-
1 вымарать руки в краске
vgener. manchar las manos de pintura -
2 блёклый
блёк||лыйsenkolora (бесцветный);velka (увядший);\блёклыйнуть velki, senkoloriĝi, kolorperdi.* * *прил.1) ( чахлый) marchito, ajado2) ( тусклый) descolorido; apagado (о краске, цвете)* * *прил.1) ( чахлый) marchito, ajado2) ( тусклый) descolorido; apagado (о краске, цвете)* * *adjgener. (áóñêëúì) descolorido, (÷àõëúì) marchito, ajado, apagado (о краске, цвете), bajo (о цвете), pocho -
3 сойти
сойти́1. (спуститься) malsupreniri;2. (уйти, оставить) flanken iri, foriri;\сойти с доро́ги foriri de vojo;3. (о снеге) degeli;4. (за кого-л.) esti prenita por iu;♦ \сойти с ума́ freneziĝi;сойдёт и так разг. ne grave, ĉi tio taŭgas;всё сошло́ благополу́чно ĉio bone trapasis.* * *сов.сойти́ с ле́стницы — bajar (por) la escalera
сойти́ с ло́шади — apearse del caballo
2) на + вин. п. (о ночи, мгле) caer (непр.) vi (sobre)ночь сошла́ на зе́млю — la noche ya había caído sobre la tierra
3) на + вин. п. (о чувстве и т.п.) bajar vi; apoderarse (de); envolver (непр.) vt ( охватить кого-либо)4) ( выйти на остановке) bajar vi, apearseсойти́ с трамва́я, с по́езда — bajar del tranvía, del tren
сойти́ с корабля́ — desembarcar vi
5) (отойти в сторону, соскочить) quitarse, retirarse, apartarseсойти́ с доро́ги — apartarse del camino
сойти́ с ре́льсов — descarrilar vi, descarrillarse
сойти́ с диста́нции спорт. — retirarse de (abandonar) la carrera
6) ( исчезнуть) retirarse, irse (непр.); pelarse (о коже, краске и т.п.); desaparecer (непр.) vi (о румянце, улыбке)вода́ сошла́ — el agua se había retirado
но́готь сошёл — la uña se desprendió
7) разг. ( пройти благополучно) pasar viэ́то сошло́ незаме́ченным — esto ha pasado inadvertido
всё сошло́ как нельзя́ лу́чше — todo salió a pedir de boca, todo resultó a las mil maravillas
сойдёт! — ¡pasará!
и так сойдёт!, сойдёт и так! — ¡así estará bien!
8) за + вин. п. ( быть принятым за кого-либо) pasar vi (por)••сойти́ со сце́ны — retirarse de la escena (de las tablas)
сойти́ с небе́с на зе́млю — bajar del cielo a la tierra
сойти́ в моги́лу — bajar a la tumba
сойти́ с ума́ — volverse loco, perder el juicio
с ума́ сойдёшь!, с ума́ сойти́! разг. — ¡anda!, ¡atiza!, ¡qué barbaridad!, ¡vivir para ver!, ¡habráse visto!
вы с ума́ сошли́! — ¡Ud. está loco!
э́то сошло́ ему́ с рук — de buena se ha librado, quedó impune
с него́ семь пото́в сошло́ — ha sudado la gota gorda
* * *сов.сойти́ с ле́стницы — bajar (por) la escalera
сойти́ с ло́шади — apearse del caballo
2) на + вин. п. (о ночи, мгле) caer (непр.) vi (sobre)ночь сошла́ на зе́млю — la noche ya había caído sobre la tierra
3) на + вин. п. (о чувстве и т.п.) bajar vi; apoderarse (de); envolver (непр.) vt ( охватить кого-либо)4) ( выйти на остановке) bajar vi, apearseсойти́ с трамва́я, с по́езда — bajar del tranvía, del tren
сойти́ с корабля́ — desembarcar vi
5) (отойти в сторону, соскочить) quitarse, retirarse, apartarseсойти́ с доро́ги — apartarse del camino
сойти́ с ре́льсов — descarrilar vi, descarrillarse
сойти́ с диста́нции спорт. — retirarse de (abandonar) la carrera
6) ( исчезнуть) retirarse, irse (непр.); pelarse (о коже, краске и т.п.); desaparecer (непр.) vi (о румянце, улыбке)вода́ сошла́ — el agua se había retirado
но́готь сошёл — la uña se desprendió
7) разг. ( пройти благополучно) pasar viэ́то сошло́ незаме́ченным — esto ha pasado inadvertido
всё сошло́ как нельзя́ лу́чше — todo salió a pedir de boca, todo resultó a las mil maravillas
сойдёт! — ¡pasará!
