-
61 различие
сущ.Русское существительное различие относится в равной мере как к несходству объектов, так и к разнообразию их в рамках одного вида или одной категории. В английском языке несходство и различие передаются разными словами.1. difference — (существительное difference многозначно): a) различие, разница, отличие, несходство (обозначает сам факт непохожести/несходства одного объекта с другим, не уточняя того, в чем состоит это несходство и в какой мере оно определенно, очевидно или ясно): difference in appearance (character) — несходство внешности (характеpa); all difference in the world — существенная разница/большая разница; difference of opinion — расхождение во мнениях/разногласия; the difference between two versions of the same text — различие между двумя редакциями одного и того же текста/разночтение между двумя редакциями одного и того же текста; with the difference that… — стой разницей, что…; to make a difference between… — проводить различие между… What difference does it make to you who is coming to the party? — Вам разве не все равно, кто придет на этот вечер?/Какая вам разница, кто ожидается на приеме? That's all the differcnce./It makes all the difference. — В этом-то и вся разница./Это совсем другое дело. The difference in their approaches to the market didn't surprise me. — Меня не удивило, что их подходы к вопросу о рынке были так непохожи. What is the difference in their opinions? — В чем разница их мнений?/В чем различие их мнений? b) разногласия (существительное difference употребляется только во множественном числе): The two parties agreed to settle their differences. — Обе партии договорились уладить существующие между ними разногласия. I always try to smooth the differences between my husband and our son. — Я всегда пытаюсь сглаживать разногласия между моим мужем и нашим сыном. Не and I have had our differences but we work well together. — У нас с ним бывают разногласия, но мы мирно сотрудничаем.2. distinction — различие, разница, отличие (как правило указывает на ясность или очевидность той черты или свойства, часто незначительного, которые делают сравнимые объекты несхожими): nice (vital, clear) distinction — тонкое (существенное, явное) различие; distinction in meaning — различие в значении; distinction of degree (of kind) — качественное (количественное) различие; without distinction — без различия/без исключения; in distinction from smth — в отличие от чего-либо; a distinction without a difference — несущественное разграничение/кажущееся различие; a distinction between smth — различие между чем-либо; to make a distinction — различать; to see no distinction between two things — не видеть разницы между двумя вещами; to draw a distinction between smth — проводить различие между чем-либо/различать что-либо It is important to make a careful distinction between these approaches to the problem. — Важно тщательно различать эти два подхода к проблеме. The distinction between two synonyms is not always easily seen. — Различие между двумя синонимами не всегда легко увидеть.3. variety — различие, разнообразие (некоторое количество людей или объектов, которые отличаются или непохожи друг на друга; отличительные черты создают разнообразие): variety in food — разнообразие в еде/в пище; variety of opinions — различные точки зрения; variety of shapes — разнообразие форм; to lend variety to smth — вносить разнообразие во что-либо Life full of variety. — Жизнь полная разнообразия/перемен. He cannot live without variety. — Он не может жить без смены впечатлений. I was struck by the variety of his interests. — Я был поражен разнообразием его интересов./Я был поражен широтой его интересов. You, I understand, study the subject for a variety of reasons. — Как я понимаю, вы занимаетесь этим предметом по разным причинам. We want to hear the opinions of a variety of people. — Мы хотим послушать мнения разных людей. Students are offered a wide variety of courses in this department. — Ha этом факультете студентам предлагают широкий выбор разных курсов. Cable TV offers much more variety than regular TV. — Кабельное телевидение предоставляет большее разнообразие программ по сравнению с обычным. Introduce different vegetables to add variety to your child's diet. — Используйте разные овощи, чтобы разнообразить питание вашего ребенка. Which varieties of tomatoes grow well here? — Какие сорта помидор здесь хорошо растут? The firm offers boxes of chocolates with a variety of cream filling. — Фирма предлагает коробки шоколадных конфет с разнообразной начинкой.4. diversity — различие, разница, разнообразие, многообразие, отличие, расхождение, несовпадение ( круг разных людей или объектов, различающихся между собой): The diversity of opinions was quite obvious. — Расхождение во мнениях было совершенно очевидно./Разброс мнений был очевиден. -
