Перевод: с русского на испанский

с испанского на русский

(мою)

  • 1 в бытность мою студентом

    prepos.
    gener. cuando yo era estudiante, en mis tiempos de estudiante

    Diccionario universal ruso-español > в бытность мою студентом

  • 2 извините мою забывчивость

    Diccionario universal ruso-español > извините мою забывчивость

  • 3 на мою беду

    prepos.
    gener. (твою и т.д.) para desgracia mìa (tuya, etc.)

    Diccionario universal ruso-español > на мою беду

  • 4 она мне напомнила мою мать

    Diccionario universal ruso-español > она мне напомнила мою мать

  • 5 просить мою кошку за хлебом сбегать

    Diccionario universal ruso-español > просить мою кошку за хлебом сбегать

  • 6 беда

    беда́
    malfeliĉo, plago.
    * * *
    ж.
    desgracia f, infortunio m, desdicha f; atrenzo m (Лат. Ам.)

    попа́сть в беду́ — caer en desgracia

    быть беде́! — ¡va a haber lío!

    беда́ мне с ним — es una carga para mí

    беда́ в том, что... — el mal consiste en...

    не беда́! разг. — ¡no hay mal en ello!, ¡no importa!

    не велика́ беда́ разг. — no es gran cosa; no tiene importancia

    что за беда́! разг. — ¡por qué preocuparse!

    на беду́... разг. — por desgracia, desgraciadamente

    на мою́ (твою́ и т.д.) беду́ — para desgracia mía (tuya, etc.)

    пря́мо беда́! — ¡qué pena!

    ••

    пришла́ беда́, отворя́й ворота́ погов. — una desgracia no viene nunca sola, un mal siempre llama a otro (nunca viene solo)

    семь бед - оди́н отве́т погов. — siete pecados y una penitencia; arda Bayona

    лиха́ беда́ нача́ло погов.el comer y el rascar todo es (no quieren más que) emprezar

    друзья́ познаю́тся в беде́ посл.en la desgracia se conoce a los amigos

    * * *
    ж.
    desgracia f, infortunio m, desdicha f; atrenzo m (Лат. Ам.)

    попа́сть в беду́ — caer en desgracia

    быть беде́! — ¡va a haber lío!

    беда́ мне с ним — es una carga para mí

    беда́ в том, что... — el mal consiste en...

    не беда́! разг. — ¡no hay mal en ello!, ¡no importa!

    не велика́ беда́ разг. — no es gran cosa; no tiene importancia

    что за беда́! разг. — ¡por qué preocuparse!

    на беду́... разг. — por desgracia, desgraciadamente

    на мою́ (твою́ и т.д.) беду́ — para desgracia mía (tuya, etc.)

    пря́мо беда́! — ¡qué pena!

    ••

    пришла́ беда́, отворя́й ворота́ погов. — una desgracia no viene nunca sola, un mal siempre llama a otro (nunca viene solo)

    семь бед - оди́н отве́т погов. — siete pecados y una penitencia; arda Bayona

    лиха́ беда́ нача́ло погов.el comer y el rascar todo es (no quieren más que) emprezar

    друзья́ познаю́тся в беде́ посл.en la desgracia se conoce a los amigos

    * * *
    n
    1) gener. atrenzo (Лат. Ам.), contraventura, desdicha, desgracia, infortunio, malaventura, nublado, tramojo, mal
    2) amer. atrenzo

    Diccionario universal ruso-español > беда

  • 7 бытность

    ж.

    в бы́тность... — en tiempos de..., cuando...; durante la estancia (permanencia) en...

    в бы́тность мою́ студе́нтом — cuando yo era estudiante, en mis tiempos de estudiante

    в бы́тность его́ в Москве́ — durante su estancia en Moscú

    * * *
    ж.

    в бы́тность... — en tiempos de..., cuando...; durante la estancia (permanencia) en...

    в бы́тность мою́ студе́нтом — cuando yo era estudiante, en mis tiempos de estudiante

    в бы́тность его́ в Москве́ — durante su estancia en Moscú

    * * *
    n
    gener. estancia (где-л.)

    Diccionario universal ruso-español > бытность

  • 8 закрасться

    закра́||сться
    enŝteliĝi, kaŝveni;
    сомне́ние \закрастьсялось ему́ в го́лову la dubo enkapiĝis al li.
    * * *
    (1 ед. закраду́сь) сов.
    deslizarse, colarse (непр.)

