Перевод: с английского на русский

с русского на английский

(из+отечества)

  • 41 expat

    беженец, эмигрант
    * * *
    n. экспатриант, эмигрант, изгнанник v. изгонять из отечества, экспатриировать, отказываться от гражданства, эмигрировать
    * * *
    разг. беженец

    Новый англо-русский словарь > expat

  • 42 protection of socialist homeland

    Англо-русский дипломатический словарь > protection of socialist homeland

  • 43 Пролог

    Не дайте понять своему редактору, что вы умнее (88) (В качестве эпиграфов мы использовали известные своей фундаментальностью Законы Мерфи (перевод свободный.) Номер в скобках соответствует порядковому номеру закона в монографии: Закон Мерфи: Мерфология общая и частная. — ООО Попури, 1998. 352 с.)
    Секрет успеха - в искренности,
    сумеете ее изобразить - считайте, что дело в шляпе!(162)
    Вот хронология зарождения этой книги. Приводим только факты и письменные свидетельства.
    I. Октябрь 2002 г.
    Сдана в редакцию издательства "Питер" рукопись нашей первой совместной книжки (Московцев Н. Г., Шевченко С. М.. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб., Питер, 2003. 352 с.). В качестве одного из шести приложений в нее включен и "Краткий словарь сленга", что было давно задумано, но с редакцией не обсуждалось. Мы за его судьбу побаиваемся - там ведь кроме выражений шутливых есть и настоящие ругательства (правда, американские).
    Из тогдашней переписки авторов (книга, как и нынешняя, писалась в Чикаго и Питере, и все обсуждалось через интернет):
    - Сережа, наконец-то все хвосты сдал в редакцию. Зав. редакцией за нашу книжку взялась сама. Она мне нравится: толковая и юмор понимает. Сказала, что основную часть уже отредактировала и крупных замечаний нет. В сроки укладываемся. Ей осталось просмотреть только приложения, но, говорит, это быстро и тут задержек не будет.
    - Коля, а "словарь"-то там еще никто не видел? Наш редактор упадет со стула! Скорее всего, нам просто этого напечатать не дадут, но ты настаивай.
    II. Ноябрь 2002 г.
    Книга с "Кратким словарем" уже в типографии. В дело все пошло, к нашей радости, без купюр. Наш смелый редактор Светлана Шевякова на стуле усидела. Ее тогдашние комментарии:
    - "Словарь", конечно, интересный. Хотела даже сразу дочке отнести почитать, она как раз в английской школе учится, в 8-м классе. Точно бы не оторвать было. Но побоялась - сразу ведь на практике использовать начнет!
    III. Декабрь 2002 г.
    Появилась идея издать "Словарь сленга", уже в полном варианте, отдельной книгой. Но в редакции поначалу не вдохновили:
    - Нет! Это не наш профиль, и вообще "Питер" - издательство солидное, учебники издает. А материал предлагается все-таки... своеобразный. Попробуйте в "Ляпсус" (Назовем это уважаемое издательство так — все равно ничего не докажешь, да и что там доказывать...) обратиться.
    IV. Январь 2003 г.
    Идея издать крепнет. Поискали в интернете что-нибудь про "Ляпсус". Нашли. Оказывается, это первое в России издательство, выпустившее монографию, посвященную слову "Х**". Понравилось нам это не очень, мы-то ведь не так уж прямо... Но с издательством связались. Их ответ был примерно таким:
    - "Словарь американского сленга"? Что вы, мы подобного не издаем. Правда, как-то одну похожую книжку выпустили, но там особые обстоятельства были. Один из учредителей по личным мотивам настоял. А так - нет, подобным не занимаемся, мы издательство солидное.
    V. Февраль 2003 г.
    Книжка с "Кратким словарем" вышла. Начали получать отзывы. Вот фраза из одного:
    - Когда я увидела, что в книге есть словарь сленга - обрадовалась безумно, это же такая редкость! Словарь выдающийся!
    В "Питере" отзывы читали тоже (а были положительные и от филологов), и вообще пришла пора поисков новых подходов к читателю. Согласились рассмотреть план-проспект "Словаря". Мы тут же, аккурат в День защитников Отечества, его и отослали в редакцию (все символично - солдаты, как вы ниже прочтете, с крепким словом связаны намертво).
    Original Message From: Moskovtsev To: Svetlana Shevyakova Sent: Sunday, February 23, 2003 11:10 PM
    Светлана, здравствуйте!
    Посылаем, как договорились, первый вариант плана-проспекта "Словаря". Материал сыроват, зато написан с рекламным нахальством. Идея выглядит симпатичной и реализовать ее нам интересно. Сделать веселую и полезную книжку реально. Пожалуйста, оцените (с присущими Вам оперативностью и умением ухватить суть), что стоит доработать для заключения договора. Что доделывать по самой книге - нам ясно.
    Авторы.
    Дата: 23 февраля 2003 г.
    Рабочее название (варианты).