62 К-134
ВБИВАТЬ/ВБИТЬ КЛИН VP1. \К-134 между чем и чем, во что (subj: human or collect) to force apart, disunite (armies, military units, or two component parts of an army or military unit) by driving one's forces between them (or it)X вбил клин между Y-ом и Z-ом - X drove a wedge between Y and Z.2. \К-134 между кем и кем, между чем и чем (subj: human or abstrto cause alienation, dissociation, hostility (between two or more people, groups etc)X вбил клин между Y-ом и Z-ом = X drove a wedge between Y and ZX caused a rift between Y andZ....Видимо, оно (институтское руководство) полагало, что профессор Эткинд ещё пригодится. Хоть и «вбил клин» между партией и литературой, но лекции читает, семинары проводит, с аспирантами занимается... (Эткинд 1)....They (those in charge of the Institute) obviously thought that Professor Etkind could still be of some service. Although he had "driven a wedge" between the Party and literature, he was still giving lectures, running seminars, supervising graduate work... (1a). -
63 вбивать клин
• ВБИВАТЬ/ВБИТЬ КЛИН[VP]=====⇒ to force apart, disunite (armies, military units, or two component parts of an army or military unit) by driving one's forces between them (or it):- X вбил клин между Y-ом и Z-ом≈ X drove a wedge between Y and Z.⇒ to cause alienation, dissociation, hostility (between two or more people, groups etc):- X caused a rift between Y and Z.♦...Видимо, оно [институтское руководство] полагало, что профессор Эткинд ещё пригодится. Хоть и "вбил клин" между партией и литературой, но лекции читает, семинары проводит, с аспирантами занимается... (Эткинд 1)....They [those in charge of the Institute] obviously thought that Professor Etkind could still be of some service. Although he had "driven a wedge" between the Party and literature, he was still giving lectures, running seminars, supervising graduate work... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вбивать клин
-
64 вбить клин
• ВБИВАТЬ/ВБИТЬ КЛИН[VP]=====⇒ to force apart, disunite (armies, military units, or two component parts of an army or military unit) by driving one's forces between them (or it):- X вбил клин между Y-ом и Z-ом≈ X drove a wedge between Y and Z.⇒ to cause alienation, dissociation, hostility (between two or more people, groups etc):- X caused a rift between Y and Z.♦...Видимо, оно [институтское руководство] полагало, что профессор Эткинд ещё пригодится. Хоть и "вбил клин" между партией и литературой, но лекции читает, семинары проводит, с аспирантами занимается... (Эткинд 1)....They [those in charge of the Institute] obviously thought that Professor Etkind could still be of some service. Although he had "driven a wedge" between the Party and literature, he was still giving lectures, running seminars, supervising graduate work... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вбить клин
-
65 З-156
СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ЗНАК РАВЕНСТВА между кем (и кем), между чем (и чем) VP subj: human often infin with (не) мочь, можно, нельзя etc) to regard two or more people or things as being identical, equivalent, or similarX ставит знак равенства между Y-ом и Z-ом = X equates Y with ZX considers Y and Z (to be) equal X puts Y and Z on the same level X considers Y (to be) on a par with Z.«Но не принимает ли товарищ Киров преданность себе за преданность партии? Не ставит ли товарищ Киров знак равенства между собой и партией?» (Рыбаков 2). "But perhaps Comrade Kirov is mistaking devotion to him for devotion to the Party? Is Comrade Kirov equating himself with the Party?" (2a). -
