом (with, together) In this camp, private soldiers do not mess with officers, but have a separate cookhouse. ≈ В этом лагере солдаты едят отдельно от офицеров.
    2) кормить за общим столом The Khan was most hospitable, even to the extent of messing me at his own 'table'. (Floyer) ≈ Хан был настолько любезен, что предложил мне отобедать с ним за его 'столом'. беспорядок, кутерьма, путаница - in a * в беспорядке, вверх дном - everything was in a * все было в беспорядке, все было перепутано - the room was in a * комната была в беспорядке - to make a * of things /of a job/ напутать, напороть;
    испортить /провалить/ все дело - you made a fine * of my watch ну и починил же ты /во что ты превратил/ мои часы! - this illness makes a * of my holiday эта болезнь портит /губит/ мои планы на отпуск /отдых/ - you look a *! у тебя ужасный вид! ну и вид у тебя! грязь - your shirt is in a * ваша рубашка в грязи, вы испачкали рубашку - to make a * of the tablecloth запачкать скатерть - to clear up the * убирать грязь;
    приводить дела в порядок - I've never seen such a * я такой грязи /такого беспорядка/ еще никогда не видел - what a *! что за беспорядок!, какая грязь неприятность - to be in a * быть в беде, иметь неприятности - to get (oneself) into a * попасть в неприятное положение /в беду/ - I got myself into a * я влип - he has made a * of his life он загубил свою жизнь - to get out of a * выпутаться из неприятного положения /из беды/ - to clear up the * выяснить недоразумение;
    расхлебывать кашу - what a *! ну и дела!;
    какая неприятность! производить беспорядок - to * a dress помять платье пачкать, грязнить - Jonny's *ed his pants Джонни замарал штанишки портить (часто * up) - to * (up) a business испортить дело - to * up the car испортить машину - it *ed up all our plans это нарушило все наши планы группа людей, питающихся за общим столом;
    артель - to be introduced to the * быть представленным товарищам по столу( без артикля) питание за общим столом;
    общий стол, общее питание - to be at * находиться за столом /за едой/;
    обедать - it's time to go to * пора идти обедать (в столовую) пища, обед, подаваемые за общим столом ( морское) стол, бачок( рядового состава) столовая (в учебном заведении) (морское) старшинская кают-компания (военное) столовая, кухня-столовая;
    клуб-столовая жидкая пища, похлебка - * of pottage( библеизм) чечевичная похлебка болтушка, месиво (для животных) варево, неаппетитная еда (устаревшее) блюдо, кушанье > to lose the number of one's * быть убитым, погибнуть в бою > out of * убитый обедать совместно за общим столом, артелью - we decided to * together мы решили столоваться вместе (военное) состоять на котловом довольствии кормить общим столом;
    обеспечивать питанием - to * a regiment снабжать /обеспечивать питанием/ полк ~ неприятность;
    to get into a mess попасть в беду;
    to be in a mess быть в беде, иметь неприятности;
    to clear up the mess выяснить недоразумение ~ неприятность;
    to get into a mess попасть в беду;
    to be in a mess быть в беде, иметь неприятности;
    to clear up the mess выяснить недоразумение ~ неприятность;
    to get into a mess попасть в беду;
    to be in a mess быть в беде, иметь неприятности;
    to clear up the mess выяснить недоразумение in a ~ в беспорядке;
    вверх дном in a ~ в грязи mess беспорядок;
    кутерьма;
    путаница;
    to make a mess of things напутать;
    напортить;
    провалить все дело mess беспорядок;
    кутерьма;
    путаница;
    to make a mess of things напутать;
    напортить;
    провалить все дело ~ блюдо, кушанье;
    похлебка ~ болтушка, месиво (для животных) ~ группа людей, питающихся за общим столом ~ лодырничать, работать с ленцой (часто mess about) ~ неприятность;
    to get into a mess попасть в беду;
    to be in a mess быть в беде, иметь неприятности;
    to clear up the mess выяснить недоразумение ~ обедать совместно, за общим столом, столоваться вместе (with, together) ~ общий стол, общее питание (в армии и флоте) ~ портить дело (часто mess up) ~ производить беспорядок;
    пачкать, грязнить ~ столовая (в учебном заведении) ;
    мор. старшинская каюткомпания ~ attr. столовый;
    mess allowance столовые деньги;
    mess kit амер. котелок и столовый прибор( для солдат, туристов) messroom: messroom = mess ~ attr. столовый;
    mess allowance столовые деньги;
    mess kit амер. котелок и столовый прибор( для солдат, туристов) ~ attr. столовый;
    mess allowance столовые деньги;
    mess kit амер. котелок и столовый прибор (для солдат, туристов)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > mess