и так сойдёт!, сойдёт и так! — ¡así estará bien!
8) за + вин. п. ( быть принятым за кого-либо) pasar vi (por)••сойти́ со сце́ны — retirarse de la escena (de las tablas)
сойти́ с небе́с на зе́млю — bajar del cielo a la tierra
сойти́ в моги́лу — bajar a la tumba
сойти́ с ума́ — volverse loco, perder el juicio
с ума́ сойдёшь!, с ума́ сойти́! разг. — ¡anda!, ¡atiza!, ¡qué barbaridad!, ¡vivir para ver!, ¡habráse visto!
вы с ума́ сошли́! — ¡Ud. está loco!
э́то сошло́ ему́ с рук — de buena se ha librado, quedó impune
с него́ семь пото́в сошло́ — ha sudado la gota gorda
* * *v1) gener. (быть принятым за кого-л.) pasar (por), (âñèç) bajar, (èñ÷åçñóáü) retirarse, (î ñî÷è, ìãëå) caer (sobre), (отойти в сторону, соскочить) quitarse, apartarse, apearse (на землю), apoderarse (de), desaparecer (о румянце, улыбке), descender, envolver (охватить кого-л.), irse, pelarse (о коже, краске и т. п.)2) colloq. (пройти благополучно) pasar -
4 блёкнуть
несов.1) ( чахнуть) marchitarse, ajarse2) (о краске, цвете) decolorarse, perder el color* * *несов.1) ( чахнуть) marchitarse, ajarse2) (о краске, цвете) decolorarse, perder el color* * *1. adjgener. (î êðàñêå, öâåáå) decolorarse2. vgener. anublarse, bajar, marchitarse, perder el color, ajarse -
5 липнуть
несов.2) разг. (приставать, прилепляться) pegarse (тж. перен.)3) разг. (о глазах, ве́ках) cerrarse (непр.), pegarse* * *v1) gener. estar fresco (о краске), pegarse (á¿. ïåðåñ.; a), ser (estar) pegajoso (быть липким)2) colloq. (î ãëàçàõ, âåêàõ) cerrarse, (приставать, прилепляться) pegarse (тж. перен.) -
6 лупиться
лупи́тьсяdeŝeliĝi, senŝeliĝi;perdi haŭterojn (о коже).* * *несов. разг.pelarse ( шелушиться); despellejarse ( о коже); desconcharse, descascararse (о краске и т.п.)* * *vcolloq. descascararse (о краске и т. п.), desconcharse, despellejarse (о коже), pelarse (шелушиться) -
7 облупиться
-
8 сойти
сойти́1. (спуститься) malsupreniri;2. (уйти, оставить) flanken iri, foriri;\сойти с доро́ги foriri de vojo;3. (о снеге) degeli;4. (за кого-л.) esti prenita por iu;♦ \сойти с ума́ freneziĝi;сойдёт и так разг. ne grave, ĉi tio taŭgas;всё сошло́ благополу́чно ĉio bone trapasis.* * *сов.сойти́ с ле́стницы — bajar (por) la escalera
сойти́ с ло́шади — apearse del caballo
2) на + вин. п. (о ночи, мгле) caer (непр.) vi (sobre)ночь сошла́ на зе́млю — la noche ya había caído sobre la tierra
3) на + вин. п. (о чувстве и т.п.) bajar vi; apoderarse (de); envolver (непр.) vt ( охватить кого-либо)4) ( выйти на остановке) bajar vi, apearseсойти́ с трамва́я, с по́езда — bajar del tranvía, del tren
сойти́ с корабля́ — desembarcar vi
5) (отойти в сторону, соскочить) quitarse, retirarse, apartarseсойти́ с доро́ги — apartarse del camino
сойти́ с ре́льсов — descarrilar vi, descarrillarse
сойти́ с диста́нции спорт. — retirarse de (abandonar) la carrera
6) ( исчезнуть) retirarse, irse (непр.); pelarse (о коже, краске и т.п.); desaparecer (непр.) vi (о румянце, улыбке)вода́ сошла́ — el agua se había retirado
но́готь сошёл — la uña se desprendió
7) разг. ( пройти благополучно) pasar viэ́то сошло́ незаме́ченным — esto ha pasado inadvertido
всё сошло́ как нельзя́ лу́чше — todo salió a pedir de boca, todo resultó a las mil maravillas
сойдёт! — ¡pasará!