66 поставить знак равенства
[VP; subj: human; often infin with (не) мочь, можно, нельзя etc]=====⇒ to regard two or more people or things as being identical, equivalent, or similar:- X puts Y and Z on the same level < in the same category>;- X considers Y (to be) on a par with Z.♦ "Но не принимает ли товарищ Киров преданность себе за преданность партии? Не ставит ли товарищ Киров знак равенства между собой и партией?" (Рыбаков 2). "But perhaps Comrade Kirov is mistaking devotion to him for devotion to the Party? Is Comrade Kirov equating himself with the Party?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить знак равенства
-
67 ставить знак равенства
[VP; subj: human; often infin with (не) мочь, можно, нельзя etc]=====⇒ to regard two or more people or things as being identical, equivalent, or similar:- X puts Y and Z on the same level < in the same category>;- X considers Y (to be) on a par with Z.♦ "Но не принимает ли товарищ Киров преданность себе за преданность партии? Не ставит ли товарищ Киров знак равенства между собой и партией?" (Рыбаков 2). "But perhaps Comrade Kirov is mistaking devotion to him for devotion to the Party? Is Comrade Kirov equating himself with the Party?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить знак равенства
-
68 кокла
АкоклаГ.чащоба, мелкий лесЦеркӹ вуй гӹц мӹндӹркӹ кымдан кайын колта: Йылымбакы, ныр вӹкӹ... Сола, шӹргӹ, кокла. П. Першут. С вышины колокольни далеко виднеется Заволжье, поле... Лес, село, чащоба.
Смотри также:
чашкерБкоклаI1. сущ. расстояние, промежуток, дистанция, пространство между чем-л.Ряд кокла междурядье;
лу километр кокла расстояние в десять километров.
Ял ден ял кокла кум километр лиеш. Й. Ялмарий. Расстояние между деревнями – около трёх километров.
– Самырык еҥлан тиде кокла тора огыл. А. Юзыкайн. – Молодому человеку это расстояние не далеко.
2. сущ. промежуток; интервал, проходящий от одного явления до другогоУрок ден урок кокла интервал между уроками.
Йоча годсым шоналташ йӧратем; тудо коклам кызытат колышт шинчаш ом ӧркане. С. Чавайн. Люблю вспоминать детство; о том времени я и сейчас слушаю с удовольствием.
3. сущ. отношения; связь между кем-чем-л.Еҥ коклам тергаш судить об отношениях людей;
еш коклам пужаш портить отношения в семье.
(Яныш кува:) Кугыеҥ коклам висаш але самырык улат. М. Рыбаков. (Янышиха:) Судить об отношениях взрослых ты ещё молод.
4. прил. среднийКокла ийготан средних лет;
кокла капан среднего роста;
кокла нелыт средний вес;
кокла кресаньык середняк.
Тений нуно кокла курымласе историйым тунемыныт. В. Косоротов. Нынче они изучали историю средних веков.
Тушко (погынымашышке) кокла илышанлан шотлалтше-влак погынен шинчыныт. Д. Орай. На сходку собрались люди среднего достатка.
Идиоматические выражения:
IIУпотребляется лишь в составе выражений:
-
69 вставлять
несов.см. вставить••вставля́ть па́лки в колёса — abrir zanjas en el camino, poner obstáculos (chinas)
* * *несов.см. вставить••вставля́ть па́лки в колёса — abrir zanjas en el camino, poner obstáculos (chinas)
* * *v1) gener. crimpar / crimpear (англицизм, от слова "to crimp", означает то же, что "corrugar", используется для обозначения соединения двух частей из металла или другого пластичного материала посредством деформации одной или двух из них. Эта деформаци), engastar, entremediar (между чем-л.), entremeter (между чем-л.), entrometer (между чём-л.), insertar, intercalar, interpolar, montar (драгоценные камни), (кому-л.) entrar, encajar, entretejer, interponer2) colloq. pegarse3) eng. alojar (в гнездо, в паз), embeber, enchufar (копр., вилку в гнездо или розетку), engastar (одну деталь в другую), entrar (напр., шип в гнездо), embutir, encajetar, enclavar, endentar4) econ. implantar5) Arg. enjaretar6) Chil. enzocar -
70 проложить
проложи́тьinstali (кабель и т. п.);konstrui (дорогу);♦ \проложить себе́ доро́гу fari vojon al si.* * *сов., вин. п.1) (провести, протянуть) tender (непр.) vt; abrir (непр.) vt, practicar vt (дорогу и т.п.); colocar vt (трубы, кабель); hacer (непр.) vt, construir (непр.) vt ( построить); trazar vt ( наметить)проложи́ть тунне́ль — hacer (abrir) un túnel
проложи́ть доро́гу — abrir (practicar) un camino (hacia)
проложи́ть себе́ доро́гу — abrirse camino (тж. перен.)
