-
1 в бытность мою студентом
prepos.gener. cuando yo era estudiante, en mis tiempos de estudianteDiccionario universal ruso-español > в бытность мою студентом
-
2 извините мою забывчивость
Diccionario universal ruso-español > извините мою забывчивость
-
3 на мою беду
prepos.gener. (твою и т.д.) para desgracia mìa (tuya, etc.) -
4 она мне напомнила мою мать
prepos.Diccionario universal ruso-español > она мне напомнила мою мать
-
5 просить мою кошку за хлебом сбегать
vcolloq. pedir peras al olmoDiccionario universal ruso-español > просить мою кошку за хлебом сбегать
-
6 беда
беда́malfeliĉo, plago.* * *ж.desgracia f, infortunio m, desdicha f; atrenzo m (Лат. Ам.)попа́сть в беду́ — caer en desgracia
быть беде́! — ¡va a haber lío!
беда́ мне с ним — es una carga para mí
беда́ в том, что... — el mal consiste en...
не беда́! разг. — ¡no hay mal en ello!, ¡no importa!
не велика́ беда́ разг. — no es gran cosa; no tiene importancia
что за беда́! разг. — ¡por qué preocuparse!
на беду́... разг. — por desgracia, desgraciadamente
на мою́ (твою́ и т.д.) беду́ — para desgracia mía (tuya, etc.)
пря́мо беда́! — ¡qué pena!
••пришла́ беда́, отворя́й ворота́ погов. — una desgracia no viene nunca sola, un mal siempre llama a otro (nunca viene solo)
семь бед - оди́н отве́т погов. — siete pecados y una penitencia; arda Bayona
лиха́ беда́ нача́ло погов. — el comer y el rascar todo es (no quieren más que) emprezar
друзья́ познаю́тся в беде́ посл. — en la desgracia se conoce a los amigos
* * *ж.desgracia f, infortunio m, desdicha f; atrenzo m (Лат. Ам.)попа́сть в беду́ — caer en desgracia
быть беде́! — ¡va a haber lío!
беда́ мне с ним — es una carga para mí
беда́ в том, что... — el mal consiste en...
не беда́! разг. — ¡no hay mal en ello!, ¡no importa!
не велика́ беда́ разг. — no es gran cosa; no tiene importancia
что за беда́! разг. — ¡por qué preocuparse!
на беду́... разг. — por desgracia, desgraciadamente
на мою́ (твою́ и т.д.) беду́ — para desgracia mía (tuya, etc.)
пря́мо беда́! — ¡qué pena!
••пришла́ беда́, отворя́й ворота́ погов. — una desgracia no viene nunca sola, un mal siempre llama a otro (nunca viene solo)
семь бед - оди́н отве́т погов. — siete pecados y una penitencia; arda Bayona
лиха́ беда́ нача́ло погов. — el comer y el rascar todo es (no quieren más que) emprezar
друзья́ познаю́тся в беде́ посл. — en la desgracia se conoce a los amigos
* * *n1) gener. atrenzo (Лат. Ам.), contraventura, desdicha, desgracia, infortunio, malaventura, nublado, tramojo, mal2) amer. atrenzo -
7 бытность
ж.в бы́тность... — en tiempos de..., cuando...; durante la estancia (permanencia) en...
в бы́тность мою́ студе́нтом — cuando yo era estudiante, en mis tiempos de estudiante
в бы́тность его́ в Москве́ — durante su estancia en Moscú
* * *ж.в бы́тность... — en tiempos de..., cuando...; durante la estancia (permanencia) en...
в бы́тность мою́ студе́нтом — cuando yo era estudiante, en mis tiempos de estudiante
в бы́тность его́ в Москве́ — durante su estancia en Moscú
* * *ngener. estancia (где-л.) -
8 закрасться
закра́||стьсяenŝteliĝi, kaŝveni;сомне́ние \закрастьсялось ему́ в го́лову la dubo enkapiĝis al li.* * *(1 ед. закраду́сь) сов.deslizarse, colarse (непр.)в мою́ ду́шу закра́лось подозре́ние, сомне́ние — me entró una sospecha, una duda
* * *(1 ед. закраду́сь) сов.deslizarse, colarse (непр.)в мою́ ду́шу закра́лось подозре́ние, сомне́ние — me entró una sospecha, una duda
* * *vgener. colarse, deslizarse -
9 извинить
сов.disculpar vt, excusar vt, perdonar vtэ́то мо́жно извини́ть — esto se puede perdonar
извини́те! — ¡discúlpeme!, ¡excúseme!, ¡perdóneme!, ¡dispénseme!
извини́те мою́ забы́вчивость — perdóneme mi falta de memoria
••извини́те за выраже́ние разг. — perdóneme (pido perdón) por mis palabras
ну, уж извини́те! разг. ≈≈ ¡de ninguna manera!
* * *сов.disculpar vt, excusar vt, perdonar vtэ́то мо́жно извини́ть — esto se puede perdonar
извини́те! — ¡discúlpeme!, ¡excúseme!, ¡perdóneme!, ¡dispénseme!
извини́те мою́ забы́вчивость — perdóneme mi falta de memoria
••извини́те за выраже́ние разг. — perdóneme (pido perdón) por mis palabras
ну, уж извини́те! разг. — ≈ ¡de ninguna manera!
* * *vgener. disculpar, excusar, perdonar -
10 извинять
несов., вин. п.disculpar vt, excusar vt, perdonar vtэ́то мо́жно извини́ть — esto se puede perdonar
извини́те! — ¡discúlpeme!, ¡excúseme!, ¡perdóneme!, ¡dispénseme!
извини́те мою́ забы́вчивость — perdóneme mi falta de memoria
••извини́те за выраже́ние разг. — perdóneme (pido perdón) por mis palabras
ну, уж извини́те! разг. ≈≈ ¡de ninguna manera!
* * *несов., вин. п.disculpar vt, excusar vt, perdonar vtэ́то мо́жно извини́ть — esto se puede perdonar
извини́те! — ¡discúlpeme!, ¡excúseme!, ¡perdóneme!, ¡dispénseme!
извини́те мою́ забы́вчивость — perdóneme mi falta de memoria
••извини́те за выраже́ние разг. — perdóneme (pido perdón) por mis palabras
ну, уж извини́те! разг. — ≈ ¡de ninguna manera!
* * *v1) gener. disculpar, exculpar, excusar, perdonar, sincerar, disimullar, dispensar, paliar, santificar, subsanar2) law. justificar -
11 напоминать
несов.1) recordar (непр.) vt, hacer acordarseнапомина́ть про́шлое — recordar el pasado
напомина́тьм, что... ( в речи) — mencionando que...
она́ мне напо́мнила мою́ мать — ella se parecía a mi madre (me hacía recordar a mi madre)
* * *несов.1) recordar (непр.) vt, hacer acordarseнапомина́ть про́шлое — recordar el pasado
напомина́ть, что... ( в речи) — mencionando que...
она́ мне напо́мнила мою́ мать — ella se parecía a mi madre (me hacía recordar a mi madre)
* * *vgener. (показаться похожим) parecerse (a), asemejarse (a), hacer acordarse, hacer presente, hacerse presente, despertar, recordar -
12 напомнить
напо́мнитьmemorigi, atentigi.* * *сов.1) recordar (непр.) vt, hacer acordarseнапо́мнить про́шлое — recordar el pasado
напо́мним, что... ( в речи) — mencionando que...
она́ мне напо́мнила мою́ мать — ella se parecía a mi madre (me hacía recordar a mi madre)
* * *сов.1) recordar (непр.) vt, hacer acordarseнапо́мнить про́шлое — recordar el pasado
напо́мним, что... ( в речи) — mencionando que...