и так сойдёт!, сойдёт и так! — ¡así estará bien!
8) за + вин. п. ( быть принятым за кого-либо) pasar vi (por)••сойти́ со сце́ны — retirarse de la escena (de las tablas)
сойти́ с небе́с на зе́млю — bajar del cielo a la tierra
сойти́ в моги́лу — bajar a la tumba
сойти́ с ума́ — volverse loco, perder el juicio
с ума́ сойдёшь!, с ума́ сойти́! разг. — ¡anda!, ¡atiza!, ¡qué barbaridad!, ¡vivir para ver!, ¡habráse visto!
вы с ума́ сошли́! — ¡Ud. está loco!
э́то сошло́ ему́ с рук — de buena se ha librado, quedó impune
с него́ семь пото́в сошло́ — ha sudado la gota gorda
* * *1) ( оставить своё место) descendre vi, vt (ê., a.)вы сойдёте на сле́дующей (остано́вке)? — vous descendez à la prochaine?
2) (уйти, оставить) quitter vtсойти́ с доро́ги — quitter le chemin
сойти́ с ре́льсов — dérailler vi
3) ( исчезнуть) disparaître viснег сошёл с поле́й — la neige a disparu des champs
вода́ сошла́ с луго́в — l'eau s'est retirée des prés
4) (о коже, краске и т.п.) s'en aller5) (за кого-либо, за что-либо) разг. passer vi pour qn, pour qchсойти́ за иностра́нца — passer pour un étranger
6) ( оказаться приемлемым) разг. passer viэ́то сошло́ незаме́ченным — cela a passé inaperçu
всё сошло́ как нельзя́ лу́чше — tout s'est passé le mieux du monde
••сойти́ с ума́ — devenir vi (ê.) fou (f folle)
вы с ума́ сошли́! — vous êtes fou!
э́то сошло́ ему́ (с рук) разг. — il s'est tiré d'affaire, il l'a échappé belle, il s'en est tiré à bon compte [kɔ̃t]
не сходя́ с ме́ста — sans bouger
сойти́ со сце́ны — quitter la scène
сойти́ в моги́лу — descendre au tombeau
сойти́ на нет — se réduire à néant ( утратить своё значение)
-
9 выгорать
выгора́ть, вы́гореть1. plenbruli, forbruli;2. (о краске) senkoloriĝi, kolorperdi, paliĝi, velki.* * *I несов.см. выгореть III несов.см. выгореть II* * *I несов.см. выгореть III несов.см. выгореть II* * *vgener. (âúñîõñóáü) marchitarse, (âúöâåñáè) perder el color, (ñãîðåáü) arder, agostarse, ajarse, de(s)colorarse, desteñirse, quemarse, asurarse (о посевах) -
10 выгореть
выгора́ть, вы́гореть1. plenbruli, forbruli;2. (о краске) senkoloriĝi, kolorperdi, paliĝi, velki.* * *I сов.1) ( сгореть) arder vi, quemarseвы́гореть дотла́ — quedar reducido a cenizas, reducirse a cenizas
2) ( высохнуть) marchitarse, ajarse3) ( выцвести) perder el color, de(s)colorarse, desteñirse (непр.)II сов., прост.де́ло вы́горело — el negocio ha salido bien
де́ло не вы́горело — el negocio ha fallado
* * *I сов.1) ( сгореть) arder vi, quemarseвы́гореть дотла́ — quedar reducido a cenizas, reducirse a cenizas
2) ( высохнуть) marchitarse, ajarse3) ( выцвести) perder el color, de(s)colorarse, desteñirse (непр.)II сов., прост.де́ло вы́горело — el negocio ha salido bien
де́ло не вы́горело — el negocio ha fallado
* * *vgener. (âúñîõñóáü) marchitarse, (âúöâåñáè) perder el color, (ñãîðåáü) arder, ajarse, de(s)colorarse, desteñirse, quemarse -
11 выкраситься