проложи́ть но́вые пути́ — trazar nuevos caminos
проложи́ть лыжню́ — trazar la pista de esquiar
2) ( нанести на карту) trazar vt3) ( между чем-либо) meter vt (entre)проложи́ть че́м-либо — llenar de algo
* * *сов., вин. п.1) (провести, протянуть) tender (непр.) vt; abrir (непр.) vt, practicar vt (дорогу и т.п.); colocar vt (трубы, кабель); hacer (непр.) vt, construir (непр.) vt ( построить); trazar vt ( наметить)проложи́ть тунне́ль — hacer (abrir) un túnel
проложи́ть доро́гу — abrir (practicar) un camino (hacia)
проложи́ть себе́ доро́гу — abrirse camino (тж. перен.)
проложи́ть но́вые пути́ — trazar nuevos caminos
проложи́ть лыжню́ — trazar la pista de esquiar
2) ( нанести на карту) trazar vt3) ( между чем-либо) meter vt (entre)проложи́ть че́м-либо — llenar de algo
* * *vgener. (ìå¿äó ÷åì-ë.) meter (entre), (провести, протянуть) tender, abrir, colocar (трубы, кабель), construir (построить), hacer, llenar de algo (чем-л.), practicar (дорогу и т. п.), trazar (наметить) -
71 прокладка
1) General subject: construction, cushion, filling, inserted liner (картонного ящика, коробки), insertion, jointing, laying, laying (трубопроводов), liner, packing, separator, stopping, stopwater (уплотнительная), stuffing, underlining, washer, heating pad2) Geology: layering, setting cap3) Biology: spacer (между пластинами для заливки геля)4) Aviation: space block5) Naval: bearing plate, distance piece (между чем-л.), filling piece, foot step, gasket (уплотняющая), laying off (на карте), pricking, shim (в подшипнике), spunt, thrust plate, worming6) Medicine: capping7) Colloquial: (женская гигиеническая) pad8) Engineering: compression, distance piece, feather (разделяющая противовесы подъёмного окна), filler, filler piece, gasket, grommet, grommet assembly, insert, inset, layer, laying (операция укладки или проводки), leather (насоса), pad, padding, plotting (курса), running (операция укладки или проводки), sealing part, shim (обычно тонкая), space plate, spacer plate, step (подпятника), (уплотнительная) stopwater, strip, blotter (между фланцем и абразивным кругом)9) Chemistry: filler sheet10) Construction: backing, button, cable laying, filler plate, lay (напр. труб), packing-block, packing-piece, pad (опорной части моста), retainer seal, side extension, spacing board, former, packing block (в составных балках)11) Railway term: adjusting shim, cell (в пазах электрических машин), clip plate, cushion bolster, lay-out (пути), shim plate, sole plate12) Automobile industry: bearing strip (между вкладышами подшипника), fill piece, fitting (трубопроводов), gasket seal, joint liner, layer pad, laying (труб, дороги и т. п.), layout (пути), lining, packing piece, shim (обычно тонкая металлическая), space filler, spacer, wrapper13) Mining: gasket (напр. между фланцами труб), intercalated layer (в крепи), intercalation, stiffener14) Forestry: bat, distance piece ( in frame saws), filling (между ножами размалывающей машины), interliner, packing board, platen (пресса), sizing, skid, sticker (in stack)15) Metallurgy: bearing disk, liver, packing plate, shim (для установки валков), spacing washer16) Polygraphy: (изолирующая) bushing, cover sheet, interlay, pad (в упаковке), padded work17) Textile: foundation, interfacing, interlining18) Physics: interleaf19) Oil: footboard (под колонку бурильного молотка), obturator ring (в головках газовых баллонов), tightening, shim20) Fishery: building21) Astronautics: assignment, cable routing, doubler, plotting, seal22) Mechanic engineering: bearing socket, core, gusket (Взято с сайта http://www.valve-pump.ru/dic/)23) Silicates: parting material (триплекса)24) Mechanics: grummet25) Coolers: gland, (мягкая) pad, pallet (между ярусами тары)26) Advertising: slip sheet28) Automation: brass, (компенсирующая) compensator, (упругая) cushion, fill, filler block, filling block, fitting piece, intermediate layer, intermediate piece, (тонкая) liner, packing-up piece, space, sub29) Cables: filler piece (деталь), gasket (деталь), laying (операция укладки), placement, spacer (деталь)30) General subject: shim (регулировочная) (состоит из нескольких прокладок, их количество регулируется)31) Chemical weapons: filling plate32) Makarov: bolster, driving (магистрали), filler piece (патрона внутри гильзы), filter piece (у патрона внутри гильзы), flat (для упаковки яиц), gap, gasket (уплотнительная деталь), installation (операция укладки или проводки), laying (кабеля), laying (трубопровода, кабеля), line, liner (тонкая), sheet, shim (регулировочная деталь), spacer (проставочная деталь), stuff, underlay33) Bicycle: bushing34) Electrochemistry: interlayer35) Yachting: garland -
72 промежуток
(о месте и времени) прогалина, перерва, перерив, переміжок, перепинка, промежка, промежінь (-жени). [Чиніте прогалину між стадом і стадом (Св. Пис.). У його спогадах єсть велика прогалина часу, про яку нічого не сказано. Царство Ормузда існувало без перерви поруч із царством Аримана (Л. Укр.). Минав квартал за кварталом; в перервах кварталів - молошна мла (Коцюб.). Під час цього переміжку між осінню та зимою завівають прелюті вітри (Корол.). Антракт за антрактом в українському письменстві, що почалися з 1847 р. й з деякими перепинками додержались аж до революції (Єфр.). Промежка між кроквами дуже широка (Волч. п.). Одна дошка вивалилась - лізьмо у ту промежінь (Звин.)]. -ток времени, разделяющий две эпохи - час, що проминув між двома добами; проміжний межи двома добами час. -ток узкий (между двумя строениями или плетнями) - сутки, суточки; (в частоколе) гулянка; (между прутьями решётки) межиґраття; (между двух зудьев пилы) гава, гавря; (узкий между двух лесов) прогалина, проворіття (Черк. пов.).* * *1) ( в пространстве) промі́жок, -жку; ( узкий проход между двумя строениями) сутки́, -то́к, ( поменьше) суточки́, -чо́к2) ( во времени) промі́жок, відти́нок, -нку; шмат, -у; (время между чем-л.) час, -у -
73 Г-377
стираются/стёрлись грани между кем, между чем VP subj. usu. this WO the differences distinguishing, separating two or more groups or phenomena are disappearing: стёрлись грани между Х-ом и Y-ом = the boundaries (boundary lines, distinctions, differences) between x and Y were obliterated (erased, eliminated)стираются грани между Х-ом и Y-ом - the distinctions (the boundaries) between x and Y are becoming blurredthe line between x and Y is becoming blurred the boundaries (the differences) between x and Y are melting away....Растление литературы дошло до того, что совершенно стёрлись всякие грани между профессиональным писателем и пришедшим по блату (Войнович 1). The corruption of literature has gone so far as to have obliterated all the boundary lines between the professional writer and those who are published because they have pull (1 a)....Её увлекла праздничность этого вечера... атмосфера мужского, военного, солдатского единения, когда стираются грани субординации... (Рыбаков 2)....She was taken with the festive atmosphere of this occasion:...the atmosphere of masculine, martial unity, when the boundaries of seniority became blurred... (2a). -
