-
81 только одна слава
• ОДНО НАЗВАНИЕ (, что...); (ОДНО) ТОЛЬКО НАЗВАНИЕ all coll; ТОЛЬКО (ОДНА) СЛАВА, что...[NP; sing only; often the main clause in a complex sent; usu. this WO]=====⇒ (in refer, to the discrepancy between what s.o. or sth. is called and what he or it actually is) a person, thing, phenomenon etc does not fit his or its name:- s.o. (sth.) is a [NP] in name only;- s.o. (sth.) doesn't deserve to be called a [NP];- [in limited contexts] only the name (of a [NP]) remains (is left).♦ "Нынче мало ли французов этих побрали; а сапог... ни на одном настоящих нет, так, одно названье", - начал один из солдат новый разговор (Толстой 7). "Plenty of Frenchies taken today, but not what you could call a real pair of boots on a one of'em," said a soldier, introducing a new topic of conversation (7a)♦ "А слышь ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузьмич, - я был занят службой: солдатушек учил". - "И, полно! - возразила капитанша. - Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не ведаешь" (Пушкин 2). [context transl] "But I was taken up with my service duties, Vassilissa Yegorovna," replied Ivan Kuzmich. "I was instructing my soldiers." "That'll do'" retorted the captains wife. "It's all a lot of chatter about your instructing the soldiers, they're not fit for the Service and you don't know the first thing about it either" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > только одна слава
-
82 только слава
• ОДНО НАЗВАНИЕ (, что...); (ОДНО) ТОЛЬКО НАЗВАНИЕ all coll; ТОЛЬКО (ОДНА) СЛАВА, что...[NP; sing only; often the main clause in a complex sent; usu. this WO]=====⇒ (in refer, to the discrepancy between what s.o. or sth. is called and what he or it actually is) a person, thing, phenomenon etc does not fit his or its name:- s.o. (sth.) is a [NP] in name only;- s.o. (sth.) doesn't deserve to be called a [NP];- [in limited contexts] only the name (of a [NP]) remains (is left).♦ "Нынче мало ли французов этих побрали; а сапог... ни на одном настоящих нет, так, одно названье", - начал один из солдат новый разговор (Толстой 7). "Plenty of Frenchies taken today, but not what you could call a real pair of boots on a one of'em," said a soldier, introducing a new topic of conversation (7a)♦ "А слышь ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузьмич, - я был занят службой: солдатушек учил". - "И, полно! - возразила капитанша. - Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не ведаешь" (Пушкин 2). [context transl] "But I was taken up with my service duties, Vassilissa Yegorovna," replied Ivan Kuzmich. "I was instructing my soldiers." "That'll do'" retorted the captains wife. "It's all a lot of chatter about your instructing the soldiers, they're not fit for the Service and you don't know the first thing about it either" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > только слава
-
83 только этого и не хватало!
• Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll[Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]=====⇒ (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:- that's all I <we> need!;- this is < that's> the limit!;- that is < that's> going too far!;- this is (really) too much!;- that's the last straw!♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только этого и не хватало!
-
84 только этого и недоставало!
• Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll[Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]=====⇒ (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:- that's all I <we> need!;- this is < that's> the limit!;- that is < that's> going too far!;- this is (really) too much!;- that's the last straw!♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только этого и недоставало!
-
85 только этого не хватало!
• Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll[Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]=====⇒ (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:- that's all I <we> need!;- this is < that's> the limit!;- that is < that's> going too far!;- this is (really) too much!;- that's the last straw!♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только этого не хватало!
-
86 только этого недоставало!
• Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll[Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]=====⇒ (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:- that's all I <we> need!;- this is < that's> the limit!;- that is < that's> going too far!;- this is (really) too much!;- that's the last straw!♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только этого недоставало!
-
87 только-только
нареч. разг.1) ( едва) only just, barelyмы то́лько-то́лько поспева́ли за ним — it was as much as we could do to keep pace with him
2) ( только что) = только I -
88 только-только
нареч.only just, barely -
89 только
-
90 только
1. частonly, just, всего лишь merely; исключительно solelyто́лько два дня — only two days
я то́лько хоте́л спроси́ть — I only/merely wanted to ask a question
то́лько ты мне мо́жешь помо́чь — only you/you alone can help me
ещё пирога́? Да, спаси́бо, но то́лько ма́ленький кусо́чек — some more cake? Yes, please, just a small slice
её забо́тит то́лько твоё здоро́вье — she's concerned solely for your health
— not... till/untilон прие́дет то́лько в пя́тницу — he won't come until Friday
то́лько не кроме — but, except, only not
приходи́ в любо́й день, то́лько не в суббо́ту — come any day but/except Saturday, come any day, only not on Saturday
то́лько что — just
он то́лько что звони́л — he has just called
то́лько бы — if only
2. союзто́лько бы узна́ть пра́вду! — if only we could know the truth!
как то́лько — as soon as
то́лько едва..., как — hardly/scarcely... when
- только и всегото́лько мы вошли́, как начался́ дождь — hardly had we come in when it started raining
- это на крышу упало яблоко, только и всего -
91 только бы
-
92 только после того
независимо от того, погиб груз или нет — lost or not lost
только после того; как; только тогда; когда — not until
до того времени; до тех пор — until then
мало того что — not only; even though
Русско-английский большой базовый словарь > только после того
-
93 только что
1. but justкак раз то, что мне надо — just what I wanted
ну что ж, жалеть не стоит — that is just as well
я знаю, что это несправедливо — I know that it is unjust
2. only justмало того что — not only; even though
3. right beforeсказать то, что надо — to say the right thing
всё, что было прежде — all that has gone before
мне кажется, что вы правы — I believe you are right
вы убедитесь, что я прав — you will find that I am right
предположим, что вы правы — let us suppose you are right
4. justчто именно вы подразумеваете под …? — just what do you mean by …?