    1. ВАШУ МАТЬ, СЭР! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.
    2. ИЗВИНИТЕ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ... Словарь-путеводитель по американскому сленгу.
    3. АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ. Иллюстрированный словарь с примерами из жизни.
    4. ТАК ГОВОРЯТ В АМЕРИКЕ, или Язык носителей для неформального общения.
    5. Словарь озорной американской лексики.
    6. Русско-американский разговорник с простым народом.
    7. ВАС ПОЙМУТ! Пособие по освоению веселых и сильных американских выражений.
    8. Популярные приколы и крепкие словечки американцев.
    9. СЛЕНГ, по которому американцы узнают своих.
    10. Словарь несловарного американского.
    11. Языковое пособие по американской психологии, юмору и сексу.
    12. Главные неприличные американские слова в тактичном переводе с картинками.
    13. Нейролингвистический анализ туалетной письменности США.
    14. Занимательный американский c картинками для взрослых.
    15. Слова, которых нам не хватает в Америке.
    16. Америка и английский, которых мы не знаем.
    После серьезного и длительного обсуждения авторы пришли к следующему.
    Для коммерческого успеха название этой не совсем обычной книги должно быть "горячим", парадоксальным, чуть хулиганским, на грани фола (но только на грани!), шокирующим (но в рамках приличий!). Наиболее соответствует этим требованиям название №1, которое мы и предлагаем утвердить в качестве рабочего. На первый взгляд оно крутовато, но к этому быстро привыкаешь. Зато такое название заставляет встрепенуться и сразу привлекает внимание потенциальных читателей (проведенный нами выборочный экспресс-опрос жителей Санкт-Петербурга и русскоязычного населения Чикаго это подтвердил). Глаз на нем точно остановится, и в руки книгу возьмут, а под обложкой будет еще интереснее. Название №3, также приемлемое и достойное, смотрится на фоне первого как академичное, пресное, чересчур выдержанное и чуть ли не пуританское. Название №2 - промежуточный вариант, содержащий лишь легкий намек на что-то крамольное. Остальные обсуждавшиеся варианты названия также приводим. Все вместе они дают хорошее представление о книге.
    Предлагаем рискнуть и выбрать вариант №1!
    Тема книги (как бы Вы ответили обычному читателю на вопрос "О чем эта книга?").
    Книга - комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной (Мы имеем в виду, конечно, обычные словари, а не специальные словари сленга.) американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной ит.д., но никогда - пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы - отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как "чукча" или "чайник". С соответствующими шансами на успех.
    Предполагаемый круг читателей.
    Все, кто пользуется языком (любым) и когда-либо видел американские фильмы. Особенно те, кто изучает английский. Люди, желающие более активно использовать его для общения, чтения американской прессы, знакомства с культурной жизнью США ит.д. В частности молодежь, любящая юмор и далекая от чопорности. Читателями книги будут все, кто хочет более активно, на хорошем уровне взАؐܐސԐՐّQҐސҐБ‘̠с окружающим нас миром, а значит, быть "на ты" с его основным международным языком.
    Аннотация.
    Эту книгу, к ужасу родителей, будут нарасхват раскупать учащиеся наших английских школ и студенты. Ведь в ней есть та живинка и крутизна, которых при классическом изучении английского и американской культуры так недостает. Авторы старались балансировать на грани сегодняшних приличий и запретов, понимая, что исторический удел последних - отступать. Наиболее интересное всегда родится на стыке: наук, языков, культур, приличного с неприличным. Вспомним, для своего времени и Шекспир и Пушкин были рушащими языковые нормы революционерами.
    Это не обычный словарь сленга. Написан он вне строгих единообразных правил. Во-первых, авторы старались избегать как вульгарно-прямых, грубых переводов нецензурных выражений (не разочаровывайтесь - самое интересное оставили), так и описания интимных органов и действий только с помощью традиционных для словарей медицинских терминов или латыни. Широко использованы аналогии, идиомы, эвфемизмы и другие приемы. Как все это будет читаться - оценит читатель. Но писать так очень весело и интересно. Во-вторых, авторы стремились не к фундаментальности и полноте охвата американского сленга, а к включению в книгу только действительно живых, актуальных для американцев слов и выражений. Их популярность подтверждается иллюстрациями. Наконец, в-третьих, это не просто пособие по изучению языка, а и справочник по американской жизни, без понимания которой многие тонкости речи уловить невозможно. Часть материала дана в форме полуюмористических тестов, позволяющих озадачить читателя, заинтересовать его в информации и тем самым ненавязчиво ее навязать.