1) teñirse (непр.) (о платье, волосах)2) ( запачкаться в краске) mancharse de pintura* * *vgener. (çàïà÷êàáüñà â êðàñêå) mancharse de pintura, teñirse (о платье, волосах) -
12 слезть
слезть1. malsuprenrampi, malsupreniri, derampi, degrimpi;2. (о пассажире) разг. eliri;3. (о коже, краске) разг. defali.* * *(1 ед. сле́зу) сов.1) ( спуститься) bajar vi, descender (непр.) vi; deslizar vt ( соскользнуть)слезть с де́рева, с кры́ши — bajar del árbol, del tejado
2) разг. ( выйти на остановке) bajar vi, apearseслезть с по́езда, с трамва́я — bajar (apearse) del tren, del tranvía
3) разг. (отпасть, отвалиться) quitarse, pelarse* * *(1 ед. сле́зу) сов.1) ( спуститься) bajar vi, descender (непр.) vi; deslizar vt ( соскользнуть)слезть с де́рева, с кры́ши — bajar del árbol, del tejado
2) разг. ( выйти на остановке) bajar vi, apearseслезть с по́езда, с трамва́я — bajar (apearse) del tren, del tranvía
3) разг. (отпасть, отвалиться) quitarse, pelarse* * *v1) gener. (спуститься) bajar, descender, deslizar (соскользнуть)2) colloq. (выйти на остановке) bajar, (отпасть, отвалиться) quitarse, apearse, pelarse -
13 сходить
сходи́ть Iсм. сойти́.--------сходи́ть II(пойти) iri;\сходить за ке́м-л., за че́м-л. iri por iu, por io.* * *Iir (непр.) vi (y venir)сходи́ть за ке́м-либо — ir a buscar a alguien
II несов.сходи́ть в го́сти — ir a ver a alguien, ir a casa de alguien
см. сойти* * *Iir (непр.) vi (y venir)сходи́ть за ке́м-либо — ir a buscar a alguien
II несов.сходи́ть в го́сти — ir a ver a alguien, ir a casa de alguien
см. сойти* * *v1) gener. (быть принятым за кого-л.) pasar (por), (èñ÷åçñóáü) retirarse, (î ñî÷è, ìãëå) caer (sobre), (отойти в сторону, соскочить) quitarse, apartarse, apearse (на землю), apoderarse (de), bajar, desaparecer (о румянце, улыбке), descender, deseender, envolver (охватить кого-л.), ir (y venir), irse, pelarse (о коже, краске и т. п.), salir (о пятнах)2) colloq. (пройти благополучно) pasar -
14 тёмный
тёмный1. malluma;2. (неясный) malhela, obskura, malklara;3. (подозрительный) suspektinda, suspektebla;4. (невежественный) malklera.* * *прил.1) ( по освещению) o(b)scuro, tenebroso, sombríoтёмное помеще́ние — local o(b)scuro
2) ( по цвету) o(b)scuroтёмная ко́жа — piel morena
тёмные очки́ — gafas ahumadas
тёмная мука́ — harina morena (negra)
3) ( мрачный) sombrío, lúgubre4) ( сомнительный) o(b)scuro, tenebroso; sospechoso ( подозрительный)тёмное де́ло — asunto o(b)scuro
тёмная ли́чность — persona sospechosa
тёмное про́шлое — pasado tenebroso
тёмные слу́хи — rumores no claros
тёмная исто́рия — historia sospechosa
5) ( неясный) o(b)scuro, tenebroso, poco claroтёмное предчу́вствие — presentimiento vago
тёмного происхожде́ния — de linaje o(b)scuro
тёмный язы́к — lenguaje oscuro
6) ( невежественный) ignorante••тёмное пятно́ — mancha negra, mancilla f
тёмная вода́ ( болезнь глаз) — gota serena; amaurosis f (мед.)