она́ мне напо́мнила мою́ мать — ella se parecía a mi madre (me hacía recordar a mi madre)
* * *vgener. (показаться похожим) parecerse (a), asemejarse (a), hacer acordarse, hacer memoria, recordar -
13 деть
детьmeti (положить);ŝovi (сунуть);ку́да он дел мою́ кни́гу? kien li ŝovis mian libron?;\деться malaperi (исчезнуть);куда́ он де́лся? kien li malaperis?* * *сов., вин. п., разг.1) (засунуть, положить) colocar vt, poner (непр.) vt; meter vtкуда́ ты дел кни́гу? — ¿dónde has puesto (has metido) el libro?
2) (поместить, пристроить кого-либо, что-либо) colocar vt, meter vt3) (израсходовать, употребить) gastar vt* * *сов., вин. п., разг.1) (засунуть, положить) colocar vt, poner (непр.) vt; meter vtкуда́ ты дел кни́гу? — ¿dónde has puesto (has metido) el libro?
2) (поместить, пристроить кого-либо, что-либо) colocar vt, meter vt3) (израсходовать, употребить) gastar vt* * *vcolloq. (засунуть, положить) colocar, (израсходовать, употребить) gastar, desaparecer, encontrar refugio, esconderse (исчезнуть), meter, meterse, poner -
14 бытность
ж.в бы́тность... — en tiempos de..., cuando...; durante la estancia (permanencia) en...
в бы́тность мою́ студе́нтом — cuando yo era estudiante, en mis tiempos de estudiante
в бы́тность его́ в Москве́ — durante su estancia en Moscú
* * *ж. книжн.в бы́тность — du temps où; pendant le séjour de qn
в бы́тность его́ на ю́ге — pendant son séjour dans le Midi
-
15 закрасться
закра́||стьсяenŝteliĝi, kaŝveni;сомне́ние \закрастьсялось ему́ в го́лову la dubo enkapiĝis al li.* * *(1 ед. закраду́сь) сов.deslizarse, colarse (непр.)в мою́ ду́шу закра́лось подозре́ние, сомне́ние — me entró una sospecha, una duda
* * *1) se glisser2) перен. s'insinuerзакра́лость подозре́ние — un soupçon s'est insinué
См. также в других словарях:
мою — МОЮ, моюсъ, моешь, моешься. наст. вр. от мыть, мыться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Мою душу забрать — (англ. My Soul to Take) художественный фильм Уэса Крэйвена в жанре триллера, выход которого запланирован на 2010 год.[1] Начиная с фильма Кошмар на улице Вязов 7 , это будет первый фильм Уэса Крейвена, в котором он выступает в качестве и… … Википедия
мою — см. мыть … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Убей мою подругу (сингл) — «Убей мою подругу / Kill My Girlfriend / 愛の罠» Сингл ВИА Гра из альбома … Википедия
Сыграй мою музыку — англ. Make Mine Music … Википедия
Кто стучится в мою дверь? — Who s That Knocking at My Door … Википедия
Забери мою душу — My Soul to Take Жанр … Википедия
В мою голову — Устар. Прост. Под мою ответственность. В вас жалости, сударь, нет! раздался срывающийся, всхлипывавший возглас Жихарева. Вспомните, генерал, кто он… А, жалостники! черти! вот я вас! бери его! в мою голову вяжи… командовал солдатам Силин (Г.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Кто стучится в дверь мою? — Who s That Knocking at My Door Жанр драма … Википедия
Сентиментальное путешествие на мою Родину. Музыка русской живописи — Сентиментальное путешествие на мою Родину. Музыка русской живописи. Жанр документально образовательный Режиссёр Виталий Максимов Никита Михалков Автор сценария Виталий Максимов … Википедия
Услышьте мою песню (фильм) — Услышьте мою песню Hear My Song Жанр комедия В главных ролях Нед Битти Длительность 105 мин. Страна Великобритания Ирландия … Википедия