    Книга написана не филологами, которых профессионализм неминуемо загоняет в определенные рамки. Задумана и подготовлена она стремящимися к латеральности мышления учеными-естественниками, ценящими юмор и парадоксы. Авторы не понаслышке знают вкус великого и могучего русского и обладающего еще более богатыми традициями и широтой английского. Один из них живет в США, пишет и думает на американском английском, периодически бывая в России. Второй - наоборот.
    Книга дает читателю реальное, проверенное и "прожитое" авторами представление о несловарном американском. Она научит понимать юмор, отличать неприличные предложения от вполне пристойных, разбираться, что из крепких словечек когда и где уместно употребить. Она поможет читателю быть и выглядеть во всех ситуациях понимающим, вовлеченным, а значит, заслуживающим уважения и интереса собеседником и партнером. Сделает его общение с носителями американского английского более полным и интересным.
    В работе проанализированы польза и вред ругательств, их происхождение, функции, национальные особенности, связь с юмором ит.д. Эта теоретическая часть рассматривает вопрос шире, чем собственно словарь. Указанные главы будут наверняка интересны даже тем, кто никаких языков, кроме родного, не знает.
    Наконец, словарь-путеводитель в целом - это просто занимательное и полезное чтение.
    В чем преимущество, сила, "изюминка" Вашей книги по сравнению с другими, которые представлены на рынке?
    Вот изложенные без излишней скромности (т.е. по-американски) оригинальные и сильные стороны предполагаемого издания. Излагаем их по пунктам ("изюминкам").
    1. В тексте обсуждаются только самые популярные, часто встречающиеся, остроумные или специфически интересные для российского читателя американские сленговые обороты. Все описанное живо и актуально: авторы слышали, употребляли и видели (см. иллюстрации) обсуждаемые слова и выражения лично.
    2. Материал излагается не академично, а весело и легко: являясь членами международных академий, авторы могли себе это позволить. Такой стиль изложения неоднократно использовался ими в статьях для российской и американской периодики и доказал свою привлекательность ("Journal of Irreproducible Results", "Психологическая газета", "Химия и жизнь" и др.) Юмор - всегда плюс для любого издания, в том числе и словаря.
    3. Широко использованы иллюстрации. При составлении словарей такой прием применяется нечасто. Здесь же, когда пояснить многие вещи не выходя за рамки приличий непросто, их прямой "показ" часто незаменим.
    4. Использованы многие оригинальные американские источники, недоступные для российского читателя.
    5. Наконец, "большой изюминкой" является сама тема книги. Популярной литературы подобного содержания на рынке практически нет, интерес же к ней несомненен. Известно, что для масс чрезвычайно интригующи интимные (как глубоко личные, так и не совсем приличные) подробности из жизни звезд. Сленг же, всегда густо замешанный на психологии, юморе и сексе, авторы предлагают рассматривать как интимную подробность из жизни целого народа. Причем в данном случае - народа-звезды, каким без сомнения является самый раскрученный сейчас в мире - американский.
    VI. Март 2003 г.
    Original Message From: Svetlana Shevyakova To: Moskovtsev Sent: Thursday, March 06, 2003 12:15 PM
    Николай, время пить шампанское!!! Ваш словарь прошел на Издательском совете "на ура"! По поводу названия пришлось консультироваться с юристами. Оставили "Вашу мать, сэр!"
    VII. Апрель 2003 г.
    АВТОРСКИЙ ДОГОВОР № ПОП-07/03
    C.-Петербург "1" апреля 2003 г.
    Издательство ООО "Питер Принт", именуемое в дальнейшем "Издательство", в лице Генерального директора Усманова В.В., действующего на основании Устава, и гражданин Московцев Н.Г. (от имени авторского коллектива Московцев Н.Г., Шевченко С.М., на основании доверенности от 27 марта 2003 г.), именуемый в дальнейшем "Автор", заключили настоящий договор о нижеследующем:
    1. Автор обязуется создать и передать Издательству для издания свое произведение с рабочим названием:
    "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу".
    ...Автор обязуется предоставить Издательству (сдать на почту) рукопись произведения не позднее 30 октября 2003 года.
    ...
    Договор специально подписали 1 апреля - так веселее!
    Вот и вся правдивая история. Верите? И правильно делаете.