    в мою́ ду́шу закра́лось подозре́ние, сомне́ние — me entró una sospecha, una duda

    * * *
    (1 ед. закраду́сь) сов.
    deslizarse, colarse (непр.)

    в мою́ ду́шу закра́лось подозре́ние, сомне́ние — me entró una sospecha, una duda

    * * *
    v
    gener. colarse, deslizarse

    Diccionario universal ruso-español > закрасться

  • 9 извинить

    сов.
    disculpar vt, excusar vt, perdonar vt

    э́то мо́жно извини́ть — esto se puede perdonar

    извини́те! — ¡discúlpeme!, ¡excúseme!, ¡perdóneme!, ¡dispénseme!

    извини́те мою́ забы́вчивость — perdóneme mi falta de memoria

    ••

    извини́те за выраже́ние разг.perdóneme (pido perdón) por mis palabras

    ну, уж извини́те! разг. ≈≈ ¡de ninguna manera!

    * * *
    сов.
    disculpar vt, excusar vt, perdonar vt

    э́то мо́жно извини́ть — esto se puede perdonar

    извини́те! — ¡discúlpeme!, ¡excúseme!, ¡perdóneme!, ¡dispénseme!

    извини́те мою́ забы́вчивость — perdóneme mi falta de memoria

    ••

    извини́те за выраже́ние разг.perdóneme (pido perdón) por mis palabras

    ну, уж извини́те! разг. — ≈ ¡de ninguna manera!

    * * *
    v
    gener. disculpar, excusar, perdonar

    Diccionario universal ruso-español > извинить

  • 10 извинять

    несов., вин. п.
    disculpar vt, excusar vt, perdonar vt

    э́то мо́жно извини́ть — esto se puede perdonar

    извини́те! — ¡discúlpeme!, ¡excúseme!, ¡perdóneme!, ¡dispénseme!

    извини́те мою́ забы́вчивость — perdóneme mi falta de memoria

    ••

    извини́те за выраже́ние разг.perdóneme (pido perdón) por mis palabras

    ну, уж извини́те! разг. ≈≈ ¡de ninguna manera!

    * * *
    несов., вин. п.
    disculpar vt, excusar vt, perdonar vt

    э́то мо́жно извини́ть — esto se puede perdonar

    извини́те! — ¡discúlpeme!, ¡excúseme!, ¡perdóneme!, ¡dispénseme!

    извини́те мою́ забы́вчивость — perdóneme mi falta de memoria

    ••

    извини́те за выраже́ние разг.perdóneme (pido perdón) por mis palabras

    ну, уж извини́те! разг. — ≈ ¡de ninguna manera!

    * * *
    v
    1) gener. disculpar, exculpar, excusar, perdonar, sincerar, disimullar, dispensar, paliar, santificar, subsanar
    2) law. justificar

    Diccionario universal ruso-español > извинять

  • 11 напоминать

    несов.
    1) recordar (непр.) vt, hacer acordarse

    напомина́ть про́шлое — recordar el pasado

    напомина́тьм, что... ( в речи) — mencionando que...

    2) вин. п. ( показаться похожим) parecerse (непр.) (a), asemejarse (a)

    она́ мне напо́мнила мою́ мать — ella se parecía a mi madre (me hacía recordar a mi madre)

    * * *
    несов.
    1) recordar (непр.) vt, hacer acordarse

    напомина́ть про́шлое — recordar el pasado

    напомина́ть, что... ( в речи) — mencionando que...

    2) вин. п. ( показаться похожим) parecerse (непр.) (a), asemejarse (a)

    она́ мне напо́мнила мою́ мать — ella se parecía a mi madre (me hacía recordar a mi madre)

    * * *
    v
    gener. (показаться похожим) parecerse (a), asemejarse (a), hacer acordarse, hacer presente, hacerse presente, despertar, recordar

    Diccionario universal ruso-español > напоминать

  • 12 напомнить

    напо́мнить
    memorigi, atentigi.
    * * *
    сов.
    1) recordar (непр.) vt, hacer acordarse

    напо́мнить про́шлое — recordar el pasado

    напо́мним, что... ( в речи) — mencionando que...

    2) вин. п. ( показаться похожим) parecerse (непр.) (a), asemejarse (a)

    она́ мне напо́мнила мою́ мать — ella se parecía a mi madre (me hacía recordar a mi madre)

    * * *
    сов.
    1) recordar (непр.) vt, hacer acordarse

    напо́мнить про́шлое — recordar el pasado

    напо́мним, что... ( в речи) — mencionando que...

    2) вин. п. ( показаться похожим) parecerse (непр.) (a), asemejarse (a)

    она́ мне напо́мнила мою́ мать — ella se parecía a mi madre (me hacía recordar a mi madre)

    * * *
    v
    gener. (показаться похожим) parecerse (a), asemejarse (a), hacer acordarse, hacer memoria, recordar

    Diccionario universal ruso-español > напомнить

  • 13 деть

    деть
    meti (положить);
    ŝovi (сунуть);
    ку́да он дел мою́ кни́гу? kien li ŝovis mian libron?;
    \деться malaperi (исчезнуть);
    куда́ он де́лся? kien li malaperis?
    * * *
    сов., вин. п., разг.
    1) (засунуть, положить) colocar vt, poner (непр.) vt; meter vt

    куда́ ты дел кни́гу? — ¿dónde has puesto (has metido) el libro?

    2) (поместить, пристроить кого-либо, что-либо) colocar vt, meter vt
    3) (израсходовать, употребить) gastar vt
    * * *
    сов., вин. п., разг.
    1) (засунуть, положить) colocar vt, poner (непр.) vt; meter vt

    куда́ ты дел кни́гу? — ¿dónde has puesto (has metido) el libro?

    2) (поместить, пристроить кого-либо, что-либо) colocar vt, meter vt
    3) (израсходовать, употребить) gastar vt
    * * *
    v
    colloq. (засунуть, положить) colocar, (израсходовать, употребить) gastar, desaparecer, encontrar refugio, esconderse (исчезнуть), meter, meterse, poner

    Diccionario universal ruso-español > деть

  • 14 бытность

    ж.

    в бы́тность... — en tiempos de..., cuando...; durante la estancia (permanencia) en...

    в бы́тность мою́ студе́нтом — cuando yo era estudiante, en mis tiempos de estudiante

    в бы́тность его́ в Москве́ — durante su estancia en Moscú

    * * *
    ж. книжн.

    в бы́тность — du temps où; pendant le séjour de qn

    в бы́тность его́ на ю́ге — pendant son séjour dans le Midi

    Diccionario universal ruso-español > бытность

  • 15 закрасться

    закра́||сться
    enŝteliĝi, kaŝveni;
    сомне́ние \закрастьсялось ему́ в го́лову la dubo enkapiĝis al li.
    * * *
    (1 ед. закраду́сь) сов.
    deslizarse, colarse (непр.)

    в мою́ ду́шу закра́лось подозре́ние, сомне́ние — me entró una sospecha, una duda

    * * *
    2) перен. s'insinuer

    закра́лость подозре́ние — un soupçon s'est insinué

    Diccionario universal ruso-español > закрасться

См. также в других словарях:

  • мою — МОЮ, моюсъ, моешь, моешься. наст. вр. от мыть, мыться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Мою душу забрать — (англ. My Soul to Take) художественный фильм Уэса Крэйвена в жанре триллера, выход которого запланирован на 2010 год.[1] Начиная с фильма Кошмар на улице Вязов 7 , это будет первый фильм Уэса Крейвена, в котором он выступает в качестве и… …   Википедия

  • мою — см. мыть …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Убей мою подругу (сингл) — «Убей мою подругу / Kill My Girlfriend / 愛の罠» Сингл ВИА Гра из альбома …   Википедия

  • Сыграй мою музыку — англ. Make Mine Music …   Википедия

  • Кто стучится в мою дверь? — Who s That Knocking at My Door …   Википедия

  • Забери мою душу — My Soul to Take Жанр …   Википедия

  • В мою голову — Устар. Прост. Под мою ответственность. В вас жалости, сударь, нет! раздался срывающийся, всхлипывавший возглас Жихарева. Вспомните, генерал, кто он… А, жалостники! черти! вот я вас! бери его! в мою голову вяжи… командовал солдатам Силин (Г.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Кто стучится в дверь мою? — Who s That Knocking at My Door Жанр драма …   Википедия

  • Сентиментальное путешествие на мою Родину. Музыка русской живописи — Сентиментальное путешествие на мою Родину. Музыка русской живописи. Жанр документально образовательный Режиссёр Виталий Максимов Никита Михалков Автор сценария Виталий Максимов …   Википедия

  • Услышьте мою песню (фильм) — Услышьте мою песню Hear My Song Жанр комедия В главных ролях Нед Битти Длительность 105 мин. Страна Великобритания Ирландия …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»