  • 80 mother-fucker

    (букв. ≈ "человек, имевший половые сношения с собственной матерью", особенно характерно для речи черных)
    1) груб. сл. фамильярное или оскорбительное обращение, переводится в зависимости от контекста;
    мерзкая, низкая, отвратительная личность;
    своего рода местоимение You think I'm smiling, motherfucker? ≈ Козел, ты думаешь, мне смешно? I'd 'a told that white motherfucker to fly up his own ass! ≈ Я предложил тому белому ублюдку запихать это себе в задницу!
    2) сл. название чего-л. имеющего большие размеры, имеющего катастрофические последствия, страшного, опасного или неприятного по своей природе, переводится в зависимости от контекста A this is how Trout describes that A-bomb - "a purple motherfucker as big as a boiler of middle-size heat plant" ≈ А вот как Траут описывает ту атомную бомбу - "малиновая дура размером с паровой котел средних размеров бойлерной" (К.Воннегут, "Время назад").

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > mother-fucker

См. также в других словарях:

  • испытавший много неприятного — прил., кол во синонимов: 3 • нахлебавшийся (64) • хвативший горя (9) • хвативший лиха …   Словарь синонимов

  • Поручение передачи неприятного сообщения — Так, начальник поручает подчиненному, в частности, своему заместителю или любимцу, чтобы тот объявил некоему сотруднику выговор, послал в такую то неудобную командировку, выполнил такое то трудоемкое задание. Это может быть попыткой переложить… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • поручение передачи неприятного сообщения —    Так, начальник поручает подчиненному, в частности, своему заместителю или любимцу, чтобы тот объявил некоему сотруднику выговор, послал в такую то неудобную командировку, выполнил такое то трудоемкое задание. Это может быть попыткой переложить …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • Вонь — Вонь  неприятный запах. Название такого запаха подразумевает дополнительную, резко негативную эмоциональную характеристику. Антоним этому слову  аромат. Вонь у данного человека вызывает отрицательные ассоциативные (испорченная пища,… …   Википедия

  • ЧОКРАКСКОЕ ОЗЕРО — ЧОКРАКСКОЕ ОЗЕРО, комплекс, в к рый входят: курорт, грязевое озеро, минеральные источники, а в будущем вероятно и морское побережье. В последнее время использовалось только озеро. Ч. о. расположено в 14 км к с. з. от г. Керчи, принадлежит к… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Чувствование — обозначение одного из трех наиболее общих классов душевных явлений (интеллект, Ч., воля). Психология Ч. разработана гораздо меньше психологии познания, и самый термин Ч. дает повод к глубоким разногласиям: 1) иногда словом чувство, чувствование… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Внутренне- и внешненаправляемое поведение (inner / outer-directed behavior) — Проблема внутреннего контроля поведения, в сравнении с внешним, затрагивает, во первых, обстоятельства, при к рых человек воспринимает собственное поведение как определяемое внешними силами или им самим. Во вторых, она касается вероятности того,… …   Психологическая энциклопедия

  • ПРИНЦИП УДОВОЛЬСТВИЯ — – один из принципов регулирования психической деятельности, который понимался в классическом психоанализе в качестве исходного, задающего программу функционирования психики и основанного на изначально присущем человеку бессознательном стремлении… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • какосмия — (cacosmia; греч. kakosmia плохой запах, от kakos плохой + osme запах, обоняние) ощущение неприятного запаха, обусловленное расстройством функции обонятельного анализатора (чаще в виде обонятельных галлюцинаций) или наличием в организме реального… …   Большой медицинский словарь

  • Анна Леопольдовна — с 9 го ноября 1740 по 25 е ноября 1741 года правительница Российской Империи, до миропомазания, 12 го мая 1733 года, Елиcaвema Екатерина Христина, дочь герцога Мекленбург Шверинского Карла Леопольда и супруги его Екатерины Иоанновны, внучка царя… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»