    American slang. English-Russian dictionary > Пролог

  • 44 Anzac Day

    австралийский День Ветерана, отмечающийся 25 апреля (эквивалент российского Дня Защитника Отечества и американского Дня Ветерана)

    Australian slang > Anzac Day

  • 45 emigrate

    ['emɪgreɪt]
    гл.
    1) эмигрировать, переселяться ( из своего отечества в другую страну)

    In the present difficult conditions, many people are emigrating from Britain. — Ввиду тяжёлых условий в современной Британии, многие люди эмигрируют.

    Syn:
    2) высылать, переселять, перемещать ( на жительство в другую страну)

    Англо-русский современный словарь > emigrate

  • 46 expatriate

    1. a
    отказавшийся от родины; покинувший родину; эмигрировавший
    2. v
    1) экспатриировать; лишать гражданства; изгонять из отечества
    2) (обыкн. to expatriate oneself) эмигрировать; отказаться от гражданства

    English-russian dctionary of diplomacy > expatriate

  • 47 expatriation

    n
    1) экспатриация; лишение гражданства; изгнание из отечества; высылка за границу
    2) эмиграция, отъезд из родной страны; отказ от гражданства

    English-russian dctionary of diplomacy > expatriation

  • 48 protection of homeland

    English-russian dctionary of diplomacy > protection of homeland

  • 49 expatriate

    Англо-русский синонимический словарь > expatriate

  • 50 expatriation

    Англо-русский синонимический словарь > expatriation

  • 51 expat

    Англо-русский синонимический словарь > expat

  • 52 to fight for a better future on one's mother country

    воевать за лучшее будущее своей родины/своего отечества

    English-Russian combinatory dictionary > to fight for a better future on one's mother country

  • 53 Anzac Day

    австралийский День Ветерана, отмечающийся 25 апреля (эквивалент российского Дня Защитника Отечества и американского Дня Ветерана)

    English-Russian australian expression > Anzac Day

  • 54 a citizen of the world

    космополит, гражданин мира, человек, признающий мир своим отечеством [этим. фр. citoyen du monde]

    Wisdom is a citizen of the world. I forget who it was said that, but I do so agree. (C. Mackenzie, ‘Hunting the Fairies’, ch. 16) — Мудрость не имеет отечества. Я забыл, кому принадлежит эта мысль, но я полностью согласен с ней.

    Large English-Russian phrasebook > a citizen of the world

  • 55 favorite son

    амер.
    1) уст. любимый сын страны (прозвище Дж. Вашингтона)

    Washington, the favourite son of liberty. and deliverer of his country. (‘N. Y. Daily Gazette’, OED) — Вашингтон - любимый сын свободы и спаситель отечества.

    2) любимец штата, популярный политический деятель, выдвигаемый в президенты ( делегацией своего штата на предвыборном съезде партии)

    The frequency with which favorite sons are brought forward with no possible chance to secure the nomination but only as a means of drawing attention to a state or its delegation leads to an occasional satirical usage. (APT) — Лучшие сыны штатов часто выдвигаются в президенты США без каких-либо шансов на успех. Делается это только для того, чтобы привлечь внимание к штату или его делегации. Это привело к тому, что словосочетание "лучший сын" стало употребляться иронически.