тёмная лоша́дка разг. — un oscuro personaje
темна́ вода́ в о́блацех книжн., шутл. — esto está muy o(b)scuro; es un galimatías
с (от) темна́ до темна́ прост. — de la madrugada hasta el anochecer
* * *прил.1) ( по освещению) o(b)scuro, tenebroso, sombríoтёмное помеще́ние — local o(b)scuro
2) ( по цвету) o(b)scuroтёмная ко́жа — piel morena
тёмные очки́ — gafas ahumadas
тёмная мука́ — harina morena (negra)
3) ( мрачный) sombrío, lúgubre4) ( сомнительный) o(b)scuro, tenebroso; sospechoso ( подозрительный)тёмное де́ло — asunto o(b)scuro
тёмная ли́чность — persona sospechosa
тёмное про́шлое — pasado tenebroso
тёмные слу́хи — rumores no claros
тёмная исто́рия — historia sospechosa
5) ( неясный) o(b)scuro, tenebroso, poco claroтёмное предчу́вствие — presentimiento vago
тёмного происхожде́ния — de linaje o(b)scuro
тёмный язы́к — lenguaje oscuro
6) ( невежественный) ignorante••тёмное пятно́ — mancha negra, mancilla f
тёмная вода́ ( болезнь глаз) — gota serena; amaurosis f (мед.)
тёмная лоша́дка разг. — un oscuro personaje
темна́ вода́ в о́блацех книжн., шутл. — esto está muy o(b)scuro; es un galimatías
с (от) темна́ до темна́ прост. — de la madrugada hasta el anochecer
* * *adj1) gener. (ìðà÷ñúì) sombrìo, (невежественный) ignorante, (ïî îñâå¡åñèó) o(b) scuro, abstruso, bruno, desvaìdo (о краске), fosco, fusco, lúgubre, lóbrego, negregueado, negro, oscuro (о речи и т.п.), pardo, poco claro, profundo, sospechoso (подозрительный), tapetado, turbio, umbrìo, opaco, oscuro, tenebroso2) liter. denso3) eng. obscuro4) Arg. cari -
15 яркий
я́рк||ий1. hela;2. перен. elstara, eminenta, reliefa;\яркий приме́р esprimplena ekzemplo;\яркийость 1. (цве́та, красок) heleco;2. перен. eminenteco, reliefeco.* * *прил.1) brillante, vivo; deslumbrante ( сверкающий); vistoso ( бросающийся в глаза); chillón ( кричащий)я́ркий свет — luz viva, claridad deslumbrante
я́ркая ла́мпа — bombilla brillante
я́ркие кра́ски — colores vivos
я́ркий цвет — color subido (vivo)
я́ркий румя́нец — colores vivos
я́ркий цвет лица́ — color vivo de cara
2) перен. ( выдающийся) brillante; notableя́ркий тала́нт — talento brillante
3) перен. (убедительный; выразительный) convincente, impresionanteя́ркий приме́р — ejemplo convincente
я́ркое впечатле́ние — viva impresión
я́ркий о́браз — figura expresiva
* * *прил.1) brillante, vivo; deslumbrante ( сверкающий); vistoso ( бросающийся в глаза); chillón ( кричащий)я́ркий свет — luz viva, claridad deslumbrante
я́ркая ла́мпа — bombilla brillante
я́ркие кра́ски — colores vivos
я́ркий цвет — color subido (vivo)
я́ркий румя́нец — colores vivos
я́ркий цвет лица́ — color vivo de cara
2) перен. ( выдающийся) brillante; notableя́ркий тала́нт — talento brillante
3) перен. (убедительный; выразительный) convincente, impresionanteя́ркий приме́р — ejemplo convincente
я́ркое впечатле́ние — viva impresión
я́ркий о́браз — figura expresiva
* * *adj1) gener. chillón (кричащий), deslumbrante (сверкающий), gaitero, luminoso, vistoso (бросающийся в глаза), vivo (о краске)2) liter. (âúäàó¡èìñà) brillante, (убедительный; выразительный) convincente, impresionante, notable3) eng. brillante, intenso (öâåá) -
16 въесться
сов.1) ( впитаться) enraizarse, arraigarse2) ( глубоко вонзиться) penetrar vt ( profundamente)* * *(о краске и т.п.) pénétrer viпыль въе́лась в ко́жу — la poussière s'est infiltrée dans la peau
-
17 выгореть
выгора́ть, вы́гореть1. plenbruli, forbruli;2. (о краске) senkoloriĝi, kolorperdi, paliĝi, velki.* * *I сов.1) ( сгореть) arder vi, quemarseвы́гореть дотла́ — quedar reducido a cenizas, reducirse a cenizas