74 стерлись грани
• СТИРАЮТСЯ/СТЕРЛИСЬ ГРАНИ между кем, между чем[VPsubj; usu. this WO]=====⇒ the differences distinguishing, separating two or more groups or phenomena are disappearing:- стёрлись грани между Х-ом и Y-ом≈ the boundaries (boundary lines, distinctions, differences) between X and Y were obliterated (erased, eliminated);|| стираются грани между Х-ом и Y-ом≈ the distinctions (the boundaries) between X and Y are becoming blurred;- the boundaries (the differences) between X and Y are melting away.♦...Растление литературы дошло до того, что совершенно стёрлись всякие грани между профессиональным писателем и пришедшим по блату (Войнович 1). The corruption of literature has gone so far as to have obliterated all the boundary lines between the professional writer and those who are published because they have pull (1a).♦...Её увлекла праздничность этого вечера... атмосфера мужского, военного, солдатского единения, когда стираются грани субординации... (Рыбаков 2)....She was taken with the festive atmosphere of this occasion:...the atmosphere of masculine, martial unity, when the boundaries of seniority became blurred... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > стерлись грани
-
75 стираются грани
• СТИРАЮТСЯ/СТЕРЛИСЬ ГРАНИ между кем, между чем[VPsubj; usu. this WO]=====⇒ the differences distinguishing, separating two or more groups or phenomena are disappearing:- стёрлись грани между Х-ом и Y-ом≈ the boundaries (boundary lines, distinctions, differences) between X and Y were obliterated (erased, eliminated);|| стираются грани между Х-ом и Y-ом≈ the distinctions (the boundaries) between X and Y are becoming blurred;- the boundaries (the differences) between X and Y are melting away.♦...Растление литературы дошло до того, что совершенно стёрлись всякие грани между профессиональным писателем и пришедшим по блату (Войнович 1). The corruption of literature has gone so far as to have obliterated all the boundary lines between the professional writer and those who are published because they have pull (1a).♦...Её увлекла праздничность этого вечера... атмосфера мужского, военного, солдатского единения, когда стираются грани субординации... (Рыбаков 2)....She was taken with the festive atmosphere of this occasion:...the atmosphere of masculine, martial unity, when the boundaries of seniority became blurred... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > стираются грани
-
76 логӹц
логӹцГ.посл. выражает:1) направление действия из среды чего-л., из промежутка между чем-кем-л.; передаётся предлогом из, из-за, из-подРок логӹц моаш достать из-под земли;
шӹргӹ логӹц анжаш смотреть из леса;
стӧл логӹц лӓктӓш выйти из-за стола.
Тӹшкӓ логӹц кок кужы эдем лӓктӹн шагалыт дӓ Петр докы миӓт. К. Беляев. Из кустов вышли два высоких человека и подошли к Петру.
Кышкедӓлт шӹцшӹ пӹлвлӓ логӹц шӹжӹшӹ кечӹ вишкӹдӹн анжаш цаца. И. Горный. Из-за лохматых облаков тускло светит осеннее солнце.
2) направление действия через что-л., через внутренность чего-л., промежуток между чем-л.; передаётся предлогами сквозь, по, вПичӹ ыражвлӓ логӹц оролаш наблюдать сквозь щели забора;
сӹнзӓвын логӹц анжаш смотреть сквозь ресницы (из-под ресниц);
шӹргӹ логӹц кеӓш идти по лесу.
