-
21 période de grâce
сущ.бизн. льготный период кредита, отсрочка начала погашения кредита -
22 tirage
сущ.1) общ. бечёвник, воздушная тяга, вытягивание, натягивание, отпечаток, оттиск, розыгрыш, тираж (вина), воздухопровод, натяжение, растяжение, тяга волоком, бечевая тропа, розлив, снимок, тираж, выборка (в статистике), тяга (в трубе и т.п.), размотка (кокона), волочение (металлов), растягивание (ткани), тяга (тянущая сила)2) мед. вдавливание (податливых мест грудной клетки) при дыхательной недостаточности, втяжение, вдавливание под грудиной при тяжёлом дыхании3) тех. взрывные работы, притягивание, тиснение, выращивание (кристаллов), взрывание, воздушный канал, печать, розлив в бутылки, вытягивание (кристаллов), волочение (напр., проволоки), волочение (проволоки)4) стр. (воздуха) тяга5) бухг. выборка кредитных средств6) фин. вексель, трассирование, чек, выдача кредита, получение средств кредита, выдача чеков7) метал. волочение металла, удаление8) полигр. размножение, тиражирование, копирование, печатание, плата за печатание9) радио. вытягивание (кристалла)10) выч. (твёрдая) копия изображения на экране, тиражирование (напр. микроплёнки)11) маш. копия, (воздушная) тяга -
23 désencadrer
vt1) вынимать из рамы, обрамления2) эк. снимать ограничения (напр., в сфере кредита), либерализировать -
24 discrédit
m1) потеря кредита; снижение ценности2) дискредитирование; подрыв доверияjeter le discrédit sur qn — опорочить, бросить тень на кого-либоêtre en discrédit auprès de qn — не пользоваться доверием у кого-либо -
25 loyer
m1) плата за наём; квартирная плата; арендная платаdonner à loyer — сдавать внаёмprendre à loyer — снимать, брать внаёмloyer de l'argent — процент за денежную ссуду; стоимость кредита4) уст. плата за труд -
26 virement
m1) поворачивание; поворот2) фин. перевод долга; перевод ( с одного счёта на другой); перечисление3) мор. поворот -
27 être à couvert
1) быть в безопасности, в укрытииIls s'en allèrent. Non pas que le mari fût un lâche: le personnage, pour un pauvre homme, n'avait pas besoin de cette honte, mais enfin il y avait l'enfant, un petit être malportant, chétif que les misères du siège eussent tué, et qu'il fallait mettre à couvert. (G. Courteline, Les femmes d'amis.) — Они уехали из Парижа. Не потому, что ее муж был трусом. Бедняге недоставало еще опозорить себя бегством. Но ведь у них был ребенок, маленький ребенок, хрупкое, болезненное создание, которое бы убили лишения во время осады, и его надо было увезти в безопасное место.
2) фин. обеспечить себе гарантию при предоставлении кредита -
28 être brûlé
разг.1) потерять доверие, попасть под подозрениеSans être absolument brûlé dans le quartier Saint-Marcel, ce qu'on appelle "la Petite Russie" j'y fus "à l'œil" - comme on dit, - filé moi-même bien plus que je ne filais les autres. (A. Daudet, (GL).) — Хотя я и не погорел полностью в сен-марсельском квартале, называемом "Россией в миниатюре", но за мной стали, как говорится, присматривать, и я уже не столько следил за другими, сколько следили за мной.
-
29 sans le sou
(sans le [или un] sou [тж. sans un sou vaillant; уст. sans sou ni maille])без гроша, без копейки в кармане, без гроша за душой, нищийCe Sibilet, fils aîné du greffier du tribunal de la Ville-aux-Fayes, clerc de notaire, sans sou ni maille, âgé de vingt-cinq ans, s'était épris de la fille du juge de la paix de Coulanges à en perdre la raison. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Этот Сибиле, старший сын секретаря суда в Виль-о-Фэ, клерк нотариуса, двадцатипятилетний малый без гроша в кармане, влюбился до безумия в дочь мирового судьи Куланжа.
Fred. Pascal! Ton père a sans doute des raisons puissantes pour laisser un de ses fils vivre sans le sou, à la belle étoile. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Фред. Паскаль! Твой отец имеет, конечно, веские основания, чтобы оставить одного из своих сыновей без гроша и без крова.
... Voyons, mon vieux. Je ne l'ai pas volé, ce bibelot, que je te dis. Tout ce qui tombe au fossé, c'est pour le soldat... Franchement, l'autre jour, quand tu te baladais, sans un sou en poche, si tu avais trouvé vingt francs, est-ce que tu les aurais portés chez le commissaire? (F. Coppée, Le Coupable.) —... Послушай, парень. Говорю тебе, я не украл этой вещицы. Кто нашел, тот и хозяин... По чести, если бы в тот день, когда ты шатался по улицам без гроша в кармане, ты нашел бы луидор, разве ты бы отнес его комиссару?