2) ( высохнуть) marchitarse, ajarse3) ( выцвести) perder el color, de(s)colorarse, desteñirse (непр.)II сов., прост.де́ло вы́горело — el negocio ha salido bien
де́ло не вы́горело — el negocio ha fallado
* * *I1) brûler vi, être consumé par le feu2) ( выцвести) être fané, passer vi (ê.)IIпла́тье вы́горело — la robe est fanée
( удаться) разг.де́ло вы́горело — l'affaire a bien réussi
де́ло не вы́горело — l'affaire a échoué, l'affaire a raté
-
18 вылинять
сов.1) ( поблекнуть) descolorar vt, descolorir vt2) ( о животных) mudar vt (la piel, el pelo), perder (непр.) vt ( el pelo); pelarse* * *1) ( о краске) déteindre vi2) ( о животных) muer vi -
19 облезть
разг.1) ( о животных) muer vi2) ( о мехе) perdre ses poilsмех обле́з — la fourrure a perdu ses poils
3) (о лаке, краске) s'écailler, se détacher; déteindre vi ( полинять) -
20 облупиться
См. также в других словарях:
Краске — Краске, Леонард Леонард Краске (англ. Leonard Craske; 1882(1882), Лондон 29 августа 1950, Бостон) американский скульптор британского происхождения. Изучал медицину, затем зарабатывал на жизнь как актёр, изучал живопись и скульптуру[1] … Википедия
Краске, Леонард — Леонард Краске (англ. Leonard Craske; 1882(1882), Лондон 29 августа 1950, Бостон) американский скульптор британского происхождения … Википедия
Краске доступ — (P. Kraske, 1851 1930, нем. хирург) хирургический доступ к прямой кишке продольным разрезом в межъягодичной складке с резекцией копчика и IV V крестцовых позвонков … Большой медицинский словарь
Прилегание конуса калибра по краске — 1.3.2. Прилегание конуса калибра по краске Черт. 1 Таблица 1 Конец шпинделя бабки изделия по ГОСТ 17547 80 Номер пункта Допуск D на зазор в мкм; прилегание в %,не менее для станков классов точности Н П В А 4 1.3.1 … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Серый компонент в краске — присутствие черной краски в составе цветной … Реклама и полиграфия
Сидеть в краске — Кар. Покраснеть от смущения, стыда. СРГК 3, 11 … Большой словарь русских поговорок
Печатание тканей* — (impression, Druckerei, printing) представляет одну из очень крупных отраслей химической промышленности, в особенности П. хлопчатобумажных тканей, или так наз. ситцепечатание . Химическая сторона этого дела имеет много общего с крашением тканей в … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Печатание тканей — (impression, Druckerei, printing) представляет одну из очень крупных отраслей химической промышленности, в особенности П. хлопчатобумажных тканей, или так наз. ситцепечатание . Химическая сторона этого дела имеет много общего с крашением тканей в … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Окраска судов — Прочная и хорошая окраска составляет одну из существенных частей морского дела, так как от умения окрасить судно и судовую принадлежность, своевременной периодичности и соответствующих качеств красок, зависит в значительной степени сохранение… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Татуирование* — (от полинезийского слова tatau) универсальный обычай выводить на теле неизгладимые знаки (линии, узоры, изображения деревьев, цветов, животных и вообще всякого рода фигуры) посредством введения в кожу механическим путем (накалыванием,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Татуирование — (от полинезийского слова tatau) универсальный обычай выводить на теле неизгладимые знаки (линии, узоры, изображения деревьев, цветов, животных и вообще всякого рода фигуры) посредством введения в кожу механическим путем (накалыванием,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона