Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

(настолько

  • 1 τόσο(ν)

    επίρρ.
    1) столько;

    τόσο(ν) θέλω — мне хватит, я больше не хочу;

    2) настолько, так;

    είναι τόσο(ν) απασχολημένος πού... — он настолько занят, что...;

    τόσο(ν) πολύ (λίγο) — так много (мало);

    άλλαξε τόσο(ν) πού... — он так изменился, что...;

    είναι τόσο(ν) ήσυχα τριγύρω — кругом так тихо;

    δεν είμαι τόσο(ν) κουτός γιά να... — я не настолько глуп, чтобы...;

    ήταν τόσο(ν) φίσκα το θέατρο, πού... — театр был так переполнен, что...;

    είναι τόσο(ν) καλός! — он так красив!;

    δεν είναι και τόσο(ν) περίφημα! — не так уж хорошо!;

    όχι και τόσ! — не особенно!, не очень-то!;

    § τόσ... όσο... — столько... сколько...;

    τόσο(ν) τό χειρότερο (τό καλύτερο) — тем хуже (лучше)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > τόσο(ν)

  • 2 τόσο(ν)

    επίρρ.
    1) столько;

    τόσο(ν) θέλω — мне хватит, я больше не хочу;

    2) настолько, так;

    είναι τόσο(ν) απασχολημένος πού... — он настолько занят, что...;

    τόσο(ν) πολύ (λίγο) — так много (мало);

    άλλαξε τόσο(ν) πού... — он так изменился, что...;

    είναι τόσο(ν) ήσυχα τριγύρω — кругом так тихо;

    δεν είμαι τόσο(ν) κουτός γιά να... — я не настолько глуп, чтобы...;

    ήταν τόσο(ν) φίσκα το θέατρο, πού... — театр был так переполнен, что...;

    είναι τόσο(ν) καλός! — он так красив!;

    δεν είναι και τόσο(ν) περίφημα! — не так уж хорошо!;

    όχι και τόσ! — не особенно!, не очень-то!;

    § τόσ... όσο... — столько... сколько...;

    τόσο(ν) τό χειρότερο (τό καλύτερο) — тем хуже (лучше)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > τόσο(ν)

  • 3 τοσονδε

        эп. тж. τοσσόνδε adv. (на)столько же
        

    τ. κενὸς νοῦ Soph. — настолько безумный;

        ἐς τ. τοῦ χρόνου Soph. — до столь позднего возраста;
        ἐς τ. Soph. — столь долго;
        τ. …, ὅσον или ὥστε Hom., Trag., Plat. — настолько …, насколько;
        τ. χάρισαί μοι Plat. — окажи мне такую любезность;
        τ. οἶδα Plat.насколько я знаю

    Древнегреческо-русский словарь > τοσονδε

  • 4 ωστε

         ὥστε
         ὥσ-τε
        I
        1) как, словно
        

    (ὥ. παῖδες Hom.; κόρακες ὥ. Aesch.; ὥ. τοξόται σκοποῦ Soph.)

        2) как, в качестве
        

    ὥ. θεός Hom.так как была богиней (досл. в качестве богини)

        3) потому что, так как
        

    (ὥ. θαλασσοκράτορες ἐόντες Her.)

        ὥ. περὴ ψυχῆς Hom.так как речь шла о жизни

        4) а потому, поэтому
        

    ὥ. οὐκ ἂν ἔλαθεν αὐτόθεν ὁρμώμενος ὅ Κλέων τῷ στρατῷ Thuc. — так что Клеон не мог (бы) тайно уйти оттуда со своим войском;

        ὥ. ὅ βίος ἀβίωτος γίγνοιτ΄ ἄν Plat.ввиду чего жизнь стала бы невыносимой

        5) что
        

    οὕτως …, ὥ. Xen. — настолько …, что

        6) чтобы
        

    οὐκ ἐχθροὴ ὄντες, ὥ. βλάπτειν Thuc. — не будучи (настолько) враждебно настроены, чтобы причинять вред;

        μεῖζον ἢ ὥ. φέρειν δύνασθαι κακόν Xen. — зло слишком большое, чтобы можно было перенести его;
        γέρων ἐκεῖνος, ὥ. σ΄ ὠφελεῖν παρών Eur. — он слишком стар, чтобы его присутствие помогло тебе

        7) так чтобы, при условии
        

    ἃ ὑπισχνοῦντο, ὥ. ἐκπλεῖν Xen. — то, что они обещали, при условии отплытия (греков)

        II
        дор. (= οὕστε) acc. pl. к ὅστε См. οστε

    Древнегреческо-русский словарь > ωστε

  • 5 αποδεω

        I
        (fut. ἀποδήσω)
        1) перевязывать, перетягивать
        

    (τὸν ὄμφαλον Plat., Arst.)

        2) завязывать
        II
        (fut. ἀποδεήσω) находиться в меньшем количестве, быть меньшим
        

    ὀκτώ ἀποδέοντες τριακόσιοι Thuc. 300 — без 8, т.е. 292;

        ἔτη ἑνὸς ἀποδέοντα ἑκατόν Luc. 99 — лет;
        ἄσματα οὐ πολὺ τῆς Σαπφῦς ἀποδέοντα Luc. — песни, немногим хуже тех, которые написала Сапфо;
        τοσοῦτον ἀποδέω τοῦ δεδοικέναι τὸν θάνατον, ὥστε … Plat. — я настолько далек от страха смерти, что …;
        οὐδὲν ἀ. τινος Plut.не уступать чему-л.;
        ἀ. τῆς ἀληθείας Plat.быть далеким от истины

    Древнегреческо-русский словарь > αποδεω

  • 6 δεω

         δέω
        I
        (fut. δήσω, aor. ἔδησα, pf. δέδεκα - v. l. у Aeschin. δέδηκα)
        1) связывать
        

    (δεσμῷ τινα, χεῖρας ἱμᾶσιν, τινα χεῖρας τε πόδας τε Hom.)

        2) привязывать
        

    (τινα πρός τινι Aesch., τινά τινι и πρός τι Soph.; ὑπὸ ποσσὴ δήσασθαι πέδιλα Hom.)

        δησάμενοι ὅπλα ἀνὰ νῆα Hom.оснастив корабль

        3) заключать в оковы, заковывать
        

    (τινα ἐν πέδαις и ἐς πέδας Her.; δεδεμένοι πρὸς ἀλλήλους Thuc.; δεθῆναι ἐν τῷ κύφωνι Arst.)

        ἐν δημοσίῳ δεσμῷ δεθείς Plat.заключенный в государственную тюрьму

        4) перен. сковывать
        

    (νόσῳ δεδεμένος Arst.; στόμα μου δέδεται Anth.)

        λύπᾳ εὐναία δέδεται ψυχάν Eur. — душевной скорбью она прикована к постели;
        δ. τινα κελεύθου Hom.закрыть кому-л. путь

        II
        (fut. δεήσω, aor. ἐδέησα, pf. δεδέηκα)
        1) тж. med. ощущать нужду, испытывать недостаток, не иметь
        

    (τινος Hom., Plat., Plut.)

        οὐδὲν δεῖσθαί τινος Thuc., Plat.ни в чем или нисколько не нуждаться;
        τοῦ παντὸς δέω Aesch. — этого у меня совершенно нет (в мыслях);
        πάντως δεῖ τοιοῦτος εἶναι Plat. — он совсем не таков;
        πολλοῦ δέω Plat. — далеко мне (до этого);
        πολλοῦ δεῖς ἀγνοεῖν Plat. — ты отлично знаешь;
        οἱ μάλιστα βίου δεόμενοι Isocr. — наиболее нуждающиеся в средствах к жизни;
        ὑπὸ τοῦ δεῖσθαι ἢ ἄλλῃ τινὴ ἀνάγκῃ Xen.вследствие нужды или в силу какой-л. другой необходимости;
        μικροῦ ἔδεον ἤδη ἐν χερσὴ εἶναι Xen. — дело уже почти дошло до рукопашного боя;
        πεσεῖν ὀλίγου δεήσας Plut. — чуть было не упавший;
        τοσοῦτον ἐδέησάν με τῆς παλαιᾶς ἀγνοίας ἀπαλλάξαι, ὥστε καὴ … Luc. — они не только не освободили меня от прежнего неведения, но даже …(досл. они настолько не …, что даже …);
        ἑνὸς δέοντα πεντήκοντα ἔτεα Her. — пятьдесят без одного, т.е. сорок девять лет;
        μικροῦ δέοντα τέτταρα τάλαντα Dem.почти четыре таланта

        2) недоставать, нехватать
        преимущ. impers.:
        πολλοῦ δεῖ οὕτως ἔχειν Plat. — дело обстоит далеко не так;
        ἐλαχίστου ἐδέησε διαφθεῖραι (αὐτούς) Thuc. (огонь) чуть было не уничтожил их;
        ἔδοξάν μοι ὀλίγου δ. τοῦ πλείστου ἐνδεεῖς εἶναι Plat. — мне показалось, что убожество их достигает, пожалуй, крайних пределов

        3) impers. δεῖ нужно, необходимо
        

    (δεῖ τινός τινι Her., Aesch., Thuc., Plat. etc., реже δεῖ τινός τινα Aesch., Eur., Xen.)

        μακροῦ λόγου δεῖ ταῦτ΄ ἐπεξελθεῖν Aesch. — долго нужно говорить, чтобы рассказать это;
        ἔδεε καταπαῦσαι Δημάρητον τῆς βασιληΐης Her. — Демарату пришлось лишиться царской власти:
        εἴ τι δέοι или ἐάν τι δέῃ Xen.если бы понадобилось

        4) med. просить
        

    (τινός τινος Her., Soph. и τινος ποιεῖν τι Her., Xen., Plat., редко τινα ποιεῖν τι Thuc.)

        τοῦτο ὑμῶν δέομαι καὴ παρίεμαι Plat. — вот о чем я вас убедительно прошу;
        ὅπερ ἐδεόμεθά σου Plat. — то, о чем мы тебя просили;
        δ. τινος δέησιν Aeschin. или δέημα Arph.обращаться к кому-л. с просьбой

        5) med. желать, хотеть
        

    (τινος Her.)

        τοῦτο δέομαι παθεῖν Plat.я хотел бы подвергнуть это испытанию

    Древнегреческо-русский словарь > δεω

  • 7 ελκυω...

        ἑλκύω...
        ἕλκω, ἑλκύω
        (impf. εἷλκον - эп. ἕλκον, fut. ἕλξω, aor. εἷλξα - поэт. ἕλξα, преимущ. εἵλκῠσα; pass.: fut. ἑλχθήσομαι, aor. εἵλχθην)
        1) тянуть, тащить, волочить
        

    (Ἕκτορα περὴ σῆμα, sc. Πατρόκλου Hom. и περὴ τείχη Eur.; τινά τινος Hom., Arph., Luc.; δίκτυον ἐς βόλον Theocr. - ср. 3)

        ἀσσοτέρω πυρὸς ἕλκετο δίφρον Hom. — он придвинул свой стул поближе к огню;
        πόδας ἑ. Theocr. — влачиться, плестись;
        βίοτον или ζωὰν ἑ. Eur. — влачить жизнь;
        ὅ μὲν ἔσω ἕλκει τὸ πλῆκτρον, ὅ δὲ ἔξω ὠθέει Her. — один тянет рулевое весло на себя, другой толкает его от себя;
        ἄνω κάτω τοὺς λόγους ἑ. Plat.рассуждать и так и этак (и вкривь и вкось)

        2) тянуть, везти
        τῶν νεῶν τινας ἀναδούμενοι εἷλκον Thuc. — привязав некоторые из кораблей к своим, они потянули их на буксире

        3) вытаскивать, извлекать
        

    (ὀϊστὸν ἐκ ζωστῆρος, med. ξίφος ἐκ κολεοῖο Hom.; ἔγχος ἐπί τινι Eur.; sc. δίκτυον Arst. - ср. 1)

        ἑ. τὰς πλίνθους Her.выделывать из глины кирпичи

        4) стаскивать
        

    (νῆα εἰς ἅλα Hom.; ἑλκόμενος ἀπὸ τοῦ βήματος Xen.)