Пӹл логӹц кечӹ иэш. Д. Орай. Сквозь облака катится солнце.
3) выделение части целого; передаётся предлогом изТымдышывлӓ логӹц икманярынжы несколько человек из учителей;
вӹц сирмӓш логӹц иктӹжӹ одно из пяти писем.
Шӱдӹ пӱэргӹ логӹц луаткудытын, шӱдӹ ӹдӹрӓмӓш логӹц коктын грамотный ылыныт. И. Беляев. Были грамотными из ста мужчин только шестнадцать, из ста женщин – две.
Смотри также:
кокла гыч4) прерывание или сопровождение одного действия другим; передаётся предлогом сквозь и выражением не докончив что-л.Мӓгӹрӹмӹ логӹцок йӹрӓлтӓш улыбнуться сквозь слёзы;
пӓшӓ логӹцок кыргыжаш побежать, не докончив работы.
Шож ӱдӹмӓш логӹц тройцыным йӱӓш кенӓм. Н. Игнатьев. Не докончив сеять овёс, я пошёл праздновать троицу.
Смотри также:
лугыч -
77 делить
несов.1. кого-что тақсим (ҳисса) кардан, ба ҳиссаҳо ҷудо кардан; делить на группы ба гурӯҳҳо ҷудо кардан; делить поровну баробар тақсим кардан2. что мат. тақсим кардан; делить десять на два даҳро ба ду тақсим кардан3. что с кем-чем шарик шудан, ба ҳам дидан; делить с кем-л. последние деньги охирин пули дасти худро бо касе ба ҳам дидан Цйперен. шарик шудан; делить с кем-л. горе и радости ба ғаму шодии касе шарик шудан <> делить время 1) между чем вақт сарф кардан; он делит своё время между спортом и работой вай вақташро ба спорту кор сарф мекунад 2) с кем-л. вақт гузарондан (бо касе); делить нечего кому ба ҷангу ҷидол сабабе нест; делить шкуру неубитого медведя погов. \делить бача дар камар, номаш Музаффар -
78 Г-379
проводить/провести грань между кем, между чем VP subj: human or collect) to set up distinctions ( usu. exact, definite ones) between two or more phenomena, persons etcx проводит грань между Y-ом и Z-ом » x draws a linea boundary, boundary lines) between Y and zx differentiates (makes a distinction) between Y and z."...Конечно, иногда бывает довольно затруднительно провести достаточно чёткую грань между простой оговоркой и продуманным преступлением» (Войнович 5). "...Of course at times it is quite difficult to draw a sufficiently clear boundary between a simple slip of the tongue and a premeditated offense" (5a). -
79 провести грань
• ПРОВОДИТЬ/ПРОВЕСТИ ГРАНЬ между кем, между чем[VP; subj: human or collect]=====⇒ to set up distinctions (usu. exact, definite ones) between two or more phenomena, persons etc:- X проводит грань между Y-ом и Z-ом≈ X draws a line (a boundary, boundary lines) between Y and Z;- X differentiates (makes a distinction) between Y and Z.♦ "...Конечно, иногда бывает довольно затруднительно провести достаточно чёткую грань между простой оговоркой и продуманным преступлением" (Войнович 5). "...Of course at times it is quite difficult to draw a sufficiently clear boundary between a simple slip of the tongue and a premeditated offense" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > провести грань
-
80 проводить грань
• ПРОВОДИТЬ/ПРОВЕСТИ ГРАНЬ между кем, между чем[VP; subj: human or collect]=====⇒ to set up distinctions (usu. exact, definite ones) between two or more phenomena, persons etc:- X проводит грань между Y-ом и Z-ом≈ X draws a line (a boundary, boundary lines) between Y and Z;- X differentiates (makes a distinction) between Y and Z.♦ "...Конечно, иногда бывает довольно затруднительно провести достаточно чёткую грань между простой оговоркой и продуманным преступлением" (Войнович 5). "...Of course at times it is quite difficult to draw a sufficiently clear boundary between a simple slip of the tongue and a premeditated offense" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > проводить грань