5. just nowговорить, что знаешь — to say what one knows
нет, вы послушайте, что я скажу! — now listen to me!
никогда не знаешь, что будет завтра — one never knows
-
94 только для указанных целей
- not otherwise provided for
- NOP
- n.o.p.
только для указанных целей
только как предусмотрено
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > только для указанных целей
-
95 только охлаждение
- cooling only
- C/O
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > только охлаждение
-
96 только
1) General subject: all, alone, as late as, as little as, as recently as, barely, but, can but, e'er (в сравнительных предложениях as... as), entirely, ever (в сравнительных предложениях as... as), exclusively, merely, none but, nothing but, nothing else but, nothing else than, only (only he will attend the meeting только он пойдёт на собрание), simply and solely, solely, yet (that have yet to be established - которые только надлежит установить), simply2) Mathematics: as soon as, little more than, not until -
97 только бровью повести
• (СТОИТ) ТОЛЬКО БРОВЬЮ < УСОМ> ПОВЕСТИ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> (кому) coll[VP; impers, pres or past (var. with стоит; infin only, impers predic (var. without стоит); a clause in a compound sent or the main clause in a complex sent (foll by а как- or чтобы-clause)]=====⇒ a hint or indication from s.o. is sufficient (to get another to do sth.):- X-y стоит только бровью повести≈ all X has to do is < X need only> drop a hint <say the word, give the signal>;- [in limited contexts] X just has to snap his fingers.Большой русско-английский фразеологический словарь > только бровью повести
-
98 только бровью шевельнуть
• (СТОИТ) ТОЛЬКО БРОВЬЮ < УСОМ> ПОВЕСТИ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> (кому) coll[VP; impers, pres or past (var. with стоит; infin only, impers predic (var. without стоит); a clause in a compound sent or the main clause in a complex sent (foll by а как- or чтобы-clause)]=====⇒ a hint or indication from s.o. is sufficient (to get another to do sth.):- X-y стоит только бровью повести≈ all X has to do is < X need only> drop a hint <say the word, give the signal>;- [in limited contexts] X just has to snap his fingers.Большой русско-английский фразеологический словарь > только бровью шевельнуть
-
99 только усом повести
• (СТОИТ) ТОЛЬКО БРОВЬЮ < УСОМ> ПОВЕСТИ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> (кому) coll[VP; impers, pres or past (var. with стоит; infin only, impers predic (var. without стоит); a clause in a compound sent or the main clause in a complex sent (foll by а как- or чтобы-clause)]=====⇒ a hint or indication from s.o. is sufficient (to get another to do sth.):- X-y стоит только бровью повести≈ all X has to do is < X need only> drop a hint <say the word, give the signal>;- [in limited contexts] X just has to snap his fingers.Большой русско-английский фразеологический словарь > только усом повести
-
100 только усом шевельнуть
• (СТОИТ) ТОЛЬКО БРОВЬЮ < УСОМ> ПОВЕСТИ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> (кому) coll[VP; impers, pres or past (var. with стоит; infin only, impers predic (var. without стоит); a clause in a compound sent or the main clause in a complex sent (foll by а как- or чтобы-clause)]=====⇒ a hint or indication from s.o. is sufficient (to get another to do sth.):- X-y стоит только бровью повести≈ all X has to do is < X need only> drop a hint <say the word, give the signal>;- [in limited contexts] X just has to snap his fingers.Большой русско-английский фразеологический словарь > только усом шевельнуть
См. также в других словарях:
ТОЛЬКО — 1. нареч. ограничительное. При числительном (также и при пропущенном “один”), со словом “всего” или без него, употр. в знач. не больше, чем…, как раз. «За всё время, пока я живу на этом свете, мне было страшно только три раза.» Чехов. «Отвечайте… … Толковый словарь Ушакова
только — Токмо, лишь, исключительно, единственно, всего, всего на все(го), один; не более, не менее, как. Это не более как комплимент. Это отрадное исключение не более. Только то? Это все? В какой нибудь месяц, в какие нибудь полгода. См. а, но .. да и… … Словарь синонимов
ТОЛЬКО — 1. частица. Выражает ограничение: не больше, чем столько то, ничего другого, кроме. Вещь стоит т. (всего т.) тысячу. Он т. взглянул. Это т. начало. Т. его и видели (т. е. не успел появиться, как уже исчез; разг.). 2. частица. Выражает ограничение … Толковый словарь Ожегова
Только для ваших глаз (сборник рассказов) — Только для ваших глаз / Только для вашего сведения / Только для личного ознакомления Автор: Ян Флеминг Жанр: сборник … Википедия
только-только — См … Словарь синонимов
Только для своих — Студийный 25/17 Дата выпуска 1 октября 2009 Записан 2008 2009 … Википедия
ТОЛЬКО — нареч. токмо, лишь; | едва, еле; | но, однако. Я только спросил, более ничего. Только я вошел, как началось чтение, только что, как только, лишь только. Я только что захватил поезд, едва, чуть. Только стало, а лишку нет. Не вздумай только… … Толковый словарь Даля
Только ты — Только ты: «Только ты» советский музыкальный фильм 1972 года. «Только ты» (Only you) американский фильм 1992 года. «Только ты» (Only you) американский фильм 1994 года. «Только ты» российский фильм 2011 года. «Только ты»… … Википедия
Только для ваших глаз (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Только для ваших глаз (сборник рассказов). Только для ваших глаз For Your Eyes Only … Википедия
Только для твоих глаз — For Your Eyes Only Жанр … Википедия
Только сильнейшие — Only the Strong … Википедия