... Moi, je suis un mondain, je crains Dieu, mais je crains encore plus l'enfer de la misère. Être sans le sous, c'est le dernier degré du malheur dans notre ordre social actuel. Je suis de mon temps, j'honore l'argent. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) —... Я - светский человек. Я боюсь Бога, но еще больше боюсь ада нищеты. Быть без сантима - это последняя ступень несчастья при нашем социальном порядке. Я - человек своего времени. Я чту деньги.
Octave. -... Écoutez, maman, je vous parle sans détour. Plutôt que de rester sous la coupe de mon père à mener une vie de chien, je serais encore heureux de m'échapper avec la première venue, même si elle était sans le sou, même si elle n'était pas jeune, même si... (M. Aymé, Clérambard.) — Октав. -... Послушайте, мама, я вам прямо скажу. Чем оставаться под властью отца и вести эту собачью жизнь, я предпочел бы удрать с первой встречной, пусть даже нищей, пусть даже немолодой, пусть даже...
Duroy travaillait dur, dépensait peu, tâchait d'économiser quelque argent pour n'être point sans le sou au moment de son mariage. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Дюруа работал, не покладая рук, и тратил мало, стараясь накопить немного денег, чтобы ко дню свадьбы не оказаться без гроша.
Dans l'attente du fruit de mes transmutations, j'étais arrivé, une fois de plus, à me trouver sans un sou vaillant. (P. Cautrat, Paris, porte à porte.) — Я надеялся, что эти превращения принесут мне когда-нибудь плоды, но пока что я снова оказался без гроша в кармане.
Je voudrais bien voir l'un de ces riches, sans sou ni maille, sans un ami, sans crédit, et forcé de travailler de ses cinq doigts pour vivre. (H. de Balzac, Contes philosophiques.) — Я хотел бы видеть кого-нибудь из этих богачей в Париже, одинокого, без гроша в кармане, без кредита, принужденного работать своими собственными руками, чтобы прокормить себя.
-
30 accès prioritaire au crédit
Dictionnaire de droit français-russe > accès prioritaire au crédit
-
31 amortissement du crédit
Dictionnaire de droit français-russe > amortissement du crédit
-
32 assurance aval
-
33 assurance crédit
-
34 assurance crédit d'insolvabilité
Dictionnaire de droit français-russe > assurance crédit d'insolvabilité
-
35 aval en pension
-
36 avis d'ouverture de crédit
Dictionnaire de droit français-russe > avis d'ouverture de crédit
-
37 banque de crédit agraire
Dictionnaire de droit français-russe > banque de crédit agraire
-
38 banque de crédit commercial
Dictionnaire de droit français-russe > banque de crédit commercial
-
39 billet de complaisance
дружеский вексель (не основанный на реальной задолженности векселедателя, выданный с целью создания видимости наличия средств у векселедержателя или для получения последним обманным путём кредита посредством учёта)Dictionnaire de droit français-russe > billet de complaisance
-
40 carte de crédit
См. также в других словарях:
КРЕДИТА ОБЕСПЕЧЕНИЕ — ОБЕСПЕЧЕНИЕ КРЕДИТА … Юридическая энциклопедия
КРЕДИТА ПОЛУЧЕНИЕ НЕЗАКОННОЕ — НЕЗАКОННОЕ ПОЛУЧЕНИЕ КРЕДИТА … Юридическая энциклопедия
КРЕДИТА СРОК — СРОК КРЕДИТА … Юридическая энциклопедия
КРЕДИТА СТОИМОСТЬ — СТОИМОСТЬ КРЕДИТА … Юридическая энциклопедия
КРЕДИТА СУММА — СУММА КРЕДИТА … Юридическая энциклопедия
КРЕДИТА ЗАКРЫТИЕ — (см. ЗАКРЫТИЕ КРЕДИТА) … Энциклопедический словарь экономики и права
КРЕДИТА ОБЕСПЕЧЕНИЕ — (см. ОБЕСПЕЧЕНИЕ КРЕДИТА) … Энциклопедический словарь экономики и права
КРЕДИТА ПОЛУЧЕНИЕ НЕЗАКОННОЕ — (см. НЕЗАКОННОЕ ПОЛУЧЕНИЕ КРЕДИТА) … Энциклопедический словарь экономики и права
КРЕДИТА СРОК — (см. СРОК КРЕДИТА) … Энциклопедический словарь экономики и права
КРЕДИТА СТОИМОСТЬ — (см. СТОИМОСТЬ КРЕДИТА) … Энциклопедический словарь экономики и права
КРЕДИТА СУММА — (см. СУММА КРЕДИТА) … Энциклопедический словарь экономики и права