        5) извлекать, получать
        6) натягивать, ставить
        

    (ἱστία Hom.; ἱστόν τε καὴ ἱστίον HH.)

        τάλαντα ἕλκε μέσσα λαβών Hom.он взял весы и поднял их

        7) натягивать, напрягать
        

    (νευρήν Hom.; τόξον Her., Xen.)

        ἑ. ἑαυτόν Plat. — напрягаться, прилагать усилия

        8) волочить по земле или за собой
        

    (τὸ ἱμάτιον Arst.; πέδας Her.)

        9) разрывать, растерзывать
        

    (ὀνύχεσσι παρειάν Eur.; ὑπ΄ ὄρνιθος ἢ κυνὸς ἑλκυσθῆναι Her.)

        10) втягивать, вдыхать
        

    (ἀέρα, πνεῦμα Arst.)

        11) втягивать, тянуть, пить
        

    (μέθυ Eur.)

        12) вбирать (в себя), всасывать, поглощать
        

    (αἱ ῥίζαι ἕλκουσι τροφήν Arst.; ὅ ἥλιος ἕλκει τὸ ὕδωρ Her. и τὸ ὑγρόν Arst.)

        13) сосать
        14) притаскивать (в суд), силой приводить
        15) утаскивать, похищать
        16) притягивать, привлекать
        

    (ὥστε Μαγνῆτις λίθος Eur.; ἐχθροὺς ἐφ΄ ἑαυτόν Dem.)

        17) втягивать, вовлекать
        

    (τινὰ ἐφ΄ ἡδονάς, τὰς πολιτείας εἰς τυραννίδας Plat.)

        ἕλκεσθαι πρὸς φιλοσοφίαν Plat.быть увлеченным философией

        18) совращать
        19) тянуть (на весах), весить
        

    (τρίτον ἡμιτάλαντον Her.; τὰ πλεῖον ἕλκοντα βαρύτερα νομίζεται Plat.)

        ἑ. μεῖζον βάρος Arst.весить больше

        20) med. вырывать у себя
        21) тянуть (с чем-л.), затягивать
        

    (ἥ εὐωχία ἑλκυσθεῖσα Polyb.; τὸν χρόνον Plut.)

        λέγεται τέν σύστασιν ἐπὴ τοσοῦτο ἑλκύσαι Her. — настолько, говорят, затянулось сражение

        22) (для выигрыша времени) беспрестанно придумывать
        

    (πάσας προφάσεις Her.; πᾶν πρᾶγμα καὴ κατηγορίαν Polyb.)

        23) плясать
        

    (κόρδακα Arph.)

    Древнегреческо-русский словарь > ελκυω...

  • 8 ελκω

         ἕλκω
        ἕλκω, ἑλκύω
        (impf. εἷλκον - эп. ἕλκον, fut. ἕλξω, aor. εἷλξα - поэт. ἕλξα, преимущ. εἵλκῠσα; pass.: fut. ἑλχθήσομαι, aor. εἵλχθην)
        1) тянуть, тащить, волочить
        

    (Ἕκτορα περὴ σῆμα, sc. Πατρόκλου Hom. и περὴ τείχη Eur.; τινά τινος Hom., Arph., Luc.; δίκτυον ἐς βόλον Theocr. - ср. 3)

        ἀσσοτέρω πυρὸς ἕλκετο δίφρον Hom. — он придвинул свой стул поближе к огню;
        πόδας ἑ. Theocr. — влачиться, плестись;
        βίοτον или ζωὰν ἑ. Eur. — влачить жизнь;
        ὅ μὲν ἔσω ἕλκει τὸ πλῆκτρον, ὅ δὲ ἔξω ὠθέει Her. — один тянет рулевое весло на себя, другой толкает его от себя;
        ἄνω κάτω τοὺς λόγους ἑ. Plat.рассуждать и так и этак (и вкривь и вкось)

        2) тянуть, везти
        τῶν νεῶν τινας ἀναδούμενοι εἷλκον Thuc. — привязав некоторые из кораблей к своим, они потянули их на буксире

        3) вытаскивать, извлекать
        

    (ὀϊστὸν ἐκ ζωστῆρος, med. ξίφος ἐκ κολεοῖο Hom.; ἔγχος ἐπί τινι Eur.; sc. δίκτυον Arst. - ср. 1)

        ἑ. τὰς πλίνθους Her.выделывать из глины кирпичи

        4) стаскивать
        

    (νῆα εἰς ἅλα Hom.; ἑλκόμενος ἀπὸ τοῦ βήματος Xen.)

        5) извлекать, получать
        6) натягивать, ставить
        

    (ἱστία Hom.; ἱστόν τε καὴ ἱστίον HH.)

        τάλαντα ἕλκε μέσσα λαβών Hom.он взял весы и поднял их

        7) натягивать, напрягать
        

    (νευρήν Hom.; τόξον Her., Xen.)

        ἑ. ἑαυτόν Plat. — напрягаться, прилагать усилия

        8) волочить по земле или за собой
        

    (τὸ ἱμάτιον Arst.; πέδας Her.)

        9) разрывать, растерзывать
        

    (ὀνύχεσσι παρειάν Eur.; ὑπ΄ ὄρνιθος ἢ κυνὸς ἑλκυσθῆναι Her.)

        10) втягивать, вдыхать
        

    (ἀέρα, πνεῦμα Arst.)

        11) втягивать, тянуть, пить
        

    (μέθυ Eur.)

        12) вбирать (в себя), всасывать, поглощать
        

    (αἱ ῥίζαι ἕλκουσι τροφήν Arst.; ὅ ἥλιος ἕλκει τὸ ὕδωρ Her. и τὸ ὑγρόν Arst.)

        13) сосать
        14) притаскивать (в суд), силой приводить
        15) утаскивать, похищать
        16) притягивать, привлекать
        

    (ὥστε Μαγνῆτις λίθος Eur.; ἐχθροὺς ἐφ΄ ἑαυτόν Dem.)

        17) втягивать, вовлекать
        

    (τινὰ ἐφ΄ ἡδονάς, τὰς πολιτείας εἰς τυραννίδας Plat.)

        ἕλκεσθαι πρὸς φιλοσοφίαν Plat.быть увлеченным философией

        18) совращать
        19) тянуть (на весах), весить
        

    (τρίτον ἡμιτάλαντον Her.; τὰ πλεῖον ἕλκοντα βαρύτερα νομίζεται Plat.)

        ἑ. μεῖζον βάρος Arst.весить больше

        20) med. вырывать у себя
        21) тянуть (с чем-л.), затягивать
        

    (ἥ εὐωχία ἑλκυσθεῖσα Polyb.; τὸν χρόνον Plut.)

        λέγεται τέν σύστασιν ἐπὴ τοσοῦτο ἑλκύσαι Her. — настолько, говорят, затянулось сражение

        22) (для выигрыша времени) беспрестанно придумывать
        

    (πάσας προφάσεις Her.; πᾶν πρᾶγμα καὴ κατηγορίαν Polyb.)

        23) плясать
        

    (κόρδακα Arph.)

    Древнегреческо-русский словарь > ελκω

  • 9 ελλειπω

        (fut. ἐλλείψω, aor. 1 ἐνέλειψα, aor. 2 ἐνέλιπον, pf. ἐλλέλοιπα)
        1) оставлять (в сохранности)
        

    (οὐκ ἐλλέλοιπας ἐλπίδα, sc. φίλοις Eur.)

        2) оставлять невыполненным, упускать, пренебрегать
        

    ἐλλεῖψαί τι τῶν νομίμων Xen.отступить в чем-л. от законоположений, нарушить законы;

        οὐδὲν προθυμίας ἐ. Aesch., Plat., Plut.; — не щадить никаких усилий;
        οὐδὲν ἐλλείψω τὸ μέ οὐ πᾶσαν πυθέσθαι τῶνδ΄ ἀλήθειαν πέρι Soph. — я сделаю все, чтобы узнать всю истину об этом;
        ἑαυτῷ πολλὰ ἐ. Xen. — отказывать себе во многом;
        οὐκ ἐλλείψει εὐχαριστῶν Dem.он не преминет отблагодарить

        3) упускать, пропускать
        

    τὰ ἐλλελειμένα и τὰ ἐλλειφθέντα Arst. — пропуски, пробелы;

        τοῦτο αὐτὸ ἥ ζήτησις ἐλλείπει Plat.это-то (наше) исследование и упустило из виду

        4) задерживать платеж, не платить
        οἱ ἐλλείποντες Dem. — неисправные должники, неплательщики, недоимщики;
        ἐλλελοιπέναι τινὰ τῶν ὀψωνίων τοῖς μισθοφόροις Polyb.задолжать наемным войскам часть жалованья

        5) быть лишенным, не иметь
        

    (χρημάτων Thuc.)

        μέ τί σοι δοκῶ ταρβεῖν …;
        Πολλοῦ γε καὴ τοῦ παντὸς ἐλλείπω Aesch. — уж не кажется ли тебе, что я боюсь? …- Далеко нет, нисколько

        6) быть неспособным, быть слабым
        

    (δι΄ ἀσθένειαν Arst.; διὰ γῆρας Plut.)

        μετὰ δέους ἐ. Thuc.лишиться сил от страха

        7) отставать, уступать, быть ниже
        ὅ ἐλλείπων ἥβης ἀκμαίας Aesch. — не достигший еще юношеской зрелости;
        μήτε ὑπεραίρειν τῶν εἰθισμένων μήτ΄ ἐ. Plat. — не преувеличивать в соблюдении обычаев, но и не отставать от них;
        τοσοῦτο ἐλλείπει τοῦ λυπεῖσθαι ὥστε καὴ χαίρειν Arst. — он настолько далек от печали, что даже радуется;
        тж. med.-pass. ἐλλελειμμένος Soph. — оставшийся позади, отставший;
        ἐλλείπεσθαί τινος περί τι Plat.уступать кому-л. в чем-л.

        8) недоставать, нехватать, отсутствовать
        

    τὸ ἐλλεῖπον Thuc., Xen., Arst., τὰ ἐλλείποντα Dem. и τὰ τῶν ἱκανῶν ἐλλείποντα Xen. — недостаток, нехватка или отсутствие:

        αἱρεῖσθαι τοὺς ἐλλείποντας Arst. — выбирать (должностных лиц) на вакантные должности;
        ὧν ἐνέλειπε τῇ πόλει impers. Dem. — то, в чем государство нуждалось;
        ἵνα μηδὲν αὐτοὺς ἐλλείπῃ Polyb.чтобы они ни в чем не ощущали недостатка

    Древнегреческо-русский словарь > ελλειπω

  • 10 εξοραω

        (fut. ἐξόψομαι, aor. 2 ἐξεῖδον)
        1) видеть издали
        

    ὥστε ἐξορᾶσθαι τὸν στρατηγὸν ἐμφανῶς Eur. — настолько, что (можно) ясно видеть полководца

        2) внимательно смотреть
        

    (μέγ΄ ὀφθαλμοῖσιν Hom.)

        ἐξιδοῦ ὅπᾳ πράξεις Soph. — внимательно подумай о том, что станешь делать

    Древнегреческо-русский словарь > εξοραω

  • 11 επιθρωσκω

        (fut. ἐπιθοροῦμαι, aor. 2 ἐπέθορον)
        1) (на что-л.) прыгать, вспрыгивать, вскакивать
        

    (τινί Hom. и τινός Hom., Eur.)