    Large English-Russian phrasebook > favorite son

  • 56 the Father of his Country

    амер.
    "отец отечества" (прозвище Дж. Вашингтона - первого президента США [G. Washington, 1789-97])

    Large English-Russian phrasebook > the Father of his Country

  • 57 expatriate

    1. n экспатриант, человек, покинувший родину; эмигрант
    2. a отказавшийся от родины; покинувший родину; эмигрировавший
    3. v экспатриировать; лишать гражданства
    4. v изгонять из отечества
    5. v эмигрировать
    6. v отказываться от гражданства
    Синонимический ряд:
    1. emigre (noun) emigre; expellee
    2. exile (noun) deportee; displaced person; exile; fugitive; outcast; refugee; йmigrй
    3. banish (verb) banish; cast out; deport; displace; exile; expel; expulse; ostracise; ostracize; oust; relegate; run out; transport

    English-Russian base dictionary > expatriate

  • 58 expatriation

    1. n экспатриация; лишение гражданства
    2. n изгнание из отечества; высылка за границу
    3. n эмиграция, отъезд из родной страны
    4. n экспатриация, отказ от гражданства; выход из гражданства
    5. n переезд на жительство в другую страну
    Синонимический ряд:
    banishment (noun) banishment; deportation; displacement; exclusion; exile; expulsion; ostracism; relegation; separation from homeland

    English-Russian base dictionary > expatriation

  • 59 expatriate

    [eksˈpætrɪeɪt]
    expatriate изгонять из отечества; экспатриировать expatriate экспатриант expatriate эмигрант; изгнанник expatriate эмигрант expatriate refl. эмигрировать; отказываться от гражданства

    English-Russian short dictionary > expatriate

  • 60 expatriation

    [eksˌpætrɪˈeɪʃən]
    expatriation выход из гражданства expatriation из expatriation изгнание из отечества expatriation лишение гражданства expatriation отказ от гражданства expatriation переезд на постоянное место жительства в другую страну expatriation экспатриация expatriation эмиграция expatriation of assets утечка капитала за рубеж

    English-Russian short dictionary > expatriation

См. также в других словарях:

  • День защитника Отечества — В.И.Ленин проходит мимо строя красногвардейцев, 1918 год …   Википедия

  • День защитника отечества — День защитника Отечества, 2008 год. Путин В.В. на возложении венка к Могиле Неизвестного солдата. День защитника Отечества  советский по происхождению праздник, отмечаемый 23 февраля в России, Украине, и Белоруссии и Приднестровье. Неофициально… …   Википедия

  • День защитников Отечества — День защитника Отечества, 2008 год. Путин В.В. на возложении венка к Могиле Неизвестного солдата. День защитника Отечества  советский по происхождению праздник, отмечаемый 23 февраля в России, Украине, и Белоруссии и Приднестровье. Неофициально… …   Википедия

  • Сын отечества — Титульный лист журнала. 1815 год. Специализация: историче …   Википедия

  • Орден Отечества (Белоруссия) — У этого термина существуют и другие значения, см. Орден Отечества. Орден Отечества I степени …   Википедия

  • Орден Отечества (Беларусь) — Орден Отечества I степени II степени …   Википедия

  • День защитника Отечества — 23 февраля в России отмечается День защитника Отечества. Праздник зародился еще в СССР, тогда 23 февраля ежегодно отмечался как всенародный праздник День Советской Армии и Военно Морского Флота. Документа, учреждавшего 23 февраля как официальный… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Сын Отечества Н. И. Греча — исторический и политический журнал; издавался в СПб. с 1812 г. по 1852 г. под различными редакциями, с изменяемыми заглавиями. Возник по мысли попечителя СПб. учебного округа С. С. Уварова, И. О. Тимковского и А. Н. Оленина; с 1812 по 1813 г.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Медаль «За заслуги в увековечении памяти погибших защитников Отечества» — Медаль «За заслуги в увековечении памяти погибших защитников Отечества» …   Википедия

  • И дым отечества нам сладок и приятен — Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795 1829). Слова Чацкого (действ. 1, явл. 7): Опять увидеть их мне суждено судьбой! Жить с ними надоест, и в ком не сыщешь пятен? Когда ж постранствуешь, воротишься домой, И дым отечества нам… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • И дым отечества нам сладок и приятен — И дымъ отечества намъ сладокъ и пріятенъ. Ср. Единовѣрное намъ крестьянское населеніе, какъ заслышитъ пыхтѣнье нашихъ веселыхъ тульскихъ толстопузиковъ и растилающійся отъ нихъ дымъ отечества, сразу пойметъ, кто здѣсь настоящіе хозяева. Лѣсковъ.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»