См. также в других словарях:
между... — МЕЖДУ... Первая часть сложных слов. 1. Вносит зн.: находящийся, расположенный между чем л. Междуатомный, междугорье, междупалубный, междуэтажный. 2. Вносит зн.: происходящий, совершаемый между чем л. Междугородный, междурейсовый … Энциклопедический словарь
между… — Первая составная часть сложных слов, обозначающая: 1) находящийся, расположенный между чем л., например: междугорье, междупалубный, междуэтажный; 2) происходящий, совершаемый между чем л., например: междугородный, междурейсовый … Малый академический словарь
между... — первая часть сложных слов. 1) вносит зн.: находящийся, расположенный между чем л. Междуатомный, междугорье, междупалубный, междуэтажный. 2) вносит зн.: происходящий, совершаемый между чем л. Междугородный, междурейсовый … Словарь многих выражений
МЕЖДУ — МЕЖДУ, предлог с твор. п. (с двумя твор. падежами ед. или мн. ч.; если же с одним твор. п., то со словом “собой” или с твор. п. мн. ч.; с одним или двумя род. падежами мн. ч. устар., а с двумя род. падежами ед. ч. теперь совсем не употр.). 1.… … Толковый словарь Ушакова
между — МЕЖДУ, предлог с твор. п. (с двумя твор. падежами ед. или мн. ч.; если же с одним твор. п., то со словом “собой” или с твор. п. мн. ч.; с одним или двумя род. падежами мн. ч. устар., а с двумя род. падежами ед. ч. теперь совсем не употр.). 1.… … Толковый словарь Ушакова
МЕЖДУ — МЕЖДУ, предлог с твор. п. (с двумя твор. падежами ед. или мн. ч.; если же с одним твор. п., то со словом “собой” или с твор. п. мн. ч.; с одним или двумя род. падежами мн. ч. устар., а с двумя род. падежами ед. ч. теперь совсем не употр.). 1.… … Толковый словарь Ушакова
между — МЕЖДУ, предлог с твор. п. (с двумя твор. падежами ед. или мн. ч.; если же с одним твор. п., то со словом “собой” или с твор. п. мн. ч.; с одним или двумя род. падежами мн. ч. устар., а с двумя род. падежами ед. ч. теперь совсем не употр.). 1.… … Толковый словарь Ушакова
между кем-чем — между кого чего. 1. между кем чем. Между горами. Между деревьями. На лбу, между бровями, появились две морщины (Тургенев). Половину листовок Матвей послал Мартыну с запиской, остальные поделил между фронтовиками (Марков). 2. между кого чего (с… … Словарь управления
между кого-чего — между кем чем между кого чего. 1. между кем чем. Между горами. Между деревьями. На лбу, между бровями, появились две морщины (Тургенев). Половину листовок Матвей послал Мартыну с запиской, остальные поделил между фронтовиками (Марков). 2. между… … Словарь управления
Между Востоком и Западом. Политика Александра Невского — Св. Александр Невский родился 30 мая 1219 года в уделе своего отца Переяславле Залесском. Отец князь Ярослав Всеволодович, сын Всеволода Большое Гнездо и внук Юрия Долгорукого был типичным суздальским князем. Глубоко верующий, благочестивый,… … Энциклопедия ньюсмейкеров
МЕЖДУ — МЕЖДУ, меж, предл. слитно иногда междо, меже, межи; среди, средь, посредь, промеж, близко к тому и к другому; в смеси с чем, в числе. С твор. означает пребыванье, состоянье; с родительным то же, либо направленье куда, движенье; с винительным… … Толковый словарь Даля