        2) пробегать прыжком
        

    (μακρά Hes.)

        ὅσσον ἀνέρ ἴδεν ὀφθαλμοῖσιν, τόσσον ἐπιθρώσκουσι θεῶν ἵπποι Hom. — насколько хватает человеческий глаз, настолько проносятся одним прыжком кони (обеих) богинь

    Древнегреческо-русский словарь > επιθρωσκω

  • 12 ησσων

         ἥσσων
        атт. ἥττων, ион. ἕσσων 2, gen. ονος (compar. к κακός и μικρός, при superl. ἥκιστος)
        1) более слабый, уступающий
        

    αἴθ΄ ὅσον ἥ. εἰμί, τόσον σέο φέρτερος εἴην Hom. — если бы я был сильнее тебя настолько, насколько я (в действительности) слабее;

        πλῆθος μὲν οὐκ ἐλάσσονες τῶν Περσέων, ῥώμῃ δὲ ἕσσονες Her. (мидяне были) по численности не ниже персов, но уступали (им) в силе;
        αἱ κάμηλοι ἵππων οὐκ ἕσσονες ἐς ταχυτῆτα εἰσίν Her. — верблюды не уступают лошадям в скорости;
        τὸν νοῦν ἥ. Soph. — менее разумный;
        ἥ. ἱππεύειν Xen. — менее искусный в верховой езде;
        ἥ. τῇ ναυμαχίη Her.более слабый в морском бою

        2) побеждаемый или побежденный
        3) не умеющий совладать, покорный, подвластный, легко соблазняющийся
        

    ἥ. γαστρός Xen. — склонный к чревоугодию;

        ἥ. πόνου и τῶν πόνων Xen. — не умеющий бороться с усталостью, мало выносливый;
        ἥ. τῶν ἡδονῶν Plat. — не умеющий устоять перед наслаждениями;
        ἥ φύσις καὴ νόσων ἥ. καὴ γήρως Lys. — природа, подверженная и болезням и старости

        4) меньший
        

    (πλείονα μὲν ἀκούειν, ἥττονα δὲ λέγειν Diog.L.). - см. тж. ἧσσον

    Древнегреческо-русский словарь > ησσων

  • 13 ιημι

         ἵημι
        (у Hom. преимущ. ῐ, атт. преимущ. ῑ)
        

    (impf. ἵην и ἵειν, conjct. ἱῶ, opt. ἱείην, fut. ἥσω, aor. ἧκα, aor. conjct. ὧ, aor. opt. εἵην, pf. εἷκα, ppf. εἵκειν, inf. praes. ἱέναι, inf. aor. 2 εἷναι, imper. praes. ἵει, imper. aor. 2 ἕς, part. praes. ἱείς, part. aor. 2 εἵς; med.: praes. ἵεμαι, impf. ἱέμην, aor. 2 εἵμην, praes. conjct. ἱῶμαι, aor. 2 conjct. ὧμαι, praes. opt. ἱείμην, aor. 2 opt. εἵμην, pf. med.-pass. εἷμαι, ppf. med.-pass. εἵμην, part. praes. ἱέμενος, part. aor. 2 ἕμενος, imper. praes. ἵεσο, imper. aor. 2 οὗ, inf. praes. ἵεσθαι, inf. aor. ἕσθαι; pass.: aor. 1 εἵθην - эп. ἕθην, fut. 1 ἑθήσομαι, adj. verb. ἑτός)

        1) слать, посылать, отправлять
        

    (ἴκμενον οὖρόν τινι, τινὴ ἄγγελόν τινα Hom.)

        δεξιὸν ἐρωδιὸν εἷναί τινι Hom.послать кому-л. цаплю с правой стороны, т.е. благоприятное знамение

        2) двигать, направлять
        

    ἱ. φυγῇ ἵππων πόδα Eur.погнать лошадей вскачь

        3) погонять, т.е. ехать
        

    (ἐπὴ Κυκλώπων θυμέλας = εἰς Μυκήνας Eur.)

        4) (тж. ἵ. φέρεσθαι Hom.) бросать, сбрасывать, низвергать, сталкивать
        

    (τινὰ εἰς Τάρταρον Aesch.; τινὰ ἀπ΄ ἄκρας πλακός Soph.; πέτρας ἄπο Eur.)

        τὸν Ἀχιλεὺς ποταμόνδε ἧκε φέρεσθαι Hom. — его (убитого Полидора) Ахилл столкнул в реку;
        ἧκα ἐγὼ πόδας καὴ χεῖρε φέρεσθαι Hom. — я бросился (вниз), раскинув руки и ноги;
        οἱ πολέμιοι ἧκαν ἑαυτοὺς κατὰ τῆς χιόνος εἰς τέν νάπην Xen.противники бросились (вниз) по снегу в долину

        5) пускать, метать, кидать
        

    (λᾶαν, ὀϊστόν Hom.; βέλεα ἐπί τινι Hes.; δόρυ Eur.; κομήτην ἰόν Soph.)

        ἱ. τῇ ἀξίνῃ Xen.пускать топором (в кого-л.);
        συνάραξε νήϊα δοῦρα τόσσον γὰρ ἵησιν Hom. (Киклоп) разбил бы доски (нашего) корабля:
        — настолько далеко он бросает (камни)

        6) метать копья, пускать стрелы, стрелять
        

    (ἐπὴ σκοπόν, v. l. ἐπὴ στόχον Xen.)

        ἥσω καὴ ἐγώ Hom. — метну копье и я;
        ἱ. τινός Soph.стрелять в кого-л.

        7) med. (тж. ἵεσθαι θυμῷ Hom.) стремиться, жаждать
        ἱέμενος πόλιος Hom. — рвущийся в город;
        ἱέμενος νίκης Hom. — жаждущий победы;
        ἱέμενος νόστοιο Hom.жаждущий возвращения домой

        8) med. устремляться, спешить
        

    (οἴκαδε Hom.; εἰς ὄρεα Eur.; ἐπὴ τὸν βαλόντα Arst.)

        9) спускать, т.е. привешивать
        

    ἱ. κόμας Hom.зачесывать вниз или распускать волосы;

        ἐθείρας ἱ. ἀμφὴ λόφον Hom. — окружить гребень шлема спускающейся гривой, т.е. приделать к шлему ниспадающий султан;
        ἔκ τινος ἄκμονας δύω ἱ. Hom.привязать к чему-л. две наковальни

        10) привязывать, впрягать
        11) издавать, испускать
        

    (ὄπα κάλλιμον Hom.; φωνήν Aesch., Plut.; διαπρύσιον κέλαδον Eur.; ἄλλα μέλη, sc. τῶν χοροῶν Plat.)

        12) произносить
        

    (ἔπεα Hom.; ἔπος δυσθρήνητον Soph.)

        13) говорить
        

    Ἑλλάδα γλῶσσαν ἱ. Her. — говорить на греческом языке;

        πᾶσαν γλῶσσαν ἱ. Soph. — кричать во все горло;
        τὸ τᾶς εὐφήμου στόμα φροντίδος ἱ. Soph. — говорить устами благоговейной мысли, т.е. безмолвно молиться

        14) лить, изливать:

    (Ἀξιός)

    , ὃι; ὕδωρ ἐπὴ γαῖαν ἵησιν Hom. ( река) Аксий, который несет свои воды по (фракийской) земле
        15) изливаться, струиться, течь
        

    Ἐνιπεύς, ὃς πολὺ κάλλιστος ποταμῶν ἐπὴ γαῖαν ἵησιν Hom. — Энипей, прекраснейшая из рек, текущих на земле;

        ἵει νᾶμα πυρός Eur.течет огненный поток

        16) испускать, выбрасывать, изрыгать, извергать
        17) лить, проливать, ронять
        18) выпускать (из рук), ронять

    Древнегреческо-русский словарь > ιημι

  • 14 Κοννος

         Κόννος
        ὅ Конн (кифарист, учивший музыке Сократа, настолько бедный и жалкий, что о нем сложилась поговорка)
        

    Κόννου θρῖον или ψῆφος Arph. — мнение Конна, т.е. нечто такое, с чем и считаться не стоит

    Древнегреческо-русский словарь > Κοννος

  • 15 λιαν

         λίαν
         λίᾱν
        I
        эп.-ион. λίην (ῑ и ῐ) adv.
        1) (тж. λ. ἐκ περισσοῦ NT.) очень, весьма, крайне, чрезвычайно
        

    γαῖα οὐ λ. λυπρή Hom. — не такой уж бедный край;

        λ. τόσον Hom. — настолько;
        οὐδέ τι λ. οὕτω Hom. — не до такой уж степени;
        πρωῒ λ. Plut.весьма рано

        2) слишком, чрезмерно
        

    λ. ἑκάς Hom. — слишком далеко;

        λ. πιστεύειν Her. — чрезмерно доверять;
        ἐντὸς λ. τῶν τειχῶν Thuc. — слишком (далеко) вглубь укреплений;
        λ. μέγα εἶπες Hom. — слишком уж велико то, о чем ты говоришь;
        διὰ τέν λ. φιλότητα Aesch.из-за чрезмерной любви

        3) вполне, совершенно
        

    (λ. θαυμάσιος Luc.)

        λ. βέλτιστα Plat. — превосходно, отлично;
        καὴ λ. Hom. — да, конечно

        II
        τό indecl. чрезмерность, излишество Eur., Plat.

    Древнегреческо-русский словарь > λιαν

  • 16 οσα...

        ὅσα...
        ὅσον, ὅσα
        эп. ὅσσον adv.
        1) (на)столько, (на)сколько
        

    ἴστε ὅ. ἐμοὴ ἀρετῇ περιβάλλετον ἵπποι Hom. — вы знаете, насколько выше достоинством мои кони;

        ὅ. μοι θυμὸς ἡδονέν φέρει Soph. — сколько душе моей (будет) угодно;
        ὅ. σθένος Theocr. — насколько хватает сил, изо всех сил;
        ὅ. τάχος или τάχιστα Arph. — как можно быстрее;
        τοσοῦτον, ὅ. δοκεῖν Soph. (ровно) столько, сколько нужно для видимости;
        ὅ. ἀποζῆν Thuc. — сколько нужно для поддержания жизни;
        ὅ. γέ μ΄ εἰδέναι Arph., Plat. — насколько я знаю;
        ὅσα ἐγὼ μέμνημαι Xen. — насколько я помню;
        ὅσα γε τἀνθρώπεια Plat. — насколько можно судить человеку;
        ὅ. …, τοσοῦτον … Plat. — насколько …, настолько …

        2) не далее (не долее, не более) чем, (тж. ὅ. μόνον Xen. etc.) только, всего лишь
        

    ὅ. ἐς Σκαιάς τε πύλας Hom. (только) до Скейских ворот;

        πρόβατα ὅ. θύματα Plat. — овцы только (в количестве, необходимом) для жертвоприношений;
        ὅ. μόνον γεύσασθαι Xen. — только чтобы попробовать;
        ὅ. παιδείας χάριν Plat.только в целях воспитания

        3) ὅ. οὐ почти
        

    ὅ. οὐ παρείη ἤδη εἰς Ἑλλήσποντον Xen. (будто Пол) чуть ли не прибыл уже в Геллеспонт

        4) ὅ. μή или μέ ὅ. разве что, разве только
        

    ἐγὼ (τὸν φοίνικα) οὐκ εἶδον, εἰ μέ ὅ. γραφῇ Her. — я феникса не видел, разве что на рисунке;

        καλός τε κἀγαθὸς τέν φύσιν, ὅ. μέ ὑβριστής Plat. (юноша) во всех отношениях превосходный, разве только (несколько) высокомерный;
        ὅ. οὐκ ἢδη Thuc. (тж. ὅ. οὔπω Thuc., ὅ. ἤδη Polyb., ὅ. αὐτίκα и ὅ. οὐδέπω Luc.) — только что не теперь, т.е. того и гляди, вот-вот, совсем скоро;
        ὅ. ὅ. Arph. — чуть-чуть, немножко

        5) (тж. ἐφ΄, εἰς и καθ΄ ὅ.) поскольку
        

    (ὅ. ἂν μέ ἀνάγκη ᾖ Xen.; καθ΄ ὅ. μέ πολλέ ἀνάγκη Plat.)

        ὅ. βασιλεύτερός εἰμι Hom. — поскольку я выше властью;
        ὅσα ἄνθρωποι Plat. — поскольку они люди;
        εἰς ὅ. ἀνθρώπῳ δυνατὸν μάλιστα Plat.насколько это возможно для человека

        6) ( cum acc.) около, приблизительно
        

    (ὅ. τε πυγούσιον Hom.; ὅ. τε ἑκατὸν σταδίους, Her.; ὅ. παρασάγγην Xen.)

        ὅ. τ΄ ἐπὴ ἥμισυ Hom.приблизительно до половины

        7) в качестве, как

    Древнегреческо-русский словарь > οσα...

  • 17 οσον

         ὅσον
        ὅσον, ὅσα
        эп. ὅσσον adv.
        1) (на)столько, (на)сколько
        

    ἴστε ὅ. ἐμοὴ ἀρετῇ περιβάλλετον ἵπποι Hom. — вы знаете, насколько выше достоинством мои кони;

        ὅ. μοι θυμὸς ἡδονέν φέρει Soph. — сколько душе моей (будет) угодно;
        ὅ. σθένος Theocr. — насколько хватает сил, изо всех сил;
        ὅ. τάχος или τάχιστα Arph. — как можно быстрее;
        τοσοῦτον, ὅ. δοκεῖν Soph. (ровно) столько, сколько нужно для видимости;
        ὅ. ἀποζῆν Thuc. — сколько нужно для поддержания жизни;
        ὅ. γέ μ΄ εἰδέναι Arph., Plat. — насколько я знаю;
        ὅσα ἐγὼ μέμνημαι Xen. — насколько я помню;
        ὅσα γε τἀνθρώπεια Plat. — насколько можно судить человеку;
        ὅ. …, τοσοῦτον … Plat. — насколько …, настолько …

        2) не далее (не долее, не более) чем, (тж. ὅ. μόνον Xen. etc.) только, всего лишь
        

    ὅ. ἐς Σκαιάς τε πύλας Hom. (только) до Скейских ворот;

        πρόβατα ὅ. θύματα Plat. — овцы только (в количестве, необходимом) для жертвоприношений;
        ὅ. μόνον γεύσασθαι Xen. — только чтобы попробовать;
        ὅ. παιδείας χάριν Plat.только в целях воспитания

        3) ὅ. οὐ почти
        

    ὅ. οὐ παρείη ἤδη εἰς Ἑλλήσποντον Xen. (будто Пол) чуть ли не прибыл уже в Геллеспонт

        4) ὅ. μή или μέ ὅ. разве что, разве только
        

    ἐγὼ (τὸν φοίνικα) οὐκ εἶδον, εἰ μέ ὅ. γραφῇ Her. — я феникса не видел, разве что на рисунке;

        καλός τε κἀγαθὸς τέν φύσιν, ὅ. μέ ὑβριστής Plat. (юноша) во всех отношениях превосходный, разве только (несколько) высокомерный;
        ὅ. οὐκ ἢδη Thuc. (тж. ὅ. οὔπω Thuc., ὅ. ἤδη Polyb., ὅ. αὐτίκα и ὅ. οὐδέπω Luc.) — только что не теперь, т.е. того и гляди, вот-вот, совсем скоро;
        ὅ. ὅ. Arph. — чуть-чуть, немножко

        5) (тж. ἐφ΄, εἰς и καθ΄ ὅ.) поскольку
        

    (ὅ. ἂν μέ ἀνάγκη ᾖ Xen.; καθ΄ ὅ. μέ πολλέ ἀνάγκη Plat.)

        ὅ. βασιλεύτερός εἰμι Hom. — поскольку я выше властью;
        ὅσα ἄνθρωποι Plat. — поскольку они люди;
        εἰς ὅ. ἀνθρώπῳ δυνατὸν μάλιστα Plat.насколько это возможно для человека

        6) ( cum acc.) около, приблизительно
        

    (ὅ. τε πυγούσιον Hom.; ὅ. τε ἑκατὸν σταδίους, Her.; ὅ. παρασάγγην Xen.)

        ὅ. τ΄ ἐπὴ ἥμισυ Hom.приблизительно до половины

        7) в качестве, как

    Древнегреческо-русский словарь > οσον

  • 18 οσω

         ὅσῳ
        adv.
        1) (насколько) настолько, до такой степени
        

    ὅ. κράτιστον κτημάτων εὐβουλία! Soph. — насколько благоразумие есть лучшее из благ!;

        ἐν τούτῳ διέδεξε, ὅ. ἐστὴ τοῦτο ἄριστον Her. — отсюда ясно, что это есть лучшее

        2) (при compar. или superl.) чем
        

    (ὅ. μᾶλλον πιστεύω, τοσούτῳ μᾶλλον ἀπορῶ Plat.)

        ὅ. πλεονάκις Xen. — тем чаще;
        ὅ. μάλιστα καὴ ελεύθεροι ἦσαν οἱ ναῦται, τοσούτῳ καὴ θρασύτατα τὸν μισθὸν ἀπῄτουν Thuc. — чем свободнее были моряки, с тем большей настойчивостью они требовали жалованья

        3) ἐν ὅ. в то время как, пока
        

    ἐν ὅ. δὲ καταβαίνεις Arph.за время твоей отлучки

    Древнегреческо-русский словарь > οσω

  • 19 ουτω

         οὕτω
        intens. οὑτωσί (ῑ) adv.
        1) так, таким образом
        

    οὕ., ὥσπερ … или οὕ., ὅπως … Soph. etc. — так, как …;

        οὕ. ἔσται Hom. — так (оно и) будет;
        в ответах:
        οὕ. и οὕ. μὲν οὖν Plat. — да, это так

        2) до такой степени, до того, настолько, столь
        

    οὕ. πολλοί Xen. — столь многие;

        οὐδέ τι λίαν οὕ. Hom. — не до такой уж степени;
        в клятвах:
        εἰ γὰρ ἐγὼν οὕ. γε Διὸς παῖς εἴην, ὡς νῦν ἡμέρη ἥδε κακὸν φέρει Ἀργείοισιν Hom. — о, если бы мне так быть сыном Зевса, как (верно) то, что нынешний день несет беду аргивянам;
        οὕ. ὀναίμην τούτων, ὡς ἀληθῆ πρὸς σὲ ἐρῶ Luc. — желал бы я так дождаться счастья от них (= моих детей), как верно то, что я тебе скажу

        3) (тж. μὰψ οὗ. Hom.) просто так, бесцельно, впустую
        

    οὕ. ὀνομάζειν τι Plat.ограничиться одним наименованием чего-л. (досл. просто назвать что-л.);

        οὐκ ἔχω σοι φράζειν οὕ. Plat.я не могу тебе (этого) так просто сказать

        4) после чего, тогда-то, затем
        

    (οὕ. ἐξῆλθεν NT.)

    Древнегреческо-русский словарь > ουτω

  • 20 ουτως

         οὕτως
        intens. οὑτωσί (ῑ) adv.
        1) так, таким образом
        

    οὕ., ὥσπερ … или οὕ., ὅπως … Soph. etc. — так, как …;

        οὕ. ἔσται Hom. — так (оно и) будет;
        в ответах:
        οὕ. и οὕ. μὲν οὖν Plat. — да, это так

        2) до такой степени, до того, настолько, столь
        

    οὕ. πολλοί Xen. — столь многие;

        οὐδέ τι λίαν οὕ. Hom. — не до такой уж степени;
        в клятвах:
        εἰ γὰρ ἐγὼν οὕ. γε Διὸς παῖς εἴην, ὡς νῦν ἡμέρη ἥδε κακὸν φέρει Ἀργείοισιν Hom. — о, если бы мне так быть сыном Зевса, как (верно) то, что нынешний день несет беду аргивянам;
        οὕ. ὀναίμην τούτων, ὡς ἀληθῆ πρὸς σὲ ἐρῶ Luc. — желал бы я так дождаться счастья от них (= моих детей), как верно то, что я тебе скажу

        3) (тж. μὰψ οὗ. Hom.) просто так, бесцельно, впустую
        

    οὕ. ὀνομάζειν τι Plat.ограничиться одним наименованием чего-л. (досл. просто назвать что-л.);

        οὐκ ἔχω σοι φράζειν οὕ. Plat.я не могу тебе (этого) так просто сказать

        4) после чего, тогда-то, затем
        

    (οὕ. ἐξῆλθεν NT.)

    Древнегреческо-русский словарь > ουτως

См. также в других словарях:

  • НАСТОЛЬКО — НАСТОЛЬКО, нареч. В такой мере, степени. Он был настолько умен, что сразу все понял. Он не настолько умен, чтобы понять это. Настолько то я и сам понимаю по французски. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • настолько — так, столь, до (того, такой степени); до того, настоль, до тех пор, в такой мере, таково, до такой степени, в такой степени, столько, настолечко Словарь русских синонимов. настолько так, столь, до того, до (или в) такой степени, в такой мере;… …   Словарь синонимов

  • НАСТОЛЬКО — НАСТОЛЬКО, нареч. В такой мере, степени. Не знал, что он н. хитёр. • Настолько (же)... насколько ( и)..., союз в такой же мере, как. Настолько же умён, насколько ( и) красив. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • настолько же — в такой же степени, так же, столь же, в такой же мере Словарь русских синонимов. настолько же нареч, кол во синонимов: 4 • в такой же мере (6) • …   Словарь синонимов

  • настолько — настолько, нареч.. (настолько сердит, что не хочет разговаривать, но числит, на столько: на столько частей) …   Орфографический словарь-справочник

  • настолько — местоим. нареч. В такой мере, степени. Не думал, что будет н. холодно. Не подозревал, что она н. хитра. Вышел из дома н. поздно, что опоздал. ◁ Настолько (же)... насколько (и), союз. Выражает сопоставление соизмеримых, не исключающих друг друга… …   Энциклопедический словарь

  • настолько — нареч. Настолько сердит, что не хочет разговаривать. Ср. предлог с числит. на столько: Разделить на столько частей, чтобы всем хватило …   Орфографический словарь русского языка

  • настолько — насто/лько, нареч. Он не знал, что его друг настолько хитёр. Ср. предлог с числит. на столько: Пирог надо разделить на столько частей, чтоб всем досталось …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • настолько — местоим. нареч. см. тж. настолько ... насколько, настоль В такой мере, степени. Не думал, что будет насто/лько холодно. Не подозревал, что она насто/лько хитра. Вышел из дома насто/лько поздно, что опоздал …   Словарь многих выражений

  • настолько —   насто/лько   Девушка была настолько красива, что от неё было не оторвать глаз.   Но: на столько, предл. с числ.   Раздели пирог на столько частей, чтобы хватило всем гостям …   Правописание трудных наречий

  • Настолько (же)... насколько (и)... — Настолько (же)... насколько (и)... НАСТОЛЬКО, нареч. В такой мере, степени. Не знал, что он н. хитёр. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»